Yêu Ngay Lần Đầu   Elizabeth Chandler Pages  1  2  Next     
Ben không phải là kiểu người tôi thích. Vậy tại sao lúc nào tôi cũng nghĩ về hắn? Hy vọng về một mối t́nh lăng mạn mùa đông của Allie tiêu tan khi cô phát hiện ra Ben có tham gia trong một nhóm bạn của em gái ḿnh. Đó là một gă trai nổi bật và đă hẹn ḥ với hầu hết các cô nàng có tiếng ở thị trấn. Thế là Allie gạt bỏ tên hắn
- hắn dứt khoát không phải là kiểu người cô thích, và dù sao đi
nữa th́ hắn cũng không thể nào quan tâm đến một cô gái nghiêm túc như cô. Nhưng càng gặp Ben, Allie lại càng thấy hắn không
có vẻ ǵ giống như những người bạn khác của các em gái ḿnh.

Chương 1

“Nếu con cứ chần chừ măi không đi”, cô Henny nói với tôi, “th́ trời tối trước khi con đến New York đấy”.
Tôi chăm chú nh́n những tấm rèm đăng ten trong căn nhà

At First Sight
 

đá nhỏ của cô,căn nhà nằm bên ŕa trường Fields. C̣n bốn ngày nữa là đến Giáng sinh. Chiếc xe hơi Audi màu bạc của tôi đă đậu ngay trước cửa kia, đầy ắp quà cáp và quần áo thể thao, băng video và sách, đủ để giữ cho tôi bận rộn suốt kỳ nghỉ lễ dài lê thê.
Cô Henny nhấp một ngụm trà, quan sát tôi. “Cô tin con sẽ nôn nóng khởi hành hơn nếu là đi đón Giáng sinh ở Alaska với một túp lều và một đàn chó”.
“Con có một cái lều. Cô biết có thể kiếm đâu ra chó không?”.
Cô cười cái điệu cười của riêng cô, vừa quư phái vừa lẳng lơ, cứ như thuộc về thế kỷ trước. “Nhớ gửi lời chào của cô tới Sandra và Julia nhé”.
Tôi gật đầu, uống cạn tách trà của ḿnh, tách thứ ba hay thứ tư ǵ đó, Sandra và Julia là hai cô em gái sinh đôi xinh đẹp của tôi, nhỏ hơn tôi một tuổi, đến năm ngoái vẫn học nội trú ở trường Fields tại Maryland này. Cha tôi làm việc cho một công ty khai thác mỏ nên cha mẹ tôi cứ chuyển hết từ nước này sang nước khác. Thành thử những năm cấp hai và cấp ba, chúng tôi được gửi đến trường Fields. Thế rồi mùa hè năm ngoái, khi cha mẹ tôi trở về Mỹ ổn định luôn, các em gái tôi đă lao ngay về học ở trường mà chúng gọi là trường “thường” – trường công dành cho cả nam lẫn nữ trong thị trấn Thorhill bé tẹo, tiểu bang New York – nhà mới của chúng tôi ở đó.
Tôi đă chọn cách học nốt lớp mười hai tại trường Fields, nơi tôi cảm thấy là nhà ḿnh hơn bất cứ nơi nào khác. Cô giáo thời lớp sáu của tôi, cô Henny, với tôi đă hơn một người thầy. Những năm qua cô là người cho chúng tôi ở chung khi sân bay bị kẹt cứng v́ sương mù, đón chúng tôi khi chúng tôi quay lại trường sớm trước khi hết kỳ nghỉ, và là người mang tới cho chúng tôi nước trà, khăn giấy và sự cảm thông khi chúng tôi bị cảm cúm. Tôi yêu cô, yêu ngôi trường này. Tôi tham gia tới mấy đội thể thao của trường, thích chương tŕnh học thật nặng ở đây và có một nhóm bạn rất hợp gu. Chỉ có một thứ mà trường Fields không có – con trai. Nhưng thực sự cũng chẳng thành vấn đề ǵ lắm. Không giống như hai cô em gái luôn được ngưỡng mộ, t́nh yêu đôi lứa đơn giản là không có mặt trong cuộc sống của tôi.
“Allison này”, cô Henny nói. Cô luôn gọi tôi bằng tên đầy đủ mỗi khi định nói với tôi điều ǵ quan trọng. “Con có biết là mỗi đêm giao thừa cô lại có một điều ước dành cho con không? V́ phải đến đầu học kỳ sau cô tṛ ḿnh mới gặp lại nhau, nên cô sẽ tặng nó cho con ngay bây giờ”.
“Vâng ạ”. Đêm giao thừa, tôi miên man suy nghĩ. Có những thời điểm nhất định trong năm mà lịch hẹn ḥ của hai cô em tôi phải dùng đến một cái máy tính có bộ nhớ khổng lồ mới ghi hết được. Ngay cả tại trường Fields này th́ cuộc sống lăng mạn của chúng cũng đă thành huyền thoại. Tại buổi dạ hội của trường, hai đứa có nhiều chàng trai vo ve đến mức đủ gạt bớt cho tôi và một nửa số bạn học của tôi. Cứ như thể nhà trường phải đặt hai cái đài phát song ở pḥng ngủ tập thể của chúng nó, phủ sóng đến tận ngôi trường nam sinh cách đây ba dặm. Bây giờ, theo như thư mẹ tôi viết, hai đứa đă làm cho giông tố nổi lên tại Thorhill. Tôi sợ ḿnh một lần nữa lại phải làm bà chị h́nh – thức – b́nh – thường, tẻ nhạt đứng bên lề. Trong cái thị trấn nhỏ bé ấy, nơi mọi người ai cũng biết nhau, kỳ nghỉ nhất định sẽ đầy ắp tiệc tùng, mẹ tôi viết “có rất nhiều các chàng trai đáng yêu để con gặp gỡ”. Đó là mẹ tôi, luôn luôn tràn trề hi vọng.
“Mong ước của cô là,” – cô Henny nói, cắt ngang ḍng suy nghĩ của tôi, “là con rốt cục sẽ nhận thức được tất cả những ǵ con có để hiến dâng cho người khác”.
“Nhưng con đă nhận thức được rồi mà,” tôi phản đối. “Trường Fields đă dạy cho con về ḷng tự trọng từ khi con mới đến đây”. Thực ra là chúng tôi bị bổ đầu ra mà nhét vào ấy chứ.
“Thế th́ cô nói cụ thể hơn một chút nhé. Mong ước của cô là con biết được, một chàng trai trẻ đáng yêu chắc chắn sẽ phải ḷng con dễ dàng đến thế nào”.
Tôi nh́n chằm chằm vào cô giáo gầy c̣m tóc hoa râm, chưa bao giờ lập gia đ́nh của tôi.
“Các em con có vẻ đẹp của chúng, con có vẻ đẹp của con”.
Tôi chớp chớp mắt. Sao cô biết được?
“Đến lúc con phải đi rồi ḱa”, cô giáo già vừa nói vừa lấy cái tách khỏi tay tôi rồi dịu dàng kéo tôi ra khỏi chiếc ghế bành. “Không phải tối nay con đă được mời ăn tối với cô Jen của con rồi hay sao?”.
Tôi gật đầu và mặc áo khoác vào. Đó là một trong ít lư do tôi thích các kỳ nghỉ: được gặp bà mẹ đỡ đầu hay gây bất ngờ của tôi.
“Cô sẽ nhớ con lắm, cưng ạ. Hăy trở về với chuyện ǵ vui con nhé”. Cô Henny quấn một chiếc khăn len quanh cổ cho tôi và vỗ nhẹ lên tôi.
Thế nào mà tôi lại không nhận ra nhỉ, tôi đă cao hơn cô đến gần hai chục phân rồi. Giờ đây cô trông thật mỏng manh, giống như những món đồ sứ thanh nhă của c vậy. Nghĩ đến việc cô một ngày một có tuổi, tự nhiên cổ họng tôi nghẹn lại. Tôi đang giữa đường xuống những bậc đá, lạc trong những suy nghĩ ảm đạm về năm tháng học phổ thông vui vẻ sắp vuột khỏi tay th́ cô Henny gọi vọng xuống với giọng hét của một huấn luyện viên bóng đá, “Bắt kịp chúng đi, Al!”.

o0o

Hai tiếng sau tôi đang bon bon trên đường cao tốc New Jersey, miệng líu lo những bài hát Giáng sinh theo radio th́ đột nhiên nhận ra ḿnh đă uống quá nhiều trà ở nhà cô Henny. Tôi không biết ai là người đă thiết kế các con đường cao tốc, nhưng có vẻ như họ luôn đặt điểm nghỉ chân cách thời điểm ta nhận ra rằng ta cần dừng phải đến mười chín dặm – mà đă cần th́ thường là cần ngay lập tức.
Tôi tăng tốc lên, sắp tuyệt vọng th́ cuối cùng cũng thấy được một nhánh rẽ vào trạm nghỉ. Sau khi lượn xe hai ṿng quanh băi đậu chật cứng và ép được xe vào một chỗ trống th́ tôi đă hơn cả tuyệt vọng. Tôi phi ngang con đường nhựa, lên mấy bậc thềm vào lao qua mấy cái cửa kính. Pḥng nghỉ đông nghịt khách trên đường đi nghỉ lễ, tôi vừa chạy vừa né, vừa xoay như một cầu thủ ở giải bóng đá ngoại hạng quốc gia để đến được khu nhà vệ sinh.
Chát! Hai người khác cũng đang cố chạy thật nhanh vào đó và chúng tôi đâm sầm vào nhau. Ba chúng tôi xoay tṛn như con quay – một anh chàng cao kều, một chú bé và tôi.
“Hoo..o!” Anh chàng đỡ chú bé và tôi khi chúng tôi lảo đảo.
“Xin lỗi chị!” chú bé nói.
“Không sao”, tôi đáp.
Chú bé xông tới trước một cánh cửa buồng vệ sinh c̣n tôi th́ lao tới phía đối diện.
“Khoan đă”, anh chàng kia kêu với theo.
Thằng nhóc và tôi cùng nh́n lại. Hắn trạc tuổi tôi và tóc sẫm màu – tôi chỉ kịp để ư có thể. Hắn chỉ lên kư hiệu trên các cánh cửa rồi ra dấu cho chúng tôi đổi lại.
Tôi liếc lên cái h́nh dán trên cửa – đàn ông. “Ối trời”. Chú nhóc và tôi lại lao ngược nhau, rồi th́ mỗi chúng tôi cũng đến được nơi cần đến.
Trên đường từ pḥng vệ sinh nữ ra tôi liếc nh́n ḿnh trong gương, thấy mái tóc ngắn màu nâu của ḿnh đă cứng đờ v́ cái khô lạnh mùa đông, những sợi tóc tơ th́ bay phơ phất. Cảm giác ngượng ngập thường có khi đứng cạnh hai cô em gái lộng lẫy dường như trở lại. Tôi cau mày nh́n gương mặt trái xoan của ḿnh trong gương, đôi mắt sâu màu nâu và đôi môi hiếm khi trang điểm của tôi đột nhiên trông rất b́nh thường. Như thường lệ, tôi chả có gái ǵ trong túi ngoài một cái lược và một thỏi son bóng. Tôi dấp ướt mái tóc, cào cho nó ép ngược ra đằng sau rồi rời khỏi đó.
Lúc đứng vào hàng để mua Pizza, tôi nghĩ đến việc cô Henny thanh tú đă hét lên “Bắt kịp chúng đi, Al!” và tôi đoán là tôi đă mỉm cười, v́ tôi đột nhiên thấy người đứng đằng trước tôi quay lại nh́n mặt tôi và cười với tôi.
“Xin chào”, cậu chàng nói. Cậu có đôi mắt màu nâu lục nhạt có thể làm trái tim một cô gái tan chảy. Nom cũng được, tuy hơi thấp một chút để cùng khiêu vũ trong dạ hội – cậu trông rất đáng yêu và có chiều cao của học sinh lớp Một hay lớp Hai ǵ đó. “Chị có kịp không?” cậu bé hỏi tôi.
“Kịp, c̣n em?”.
“Vừa sít luôn”, cậu đáp.
Người đi cùng với cậu, kẻ đă ra hiệu cho chúng tôi vào đúng toilet, quay mặt lại. Hắn cao, cặp mắt nâu có ánh sáng vàng ở trong, đôi mắt có khả năng làm con gái ngă quỵ. Nụ cười ung dung của hắn bảo tôi rằng hắn biết điều đó. “Suưt chết nhé”, hắn nói.
Tôi gật đầu cười nhẹ, cảm thấy khó xử trước một gă trai lực lưỡng như thế này, băn khoăn chẳng biết nói ǵ tiếp theo.
Các em tôi th́ chắc chắn là biết cách nói ǵ rồi. Hồi ở trường Fields, chúng c̣n làm một buổi thuyết tŕnh trong pḥng ngủ tập thể về nghệ thuật tán tỉnh. Hôm ấy đông đảo người tham dự nhất mà chúng tôi chưa từng thấy. Chúng giải thích những tṛ như là nghiêng đầu và nói điều ǵ đó thông minh, tóm lấy bất cứ đầu mối nào mà bọn con trai tḥ ra cho ḿnh. Chúng nói rất sâu sắc về việc sử dụng mắt để biểu thị ư mà ḿnh định nói, các bạn biết đấy, chớp chớp mắt hay nhướng một bên mày hay ǵ ǵ đó.
Hai đứa đó nói th́ dễ rồi! Khi Sandra nghiêng đầu, mái tóc vàng nhiều lớp của nó mềm mại đổ xuống một bờ vai hoàn hảo. Tôi mà thử làm thế với mái tóc ngắn lưa thưa của tôi xem, trông sẽ giống hệt một con chim tọc mạch. Hơn nữa, làm sao ta tóm được một đầu mối kiểu như “suưt chết nhé” đây? Vâng, tôi chưa bao giờ mừng đến thế khi thấy một buồng c̣n trống.
“Chị gội đầu đấy à?”, cậu bé hỏi.
Tay tôi đưa lên sờ đầu.
“Đấy là phong cách, Tim ạ”. Gă lớn hơn nói, “Chị ấy dùng keo vuốt”.
Tim quan sát tóc tôi vẻ thích thú.
“Thực ra”, tôi bảo Tim, “chị chỉ dấp nó ướt, cố giữ cho nó đừng có giống như một nhà khoa học bị chập điện thôi”.
Tim thích cách giải thích của tôi. “Giống như Bác sĩ Tóc xù”, nó nói.
“Đầu Nhím già”, tôi đáp.
“Quí cô tóc sủi”.
“Không, không”, tôi nói, giả vờ nghiêm nghị, “c̣n khuya mới được”.
Tim thấy chuyện này buồn cười không chịu được. Tôi th́ thấy Tim đặc biệt duyên dáng được với mái tóc bù xù màu nâu sáng và những đám cháy nắng đang tróc nham nhở. “Chị xinh thật”, Tim nói.
Tôi nghiêng đầu. “Em nói thế với tất cả con gái chứ ǵ”.
“Chỉ những đứa em thích thôi”. Đôi mắt nó tṛn xoe và ngây thơ. Thằng nhóc này được sinh ra để làm tan vỡ trái tim các cô gái đây. “Chị mua cho em một cái kem được không?” nó đề nghị. “Anh em chẳng chịu mua”.
Tôi liếc nh́n anh trai của Tim, một bên lông mày nhướng lên. Hắn cũng đáp trả lại tôi một cái nh́n y hệt.
Tôi quay qua Tim, “Anh ấy phản đối kem v́ lư do ǵ?”, tôi hỏi. Qua khóe mắt, tôi thấy cậu anh đang nh́n tôi từ đầu đến chân. Tôi quay lại đối mặt hắn. Hắn cười phá lên, không mảy may bối rối v́ bị bắt quả tang, lại c̣n nh́n thẳng vào mắt tôi.
Ối trời, tôi nghĩ, ḿnh đang tán tỉnh đây! Chỉ là một anh chàng bảy tuổi đầu thôi, đương nhiên, và có lẽ đó là lư do tại sao lại dễ dàng đến thế. Nhưng gă này đă nhận ra rồi. Và lập tức những cảm giác khó chịu cũ lại len lỏi trong tôi. Tôi ước ǵ hai đứa em tôi có ở đây để đỡ lấy câu chuyện và cứu tôi thoát ra.
Thế rồi hắn nói, “Tôi tên là Ben. Và lư do tôi phản đối kem là v́ nó biến thành nước quá nhanh. Ngay lập tức ư. Chúng tôi không thể dừng lại ở tất cả các buồng vệ sinh được. Tôi bảo Tim chọn giữa một lon soda nhỏ và một cái kem”.
Khó mà dứt ra khỏi cái nh́n của hắn – hắn tự tin tuyệt đối khi nh́n chằm chằm vào mắt tôi, không hề phải chớp mi.
“Tôi cũng đề nghị bạn tương tự”. Hắn mỉm cười nói thêm.
“Tôi cao hơn Tim. Tôi có thể gấp đôi suất nó”.
Ben cười phá lên.
“Ăn pizza chung với bọn em không?” Tim hỏi.
“Chị, ừm…”.
“Nếu chị ấy đ̣i ăn gấp đôi suất của em th́ không được đâu”, Ben nói với em trai.
“Tôi sẽ thanh toán phần tôi mà”, tôi trấn an.
“Bạn cũng trả luôn cho bọn tôi nhé?”. Ben đề nghị. “Anh nghĩ em phát hiện ra một điều hay đấy, Tim. Cứ mỗi điểm dừng chân chúng ta sẽ chọn một cô nàng hấp dẫn và…”.
Một cô nàng hấp dẫn? Tôi chắc phải có vẻ mặt tức cười lắm bởi v́ Ben chạm nhẹ vào khuỷu tay tôi và nói. “Đùa thôi. Tôi sẽ trả nếu bạn thích ăn với chúng tôi”.
“Phần ai nấy trả”, tôi đáp, ngạc nhiên v́ ḿnh chấp nhận lời mời.
Tại sao không nhỉ? Điều này năm năm nữa có khi cũng chẳng lặp lại, đương nhiên là trừ khi tôi thường xuyên ghé các điểm dừng xe này hơn. Tôi có thể làm cái ǵ tôi thích, ai mà biết cơ chứ? Và nếu có tỏ ra là một con ngốc th́ tôi cũng chẳng bao giờ phải chạm mặt với hắn lần nữa. Nhận ra điều này thấy tự tin không chịu nổi.
“Tên bạn là ǵ?” Ben hỏi.
“Allie”.
“Mèo Allie!”, Tim reo lên.
Tôi mỉm cười với nó.
“Chị có thích nhân ôliu với thịt xông khói không, Mèo?”, Tim hỏi.
“Cái ǵ cũng được trừ cá trắm”.
“Cá vàng th́ sao?”, Tim hỏi.
“Nếu có ướp muối th́ được”.
Tim nghĩ ra chuyện này thật là vui nhộn. Cuối cùng chúng tôi quyết định gọi bánh pizza nhân ôliu với thịt xông khói, cho thêm pho-mát. Tôi buộc Ben phải cầm mấy đô la phần tôi, rồi tôi và Tim đi kiếm bàn.
Nó và tôi kể chuyện cười cho nhau nghe đến lúc Ben bưng pizza và soda tới. Chúng tôi vừa ăn vừa nói chuyện về phim ảnh, thể thao và những món quà mà Tim hi vọng Giáng sinh năm nay nó sẽ được tặng. Cuối cùng tôi cũng biết rằng cha mẹ họ ly dị năm ngoái và cả hai đang trên đường đến thăm cha.
“Và vị hôn thê của ông ấy. Tôi nóng ḷng được gặp người đàn bà đó”, Ben nói, mặt nhăn nhó.
Vẻ mặt Ben khiến tôi thấy bất đắc dĩ khi phải hỏi thêm câu nào liên quan đến gia đ́nh. Mà sự thực là tôi cũng không muốn đi sâu vào chuyện của gia đ́nh tôi nữa cơ. Tôi nhắc đến trường Fields.
“Một trường nữ nội trú à?”
“Nhiều con trai – cách đó ba dặm”.
Ben suy nghĩ giây lát. “Tôi nghĩ thế th́ hẹn ḥ khó khăn lắm nhỉ”.
“Với tôi th́ không”, tôi nói vui. Đó là sự thật – cách ba dặm th́ cũng chẳng khác ǵ cách ba thước – đơn giản là với tôi mọi thứ đều không thể.
“Thật á”, Ben nói, hiểu câu nói của tôi theo cách khác, mỉm cười và quan sát tôi. “Chà, ít nhất th́ cũng đỡ mất tập trung tư tưởng”.
“Tôi nhướng một bên mày, hi vọng trông tôi hấp dẫn và lư thú chứ không phải là mắt đang trợn trắng lên. “Ben có vấn đề với tập trung tư tưởng à?”
“Ngay lúc này à?”.
Tôi đỏ mặt c̣n hắn th́ cười vang, thắng một – không.
Thế rồi tự động Tim lên tiếng, “Ben khó tập trung vào một cô gái”.
“Cám ơn nhiều, Tim”. Ben thốt lên. Đến lượt tôi cười vang. Một bên mép Ben trễ xuống. “Allie thấy thế buồn cười à?”.
“Không, không”. Tôi nói. Điều đáng buồn cười là tôi, Allision Parker, đang cố tán tỉnh một tay “sát gái” chuyên nghiệp.
Sau khi ăn xong, chúng tôi dọn dẹp rác rồi thong thả bước ra băi đỗ xe.
“Ô tô của Allie đâu?” Ben hỏi.
Tôi chỉ đại qua đường.
“Đây là xe của bọn em”, Tim tự hào nói, đặt tay lên một chiếc Toyota màu đỏ kiểu cổ.
“Bây giờ th́ Allie đă biết lư do tôi không muốn đứng lại trên đường thường xuyên”, Ben nói với tôi. “Tôi sợ nó không nổ máy lại được”.
“Ben có muốn tôi ở lại đến khi hai người trở ra được đường lớn không?”, tôi đề nghị.
“Không, cám ơn. Súp Cà chua chưa để chúng tôi thất vọng đâu”.
Tôi mỉm cười. Súp Cà chua là mô tả chính xác màu của chiếc xe.
“Ừm, rất vui được làm quen với bạn”, tôi nói, bắt tay hắn. Đến giây phút đó tôi vẫn chưa biết rằng nắm tay và nh́n nhau có thể nguy hiểm đến thế. Tôi thấy lóa mắt và nóng bừng cả người. Rút tay lại, tôi nhanh chóng quay lưng nhưng vẫn kịp thấy một nụ cười nở trên môi hắn. Hắn đă quen thấy con gái phản ứng theo cách đó. Hắn tự tin như vậy. Và tôi chắc tôi đă để lộ ra rằng ḿnh là một kẻ nghiệp dư cả thẹn.
May mắn là Tim vươn tới nắm tay tôi ngay lúc ấy. Thằng bé trông hơi long trọng, tôi ôm nó thật chặt. Vừa dợm bước đi, tôi nghe thằng bé th́ thầm ǵ đó với Ben, rồi Ben kín đáo trả lời. “Nếu Allie muốn có số điện thoại của chúng ta th́ chị ấy đă hỏi rồi”.
Trở lại đường cao tốc, tôi nhấn ga, cố đi xa cái trạm dừng chân ấy càng nhanh càng tốt, ngượng chín cả người. Nh́n qua tôi cũng biết, Ben là anh chàng “khó tập trung” vào một cô gái. Và chắc chỉ cần thoáng qua là Ben đă biết, tôi là đứa không biết giao thiệp với bọn con trai. Tôi nhấn bừa các nút, t́m một làn sóng radio không nhiễu, cố dẹp những suy nghĩ về Ben ra khỏi đầu ḿnh.
Mắt tôi vẫn dán vào những chiếc xe đỏ bạc màu trên con đường cao tốc. Bạn có biết bao nhiêu chiếc xe đỏ màu bạc chạy trên đường này không?
Đừng mơ màng nữa, tôi tự bảo. Phải mừng là mày sẽ không bao giờ gặp lại hắn nữa.
Những bài hát lăng mạn trên radio làm tôi nao ḷng. Tôi lấy ra một đĩa nhạc đang thịnh hành nhét vào ổ đĩa rồi vận to âm thanh lên. T́m được lối rẽ, tôi vội chuyển sang đại lộ Garden State. Chắc chắn tôi đă cách xa Ben với Tim hàng mấy dặm, v́ có hàng triệu ngă rẽ từ đường Jersey đi ra, và Ben với Tim có thể đang rong ruổi về đâu đó – Pennsylvania, Connecticut, Vermont, Canada… Rồi tôi đạp thắng.
Có phải tôi đă thực sự thấy nó không nhỉ - một chiếc Toyota cũ màu đỏ đang đứng bên vệ đường?


Chương 2


Không thể nào lại có một súp cà chua khác trên đời này được, tôi nghĩ khi ngoảnh lại nh́n, rồi lùi xe lại, mắt dán vào vào chiếc xe hơi nhỏ trong kính chiếu hậu. Tôi để ư thấy có một biển cảnh báo màu xanh, giống hệt như cái mà cô Henny, hay bất kỳ ai sống ở Maryland mà có xe hơi đều biết. Không có ai trong xe cả. Tôi nhanh chóng dừng xe rồi chộp lấy cái điện thoại cầm tay.
Tôi vừa bước ra khỏi chiếc Audi th́ nghe tim gọi “Mèo Allie! Ở đằng này này.” Thằng bé vẫy tay rối rít, nó đứng cách cỏ mép đường khoảng hơn 10 mét.
“Đứng đâu nguyên đó, Tim. Anh đă bảo em ở yên đó,” một giọng nói vọng ra từ dưới gầm xe.
“Chào... Allie đây... cần giúp không ?”
“Không. Chỉ dừng lại uống nước thôi ấy mà,” hắn làu bàu.
“Được thôi, tôi đi đây”
“Allie” hắn kêu lên, trượt ra khỏi gầm xe. Hắn ngó lên tôi và nhe răng cười “Rất vui được gặp lại.”
Mất một giây tôi không nghĩ ra điều ǵ để nói. Tôi nh́n xuống đôi tay ḿnh. “Uh, rất vui được gặp bất kỳ ai có điện thoại di động”
Hắn ngồi dậy.
“Ben muốn gọi ai đây – gọi cứu hộ không ?” Tôi tiến tới vài bước và ch́a cái điện thoại ra cho hắn. Nếu hắn chạm vào tay tôi và nh́n vào mắt tôi, tôi có nóng ran người lần nữa không nhỉ, hay chỉ bôi đầy dầu mỡ vào tay tôi thôi ?
“Tôi nghĩ tôi thực sự chỉ cần một cái móc áo thôi,” hắn vừa chùi tay vào một cái khăn vừa nói. “Móc của tôi toàn là móc nhựa. Allie có chiếc móc áo nào bằng dây thép đấy không ?
“Có” tôi đáp “Nhưng tôi không nghĩ là nó có thể móc mấy cái bánh xe đó lên được.”
“Là để cho bộ giảm thanh, thưa chị,” hắn nói, lại nằm xuống.
“Ồ, ư Ben là Ben có một bộ giảm thanh à ? Lúc Ben lái xe ra khỏi trạm nghỉ, nghe có vẻ làm ǵ có bộ giảm thanh nhỉ ?”
Hắn tặng tôi một nụ cười châm biếm rồi lại chui vào dưới gầm chiếc Toyota.
Tôi đi lấy chiếc mắc áo dây thép cho hắn, rôi đứng loanh quanh đó, nh́n chân hắn và nghe hắn càu nhàu, cằn nhằn bên dưới chiếc xe, “Ben vừa nói ǵ cơ” Tôi trêu. “Ồ, vớ vẩn hả ?”
Hắn đá tôi, c̣n tôi cười phá lên.
“Tôi c̣n giúp được ǵ nữa không ?” Tôi hỏi sau vài tiếng lâu bầu nửa vẳng ra từ phía dưới.
“Allie có thể nói chuyện với Tim và giữ nó tránh xa đường ra. Ít nhất th́ cũng bớt được một mối lo.”
Tôi đi tới và ngồi xuống cỏ với Tim, “em biết chị sẽ tới” nó bảo tôi.
“Làm sao em biết được ? em không biết chị đi đường nào cơ mà ?”
Nó nhún vai và nhổ một nắm cỏ mùa đông lên.
“Mọi chuyện vẫn xảy ra như thế vào dịp Giáng Sinh mà,” nó nói với một niềm tin giản dị làm tôi cảm động.
“Chà, đó chỉ là may mắn thôi,”
“Chị đang đi đâu ?” nó hỏi.
“New York. Gia đ́nh chị sống ở bên kia con sông Hudson”
“Chị có ở đó cả kỳ Giáng Sinh không ?” nó hỏi.
“Có”
“Thế th́ chị có thể đến thăm em.”
“Chị rất thích thế, Tim.” tôi trả lời “Nhưng tiểu bang New York là một nơi rộng lớn và...”
“Chị có ô-tô mà,” nó ngắt lời.” Chị có biết đường đến Thornhill không ?”
Cái tên thị trấn nghẹn trong cổ tôi mất một lát. “Em vừa nói Thornhill à ?”
“Đó là nơi ba em sống”
Rất có thể có nhiều Thornhill.
“Cả nhà em đă từng sống ở đó. Nó gần Elmhurst - chị có biết chỗ đó ở đâu không ?”
Tôi biết, tất nhiên. và tôi biết chỉ có một trường cấp Ba duy nhất trong cái thị trấn Thornhill bé tẹo đó, cái trường mà hai em gái tôi nhanh chóng chiếm ngôi nữ hoàng. Ben và lũ em tôi chắc là quen cùng đám bạn bè, tham gia đủ các tṛ với nhau. Nếu hắn kể câu chuyện về đứa con gái ngờ nghệch tên Allie cố ve văn hắn trên đường cao tốc th́ sao nhỉ ?
“Má chị tự nhiên đỏ lên thế ?” Tim nhận xét.
“Tại trời lạnh đấy,” tôi nói, dù trong ḷng đang ấm áp. Bất chấp điều đang làm tôi bối rối, một ngọn lửa nhỏ xíu bùng lên với ư nghĩ tôi có thể được gặp lại Ben.
“Ở chỗ nhà hàng ấy không lạnh,” Tim nhắc tôi, “thế mà má chị cũng đỏ. Ben đây rồi. Anh ấy sẽ bảo chị đường đến Thornhill.”
“Ben không cần nói đâu, Tim. Đó là nơi chị sắp đến mà.”
“Chị à? Ôi trời,” nó nhảy lên. “Này, Ben,” Anh trai nó đang đi tới, sải bước qua đám cỏ, vẻ đầy tự măn. “Anh đoán xem Allie đang đi đâu ?”
“Đi hướng khác, hi vọng bỏ rơi được chúng ta à ?” Ben đùa.
“Đi Thornhill đấy”
Ben khựng lại, dù chỉ c̣n một quăng ngắn là tới chỗ chúng tôi. “Thật à?” Nụ cười của hắn biến ngay lập tức. “Ừm... hay thật,” hắn nói, bước nốt mấy bước c̣n lại tới chỗ chúng tôi.
“Cha mẹ tôi mới dọn tới đó tháng Tám,” tôi bảo hắn, “Tôi chỉ ở thị trấn có hai ngày nên cũng không thực sự biết rơ nơi đó lắm.”
“Chẳng có ǵ nhiều để biết đâu.” Giọng hắn nghe có vẻ tức tối, gần như là giận giữ.
“Tất cả bạn bè của em đều sống ở đó,” Tim băng khuâng nói với tôi.
“Xa bạn bè thật khó em nhỉ,” tôi đáp, quay lại với cậu. “Tất cả bạn bè của chị cũng ở trường nội trú.”
“Allie sẽ ổn thôi,” Ben nói cộc lốc. “Đó là một thị trấn nhỏ.”
Tôi nh́n hắn, hoang mang v́ sự lạnh lẽo bất ngờ trong giọng hắn nói. Hắn có chuyện ǵ thế nhỉ ? Không phải hắn nghĩ rằng v́ không quen biết ai khác nên tôi sẽ đeo theo hắn như một con chó nhỏ đấy chứ ? Hắn có tự cao đến mức cho rằng tán tỉnh một tí nghĩa là tôi yêu hắn như điên không nhỉ ? Thôi, để tôi làm cho hắn yên tâm.
“Nghe này,” tôi nói, “tôi biết là Ben có một đống bạn bè ở đó.”
“Đúng thế,” Hắn đáp mà không nh́n tôi.
“Tất cả các cô gái đă làm Ben mất tập trung tư tưởng,” tôi nói tiếp.
Hắn liếc ngang sang tôi.
“Nhưng Ben không phải lo là tôi sẽ làm tăng thêm sự mất tập trung ấy. Tôi biết là oải lắm. Nhiều bạn gái bao nhiêu, ít thời gian bấy nhiêu.” tôi thở dài, giọng tôi nghe thông cảm đầy giả tạo.
Hắn nh́n tôi chằm chằm.
“Tôi đi đây, các cậu. Rất có thể ḿnh lại ngẫu nhiên gặp lại nhau sau hai tuần nữa trên đường đi về phía Nam.”
Ben không đáp cho tới khi tôi đă bước được đếm hai mươi bước. “Tôi nói ǵ không phải à?” Hắn hỏi.
“Không,” tôi vẫy tay với họ. “Ben có nói ǵ đâu.” Sao không nói “Tôi nghĩ chúng ḿnh nên hẹn gặp nhau.” tôi nghĩ.
Tôi rồ máy xe. Khi tôi là một cô gái t́nh cờ mà Ben nghĩ không bao giờ gặp lại nữa, Ben rất quyến rũ. Nhưng khi hắn biết được rằng chúng tôi hướng về cùng một thị trấn... Chà, rồi hắn sẽ hối tiếc, tôi tự nhủ. Chừng nào hắn nh́n thấy hai đứa em lộng lẫy của ḿnh, hắn sẽ năn nỉ được đến nhà ḿnh chơi cho mà xem.
Nhưng điều đó cũng chẳng an ủi ǵ hơn.

o0o

“Cục cưng của mẹ!” Mẹ tôi chào đón tôi khi tôi bước vào bếp, một tiếng sau. Mẹ kẹp một chiếc điện thoại không dây giữa cằm và vai, một cái súng dán keo trên một tay, c̣n tay kia là một mớ ruy-băng màu rượu nho. “Tôi phải thôi đây, Linda,” mẹ nói vào chiếc điện thoại. “Con gái lớn về rồi.”
“Mẹ, mẹ không thể nhắc đến con với cái tên Allie được sao?” tôi hỏi khi đỡ chiếc điện thoại từ vai mẹ và ấn nút ngắt máy. Hai mẹ con ôm nhau. Tôi đă trở nên lăo luyện trong việc ôm mẹ bất kể mẹ đang cầm màn trướng, cọ quét sơn, trục lăn giấy dán tường hay cái ǵ trong tay. Mỗi lần chuyển nhà, bà tự trang trí nhà mới, và đă thành lệ mất rồi. “Mẹ trông đẹp lắm, mẹ ạ !”
“Con cũng thế - chỉ có hơi gầy một chút.”
Mẹ đă nói với tôi điều ấy từ hồi tôi học lớp Sáu đến giờ. Có lẽ mẹ vẫn c̣n đang đợi tôi đầy đặn lên, có thân h́nh hấp dẫn như mẹ và hai em gái tôi vậy cả ba đều có mái tóc sáng và mắt xanh. Nhưng tôi sinh ra đă giống hệt ba tôi và cô Jen – cao và mảnh dẻ, giống cả màu tóc sẫm.
“Con về vừa đúng lúc. Mẹ phải quyết định vành hoa nào đẹp nhất để treo lên cửa trước.” Bà gắn cái nơ bà đang cầm vào một vành hoa nằm trên bàn bếp, cạnh năm cái khác. “Mẹ biết mẹ thế nào cũng có chỗ treo hết chúng lên.”
“Mẹ th́ có bao giờ thừa vành hoa đâu mà.” tôi mỉm cười đáp. Hễ động đến việc trang trí, mẹ tôi chẳng bao giờ có thứ ǵ bị coi là quá nhiều cả - giấy dán tường hoa văn, thảm trải sàn dệt kiểu, đồ gỗ trang trí trạm trổ. Đó là lư do tại sao mẹ tôi chết mê chết mệt cái thị trấn Thornhill có từ thời nữ hoàng Victoria này, nơi những căn nhà gỗ từ thế kỷ mười chín được sơn màu bẩy sắc cầu vồng.
“Con mang hộ mẹ những cái này được không ?” mẹ tôi hỏi.
Tôi choàng một vành hoa quanh cổ như một món đồ trang sức c̣n mỗi cánh tay tṛng hai cái, giơ thẳng hai  tay ra trước khi đi theo mẹ ra cửa sau rồi đi ṿng lên cửa trước. Tôi bước ra thềm trước đúng lúc một chiếc BMW lượn vào lối chạy xe trước cửa, bánh xe rít xuống mặt đường. Anh chàng lái xe nh́n tôi rồi quay lại các em tôi với cái nh́n ḍ hỏi.
Sandra nhảy ra khỏi băng ghế sau xe. “Này,” nó la to, “đó là một cái cây Giáng Sinh biết đi,”
“Allie về rồi à ?” Julia nói khi nó bước ra khỏi xe. “Cảm ơn, Ford,” Nó lơ đăng vẫy anh chàng khi anh ta lùi xe ra đường chính. Tôi là một kẻ mới tập tọng trong việc tán tỉnh, nhưng lại là chuyên gia trong việc đọc ư hai con em tôi. Cái vẫy tay của Julia bảo với tôi rằng Ford là một ứng cử viên mới hoặc một bạn trai sắp thất sủng. - chẳng có ǵ hứa hẹn trong cái vẫy tay đó cả. 
“Chị trông tuyệt vời đấy, Al” Julia trêu. “Nhưng em nghĩ chị cần choàng thêm ít dây kim tuyến lên trên nữa.”
“Không, cưng ạ, đây là tinh tế của mẹ đấy,” mẹ giải thích, sờ vào món trang trí đeo trên cổ tôi. Nó màu bạc. gắn đầy những con chim xanh đỏ bóng loáng như kim loại.
“Tinh tế thật đấy, mẹ ạ,” Sandra nói, lùa tay qua mái tóc đổ dài xuống tận eo. Tóc Julia cũng dài thế, nhưng nó t́m cách vấn gọn lên. Sandra mỉm cười với tôi.” Gặp lại chị thích quá, Al”
“Cám ơn,”
“Em cũng thế,” Julia chem vào. “Bọn em nhớ bà chị của ḿnh quá. Đặc biệt nhớ chị khi phải làm bài.”
“Tất cả mọi người ở trường Fields đều hỏi thăm hai đứa đấy,” tôi bảo chúng, “Có cả triệu lời nhắn và bưu thiếp gửi cho các em,” 
“Thật à ?” Julia nói, nhưng nghe chẳng có vẻ thích thú ǵ cả.
“Cô Henny muốn chị chuyển lời chào tới các em.”
“Cố ấy dễ thương thật. Thế mẹ đinh choàng cái vành hoa nào lên cửa trước hả mẹ ?” Sandra hỏi mẹ.
“Th́ mẹ đang cố chọn đây,” mẹ đáp.
“Cô Henny đang nói đến chuyện nghỉ hưu sớm,” tôi nói tiếp, “và…”
“Cô ấy đáng ra phải nghỉ năm năm trước rồi,” Sandra b́nh luận.
“Nào, Allie,” Julia nói, “đến đứng cạnh cửa đi chị. Ướm các vành hoa cho mọi người xem với.”
H́nh như chúng không quan tâm đến mọi người ở trường Fields nữa rồi. Tôi chịu thua và leo lên mấy bậc thềm với vẻ đầy trách nhiệm. Mẹ và hai cô em lùi xa ra, ngắm nghía mấy món đồ trang trí, chỉ cho tôi ướm từng cái một vào những độ cao khác nhau. Tôi làm việc đó đến lần thứ ba mà họ vẫn c̣n căi nhau vành nào hợp hơn.Cuối cùng tôi chán hẳn, treo đại tất cả lên trên cánh cửa.
“Con đi dở hành lư đây !”
“Em sẽ giúp chị,” Julia t́nh nguyện.” Chị đi đường thế nào ?” Julia hỏi tôi và bước lên sau tôi.
“Cũng được,” tôi mở cốp xe ra, Julia lôi ra một quả bóng rổ và bắt đầu rê bóng ra chỗ cái bảng gỗ gắn trên tường nhà cất xe.
“Ném đẹp đấy, Jule!!” tôi kêu lên lúc trái bóng rơi vụt xuống rổ.
Nó rê bóng ngược về chỗ tôi và lôi ra một cái que chơi bóng và hai cái vợt tennis “Em sẽ để mấy thứ này vào pḥng tập,” nó nói, đi ra cửa sau vào nhà.
Sandra ṿng qua hàng hiên tới chỗ tôi. “Cái vành có con chim bóng loáng thắng rồi.”
“Chị nghĩ thể nào cũng thế mà.”
Nó nḥn chằm chằm vào thùng xe tôi. “Ôi, hành lư của chị nhẹ nhàng thế thôi à ?”
Sandra không bao giờ đi đâu mà không mang tới dăm bẩy vali quần áo. Tôi trao cho nó hai túi đựng quà rồi theo nó vào nhà, tay xách một vali và một hộp băng đựng video. Chúng tôi đi ngang qua bếp vào sảnh, rồi leo lên chiếc cầu thang uốn cong, rộng răi để tới pḥng chính của ngôi nhà.
Sandra đột ngột đừng lại ngay lối vào pḥng tôi. “Chết rồi,”
“Chết ǵ ?” tôi hỏi lại, cố nh́n qua vai nó.
“Em nghĩ ḿnh phải để đồ của chị lại đây đă, Julia.” nó rống lên.
Ba chị em phải mất hai mươi phút để dẹp sạch đồ của hai đứa nó ra khỏi pḥng tôi. Tôi không hiểu tại sao lũ em ḿnh lại ải trải đồ của chúng khắp giường và ghế trong pḥng tôi, và pḥng của ba chị em đều rộng. Pḥng của Sandra và của tôi quay mặt ra phía trước ngôi nhà, chung một bệ cửa sổ. Nhưng Sandra có một pḥng tắm riêng, Pḥng của Julia quay ra phía sau và nó dùng chung pḥng tắm với tôi khi tôi ở nhà, nhưng pḥng nó có một cửa ra sân thượng. Ba mẹ tôi luôn cẩn thận trong việc giữ công b́nh giữa ba chị em tôi. V́ tôi đi học xa, tôi được giữ xe hơi, nhưng tôi hiểu rằng khi tôi về nhà th́ các em có quyền mượn nó và tôi rơ ràng là phải chạy việc vặt rồi.
Dọn dẹp đồ của chúng nó xong, tôi mở vali. Hai đứa em tôi nằm xoài hai bên.
“Chị vẫn c̣n mặc cái này cơ à ?” Sandra vừa lôi một cái áo len màu quả mâm xôi vừa nói.
“Cái áo chị thích nhất mà.”
“Chị thích nó được hai năm rồi đấy,” nó nhận xét.
“Th́ sao, chị vốn chung thủy.” Tôi lấy cái áo khỏi tay nó và treo lên móc.
Julia cầm một cái túi nhỏ màu xanh nước biển. “Hộp trang điểm của chị đâu ?”
“Đấy,” tôi đáp.
“Có mỗi một ống son với tuưp kem chống nắng thế này thôi à ?”
“Thế thôi,” tôi đáp.
Julia ngồi dậy và bôi thử son. Màu son chẳng ra ǵ trên gương mặt xinh xắn và rạng rỡ của nó.
“Chùi ngay đi,” Sandra khuyên.
“Chị có nhận được món quà Giáng Sinh hay ho nào ở trường không ?” Julia hỏi.
“Có vài thứ, nhưng chị để lại ở đó rồi.”
“Có quà của anh chàng nào không ?” Sandra ṭ ṃ.
Gương mặt của Ben vụt qua trong đầu tôi. Tôi nhanh chóng gạt nó đi. “Tại sao ? Chỉ những món quà ấy mới đáng kể à ?”
“Em chỉ ṭ ṃ thôi mà.” Sandra đáp lại. “Đừng có nhạy cảm qúa thế, Al.” Nó nghịch nghịch chuỗi hạt trên cổ tay trái.
“Đẹp đấy,” tôi nói, hi vọng tránh được những tọc mạch khác vào đời tư của tôi.
“Mike tặng em đấy,”
“Mike...” Tôi không thể nhớ được gă đó là ai. hai cô em gái và tôi gửi e-mail cho nhau khoảng mỗi tuần một lần, nhưng tôi không thể kịp biết tất cả những anh chàng của chúng nó.
“Mike, tận tuỵ và uỷ mị,” Julia nạp thông tin cho tôi. “Siêu sao bóng rổ của trường cấp ba Thornhill. Rất, rất đáng yêu. Rất, rất mê Sandra.”
“Tôi tay chơi bóng rổ,” tôi nói “Em có thể đi giày mười hai phân rồi!”
Sandra ngửa đầu ra sau cười phá lên. “Em đă mua ba đôi trong tháng này rồi. Nhưng anh ấy không phải là bạn trai đâu, chưa phải, mà em cũng không chắc là anh ấy có mê em không nữa ?” Nó lăn ra giường rồi lại ngồi dậy nh́n ḿnh trong gương. “Đôi khi em thấy anh ấy c̣n mê môn bóng của anh ấy hơn.”
“Ừm, nếu chúng mày không chơi khó nhau quá.” Julia phang Sandra. Nó quay qua tôi. “Chị chưa bao giờ được xem những tṛ như thế đâu – phút này chúng nó đuổi nhau khắp các hành lang, phút sau chúng nó đă lờ tịt nhau đi rồi.” Sandra nhún vai, hờn dỗi, điệu đà.
“Thế em th́ sao, Julia ?” Tôi hỏi, tiếp tục xếp đồ cất đi. “Người lúc năy chở em về là ai thế ?”
“Chị hỏi Ford á?” Nó nhún vai một cách giống hệt như Sandra, rồi thở dài. Đă để ư đến cái vẫy tay lúc năy, tôi đoán ra anh chàng là “bạn trai hết thời”.
“Hắn và em đóng vai chính trong vở Đại lộ Broadway, vở diễn mùa thu ở trường ấy mà.”
“Và?” tôi gợi ư.
“Hắn trông rất đẹp trai.”
“Chị thấy rồi.”
“Hắn có giọng nói hay,” Julia nói tiếp, “và nghĩ ra lắm tṛ vui để làm.”
“Nhưng ?”
“Đó không phải là t́nh yêu đích thực.” Nó nhặt một cái gối lên, ôm trong tay như đang ôm một anh chàng, rồi thụi cái gối một cái. “Không may là khi hắn đóng kịch th́ hắn thú vị hơn ngoài đời nhiều.”
“Có lẽ hắn chỉ chưa biết thể hiện ḿnh thôi,” tôi đưa ra giả thuyết, “em ạ, để em biết hắn thực sự là người thế nào ấy mà.”
“Chị nghĩ thế à ?”
“Tao chẳng biết mày đang lẩn thẩn về cái ǵ?’” Sandra nói với Julia, “Hai anh chàng khác gọi điện cho mày tối hôm qua đấy.”
“Ba,” Julia ngọt ngào đính chính.
“Không, Jeff gọi là v́ tao. Nó c̣n đang lúng túng giữa hai đứa ḿnh.”
“Tao không nghĩ thế đâu.”
Những nụ cười mỉa giống hệt nhau và từng từ được dằn giọng khi nói ra báo hiệu rằng một trong những trận vơ mồm quyết liệt của hai đứa em tôi đang bắt đầu. Tôi đă chứng kiến chúng nó như thế đủ chán ngấy lên rồi nên quyết định chúng nên choảng nhau ở chỗ nào khác chứ không phải ở đây. “Nghe này,” tôi nói, “chị cần giấu quà Giáng Sinh dành cho chúng mày.”
“Được thôi, bọn em sẽ nhắm mắt lại,” Julia cười ranh mănh.
“Biến !” tôi bảo chúng.
Sandra cười h́ h́.
“Lúc nào xong chị xuống dưới nhà ăn bánh nhé,” Julia nói.
Chúng vừa đi khỏi, tôi liền đút mấy cái túi mua hàng vào tủ, nơi mà lũ em tôi sẽ lục đầu tiên nếu chúng muốn xem trộm quà, nhưng tôi giấu thật kín ba cuốn tiểu thuyết lăng mạn mà tôi mang về nhà để đọc. Việc gần đây tôi chuyển từ tiểu thuyết kinh dị của Stephan King sang đọc những câu chuyện t́nh yêu lăng mạn kiểu cổ là điều mà tôi muốn giữ riêng cho bản thân ḿnh.
Việc cất đặt mọi thứ lâu hơn b́nh thường v́ tôi cứ chốc chốc lại nghĩ đến Ben - nụ cựi của hắn, sự ấm áp trong giọng nói của hắn và cái cách mọi thứ đó biến sạch khi hắn nhận ra hắn có thể gặp lại tôi.
Thật không công bằng hai con em tôi có cả một đội quân đông đảo để lựa chọn trong khi tôi chỉ muốn được ở bên một người thôi – và người ấy chỉ muốn ở bên tôi… khi không có cô gái nào xung quanh.


Chương 3

Đến lúc tôi dỡ đồ ra xong, hai cô bạn của em tôi đă ghé qua chơi được một lúc. Mẹ tôi, người luôn cố gắng giúp tôi mở rộng quan hệ, đă chần chừ không dọn soda và bánh trái ra để chờ tôi xuống. Khi mẹ nhờ tôi mang đồ vào pḥng giải trí gia đ́nh, tôi biết mẹ hy vọng là tôi sẽ ở lại đó và tán chuyện với các bạn của em tôi. Việc tôi là lớp phó trong lớp Mười hai, đội trưởng hai đội bóng rổ và bóng mềm ở trường Fields vẫn không khiến mẹ yên tâm được; tôi cũng phải có bạn bè ở nhà nữa.
Khi tôi bước vào pḥng, các em tôi giới thiệu tôi với Caroline, một đứa tóc đỏ có bờm và Janice, một đứa tóc đen mượt có đôi mắt h́nh hạnh nhân đẹp không thể tả. Tôi đặt khay bánh vào giữa đám, cảm giác rơ ràng hai đứa kia đang chăm chú nh́n ḿnh.
“Chị ở lại đây đi,” Julia nói, tóm lấy tay tôi khi tôi quay bước định ra. “Là kỳ nghỉ Giáng Sinh mà. Tiệc tùng lu bù đi, Al.”
Trước khi tôi kịp đáp, Janice nói, “Chị đi học trường nội trú ạ.”
“Ừ,” tôi trả lời, rồi ngập ngừng định bước về phía cửa.
“Một trường toàn là con gái ạ,” nó nói tiếp, đôi mắt đen của nó đầy ắp hiếu kỳ.
Tôi thấy ḿnh giống như một sinh vật lạ mà nó vừa khám phá ra. “Cùng cái trường mà trước đây hai em chị học thôi,” tôi bảo nó.
Julia giật mạnh tay tôi, kéo tôi ngồi xuống với bọn nó. Tôi ngồi trên sàn, nghĩ ḿnh có thể biến khỏi đây chừng nào chúng nó hỏi xong.
“Em không thể h́nh dung trường đó như thế nào!” Janice kêu lên.
“Tôi đă kể cho cậu nghe nó thế nào rồi c̣n ǵ,” Julia nhắc bạn.
Nhưng Janice lắc đầu. “Cậu toàn kể cho tớ nghe về những gă học trường nội trú cách đấy ba dặm.”
Tất cả cùng cười ầm.
“Ba dặm, phải vậy không?” Caroline trầm ngâm, nhai nhai mẫu khoai tây chiên tôi vừa mang vào. “Chà, như vậy con trai phải đi một dặm rưỡi và con gái phải đi một dặm rưỡi. Chị có bao giờ có những cuộc hẹn bí mật vào ban đêm trong rừng không?”
“Ồ, không,” tôi đáp.
“Muốn hẹn kiểu đó cậu phải lội qua một con sông rồi leo lên một quả đồi dốc đứng, gần như là một mỏm đá ấy,” Julia nói.
“Tớ đă thử một lần thế với David Crane rồi,” Sandra thêm vào, “nhưng hắn bị lạc. David thế nào chị?” nó hỏi tôi.
“Chị không biết.” Tôi với lấy một cái bánh vặn thừng, “Chị không gặp cậu ta từ năm ngoái cơ.”
“Chị đùa đấy à!” Sandra kêu lên vẻ ngạc nhiên chân thật. “Hai người thích nói chuyện với nhau cơ mà. Chị luôn tiếp chuyện hắn trong lúc hắn chờ em ở pḥng khách nhà trường c̣n ǵ. Ở trường Fields,” nó giải thích với bạn, “khi bọn con trai đến đón chúng tớ, phải đăng kư và ngồi đợi ở pḥng chờ.”
Và đoán thử xem ai là người thường bị cử xuống để tiếp chuyện với đám con trai ấy? Trong lúc Sandra sắm sửa quần áo, David và tôi tán tràng giang đại hải về các môn thể thao.
“Chị ạ,” Sandra nói, “em nghĩ em mà đi rồi thể nào hắn cũng hẹn ḥ với chị”
Tôi nghiến răng, “Không có đâu.”
“Chị có tham gia diễn kịch không ạ?” Janice hỏi tôi, mái tóc đen của nó lắc về đằng trước.
“Janice sắp làm đạo diễn cho vở kịch mùa xuân của bọn em,” Julia bảo tôi. “Nó cực kỳ, cực kỳ có tài đấy.”
“Ồ, đúng kiểu đóng kịch nhà các cậu,” Caroline nói, cười nhạo hai đứa. “Các cậu cứ đeo chặt lấy nhau, đứa nọ khen đưa kia mát trời ông địa.”
“Caroline là đội trưởng của đội cổ vũ.” Sandra giải thích.
“Nhưng Sandra nên tham gia,” Caroline bảo tôi. “Mike mà ra sân nó cổ vũ c̣n to hơn bất cứ đứa nào trong đội bọn em ấy chứ. Đúng là cái đồ phản bội! Anh chàng số một của bọn em lại đi mê một đứa ở đội kịch chứ không phải là đứa nào trong đội cổ vũ.”
“Năm ngoái th́ cũng có khác ǵ,” Janice căi lại. “Bà nhớ Ben Harrington không?”
Tai tôi giỏng lên.
“Cô nào mà quên được Ben chứ?” Caroline đáp lời.
Ben của tôi ư?
Caroline luồn mấy ngón tay vào mái tóc dài đỏ rực như lửa của nó. “Bây giờ trong anh ấy đẹp trai lắm. Thật tệ là anh ấy phải chuyển đi. Ba mẹ anh ấy ly dị, mẹ tớ bảo thế. Mẹ Ben đă bị người đàn bà khác xí chỗ. Anh ấy và thằng em bé tí chuyển đi rồi.” nó tiếp tục, “chuyển đi Maryland, tớ nghĩ thế.”
Tôi ngồi thẳng lên nhanh đến nỗi Janice liếc tôi.
“Tao nghĩ không biết Ben có họ hàng ǵ với bạn trai của cô Jen không,” Sandra nói với Julia. “Không phải họ chú ấy là Harrington à?”
“Tớ nghe nói Ben sắp về đây nghỉ lễ,” Caroline nói tiếp. “Hy vọng anh ấy sẽ lái chiếc xe nào khá hơn cái Toyota đỏ đó.”
Tôi nín thở.
“Khéo anh ấy cặp với tất cả bọn con gái trong đội cổ vũ nhỉ,” nó nói, “và cả trong đội kịch nữa. Cả trong câu lạc bộ thuyền buồm - thường là với tóc vàng.”
Và tôi đă cố phỉnh phờ hắn? Nỗi nghi ngờ lúc trước của tôi đă đúng – Ben chắc phải biết ngay từ đầu là tôi không biết tán tỉnh và đơn giản hắn coi tôi như tṛ giải trí thôi. Cú phủi cuối cùng làm mọi thứ rơ ràng hơn bao giờ hết.
“Điều đáng nói về Ben,” Janice nhận xét, “là anh ấy thực sự đáng mến. Anh ấy đông bạn trai cũng như bạn gái. Anh ấy dễ chịu với tất cả mọi người - kể cả những người mà tớ thấy nói chuyện chán chết được.”
Những người như tôi đây, tôi nghĩ.
“Tớ mong cậu giới thiệu để chúng tới làm quen,” Sandra nói.
“Ừ, được thôi, cậu sẽ phải xếp hàng,” Caroline bảo nó.
“Và làm điều đó lúc không có Mike bên cạnh nhé,” Janice khuyên. “Mike không được hâm mộ như Ben, và điều đó thực sự làm anh ấy buồn. Anh ấy không muốn cậu lượn quanh anh chàng kia đâu.”
“Không anh chàng nào có thể bảo tớ được hay không được đánh bạn với ai,” Sandra đập lại.
“Tớ th́ chắc chắn có thể cho Ford tạm nghỉ,” Julia chen vào.
Ôi chao! Trước đây tôi thấy chuyện này nhiều rồi – hai con em tôi luôn tiến tới anh chàng nào thú vị nhất, làm xẹp hy vọng của bất cứ ai khác. Vấn đề là cho đến bây giờ chưa lần nào tôi là cái người khác đó. Nhưng giờ đây tôi hiểu rơ hơn rồi. Tôi với anh chàng hấp dẫn nhất thị trấn ư? Trời sập cái rầm.
Cả đám tiếp tục bàn tán về những đứa con trai con gái khác trong hội của chúng – ai vào và ai ra. Những cái tên chẳng có nghĩa ǵ với tôi cả, dù thỉnh thoảng tên Ben cũng xuất hiện. Tôi thấy ḿnh đang tự hỏi liệu có cô gái xinh xắn nào ở trường Thornhill mà hắn chưa hẹn ḥ không.
Thật nhẹ nhơm khi nh́n thấy ba tôi đứng trên lối ra vào, lắng nghe cuộc nói chuyện của chúng tôi, mặt ông có vẻ lúng túng. Đôi khi ba tôi có vẻ lạc lơng ngay trong gia đ́nh ḿnh. Những đứa kia quay lại và thấy ông.
“Chào các quư cô,” ông nói, gật đầu với chúng tôi. Ông luôn tỏ ra trang trọng khi không thoải mái.
“Con chào ba.”
“Allison,” ông nói. “Mừng con về nhà! Ba nói chuyện riêng với con một chút được không?”
Tôi nhanh nhẹn đứng lên và theo ông đi ngang qua pḥng khách để vào pḥng làm việc của ba. Đó là căn pḥng luôn cho tôi cảm giác quen thuộc, bởi v́ những quyển sách, đồ đạc, bộ sưu tập điêu khắc của ba đă theo chúng tôi từ ngôi nhà này sang ngôi nhà khác.
“Chà, Allie, con trông… con trông…” Thỉnh thoảng suy nghĩ của ba tôi vượt quá ngôn từ của ông.
“Giống Allie phải không?” tôi mớm lời.
Ông mỉm cười và ôm chầm lấy tôi, rồi trở về bàn làm việc.
“Công việc thế nào hả ba?” Tôi hỏi, ngồi xuống đối diện với ông.
“Chỉ số Dow Jones vừa qua hơi xuống, nhưng ba tin rằng nó sẽ tăng trở lại một khi những người nắm giữ cổ phiếu nhận ra tầm quan trọng của những món đầu tư mới của chúng ta vào Malaysia. Công việc khoan đă sắp hoàn tất rồi, và các mẫu quặng cũng đáng phấn khởi. Vấn đề là chọn được đúng nhân sự để giám sát.”
Đó là chân dung của ba tôi, rơ từng nét một. Ông hoàn toàn không thoải mái khi nói chuyện vặt vănh và chắc chắn cũng trả lời y hệt câu vừa rồi nếu tôi hỏi, “Ba khỏe không ba?”. Công việc của ông thế nào th́ ông thế ấy.
“Con th́ sao?” ông hỏi.
“Cũng được ạ, con gửi đơn đến các trường đại học rồi.”
“Và?”
“Con nộp cả vào Havard và Princeton. Ư con là, tại sao lại không chọn trường xịn nhất chứ? Con có thể chịu được nếu bị từ chối.”
“Đó mới là con gái ba,” ông nói vẻ tự hào. “Sáng nay cô Jen gọi điện đấy,” ông nói thêm.
“Về chuyện tối nay phải không ạ? Cô ấy e-mail cho con tuần trước, hỏi con có thể ăn tối với cô ấy được không?”
“Ừ, ừm, có một thay đổi nhỏ. Vẫn là ăn tối, nhưng con và cô ấy sẽ gặp nhau muộn hơn là con và cô ấy đă hẹn tại một nhà hàng có tên là Candella.”
“Tuyệt quá,” tôi nói “Mấy giờ ạ?”
“Tám giờ. Cô Jen có một bất ngờ cho con.”
“Thế ạ?”
Ba tôi gật đầu. “Khá là bất ngờ đấy.”
Tôi có cảm giác là ông không được hài ḷng lắm về điều ấy, nhưng thế cũng chẳng có ǵ khác thường. Cô Jen là em gái út của ba tôi, một mẫu người độc lập có thể đi bất cứ nơi đâu và thử làm bất cứ việc ǵ. Cô vẫn độc thân, ba mươi tuổi, và là một luật sư rất thành công ở Elmhurst. Cô là mẹ đỡ đầu của tôi và v́ ba mẹ tôi ở nước ngoài nên cô thành một người bạn tâm t́nh của tôi. Suốt ba năm vừa qua cô cháu tôi đă bàn đến chuyến đi chơi nguyên một tháng nhân dịp tôi tốt nghiệp cấp ba. Tôi hy vọng bữa tối nay chính là về chuyện đó.
“Candella là một chốn thượng lưu, nhưng mẹ con có thể giúp con thoải mái với nơi đó.” ba nói, đó là dấu hiệu cuộc nói chuyện của chúng tôi đă xong.
“Con cám ơn ba.”
“Cám ơn con, Allison,” ông nói khi tôi đă ra gần đến cửa, “v́ con đă về nhà.”

Chương 4

Các em tôi có mặt tại pḥng tôi ngay, khi tôi bảo chuẩn bị quần áo để đi ăn ở Candella. Kết quả là cả một giường nghênh ngang những đồ trang điểm, y hệt như một cửa hàng bách hóa, chúng nó mời tôi trang điểm miễn phí. Tôi thật sai lầm khi nói rằng tôi không biết làm ǵ với nửa số chai lọ và chổi cọ đó. Hai đứa sinh đôi lập tức bắt tay vào làm việc trên mặt tôi, miệng liên tục liến thoắng.
“Chị t́m hiểu xem bạn trai của cô Jen, ông Sam Harrington, có họ hàng ǵ với Ben không nhé,” Sandra bảo tôi, nheo mắt ngắm đường kẻ mắt nó mới vừa vẽ trên mi mắt tôi.
“Có thật là cô ấy đang hẹn ḥ với ông Harrington không?” Tôi hỏi. Cô Jen đă không nhắc đến ông ta với tôi. Mỗi chị em tôi có một người cô đặc biệt thân, và cô Jen là của tôi, cô thường nói cho tôi nghe những chuyện quan trọng trước khi kể với hai đứa em tôi.
“Nhiều hơn hẹn ḥ với bất cứ ai khác,” Julia trả lời.
“Ông ấy già,” Sandra bảo tôi. “Quá già.”
“Tóc ông ấy hoa râm rồi,” Julia thêm vào.
“Xong rồi đấy!” Sandra nói, vẻ thỏa măn. Rồi nó lấy tay nâng nhẹ cằm tôi lên. “Đừng nh́n vội. Thêm tí son, hả?” nó hỏi Julia.
Julia gật đầu. “Em rất mừng là chị đă để cho bọn em sửa soạn cho chị, Allie. Điều ǵ khiến chị thay đổi vậy?”
Tôi nhún vai. Tôi không thể chắc tại sao tôi lại để chúng nó trang điểm cho tôi đêm nay hay tại sao lại mượn chiếc váy mà Julia lôi từ tủ quần áo nó ra, nại rằng màu đó không hợp với nó. Đó là một chiếc váy vải nhung ngắn nhất, khêu gợi nhất mà tôi từng xỏ vào. Có thể tôi đang thử nỗ lực t́m cái ǵ đó gần gũi với các em ḿnh, hoặc có thể tôi muốn đừng giống cái cô thộn học trường nội trú đă không biết ngượng đi tán tỉnh chàng Don Juan của Thornhill. Nửa giờ sau tôi nh́n vào cô gái tóc sẫm trong gương và nghĩ có thể cô Henny đă đúng - đúng là tôi có “vẻ đẹp riêng” của ḿnh.
“Trời ơi trời!” ba la lên khi tôi đi ngang qua ông ở sảnh.
“Con trông xinh quá, Allie, thật xinh quá,” mẹ tôi nói.
“Mẹ nghĩ con có nên mang giấy phép lái xe theo để cô Jen biết đây là con không?”
“Cao cằm lên. Bước thằng người vào,” mẹ tôi đáp, “và đừng có ăn nói kiểu đó.”
Khi tôi lái xe đến Candella, trong tôi tràn ngập một niềm phấn khích mới mẻ. Tôi cảm thấy ḿnh quyến rũ, và phiêu lưu. Tôi trao áo khoác cho anh chàng ở pḥng giữ áo và không co người lại như một nữ sinh khi anh chàng nh́n tôi từ đầu đến chân trước khi nh́n cái áo khoác. Cô Jen đến ngay sau tôi. Chúng tôi ôm nhau.
“Con đẹp tuyệt!” cô kêu lên.
Tôi chưa bao giờ thấy má cô hồng đến thế. “Cô cũng vậy.”
Cô gửi áo khoác lông rái cá rồi chộp lấy tay tôi. “Chuyện này đă không như cô định trước cho chúng ta đêm nay, nhưng thôi,” cô nói, “bàn ăn của chúng ta đang chờ.”
Tôi vênh váo đi sau cô tôi và người quản lư nhà hàng với sự tự tin bùng phát bất ngờ. Có thể là do sự chăm sóc của gia đ́nh đối với tôi chiều này quá thừa thăi hoặc bởi anh chàng đáng yêu ngồi ở bàn trong góc ngoái nh́n theo tôi và mỉm cười. Trong giây phút này tôi thấy ḿnh thật người lớn và tự tin vào bản thân ḿnh, tôi đang sẵn sàng cho bất cứ điều ǵ.
Nhưng tôi chưa bao giờ được chuẩn bị cho điều xảy ra tiếp theo. Bởi v́ một giây sau, tôi nhận ra Ben và Tim Harrington đang ngồi phía bên kia gian pḥng – ngay hướng mà chúng tôi đi tới. Đúng lúc tôi sắp bảo cô Jen rằng chúng tôi nên đi chỗ nào khác để tôi có thể chuồn khỏi chỗ đó càng nhanh càng tốt th́ Tim ngẩng lên và nh́n thấy tôi.
“Này,” nó gọi, “Mèo Allie ḱa!”
Ben nh́n lên vẻ kinh ngạc. Mắt hắn nh́n nhanh qua cô Jen rồi hắn quay qua người đàn ông tóc hoa râm ngồi bên cạnh. Ben, Tim và người đàn ông, chắc hẳn đó là cha của họ, đứng lên cùng lúc Jen và tôi bước tới chỗ họ.
Chúng tôi sắp ngồi ăn với họ sao? Chân tôi đột nhiên rung lẩy bẩy. “Chào, Tim,” tôi dịu dàng nói.
Cô tôi quay lại nh́n tôi. “Các con quen nhau sao?”
Tim quay qua Ben, người đang nh́n sững tôi cứ như thể hắn vừa bị ném đá vào đầu vậy. Tim giật tay hắn. “Là Allie mà.”
Người đàn ông ch́a tay ra với tôi. “Chú là Sam Harrington,” ông tự giới thiệu bằng giọng trầm và thân thiện. “Cháu không t́nh cờ lái một chiếc Audi màu bạc và cứu hộ trên đường cao tốc đấy chứ?”
“Ừm… thỉnh thoảng thôi ạ.”
“Có ai giải thích chuyện này cho tôi không?” Cô Jen nói. “Tôi đáng ra là người mang đến bất ngờ.” Cô khôi hài tḥ ra khoe một vật sáng lấp lánh trên bàn tay trái.
“Cái ǵ thế cô?” tôi hỏi.
Cô Jen cười mỉm. “Cô sắp lấy chồng, Allie.”
Tôi đoán tôi nh́n cô cái kiểu y hệt như Ben vừa nh́n tôi.
“Allie!” cô tôi hỏi, nghiêng sang phía tôi.
“Tuyệt quá,” tôi lắp bắp nói. “Xin chúc mừng. Thật tuyệt quá. Thật đấy.”
Chẳng thật ǵ cả. Bà cô ưa phiêu lưu của tôi đă ổn định rồi. Cái người mà tôi mong muốn giống nhất trong gia đ́nh tôi hóa ra lại là “người đàn bà khác” trong một vụ ly dị - là người đàn bà mà Ben đă bảo tôi rằng Ben chẳng muốn dây dưa ǵ cả. Và gă trai tôi đă phỉnh phờ v́ tôi nghĩ cả đời cũng chẳng gặp lại, hóa ra sắp có liên hệ với tôi bởi cuộc hôn nhân này.
“Sao chúng ta không ngồi xuống nhỉ?” Ông Harrington đề nghị.
Có một tư lộn xộn khi Tin chui xuống gầm bàn ḅ qua để ngồi kế bên tôi. Chúng tôi thu xếp chỗ ngồi quanh cái bàn tṛn, Tim và Ben ngồi hai bên tôi. Ít ra th́ tôi cũng không phải nh́n trực diện Ben. Thay vào đó tôi quan sát bàn tay trái mạnh mẽ của hắn, cứ hít măi mùi kem cạo râu của hắn.
“Allie trông xinh quá,”
Tôi quay sang kẻ ngưỡng mộ nồng cháy của tôi, Tim. “Cám ơn em. Cái áo len của em đẹp quá.”
“Bà ấy cho em đấy,” nó nói, liếc nhanh về phía cô tôi.
“Tên cô ấy là Jen,” cha nó nói một cách nghiêm nghị.
“Ba đă bảo con rồi,” Tim đối đáp. “Hai lần rồi.”
Bữa nay, tôi nghĩ, sẽ không phải là một bữa ăn tối vui vẻ rồi.
“Tim, con có biết cô Jen là cô ruột của Allie không?” Ông Harring ton hỏi.
Tim nh́n tôi như thể tôi vừa phản bội nó.
“Thế đấy, Allie,” ông Harrington vừa nói vừa kéo chiếc cà vạt chẳng ăn nhập ǵ với cái áo sơ-mi mà cũng chẳng ăn nhặp ǵ với cái áo vest của ông, “Jen kể với chú rắng cháu học trường Fields, cháu vừa là học sinh xuất sắc vừa chơi thể thao rất cừ.”
Tôi nh́n cḥng chọc vào ông mất một lát, cố gắng hiểu cái sự thật là người đàn ông này – cha của Ben chứ không phải ai khác – sắp sửa cưới cô Jen của tôi. Tôi đă không biết rằng cô ấy đang hẹn ḥ với ai cả! Thế rồi tôi nhớ ra có một câu nói đang đợi tôi đáp lại.
“Vâng, ư cháu là, cháu thích trường ấy, và cháu chơi thể thao.”
“Hai đứa thật có nhiều cái giống nhau nhỉ,” cô Jen thêm vào.
Đúng là điều Ben muốn nghe, tôi nghĩ. Tôi h́nh dung bàn tay hắn đang toát mồ hôi lạnh v́ sợ bị nhờ dẫn tôi đi chơi trong kỳ nghỉ này. Chà, cứ để hắn mướt mồ hôi. Cứ để cho hắn lo rằng ḿnh sắp gia nhập đội ngũ những cô gái ước mơ được có những điểm chung với hắn.
“Ben từng là tuyển thủ bóng rổ đấy,” Tim tự động nói. “Và cả bóng mềm, cả bóng đá. Anh ấy là vận động viên xuất sắc nhất, được đăng ảnh trên báo suốt. Hồi anh ấy học lớp Mười, anh ấy thắng giải các câu lạc bộ cấp liên bang, khi anh ấy học lớp Mười một, anh ấy giành…”
“Tim,” Ben nói, “nghỉ tí đi. Allie không thích những chuyện như thế đâu.”
“Sao Ben biết?” tôi hỏi.
“Chán bỏ xừ,” Ben đáp. “Và cũng chẳng c̣n liên quan ǵ nữa.”
“Có thể Ben thấy chán v́ Ben đă biết hết rồi,” tôi nói.
“Được thôi,” hắn nói vẻ cứng rắn, “tôi có khoảng mười quyển lưu niệm ở nhà, Allie có thể xem qua.”
“Một quyển là đủ rồi.”
Hắn quay sang và thản nhiên đón cái nh́n chằm chằm của tôi.
“Rồi Allie sẽ cho Ben xem quyển của Allie,” tôi nói.
Tôi nghe thấy ông Harrington cố nhịn cười. Ông chạm vào tay cô tôi. “Em nói đúng, Jen. Nó giống hệt em.”
Một lần nữa tôi lại nh́n cḥng chọc vào ông Harrington, không đừng được. Chuyện này phải có thời gian mới quen nổi.
“Cho em xem quyển của chị với được không?” Tim hỏi tôi.
“Ồ, Tim, chị đùa đấy mà. Chị không giữ lại những thứ như thế.”
“Thời chú học cấp ba,” ông Harrington nói, “bọn con gái giữ lại giấy mời dự khiêu vũ, dây trang trí ở các buổi tiệc, những thứ đại loại như thế. Một chàng trai biết ḿnh đă gây ấn tượng tốt trong buổi hẹn ḥ với cô ấy khi cô ấy đề nghị giữ cuống vé làm kỷ niệm.”
“Chị có quyển lưu niệm với những thứ như thế không?” Tim hỏi tôi.
Thấy tôi không trả lời, Ben đáp “Cả mười quyển. Có thể Allie sẽ cho em xem một quyển.”
Tôi quay sang rất nhanh. “Theo lời những cô gái sống ở đây - mấy cô bạn của em gái tôi - mười quyển lưu niệm cũng c̣n lâu mới đủ cho Ben giữ những thứ như thế.”
Có một giây im lặng, tôi đă tự nhủ là tôi không nói điều đó oang oang. Nhưng một bên lông mày Ben nhướng lên bảo tôi rằng tôi đă làm thế.
“Thật à,” hắn nói bằng một giọng mà tôi không thể lư giải được.
“Các vị đă sẵn sàng đặt món chưa?” người phục vụ bàn chúng tôi hỏi, anh ta tới thật đúng lúc. Có lẽ tôi phải gọi riêng một rổ bánh ḿ để có thể tọng đầy mồm ḿnh trước khi tôi sẽ nói thêm điều ǵ để rồi phải hối tiếc. Bây giờ Ben sẽ nghĩ rằng tôi đang t́m hiểu về hắn.
“Các em gái cháu là cặp sinh đôi,” ông Harrington nói sau khi tất cả chúng tôi đă đặt xong món ăn, “hai cái cô đă gây xúc động mạnh trong vở bi kịch mà trường dựng mùa thu vừa rồi, đúng không?"
“Vâng, thưa ông.”
“Làm ơn,” ông nói, “hăy gọi là chú Sam.”
“Chú Sam,” tôi nhắc lại.
“Bọn ba có đăng một bài về cặp sinh đôi nhà Paker trên báo của ba,” chú Sam bảo Ben. “Craig chụp h́nh cho báo ba.”
“Vâng, Craig chụp lúc nào cũng đẹp,” Ben đáp. Giọng hắn chẳng có vẻ nhiệt t́nh ǵ với câu chuyện, và tôi để ư hắn nhất định không nh́n cô Jen tôi. Tôi thấy thật thương cô kể cả bây giờ, v́ cô là “cái người đàn bà khác”.
“Cháu nhớ ra rồi,” tôi nói. “Mẹ cháu có gửi cho cháu bài báo đó.”
“Chú Sam là chủ ṭa báo,” cô Jen bảo tôi. Tôi nghe thấy niềm tự hào trong giọng cô.
“Thật ạ? Tuyệt nhỉ.”
Chú Sam nhoẻn miệng cười.” Đó là lư do chúng tôi gặp nhau, cháu ạ. Tôi đă phỏng vấn Jen.”
Sai lầm rồi. Tôi thấy tay Ben căng lên.
“Tôi nghĩ cô ấy là người phụ nữ thông minh nhất và xinh đẹp nhất mà tôi được cùng uống cà phê cùng.”
Tôi thấy cô Jen lắc đầu với chú Sam. Im đi mà, tôi âm thầm nài nỉ chú. “Và cứng rắn nữa,” chú nói thêm. “Khi tôi đề nghị cô ấy cho một cuộc phỏng vấn tiếp theo, cô ấy từ chối. Cô ấy bắt tôi phải đề nghị đến ba lần.”
Tôi biết ai phải thay đổi đề tài rồi. “Cháu rất nóng ḷng được thấy chú gặp hai đứa em cháu,” tôi nói. “Chú sẽ thích chúng nó lắm cho mà xem.”
“Trông họ có giống như chị không?” Tim hỏi. “Nếu giống th́ các chị là sinh ba rồi.” Nó tự cười với câu pha tṛ của ḿnh.
Tôi cùng cười với nó. “Không, em không bao giờ đoán được bọn chị là chị em đâu. Các chị ấy đẹp lộng lẫy luôn.”
Qua khóe mắt, tôi thấy Ben cau mày khó chịu.
“Em cần gọi một cú điện thoại,” cô Jen nói. “Anh đi với em nhé, Sam?”
Tôi biết là chú Sam sắp bị nghe giảng một bài về điều ǵ nên nói trước mặt con trẻ. Điều cuối cùng mà các con trai chú muốn nghe là làm thế nào mà chú phải ḷng người nào khác ngoài mẹ chúng.
Khi cô Jen biến mất cùng với ba của Tim, cậu bé hỏi, “Sao các em chị sống ở đây mà chị th́ lại không? Bố mẹ chị bỏ nhau à?”
“Không, chỉ v́ các em chị thích tiệc tùng và hẹn ḥ và muốn đi học một trường cấp ba b́nh thường, như trường ở đây ấy.”
Tôi bắt gặp Ben đang quan sát tôi, cứ như là hắn đang đánh giá tôi và gia đ́nh tôi vậy. “Em chị luôn là những cô gái được mến mộ nhất ở trường, đầu tiên là ở trường Fields, và bây giờ là ở trường Thornhill.” Tôi huênh hoang, rồi đột nhiên cảm thấy ḿnh ngu ngốc. Chuyện đó th́ có nghĩa lư ǵ cơ chứ? Nhưng khi thấy Ben chẳng có vẻ ǵ bị ấn tượng sâu sắc, tôi trở nên ngang ngạnh. “Bọn con trai không thể cưỡng lại em chị được. Rồi em xem.”
“Đó là những cô em mà bạn của họ nạp cho Allie thông tin về quá khứ của tôi hả?” hắn hỏi.
Một bên mép Ben nhếch lên cười chế giễu. Hắn chắc chắn là không có vẻ vui sướng ǵ. Tim cũng thế, nó bắt đầu gấp đi gấp lại cái khăn ăn của nó theo nếp cũ, cằm nó trễ xuống thiểu năo.
Cơn giận dữ trôi tuột khỏi tôi. Chuyện ly dị và tái hôn đă đủ làm họ đau đớn lắm rồi; tôi không cần phải bồi thêm vào bằng cách nói cạnh nói khóe Ben nữa. Một trong chúng tôi phải làm cho mọi thứ trở nên dễ chịu - nếu không chúng tôi khó mà qua nổi cái bữa tối này hay cả kỳ nghỉ này.
“Tim, em có thấy mấy cái bánh ngọt vừa đi ngang qua đây không?” Tôi hỏi, chỉ vào một cái xe đẩy.
Thằng bé con gật đầu.
“Em ra xem ở đó có ǵ, xem chúng ḿnh có thể ăn ǵ tráng miệng, được không?”
“Chị đang tống khứ em đấy à?” Tim hỏi.
“Ừ.”
Mắt thằng bé tít lên v́ cười. Nó đứng dậy và đi theo người phục vụ ngang qua gian pḥng.
“Này,” tôi nói, quay sang Ben. “chúng ta cần thẳng thắn với nhau về vài chuyện.”
“Như chuyện ǵ?”
“Ừm, hăy quay về lúc ban đầu. Trở lại trạm dừng chân, tôi đại loại như đă tán tỉnh.”
“Không phải đại loại như,” hắn nhận xét.
“Đó là… một loại thử nghiệm. Ở một trường toàn nữ chúng tôi không có mấy cơ hội để thực hành, cho nên…”
“Tôi biết. Tôi là con chuột thí nghiệm của Allie.”
“Rất may là Ben không phải lo tôi sẽ bám theo Ben đâu.”
“Tôi biết – Allie đă bảo tôi điều đó ở đường Garden State rồi.”
“Nói tiếp,” tôi tiếp tục, “tôi không nên nhắc đến các em gái tôi hay…”
“Tại sao không?” hắn đáp tức th́. “Tôi thích biết người ta đang buôn chuyện ǵ về tôi.”
“Làm ơn giùm tôi đi,” tôi cảnh cáo hắn giữa đôi môi mím chặt. “Ben đang khiến tôi phát điên lên đây.”
“Xin lỗi… xin lỗi,” hắn lặp lại, lần thứ hai nghe có vẻ thành thật.
Tôi hít sâu một hơi. “Tôi biết là Ben không thích thú ǵ về việc gặp gia đ́nh tôi và Ben cũng không thích bất cứ ai liên quan tới cô Jen. Tôi cũng sẽ cảm thấy như thế nếu tôi là Ben.
Hắn nghịch với cái nĩa, quay đi quay lại nó trong bàn tay.
“Nhưng tôi nghĩ chúng ta nên cố biến bữa ăn này thành một bữa ăn thân thiện,” tôi bảo hắn, “v́ những người khác.”
“Ư Allie là v́ ba tôi và vị hôn thê của ông ấy chứ ǵ? Tôi chẳng quan tâm họ cảm thấy thế nào.”
“Thế Tim th́ sao?” tôi hỏi.
Ben đánh rơi cái nĩa, rồi ngồi ngay ngắn lại trên ghế. “Allie động ḷng v́ nó, đúng không?”
“Cho là như thế đi.”
“Tôi nghĩ Allie sẽ được ghi vào sổ lưu niệm của Tim như mối t́nh đầu của nó đấy.”
Tôi đỏ mặt v́ thẹn. Ben liếc ngang tôi, môi hắn có vẻ muốn cười.
“Được thôi,” hắn nói, gương mặt hắn có vẻ nghiêm túc trở lại. “Tôi biết Allie nói đúng. Nhưng tôi báo cho Allie biết, tâm trạng của tôi lúc này rất khủng khiếp. Ngay lúc này tôi muốn giết ba tôi, và tôi không muốn nghĩ ǵ đến cô Jen của Allie cả. Cho nên Allie chuẩn bị sẵn sàng mà thay đổi đề tài nói chuyện của ba tôi và liệu mà đạp chân tôi nếu tôi nổi sùng lên.”
“Không thành vấn đề,” tôi đáp. “Tôi đi giày gót nhọn của em gái tôi mà.”
Miệng hắn dịu trở lại, và mắt hắn có cái nh́n trêu trọc mà tôi đă gặp trên đường. “Không, Allie không đi,” hắn nói, cọ cọ mũi giày vào gan bàn chân đi tất của tôi. “Allie cởi giày ra từ lúc Allie ngồi xuống rồi.”


Chương 5

Sáng thứ ba luôn ảm đạm trong tất cả các tháng trừ tháng 12. Nhưng khi tôi thức giấc, muộn hơn b́nh thường đến ba tiếng, cảm giác lạnh lẽo v́ tiếng mưa tuyết buồn bă rơi bên ngoài được các ngọn đèn Giáng sinh trong nhà xua tan. Mẹ tôi hẳn đă rón rén vào pḥng và thắp mấy ngọn nến trên cửa sổ pḥng ngủ của tôi. Ngoài hành lang, vành lá thông quấn dọc theo tay vịn ban công cứ nhấp nháy theo bậc cầu thang, dẫn tôi từ bậc này qua bậc khác. Tôi t́m thấy mẹ trong bếp, đang làm việc với cái súng dán keo thuỷ chung trên tay.
“Bọn con sắp phải mua cho mẹ một cái bao đeo súng để đeo cái đó vào,” tôi nói, bước đến sau lưng mẹ. “Chúc mẹ một ngày tốt lành.”
“Chào con gái của mẹ,”
Tôi tự rót cho ḿnh chút nước trái cây rồi ngồi xuống cái bàn nơi mẹ đang gắn những nhánh nhỏ xíu màu vàng vào một bó cành màu trắng. “Mẹ định để cái đó vào đâu?” tôi hỏi.
“Những cái này là dành cho năm mới. cưng ạ, Chúng ta sẽ dùng chúng đi làm quà khi chúng ta đi chơi nhà ai trong dịp Giáng Sinh. Từ Giáng sinh đầu tiên của gia đ́nh ḿnh hồi các con nhỏ xíu tới giờ, chúng ta toàn ở những nơi chẳng có bà con thân thích ǵ, ít ra là về phía ba con và cô Jen.”
“Mẹ biết cô Jen và chú Sam được bao lâu rồi mẹ ?” tôi hỏi.
“Jen nói với ba mẹ tuần trước. Mẹ không nghĩ là cha con thực sự vui v́ điều này. Ba cho rằng chú Sam mới li dị, và, ừm, chú ấy hơi lập dị,” Mẹ tôi rối lên với cái vành hoa, xoắn những chiếc lá của nó lại. “Dù sao cô ấy cũng muốn nói trực tiếp với con, ba mẹ cũng cho các em con biết tối qua rồi, lúc con đi ăn ấy, nói mới nhớ …”
“Dạ?”
“Con có thể đón hai em ở trường về được không ? Hôm nay là ngày học cuối cùng và chúng tan học sớm. Mẹ đă bảo chúng t́m con.”
“Được mẹ ạ,”
“Đường có lẽ hơi nhiều băng, và mẹ tin tưởng con hơn là mấy thằng bạn trai của chúng,” mẹ tôi nói tiếp. “Không phải là mấy đứa đó không dễ thương, đứa nào cũng được cả. Vấn đề bây giờ là …”
“Con hiểu mà, mẹ. Con vui vẻ làm việc đó,” tôi nói, cắt ngang lời mẹ trước khi mẹ điểm từng trang sưu tập bạn trai hiện tại của hai đứa em tôi.

o0o
 
Mấy tiếng sau, khi tôi xỏ tay vào chiếc áo có mũ trùm đầu cũ kĩ của tôi, cái áo tôi đă mặc sà să trong bao nhiêu cuộc cắm trại dă ngoại của trường, một lư do khác cho nhiệm vụ của tôi mới bị tiết lộ.
“Con vẫn mặc cái áo ấy à ?” mẹ nhăn mặt hỏi.
“Ngoài trời lạnh mà mẹ.”
“Đây,” mẹ nói, giơ ngay một cái áo khoác, hoặc mẹ đă học được phép thuật hoặc mẹ đă lấy cái áo trong tủ của Sandra ra sẵn rồi. Cái áo được may bằng loại vải chống thấm mềm màu trắng và có một cái mũ viền lông khiến Sandra trong giống Julie Christie trong bộ phim “Bác sĩ Zhivango.”
“Không phải áo của con mà mẹ.”
“Mặc vào,” mẹ nói, chĩa cái súng bắn keo vào tôi. “Chúc con vui vẻ,” mẹ nói thêm, giọng âu yếm. “Gặp các chàng trai đáng mến nhé.”
Mẹ không bao giờ chịu thua, tôi nghĩ và nhét cái bản đồ mẹ vẽ vào túi.
Khi tôi đến trường, băi đậu xe đă chật cứng. Tôi thấy áy náy v́ ḿnh chỉ đến sớm có vài phút nên dừng xe ra xa một chút rồi đi bộ tới. Mưa đá đă tạnh nhưng trời đang nổi gió dữ dội. Tôi mừng là ḿnh có cái mũ chùm để đội lên đầu.
Tôi cuốc bộ dọc con đường tới trước cổng trường, rồi đi vào khu nhà h́nh chữ nhật có mái ṿm – gian thể dục, tôi đoán thế. Đột nhiên một cánh cửa bật mở và Ben hiện ra. Hắn mặc một cái áo jacket màu vàng sẫm, kiểu như vận động viên trong đội tuyển các trường thường mặc. Mắt hắn xa vắng, môi mím chặt thành một đường thẳng hơi khắc nghiệt. Tôi lùi lại một bước, không chắc có nên nói chuyện với hắn không. Nếu hắn thấy tôi quay lưng, hắn có thể nghĩ là tôi khinh hắn. Nhưng hắn chẳng có vẻ ǵ muốn nói chuyện với ai cả.
Tôi lấy lại nhịp bước và vô t́nh vấp vào một ḥn đá khấp khểnh, Hắn quay đầu lại rất nhanh.
“Chào,” tôi nói.
“Chào,”
“Ben thế nào, ’ tôi hỏi.
“Ổn,”
“Tốt,”
Im lặng lúng túng, Ben thoáng nh́n đồng hồ trên tay.
“Tôi đến đây đón hai đứa em,” tôi vội giải thích. “Chỉ là t́nh cờ khi tôi cứ có mặt ở cùng thời điểm với Ben. Mẹ tôi bảo tôi đến.”
Hắn cười vang. “Được rồi mà, Allie. Tôi biết là Allie không theo đuổi tôi mà.”
Tôi gật đầu và quay bước đi tiếp một ḿnh, nhưng Ben đă sải bước bên tôi.
“Ben đi thăm bạn bè cũ à ?” tôi hỏi khi rơ ràng là hắn chỉ đi cùng với tôi chứ chẳng có vẻ ǵ đang đi đâu cả.
“Tôi chỉ thăm thầy giáo là huấn luyện viên của tôi thôi, thầy Loa Kim.”
“Loa Kim á ?”
“Đó là biệt danh của thầy ấy.”
“Tôi đoán là thầy ấy rất mừng được gặp lại Ben,” tôi nói.
“Sao Allie biết được ?”
Tôi chớp mắt.
“Xin lỗi,” Ben ân hận, “tôi vẫn đang trong cái ngày tâm trạng khủng khiếp ấy. Tôi nghĩ là tối qua tôi giả vờ khá tốt, Allie nghĩ thế không ?”
“Ben giỏi lắm. Tim thực sự đă gọi tên cô Jen một lần. Có điều, giả vờ th́ khó mà giữ quá lâu được,”
“Đôi khi chẳng c̣n cách nào khác,” Hắn lẩm bẩm.
“Súp cà chua chạy tốt không ?” tôi hỏi, chuyển sang chủ đề nhẹ nhơm hơn.
“Nó ngoan lắm, đang hi vọng được ông già Noel tặng một cái động cơ mới.”
Tôi cười vang và hắn cũng thế, nhưng tôi có thể nghe thấy sự cố gắng đằng sau tiếng cười ấy. “Không có ai quanh đây đâu,” tôi bảo hắn khi chúng tôi bước tiếp. “Ben cứ thoải mái bực bội trước khi bạn bè Ben ra cũng được mà.”
Hắn quay qua và dán mắt vào tôi. Trong một giây phút điên rồ, tôi thấy ḿnh đẹp như Julie Christie trong cái mũ viền lông ấy.
“Sẽ thấy dễ chịu hơn đấy,” tôi hứa hẹn. “Ben đang trở lại với những người bạn cũ, những người hiểu rơ Ben,”
Ben nh́n đi chỗ khác.
“Tôi rất tiếc v́ chuyện đó thật khó khăn cho Ben.”
“Với Tim c̣n khó khăn hơn nhiều,” hắn đáp. “Nó không hiểu tại sao lại xảy ra những chuyện như vậy. Tôi phải bảo với nó măi rằng tất cả những chuyện đó không liên quan tới tôi hay nó cả - không phải chúng tôi làm cho cha mẹ không hạnh phúc. Nhưng tôi không chắc là tôi làm nó hiểu được không. Bữa ăn trưa ở trạm nghỉ ấy là lần đầu tiên tôi thấy nó cười lại sau cả một thời gian dài,”
“Nếu điều đó giúp được ǵ,” tôi nói, “tôi sẽ rất vui ḷng dẫn nó đi chơi trong suốt kỳ nghỉ này – xem phim hay trượt tuyết, ǵ cũng được. Nó sẽ quên đi. Thật đấy,” tôi nói thêm đáp lại cái nh́n ṭ ṃ của Ben. “Đó sẽ là hai tuần lễ dài lê thể với tôi. Tôi thích làm những việc đó với Tim.”
Chúng tôi đến cuối băi để xe rồi quay lại, im lặng bước bên nhau một phút.
“Tại sao đó lại là hai tuần lễ dài lê thê ?”
“Th́ thế thôi !”
Một cơn gió mạnh thổi bay ngược cái mũ trùm của tôi ra sau. Tôi có thể cảm thấy tóc tôi bị thổi dựng tung lên thành hàng triệu sợi nên chụp tay lên đầu cứ như là tôi có thể đè chúng xuống.
Hắn quan sát vẻ mặt tôi. “Bởi v́ Allie mới bỏ bạn trai à ?”
Tiếng chuông tan trường vang lên, tránh cho tôi khỏi phải cười v́ câu đoán ṃ của hắn. Tôi thấy nhẹ nhơm khi các cánh cửa lớn mở tung.
“Bengio!” ai đó gọi. ba gă mặc áo vàng y hệt Ben hối hả chạy tới chỗ chúng tôi.
“Harrington! Ông biến đi đằng nào thế, ông bạn ?” gă cao nhất nói.
“Chào, Twist !” Ben đáp. Họ huưch người chào nhau, một trong những tṛ của bọn con trai mà tôi không bao giờ hiểu nổi.
“Ben ḱa !” một cô gái mới từ trong lớp bước ra nói.
“Chào, Ben !” hai cô khác gọi.
“Anh ấy về r.r.r.r….rồi,” gă cao kều tên là Twist trên chọc.
Cả tá người đi về phía chúng tôi. Tôi bắt đầu lùi ra xa khi họ vây lấy Ben.
“Ben, trông anh khoẻ khoắn quá !” một cô gái ngăm ngăm đen thủ thỉ.
“Sao hôm hội trường anh không về ?” một cô khác hỏi.
“Ừ, Lenny hôm ấy về đấy,”
“Anh biết,” Ben đáp, “anh đă nói chuyện với Lenny mấy lần qua điện thoại.”
“Ông không gọi ǵ cho tôi cả, cái ông này,” Twist nói. Anh chàng có khuôn mặt dài và khôi hài hợp với thân h́nh cao lớn. “Tôi bị tổn thương đấy nhé,”
Ben cười to.
Lúc này họ đă vây kín hắn. Tôi t́m các em tôi và hai cô bạn của chúng mà tôi đă gặp hôm trước, nhưng chúng nó chưa ra. Từ chỗ ḿnh đứng, ở ŕa của đám đông, tôi có thể thấy sự hâm mộ các cô gái dành cho Ben đă không bị thổi phồng quá đáng. một cô gái tóc vàng sáng và mắt xanh đeo vào bên Ben cứ như họ bị dính chặt vào nhau bằng súng dán keo của mẹ tôi vậy.
“Ông có kế hoạch ǵ cho kỳ nghỉ này không ?” một trong những anh chàng áo jacket vàng hỏi.
“Kế hoạch á ? Lúc này th́ chưa,”
“Dự tiệc, dự tiệc, dự tiệc,” gă khác nói. “Tên ông là Ben Harrington mà, đúng không ?”
Ben cười. Chẳng c̣n dấu vết ǵ của cái anh chàng mắt nh́n xa xôi và miệng mím khắc nghiệt nữa.
“Và anh có kế hoạch tối nay rồi,” cô tóc vàng sáng nói. “Anh sắp đi với em đến dự tiệc nhà Melanie,”
“Melanie vẫn tiệc tùng như thường lệ à ?” Ben hỏi.
“Đương nhiên,”
Mười lăm con người cùng nói một lúc, rồi tôi nghe Ben nói, “Tôi mới nhớ ra, Tôi không đi được đâu. Tôi hứa với Tim là tôi sẽ đến dự buổi biểu diễn ở trường cũ của nó rồi.”
“Ông phải đến chứ,” Twist thúc giục.
“Ai đó khác sẽ có thể đưa em anh đi,” cô gái tóc vàng sáng nói.
“Tôi sẽ đưa nó đi,” tôi nói.
Mọi người quay cả lại xem ai vừa mới nói.
“Tôi đă bảo Ben rồi, tôi rất vui sướng được làm mọi chuyện cùng Tim,”
Ben mỉm cười, nhưng tôi thấy cứ như mọi người đang đánh giá tôi và nghĩ tôi không đủ tư cách. một vài cái đầu chụm vào nhau, bọn con gái x́ xào. Họ đang ṭ ṃ chứ không phải làm bộ làm tịch, tôi tự bảo. Họ chỉ muốn t́m hiểu xem tôi là ai thôi. Nhưng những cái nh́n chằm chặp của họ làm tôi ngượng ngập.
“Nếu bọn ḿnh cùng đưa Tim đi xem biểu diễn,” Ben đề nghị, “rồi sau đó cùng đi dự tiệc th́ sao ?’
“Vấn đề là,” cô gái có mái tóc vàng sáng nói, “đó không phải là tiệc của em. Em có thể đi có cặp, Nhưng em không thể mời người khác được,”
“Em chắc không ?” Twist hỏi.
“Chắc mà, đó là một bữa tiệc nội bộ thôi,” một cô khác nói.
Mắt Ben hết nh́n họ đến nh́n tôi. Hắn có vẻ hơi ngượng.
Tôi chỉ muốn biến ngay khỏi đó “Không thành vấn đề ǵ đâu,” tôi nói. “Đằng nào tôi cũng không có tâm trạng để tiệc tùng. Thật đấy,” Tôi lôi cái bản đồ mẹ vẽ ra khỏi túi. “Hăy viết địa chỉ của Ben và giờ giấc mà tôi phải đến,”
Hắn trông hơi ngập ngừng.
“Thôi đừng bướng bỉnh nữa.”
“Ai, tôi á ?” Ben đáp lại với một nụ cười. “Được thôi, cảm ơn, Allie. Allie là bạn mà !”
Hắn vừa nguệch ngoạc xong mấy ḍng, tôi cầm lấy cái bản đồ rồi quay về phía xe để đợi các em tôi. Tôi đội cái mũ trùm đầu lên để bạn bè Ben không thể nh́n thấy tí nào khuôn mặt tôi. Họ không biết nh́n cḥng chọc như vậy là khiếm nhă hay sao ? C̣n cái bữa tiệc nội bộ của họ, tôi có nói là tôi muốn dự đâu cơ chứ ?
Tôi chưa đi được mấy bước th́ nghe mấy tiếng chân chạy theo ḿnh. Ai đó nắm lấy cánh tay tôi. “Chào, bé cưng,” gă nói, “Thôi nào, đi chậm lại đi,” gă rầy tôi, tay kia quàng nhẹ lấy tôi. “đừng làm bộ nữa mà…”
Thật quá sức chịu đựng. Tôi quay phắt lại. Tôi hẳn phải có mặt rất dữ tợn, v́ gă kia lùi ngay lại, tay giơ ra đằng trước chực đỡ. Đôi mắt xanh đậm của gă nh́n xuống chiếc áo khoác rồi lại nh́n lên mặt tôi. Gă cao hơn tôi khoảng chục phân và có dáng dấp vận động viên, tóc gă sẫm màu và lượn sóng. “bạn là ai ?’ gă hỏi.
“Tôi là ai á ?” Tôi hầm hè, “Cậu là ai, hả Thộn ?”
Đám đông sau lưng gă cười hí lên. Ben cười to nhất. Các em tôi, những kẻ rốt cục cũng ra khỏi lớp, mỉm cười và vẫy tôi - hoặc có thể là vẫy mấy cái gă cao khều đang ngó chằm chằm vào tôi.
“Mike,” Sandra gọi to. “đấy là chị Allie nhà em đấy. Chị ấy chỉ mặc áo khoác của em thôi,”
“Chị của em à,” Mike lặp lại.
“Xin lỗi,” tôi hối hận, “Tôi không nhận ra …”
“Không sao đâu, là lỗi của tôi,” gă nói, tiếp tục nh́n tôi chăm chú hơn khiến tôi thấy khó chịu.
“Tôi biết, tôi biết, tôi trông chẳng giống ǵ các em tôi cả.”
“Th́ cũng có sao đâu,” hắn nói.
“Thế ra …ừm…cậu là bạn của Sandra à ?”
“Tôi kết bạn với nhiều người lắm,” gă đáp, mỉm cười với tôi.
“Chà, rất vui được gặp bạn,” tôi bảo gă, ch́a tay ra. Gă nắm tay tôi nhẹ nhàng, tôi lắc tay hắn thật mạnh rồi bỏ đi.
Mike nhập vào đám đông của Ben – đám đông của các em tôi. Tôi an toàn ngồi chờ trong xe trong lúc họ cười cười nói nói. Tôi không muốn tỏ ra là ḿnh đang quan sát, nhưng tôi thèm quan sát đến chết đi được, đặc biệt là khi các em tôi đến gần Ben. Tôi vội dở cái bản đồ New York ra xem nhưng thỉnh thoảng vẫn liếc trộm về phía họ. Sandra đứng kế bên Ben, cười vang, mái tóc vàng của nó thả bay theo gió. Tôi quay lại với cái bản đồ và khám phá New Jersey. Cuối cùng tôi cũng nghe tiếng mở cửa xe.
“Cảm ơn v́ đă đợi bọn em, Al,” Julia nói, leo vào ghế trước.
“Không sao,” tôi đáp.
“Ben đáng yêu thật!” Sandra kêu lên, ném sách của nó vào ghế sau xe rồi chui vào. “Đôi mắt nâu to đó. Lúc anh ấy nh́n ḿnh cứ như anh ấy đang hôn ḿnh ấy nhỉ ?”
Tôi liếc nh́n nó qua gương chiếu hậu, Trong một giây ngắn ngủi tôi ước ao có được mái tóc vàng óng như của nó. Rồi tôi đánh xe ra khỏi chỗ đậu.
“Em băn khoăn …” giọng Sandra dài ra, đôi mắt nó mơ màng.
“Đây là điều mới nhất của Sandra,” Julia bảo tôi, “Nó nh́n vào một anh chàng và tưởng tượng diễn tiến với anh chàng như thế nào ?”
“Trí tưởng tượng tốt nhỉ,” tôi đáp, cố không chiều theo bản thân làm cái chuyện tưởng tượng ấy. “Cài dây an toàn của em vào ḱa,”
“Ối,” Sandra kêu lên. Tôi đă tăng tốc độ quá nhanh.
“Nói cho chị với,” tôi nói khi xe đă bon bon trên đường, “những tưởng tượng đó đă bao giờ được thử nghiệm chưa ?’
Sandra mỉm cười và ngồi dựa lưng vào ghế.
“Chẳng chóng th́ chầy thôi,” Julia đáp thay.


Chương 6

Ngôi nhà của gia đ́nh Harrington không xa nhà tôi lắm, trên một đại lộ có hàng cây thẳng tắp ngay cạnh đường Hudson. Tối đó khi tôi đến, Tim ra mở cửa, nhảy nhót phấn khởi. Ba nó mặc quần Jeans bạc màu và một cái áo jacket có gắn huy chương Hy sinh Anh dũng, chuẩn bị quay trở lại ṭa soạn. Chú Sam đang cố gắng cho xong số báo Giáng sinh nên lúc trước đă gọi điện nhờ tôi ở lại với Tim sau buổi biểu diễn. Bây giờ chú ra sức cảm ơn tôi, nhắn với tôi rằng Ben trước khi đi chơi cũng nói biết ơn tôi lắm.
“Cháu thích các buổi biểu diễn Giáng sinh mà,” tôi bảo chú, nói to để Tim nghe thấy. Tôi không muốn thằng bé nghĩ rằng nó là một phiền toái bị chuyền hết từ người này qua người khác.
Thực sự buổi biểu diễn vô cùng vui nhộn. Mấy bà tiên Giáng sinh quên béng mất lời thoại nên cứ căi nhau xem ai phải nói ǵ. Cái dấu hiệu chỉ Bắc cực bị rơi lên rơi xuống đến ba lần. và một trong các chú tuần lộc nhảy quá đà ngă ra khỏi sân khấu. May mà người đánh đàn kịp đỡ lấy chú, thế là tiếng đàn piano ngừng phắt, và một người nhảy len đỡ các chú tuần lộc đang quá phấn khích để các chú xếp hàng lại cho ngay ngắn.
Tim thích vở diễn, nhưng sau đó khi mọi người ra ăn liên hoan và nó thấy mấy đứa bạn cùng học từ hồi lớp một th́ đột nhiên nó lại trở nên bẽn lẽn. Bọn trẻ kia vẫn c̣n mặc quần áo hóa trang, miệng th́ liến thoắng với nhau. Tim cứ đứng yên một chỗ.
“Em không muốn qua chào các bạn à?” tôi hỏi nó.
“Không,”
“Thế th́ nói cho chị, bạn nào là bạn em được không? Em chỉ cần chỉ vào bạn và nói tên bạn cho chị biết thôi,” tôi gợi ư, cố giúp nó cảm thấy là nó vẫn quen biết lũ trẻ này.
Tim chỉ vào một trong những chú tuần lộc và nói tên nó là Stephan. Cái đầu có sừng của Stephan cứ gơ vào mũi của hai đứa lớn hơn đang nói chuyện với nó.
“Trông nó có vẻ là một đứa dễ mến nhỉ?”
“Vâng,” Tim nói, “Ḿnh về được không chị?”
“Sao em không nói với nó là nó đă diễn rất tốt?”
“Nó chính là thằng bị rơi khỏi sân khấu,”
“Ồ,” tôi nói, “Thế th́ có thể mai em gọi cho nó và hỏi xem nó có khỏe không.”
Chúng tôi ra về, và Tim không nói một lời nào suốt quăng đường về nhà. Tôi băn khoăn không biết ḿnh có nên gợi cho nó nói về cảm giác của nó không. Tôi không biết nhiều lắm về Tim và chuyện gia đ́nh nó. Với tôi, nó có vẻ là một cậu bé được bạn học yêu mến, nhưng do ảnh hưởng của vụ li hôn năm ngoái mà nó đă thu ḿnh lại. Stephan rất có thể đă là người bạn duy nhất của nó, mà cũng không được mặn mà cho lắm.
Tâm trạng của Tim khá hơn khi chúng tôi bước vào nhà. Căn nhà nhỏ và ấm cúng hơn nhà tôi, chỉ có một pḥng khách, pḥng ăn và bếp ở tầng trệt. Mỗi pḥng có những ô cửa sổ kiểu thời nữ ḥang Victoria vừa dài vừa hẹp và đồ gỗ đơn giản theo kiểu đồng quê mà tôi rất thích. Tim dẫn tôi lên tầng hai, nơi có pḥng ngủ đôi của nó và Ben rồi kéo tôi ra cái cầu thang phía sau để lên một pḥng đơn trên tầng ba. Pḥng này trông cứ như đang được sửa lại thành văn pḥng vậy.
“Chỗ này từng là chỗ của Ben,” nó nói.
Tôi đi một lượt qua dăy giá sách xếp đầy những cái cúp thể thao. “Tất cả những cái này là của Ben à?”
“Vâg, bây giờ em đọc được hết rồi đấy,” Tim tự hào bảo tôi, và đọc một mạch từ trên xuống dưới. Bóng đá, bóng rổ, bóng mềm, vận động viên xuất sắc nhất, vận động viên được học bổng. Ben đă giành được tất cả.
Tôi nhặt lên một bức ảnh chụp Ben và một anh chàng khác đang nhe răng cười với ống kính, tay cḥang vai nhau, cả hai đều cầm những cái gậy chơi bóng mềm.
“Đó là Lenny,” Tim bảo tôi, “Anh ấy là bạn thân nhất của Ben, nhưng năm nay anh ấy vào đại học rồi. Quyển kia có nhiều ảnh hơn,” nó chỉ tay nói.
Tôi nhấc quyển lưu niệm xuống và lật qua các trang, nhận ra vài gă mà tôi đă thấy ở băi đỗ xe, đặc biệt là Twist- anh chàng này cao ngỗng.
“Tại sao Ben lại để cúp và ảnh của anh ấy ở đây?” Tôi thắc mắc thành tiếng.
Tim nhún vai. “Anh ấy nói ở nhà mới không đủ chỗ, nhưng thực ra là có mà.”
Tôi đặt quyển sách xuống và đưa tay vuốt cái cúp môn bóng rổ bằng kim loại lạnh ngắt. “À, chị nghĩ bây giờ anh ấy sẽ trưng những cái cúp của trường mới.”
Tim lắc đầu. “Anh ấy không chơi thể thao nữa,”
“Không chơi á?’
“Buổi chiều anh ấy về làm bào tập với em, rồi khi mẹ về anh ấy đi làm ở cửa hàng.”
Thật là một thay đổi lớn so với những năm học cấp ba đă qua, tôi nghĩ.
“Anh ấy vẫn hay đi chơi như trước đây,” Tim nó thêm, “Con gái gọi điện cho anh ấy suốt ngày,”
Đúng cái điều mà tôi mong nghe nhé. “Ừm, thật hay là những điều không thay đổi. Em có muốn chơi tṛ ǵ không?”
Chúng tôi đi xuống pḥng khách và chơi oẳn tù t́. Rồi chúng tôi ngó qua tủ phim của gia đ́nh Harrington. “Ḿnh xem phim này đi chị,” Tim nói, “đó là một phim Giáng sinh đấy.”
Nó đă chọn “Đó là một cuộc sống tuyệt diệu”, có Jimmy Stewart đóng. Tôi nghĩ phim ấy hơi ảm đạm so với một cậu-bé-bảy-tuổi, nhưng Tim cho rằng thiên thần Clarence rất tức cười. Chúng tôi ngồi xuống một cái ghế bành đôi đă cũ đặt trước ti vi.
“Chị có thể cần mấy cái khăn giấy,” tôi nói, chuyển một hộp khăn qua cái bàn trà đặt trước mặt chúng tôi.
“Chị khóc v́ phim à?”
“Chỉ khóc v́ phim này thôi.”
“Em th́ khóc mỗi khi xem phim “Câu chuyện đồ chơi”,” Tim thú nhận rồi bật băng video.
Hai mươi phút sau, người nó cứ nghiêng dần, nghiêng dần sát vào tôi, rồi nó ngày kḥ kḥ luôn. Tim trông bé hơn cái tuổi lên 7 của nó, hàng mi dịu dàng rợp xuống má. Tôi nhấc cánh tay lên và ôm vai Tim để nó có thể dựa hẳn vào người tôi ngủ cho thoải mái.
Khoảng được một nửa phim tôi nghe tiếng ch́a khóa tra vào ổ. Thoáng nh́n đồg hồ, tôi ngạc nhiên, mới khoảng mười giờ mười lăm, mà chú Sam bảo tôi chú phải sau mười một giờ mới về.
Cánh cửa trước mở ra, và Ben bước vào. Hắn nh́n tôi và Tim trong pḥng khách, rồi biến mất trong giây lát, treo áo ngoài của hắn lên. Tôi bấm dừng băng video.
“Hy vọng là Ben không về sớm v́ tôi,” tôi khẽ khàng gọi hắn.
Ben bước lùi lại để tôi nh́n thấy.
“Tôi đă bảo chú Sam là cứ làm việc lúc nào xong th́ thôi,” tôi nói tiếp, “Có bao nhiêu băng video để xem.Tim và tôi rất ổn.”
“Tôi thấy mà,” hắn nói, bước hẳn vào pḥng khách.
“Cho nên Ben cứ quay lại bữa tiệc đi,” tôi bảo hắn.
Hắn ngồi xuống bên cạnh tôi, ép Tim hơi chật ở giữa. “Tôi nghĩ tôi không có tâm trạng để tiệc tùng.” Hắn nhặt cái vỏ băng lên để xem chúng tôi đang xem phim ǵ, rồi để ư thấy hộp khăn giấy. Hắn mỉm cười, “Allie khóc v́ phim à?”
“Cụ thể v́ phim này th́ có,” tôi đáp, tim hơi nhói một tí.
“Nhưng kết thúc có hậu mà!”
“Đôi khi ta có thể khóc khi thấy một kết cục có hậu.”
Hắn lặng lẽ nh́n tôi một thoáng. Tôi nhớ lời Sandra nói về chuyện Ben có cái nh́n khiến người ta cảm thấy như đang được hôn. Tôi nh́n ra chỗ khác, “Tôi phải đi đây,”
“Đừng đi nếu Allie chưa xem đến đọan kết,” hắn nói, thay đổi tư thế cho thoải mái, gác một chân lên bàn trà và tay th́ vắt lên lưng ghế.
“Tôi đă xem đến mấy lần rồi ấy mà.”
“Tôi cũng thế,” hắn đáp, “Mà tôi chưa khóc lần nào. Nhưng khi xem một phim khác Stewart đóng, Ông Smith đi Washington à?, th́ nước mắt nước mũi ṛng ṛng.”
Tôi cười to.
“Allie thấy thế buồn cười à?”
“ừ, tôi nghĩ thế đấy,” tôi nói.
“Thế th́ ở lại đi, để tôi có thể cười Allie. Dám không?’
Tôi nhún vài, “Được thôi.”
Hắn nhặt cái điều khiển lên và bấm cho phim chiếu tiếp. Tôi ngả người ra sau và hơi trượt xuống một tí để có thể gối đầu lên lưng ghế chứ không phải lên tay Ben. Ben liếc sang tôi, cười mỉm, rồi với lấy một cái mềm cũ và tung một mép cho tôi để đắp cho cả ba chúng tôi.
Tôi xem phim, ch́m ngập trong cảm giác ấm áp và hạnh phúc. Tim trở ḿnh giữa tôi và Ben, mở mắt ra vừa đủ để nh́n từ người này qua người khác rồi lại ngủ thiếp đi. Trong đời ḿnh tôi chưa bao giờ cảm thấy niềm vui đến thế. Khi Ben trao cho tôi cái khăn giấy - không cười ǵ cả - tay chúng tôi chạm vào nhau, cảm giác măn nguyên chuyển sang cảm giác náo nức không tin nổi.
một phần trong tôi muốn bộ phim cứ kéo dài măi măi, phần khác lại muốn biến quách khỏi đó trước khi tôi thực ḷng mê đắm cái anh chàng tuyệt vời có một triệu bạn gái này, những cô gái trang điểm kỹ càng, tóc tau chải chuốt chẳng có ǵ giống tôi cả. Lúc chiều Ben nói ǵ nhỉ? Allie là bạn mà. Th́ có ǵ mới đâu? Tôi đă làm bạn với tất cả những anh chàng phải ḷng các em tôi.
Tất nhiên bộ phim rồi cũng hết. Ben bấm nút tua băng lại. “Tôi đóan tôi phải thêm khăn giấy trong danh sách mua hàng lần tới,” hắn trêu.
“Ǵ cơ? Tôi dùng có hai cái thôi mà.”
Hắn nhe răng cười.
“Ḿnh xem phim khác đi,”
Cả hai chúng tôi nh́n xuống Tim, ngạc nhiên, “Em dậy rồi à?’ tôi hỏi.
“Thôi nào, anh bạn,” Ben nói, “bọn anh sẽ đưa em vào giường,”
“Em muốn xem một bộ phim nữa,” Tim chống đối
“muộn quá rồi, thôi nào, nào. Chị Alie sẽ lên với ḿnh và nhém chăn cho em nhé.”
Chúng tôi đưa Tim lên lầu và thay quần áo ngủ cho nó. Nó mệt đến nỗi cứ lững thững làm mọi việc như người mộng du. Ben và tôi không nhịn được cười. Cuối cùng Ben đắp chăn lên và nhém xuống dưới Tim. Rồi Ben cúi xuống và dịu dàng hôn lên trán em. Nếu bọn con gái trường Thornhill mà thấy sự chu đáo này chắc chúng nó tan ra thành nước mất.
“Đến lượt Allie,” Ben nói, đưa mắt lên tôi.
Ben hay nó? Tôi súyt hỏi, nhưng rồi cúi xuống Tim và hai cánh tay bé nhỏ của nó cḥang lên cổ tôi. “Ngủ ngon em nhé,” tôi th́ thầm.
Chúng tôi im lặng đi xuống lầu. Khi vừa xuống đến pḥng khách, Ben chạm nhẹ vào khuỷu tay tôi, “cảm ơn, Allie,”
“Tôi mong Ben đừng có cảm ơn tôi măi thế. Nó là một thằng bé tuyệt vời,”
Ben dựa vào thanh chắn cầu thang. “Tôi mừng là Allie thích nó bởi tôi nghĩ Tim thực sự mê Allie rôi,”
“Tôi luôn muốn có một thằng em trai, Ben ạ, có ai đó để chơi chuyền bóng.”
“Allie không có anh em trai ǵ cả à?’
“Chỉ có hai đứa em gái thôi.”
“Tối nay tôi có gặp một đứa ở bữa tiệc. Nó…” Ben ngập ngừng.
“Không giống tôi chút nào chứ ǵ?”
Ben mỉm cười. “Tôi đóan là mọi người ai cũng bảo Aliie thế.” Ben ngồi xuống bậc cầu thang cuối, chừa đủ chỗ cho tôi, nhưng tôi vẫn đứng.
“Tôi có nói chuyện với nó một lát.”
“Với đứa nào, Sandra hay Julia?”
“Cái đứa tóc vàng ấy,” Ben đáp.
“hai đứa sinh đôi giống hệt nhau, nhớ không?”
“À, đúng rồi,” Ben chống khủyu tay chống người ra sau. “Tôi nghĩ v́ thế nên lúc nào tôi cũng có cảm giác nó luẩn quẩn bên cạnh,”
Tôi không bảo Ben rằng rất có thể Ben chỉ gặp có mỗi một đứa thôi, cái đứa luẩn quẩn bên cạnh ấy.
“Đó là cô em đến cũng với Mike. Allie biết nó, Thộn ấy mà.”
Tôi nhăn mặt, “Ben thích cảnh đó, đúng không?”
“Thế th́ tốt cho Mike. Tôi quư nó, nhưng mà với bọn con gái nó hơi tự phụ một chút.”
“Kiểu mà Ben không bao giờ có chứ ǵ,” tôi chen vào.
“Tôi không nói thế,” Ben cười vang.
“Sandra là đứa thích Mike – ít nhất đấy là cho đến hôm qua. Nó thay đổi hằng ngày ấy mà,” Tôi lấy cái áo khóac có mũ từ cây treo áo khóac trong hành lang. “Julia th́ đang hẹn ḥ với ai đó tên Ford,”
“Thằng Ford Không-đời-nào-anh-bỏ-rơi-em-á?’ Ben hỏi.
“Ai?”
“Nó đóng vai Lancelot trong vở “Camelot” năm ngoái,” Ben giải thích. “Khi nó hát bài hát đó, tất cả bọn con gái trong khán pḥng đều phải ḷng nó. Có điều là Ford bỏ rơi họ - chắc chắn luôn.”
“À, tôi cũng không có ǵ phải lo lắng quá. Mike và Ford đă gặp đúng đối thủ rồi. Sandra và Julia biết tấ cả các tṛ. Chúng luôn giành được bất cứ anh chàng nào chúng muốn.”
Ben đứng dậy. “Allie th́ sao?”
“Tôi á? Tôi chơi trong lĩnh vực khác.”
“Tôi phải biết thế chứ nhỉ,” Ben nói.
Tôi chùn vai xỏ tay vào cái áo khóac. Ben đứng trước mặt tôi nhưng chẳng thèm giúp. Ben cứ nh́n tôi như thể biết ḿnh có cặp mắt có thể lặng lẽ ôm và hôn một cô gái vậy. Có ǵ ghê gớm đâu, tôi nghĩ. Nếu mày đừng nh́n vào chúng th́ làm sao chúng hôn mày được. Nhưng tôi đă nh́n thẳng vào đôi mắt màu nâu vàng ấy, và trong một giây tôi đứng chôn chân như một cái cây treo áo. Thế rồi từ đâu đó sâu thẳm và sợ hăi trong ḷng, một giọng nói cảnh cáo tôi - Bể khổ đấy, Allie, Thoát khỏi đó ngay!
“Tôi phải đi đây,” Tôi vội bảo Ben, tay mở cửa trước.
“Allie…?’
“này, ba của Ben về rồi ḱa,” Tôi vội vă bước qua cửa. “Chào chú Sam, chú xong rồi ạ. Cháu vừa cho Tim đi ngủ. Ben về sớm,” tôi líu lo lúc đi ngang qua ông trên lối đi trước nhà.
“Ben về sớm á?’ chú Sam nhắc lại vẻ không tin. “Ben nhà chú á? nó ốm à?”
Tôi dừng lại và liếc ngược lại về phía Ben, vẫn c̣n đang đứng chống nạnh trong khung cửa sáng đèn. “Cháu th́ thấy vẫn b́nh thường ạ,” tôi đáp. “Có thể Ben chỉ hơi mệtt thôi.”
Ben biến vào trong nhà không một tiếng động.
“Cứ coi đó là trực giác của người cha đi,” chú Sam nói, “nhưng chú nghĩ thằng này bị làm sao ấy. Cháu thấy người thế nào?”
Váng vất, nôn nao, lú lẫn.
“Ổn ạ,” tôi đáp. “Cháu ít khi bị ốm lắm. Cháu đă tiêm pḥng cúm rồi.” “Đó luôn là một ư hay đấy.” chú Sam nói.
Vâg, tôi nghĩ khi hối hả ra xe. Thật tiếc là người ta không tiêm pḥng cho t́nh yêu tuyệt vọng.

Chương 7

Sáng hôm sau tôi dậy sớm và bám theo mẹ đi khắp nhà, tay cầm một tách ca cao và một cái thang, sửa lại các móc rèm và sắp xếp lại những món trang trí trên ba cây thông Giáng sinh của nhà tôi. Cô Jen điện thoại tới hỏi tôi có thể gặp cô ở văn pḥng tại Emshurst để cùng nhau đi chạy rồi ăn trưa nhanh sau đó không. Ở trường, tôi chạy như một phần hổ trợ cho các môn thể thao khác, nhưng cô tôi th́ chạy marathon, và tôi luôn thích được cô thách thức. Tôi đang bước ra cửa sau trong cái quần chạy và áo jacket th́ Julia chạy xuống nhà để ăn bữa xế.
“Bữa tiệc thế nào em?” tôi hỏi, dừng bước ngay cửa bếp.
“Tuyệt lắm!’ Julia đáp. “Có mấy anh chàng sinh viên cũng đến”.
“Tất cả những anh chàng đáng kể đều ở đó” Sandra đi đằng sau nó nói thêm vào.
“Làm sao mày biết hơn tao ai ở đó là đáng kể được” Julia lưu ư con chị song sinh của nó, “khi mày cứ lượn xung quanh Ben như thế”. Nó rót đầy một ly nước rồi đút vào ḷ vi sóng.
“Chỉ có mỗi một tiếng thôi”, Sandra đáp. “Ben rời bữa tiệc lúc mười giờ mà”, nó giải thích với tôi. “Mọi người cứ thắc mắc tại sao”.
Cả hai đứa chúng nó nh́n tôi chờ đợi.
“À, thế tại sao?” tôi hỏi.
“Em đang hi vọng làe chị biết”, Sandra nói.
Tôi lấy ch́a khóa xe ra khỏi móc. “Không”
Nó không định lôi tôi vào cái chiến dịch lần này. Lần này tôi không định giúp nó nữa – thu thập thông tin, chuyển các lời nhắn. Nếu Sandra theo đuổi Ben một cách nghiêm túc, th́ cách duy nhất giúp tôi qua được kỳ nghỉ này là tránh sa chuyện của họ ra. Tôi bắt đầu đi ra cửa sau.
“Mày có thấy bộ dạng ỉu x́u của Meg lúc Ben ra về không?” Sandra hỏi, nhe răng cười với Julia.
Tôi chần chừ. Một câu hỏi thôi, rồi tôi sẽ tránh xa. “Meg có phải con bé tóc dài màu vàng sáng không?”.
Sandra gật đầu.
“Cái ỉu x́u ấy là do mày đấy, Sandra, trước cả khi Ben về”, Julia phân tích. “Có vẻ Meg cho rằng anh ấy là kép của nó”.
“À, có phải đâu”.
“Mike th́ sao?” tôi hỏi, quyết tâm của tôi lại yếu đi lần nữa. Tôi không thể không băn khoăn liệu gă có huưch người chào Ben theo kiểu mọi khi không khi thấy “bé cưng” của gă tán tỉnh Ben.
“Buồn cười là chị nhắc đến anh ấy, Al”. Sandra đáp. “Anh ấy hỏi thăm chị đấy”. Nó khẽ nhún vai. “Em bảo anh ấy là bọn em không đưa chị theo v́ chị không thích tiệc tùng, mà dù sao th́ chị cũng phải đi trông trẻ”.
“Allie, chị có chắc là tối qua chị không gặp Ben không?”, Julia hỏi dồn.
“Chị rời khỏi nhà Harrington lúc chú Sam về đến nhà”. Về nguyên tắc th́ đó là sự thật.
Julia lấy cái ly của nó ra khỏi ḷ vi sóng rồi nhúng một túi trà vào, mắt vẫn quan sát tôi.
“Chị đến chỗ cô Jen đây”, tôi bảo với nó và Sandra, rồi bước ra khỏi cửa.
Trên đường tới Emshurt, tôi băn khoăn về các kế hoạch của Sandra. Việc nó tỏ ra quan tâm đến Ben rất có thể chẳng qua là một bước chiến thuật trong cuộc chiến đấu giữa nó và Mike, một mánh khóe để khiến gă phải ghen. Nhưng nếu chiến lợi phẩm thực sự là Ben – th́ các cô gái khác nếu có quan tâm cũng nên quên ngay đi.
Khi tôi tới văn pḥng của cô Jen tôi, cô đă mặc một cái quần chạy bóng lộn nhưng vẫn đang trao đổi công việc qua điện thoại. Cô vẫy chào, c̣n tôi bắt tay vào dẹp mấy cái ghế bành gỗ sồi lui ra để lấy một chỗ trống. Cô mà gọi điện xong là chúng tôi sẽ khởi động ngay.
“Cô lẽ ra phải chạy nhiều hơn”, cô Jen thừa nhận khi chúng tôi đang ép sau chân phải và vươn vai. “Đàn ông có thể làm ta mất tập trung thật”.
“Kể cho con nghe đi”.
“Ồ, thật sao?”. Cô Jen quay phắt sang tôi. “Con kể cho cô nghe đi – kể cho cô nghe về cậu ta”.
“Ai cơ?”, tôi nói nhanh. “Chẳng có ai cả”.
Tôi thấy ngay là cô không tin tôi, nhưng cô bỏ qua chủ đề đó và tiếp tục uốn người. “Được rồi”, cô nói, đứng thẳng lên và đập đập vào áo khoác. “Cô có tiền để đi ăn và ch́a khóa đây rồi”.
“Con có khăn giấy”, tôi bảo cô, nhún nhún bàn chân.
“Son giữ ẩm”. Cô chuồi ống son vào túi. “Đủ rồi, đi thôi”.
Đă thành lệ, chúng tôi không nói chuyện nhiều trong khoảng dặm rưỡi đầu tiên, chỉ giữ tốc độ chậm để t́m nhịp độ. Trời khoảng mười độ nhưng không có gió và mặt trời vẫn sáng chói, ẩm áp trên lưng chúng tôi. Đến dặm thứ hai th́ chúng tôi đă ra khỏi thị trấn nhỏ, chạy trên một con đường dốc ngược, kế bên những cánh đồng mùa đông vàng cháy.
“Allie, cám ơn con v́ hôm nọ đă cố gắng giúp cô”, cô Jen nói. “Cô rất tiếc là bữa ăn hai người của cô cháu ḿnh lại thành bữa tiệc năm người”.
“Cô bảo chú Sam là chú ấy nên dành thời gian của ḿnh với bọn trẻ”, cô Jen nói tiếp khi chúng tôi dồn bước leo lên một ngọn đồi dốc đứng. “Dù sao cũng cảm ơn con đă làm cho mọi việc dễ dàng hơn, đặc biệt là với Tim”.
Tôi không bíêt nói ǵ. Tôi yêu cô Jen nhưng tôi cũng lo cho Ben và Tim nữa, và tôi biết rằng cuộc hôn nhân này sẽ làm họ khó chịu.
“Có nhiều người không đồng ư với điều mà chú Sam và cô đang làm”, cô tôi nói tiếp. “Có nhiều người bắt cô phải chịu trách nhiệm về vụ ly dị của chú ấy”.
“Phải không cô?”.
Cô cười phá lên. “Cô luôn tin rằng con sẽ thẳng thắn với cô. Mà thú thật với con,” cô nói, “t́nh yêu giữa chú Sam và vợ chú ấy đă chết chẳng bao lâu sau khi Tim ra đời. Nhưng họ quyết định tiếp tục sống với nhau để nuôi dạy con cái. Thỏa thuận đó không đến nỗi khó cho họ lắm cho đến lúc cô bước vào cuộc đời của chú ấy. V́ thế nên chú Sam và cô bị đổ lỗi cùng nhau”.
Chúng tôi chạy thêm nữa dặm nữa trong im lặng. “Con muốn thực sự vui vẻ và lạc quan về chuyện đính hôn của cô”, sau cùng tôi nói.
“Nhưng con đă nh́n thấy mặt trái của nó, sự tác động của nó đến Ben và Tim”, cô tiếp lời.
“Vâng”.
“Cái đó thành ngữ gọi là họa phúc liền nhau”, cô nói thêm khi chúng tôi chạy tới một đoạn đường quê bằng phẳng thẳng tắp. “Họa là bà cô của con bị hai người bạn mới của con coi là kẻ tội đồ. Phúc là giờ đây cô có mối liên quan tuyệt vời với chúng, đặc biệt là Tim, đứa rơ ràng mến con kinh khủng”.
Tôi gật đầu.
“Cô hỏi Tim xem nó có thích đi trượt băng chiều nay không, dẫn theo một hai đứa bạn ǵ cũng được”, cô Jen nói tiếp. “Cô bảo nó là sau đó bọn cô có thể đi mua băng video hay đi xem phim nữa”.
“Nó không muốn đi”, tôi đoán.
“Trúng phóc. Vấn đề là cô phải trông nom nó, nhưng cô cũng phải tôn trọng cảm giác của nó đối với cô. Nó hoàn toàn có quyền không thích cô. Cô sợ rằng lần này sẽ là một kỳ nghỉ khốn khổ với nó”.
“Con đă bảo Ben là con sẽ làm những việc Tim thích cùng với Tim”.
Cô tôi nắm lấy tay tôi khi chúng tôi vẫn chạy và xiết chặt. “Cám ơn con”. Giọng cô nghe nhẹ nhơm. “Cô không muốn lợi dụng con, nhưng cô đang hi vọng là con sẽ nói điều ǵ như thế”.
“T́nh yêu chắc chắn là gây lộn xộn rồi”, tôi nói.
“Nói cho cô nghe đi”.

****
Tôi về đến nhà lúc hai giờ rưỡi chiều và thấy bọn em tôi đang nướng mẻ bánh cookie cuối cùng. Mẹ tôi đă thay khẩu súng dán keo bằng cái chổi phết đường và đang miệt mài bên bàn bếp.
“Con có thấy bạn con đang chờ con ngoài thềm không?”, mẹ hỏi. “Nó nhất định không vào nhà”.
“Bạn con á?”.
“Hắn đáng yêu lắm, Allie”, Julia mỉm cười nói, “nhưng chị sẽ không bao giờ đi giày cao gót rồi”.
“Tim à”, tôi đoán, chạy ngược ra cửa. “Tim Harrington à?”.
“Có thể”, mẹ tôi đáp. “Nó nói là nó không được phép cho người lạ biết tên nó”.
“Harrington á?” Sandra lặp lại. “Ư chị nói nó là em trai của Ben à?”.
Tôi mở cánh cửa sau và gọi to tên Tim. Sandra lập tức lấy ra một cái đĩa và bắt đầu đổ bánh cookie ra.
Tôi gọi lần thứ ba th́ Tim chạy vụt ra từ bên kia nhà để xe. “Mèo Allie! Chị có một cái vành bóng rổ. Đấu với em không?”.
“Được thôi. Nhưng vào đây tí đă,” tôi bảo nó, “để em gặp mẹ chị với các em chị cái đă”.
Nó lưỡng lụ ngay trước cửa bếp, trông thẹn tḥ phải đến hai mươi giây, rồi nói, “Em ngửi thấy mùi bánh cookie từ ngoài kia cơ”.
“Thật sao?” Sandra đáp. “Chị vừa mới làm một mẻ cho em và anh trai em xong”.
Tim bước qua phía Sandra và săm soi cái đĩa đầy mà con bé mới sắp xếp. “Bọn em thích những cái có sôcôla nhất”.
Những cái không phải sôcôla nhanh chóng được bỏ ra để thay vào bằng những cái khác.
‘Gia đ́nh em có biết em ở đâu không?” tôi hỏi Tim
“Em bảo Ben là em ra ngoài chơi”.
“Em có bảo anh ấy là chơi ở đâu không?”.
“Em không biết chỗ. Anh Craig, hàng xóm nhà em, phải chỉ cho em đấy”.
Tôi đưa điện thoại cho nó. “Gọi điện về nhà và bảo Ben là em ở đây. Chị đi lấy bóng”.
Khi tôi quay lại bếp, Tim ngồi trên cái ghế đẩu kế bên mẹ tôi và xem bà sơn một cái bánh cookie Giáng sinh thành một quả bóng rổ với chữ T to tướng bên trên. Julia đang nghe Sandra nói chuyện qua điện thoại.
“Ồ, có vấn đề ǵ đâu anh”, Sandra nói. “Em thích có Tim ở đây”.
Em? Có phải nó sắp chơi bóng rổ với thằng bé không nhỉ?
“Tim nói nó thích sôcôla”, Sandra tiếp tục, “mà đằng nào th́ em cũng không thể ăn hết chỗ bánh cookie này một ḿnh được”.
“Rất hay là c̣n có chúng tôi ở đây nữa”, Julia nói to.
“Xem này”, Tim nói, kéo tay áo tôi. “Mẹ chị vẽ đẹp thật”.
Mẹ tôi thẹn đỏ mặt, trông thật quyến rũ.
“Tuyệt”, tôi đáp. “Sẵn sàng chưa, nhà vô địch?”.
“Để em cho anh số điện thoại và địa chỉ nhà em”, tôi nghe Sandra nói khi tôi và Tim ra đến cửa, “pḥng trường hợp Tim lại mất tích lần nữa”.
Ồ, ra đó là lư do, tôi nghĩ.
Tôi nhường Tim có bóng trước để xem nó ném được những kiểu ǵ, nếu nó biết ném. Tài năng thể thao có lẽ di truyền trong gia đ́nh, v́ nó đứng lại một cách duyên dáng và ném bóng qua rổ chính xác đến kinh ngạc từ khoảng cách ba mét.
“Hôm nay chị đi đâu thế?” Tim hỏi khi nó rẽ bóng ṿng quanh, chuẩn bị ném cú tiếp theo.
“Đi Elmhurst, thăm cô Jen chị”.
Nó không nói ǵ, chỉ có sự tập trung sắt đá hiện ra trên gương mặt, rồi ném quả bóng.
“Đẹp lắm! làm lại đi”, tôi nói.
Nó ném trượt và thảy quả bóng cho tôi.
“Cô Jen và chị chạy một ṿng thật xa với nhau. Vui lắm em ạ”, tôi bảo nó, muốn nó biết rằng tôi thích cô Jen nhưng cũng cẩn thận để không nói quá nhiều về cô. “Chúng ḿnh có nên đấu tay không đôi hay là làm ǵ đó lâu hơn?”, tôi hỏi.
“Ḿnh tập giữ bóng được không? Em cần luyện thêm cách rê bóng sau khi đă cướp được bóng”.
“Được thôi”.
Tim có thể gh́m bóng cả hai tay, quyết tâm chặn được tất cả các kiểu ném của tôi. Một lát sau chúng tôi đổi chổ.
“Sẵn sàng”, tôi hô, rồi chạy nhanh về phía rổ. Tim ném quả bóng quá cao trên đầu tôi làm toi phải nhảy vọt lên mới chạm tới được. Tôi không thấy một gă cao lớn đang tới sát phía bên phải của tôi – cho đến lúc chúng tôi đâm sầm vào nhau. Nhưng khi tôi nhận ra hắn đang cố chặn bóng, bản năng chơi bóng của tôi nổi lên. Tôi lừa nhau với hắn, vặn mạnh quả bóng ra khỏi tay hắn.
“Trời ơi, bạn chơi như một con mèo ấy!” hắn la lên.
“V́ chị ấy là mèo Allie mà!” Tim vừa nói vừa cười.
Tôi ngước lên nh́n cái gă tóc sẫm màu này, nhận ra hắn. “Chào, Mike”.
“Chào, Allie”. Hắn nh́n chằm chằm vào tôi bằng cặp mắt xanh thông minh.
Tôi rê bóng ra xa hắn.
“Nhớ anh không, Tim?” Mike hỏi. “Anh chơi bóng với anh trai em năm ngoái”.
“Em nhớ. Anh chơi vị trí tiền đạo”.
Mike mỉm cười. “Cho tôi chơi với hai người được không? Một chọi hai”.
“Bọn em có bóng trước”, Tim đáp ngay.
Mike gật đầu, rồi ngó tôi. “Tôi có một điều kiện”.
“Để nghe đă”, tôi nói.
Hắn chạm vào bàn tay tôi. “Không sử dụng móng vuốt nhé”.
Câu đó làm tôi bực. Ư tôi là tôi không phải sử dụng đến những thứ như thế. Đương nhiên, điều mà Mike không biết là tôi luôn chơi tốt mỗi khi bực ḿnh. Và khi ai đó chơi kiểu một chọi một với tôi mà lại quá sát, chà, th́ như huấn luyện viên của tôi nói, “Allie bị nạp điện”. Tôi lừa, tôi chạy, tôi nhảy giống như tôi được lên dây cót vậy. Tôi quyết tâm cho gă này toát mồ hôi hột ra.
Tim vẫn tán chuyện luôn mồm, nó vừa chơi vừa ra rả như một b́nh luận viên tường thuật. Tôi mớm bóng cho Tim liên tục và chúng tôi đang dẫn mấy điểm. Tôi nghĩ ḷng tự ái của Mike có thể đă chiến thắng ḷng tốt khi hắn chặn đứng mấy cú ném rổ được hai điểm của Tim. Tôi thậm chí c̣n thích thú khi hắn chọn cách bám chặt lấy tôi để cho Tim thoải mái ném bóng ghi điểm.
Điều đó chắc chắn cho thấy tôi thật ngờ nghệch về bọn con trai. Nói cho cùng, thật quá hiển nhiên khi Mike chơi bóng rổ như một môn thể thao va chạm mạnh, hắn di chuyển theo từng bước di chuyển của tôi, khiêu khích tôi bằng những đường rê bóng gần đến mức ngu xuẩn. Hắn lỡ tay mất bóng nhiều đến mức một thằng hậu đậu nhất cũng không đến nỗi thế. Nhưng tôi đă chăm chú vào việc thắng thua đến nỗi tôi không nghĩ ra những điều ấy – không nghĩ ra cho đến lúc trận đấu kết thúc và Tim nhảy cẫng lên mừng chiến thắng.
“Anh có thấy mấy cú ném cuối cùng của em không, Ben?” nó la to.
Tôi quay ra và thấy Ben đang ngồi trên hiên với Sandra và Julia, cuộn người trong áo ấm và ăn bánh cookie. “Anh xem được năm quả. Ném đẹp lắm”, Ben hét trả. “Này, mặc áo khoác vào, mặc nguyên áo khoác thế, Tim. Cảm lạnh bây giờ”.
“Nó mạnh tay trái, giống hệt ông” Mike nói với Ben khi chúng tôi bước về phía hàng hiên.
“Tôi biết. Chúng tôi đang luyện tay phải thêm”, Ben liếc tôi và mỉm cười. “Allie th́ phải luyện thêm tay trái”.
“Huấn luyện viên tôi cũng nói thế”.
“Ông đến xem trận đấu trong kỳ nghỉ này không, Ben?” Mike hỏi. Hắn đứng rất sát tôi. Tôi lùi ra nhưng hắn cũng lùi theo.
“Tôi sẽ không bỏ lỡ đâu”.
Hai người họ bắt đầu nói về mùa bóng vừa rồi của đội tuyển. Các em tôi nghiêng đầu lắng nghe ra dáng thích thú nhưng tôi biết chúng chán lắm rồi. Khi Mike nói, đúng hơn là khoác lác, hắn choàng tay qua vai tôi rất tự nhiên, cứ như chúng tôi là bạn chơi thể thao lâu năm rồi đấy. Tôi ước ǵ ḿnh có thể chuồn vào trong nhà và tắm một cái. Julia và Sandra hẳn đă biết bọn con trai sẽ đến chơi nên chúng đă chải tóc cẩn thận và c̣n kẻ mắt, chuốt lông mi nữa. Tôi thấy không tự nhiên khi đứng kế chúng. Tôi biết là mặt tôi đỏ gay khi tôi chơi thể thao, và tôi có thể cảm thấy tóc mái của tôi bết mồ hôi dính vào trán.
“Ông nghĩ tôi có thể thuyết phục được Allie ở lại Thorhill được không?” Mike hỏi Ben. “Chúng tôi có thể mời Allie vào đội tuyển”.
“Sao không?” Ben nói, gặp mắt tôi, rồi nh́n nhanh xuống vai tôi.
Mike đang xoa bóp vai tôi. Tay hắn bắt đầu chuyển dần xuống cánh tay tôi. Tôi đứng đó như một pho tượng, băn khoăn không biết hắn đang làm cái tṛ quỷ quái ǵ. Hắn trượt mấy ngón tay giữa cánh tay và sườn tôi, cứ đưa xuống măi đến khi chúng dừng lại ở hông tôi. Ngón tay hắn ôm quanh eo tôi, ép nhẹ vào cái quần thể thao mỏng. Tôi thấy Sandra đang nh́n và đột nhiên hiểu ra mọi điều: hắn và Sandra đang chơi tṛ mới, và tôi là công cụ của hắn. Ồ, hắn thực sự là một thằng thộn nếu nghĩ rằng có thể khiến nó ghen với tôi!
Tôi dịch xa khỏi Mike và khoanh tay trước ngực, lấy bàn tay ḿnh chà mạnh cánh tay như là tôi có thể chùi sạch hắn.
Ben chú ư thấy. “Allie sắp bị cảm lạnh rồi”, Ben nói, cởi áo khoác vàng đang mặc ra.
“Không, tôi vẫn ấm mà. Tôi toàn mặc bộ này chơi thể thao suốt mùa đông”.
“Nhưng Allie đang nổi da gà kia ḱa”, Ben đáp, chạm vào cánh tay tôi, chỗ tôi kéo một bên tay áo lên.
“Tôi không nghĩ thế đâu”.
Ben quàng cái áo khoác đội tuyển qua vai tôi, giữ ở đó trong giây lát. Nó ấm quá, ấm v́ Ben vừa mặc nó. Tôi rùng ḿnh.
“Allie không nghĩ thế à?” Ben cười nhẹ, rồi quay qua Sandra. “Có lẽ ḿnh nên ăn nốt mấy cái bánh này ở trong bếp”.
“Tất nhiên rồi”, nó nói, kéo tay Ben để dẫn anh vào trong.
Làm sao Ben có thể biết được – tôi sẽ không bao giờ bảo Ben – rằng cái rùng ḿnh của tôi không phải là do thời tiết?

Chương 8

Bọn con trai làm vơi hẳn thùng bánh cookie nhà tôi chiều hôm đó. Sau đó Sandra và Mike ra ngoài để đi mua mấy món đồ Giáng sinh, c̣n Ben và Tim th́ đi mua cây thông. Julia mượn chiếc xe Audi để đi hội với mấy con bạn ở trung tâm mua bán tuốt trên đường cao tốc. Cha tôi làm việc ở Mahattan ngày hôm ấy c̣n mẹ tôi th́ đă có hẹn làm tóc nên tôi được ở nhà một ḿnh mấy tiếng đồng hồ.
Tôi tắm một trận lâu nhất trong lịch sử, tận hưởng từng giây phút thư giăn. Rồi xếp mấy món quà Giáng sinh ra sàn và bắt đầu gói. Tôi đang cuống quit với món quà dành cho mẹ, vật lộn với cái nơ kềnh càng quá mức th́ chuông điện thoại reo vang. Tôi chộp lấy ống nghe bằng một tay, mấy ngón của bàn tay kia chẳng hiểu sao lại kẹt cứng vào cái mớ ruy băng mà tôi đang cố quấn và thắt. “A lô?”.
Đầu dây kia im lặng.
“Nếu đây là một cú điện thoại khiêu khích th́ anh nên thở to hơn thế”, tôi nói
“Sandra à?”, một giọng hỏi.
“Không”.
Nhưng trước khi tôi nói rơ tên ḿnh, gă kia đă vội vă. “Là Craig đây mà. Craig Smythe. Tôi nghĩ em biết tôi, nhưng tôi không chắc lắm. Tôi cùng học lớp tiếng Anh với em. Tôi nói ǵ thế nhỉ? Ư tôi là tiếng Tây Ban Nha. Thứ ba hàng tuần. Nhưng tôi học lớp tiếng Anh ngay sau giờ của em. Chúng ta đi ngang qua nhau ở cửa. Khi tôi ra khỏi lớp Toán đúng giờ th́ thế. À, dù sao th́, tôi có tóc màu sáng. Có giúp ǵ cho em không ?”.
“Giúp ǵ?”, tôi hỏi.
“Tôi chụp ảnh cho ṭa báo. Tôi chụp rất nhiều ảnh của em trong vở diễn mùa thu”.
“Tôi nghĩ là anh đă…”.
“Những cái ấy, có thể, lúc nào đó em muốn xem”, gă hối hả nói dồn, “ư tôi là, tôi chắc em đă nh́n thấy những bức đăng trên báo rồi. Tôi có cảm giác là ḿnh không gây ấn tượng mấy”.
Đúng, tôi nghĩ.
“Dù sao tôi đang nghĩ không biết em có thích đi xem phim không, có thể là sau Giáng sinh? Hay trước? Lúc nào cũng được”.
“Nghe này”, tôi nói, “tôi phải để ống nghe xuống một lát đây. Tôi cần phải cắt dây ruy băng ra khỏi món quà tôi đang gói dở, nếu không th́ tôi sẽ cắt rời tay tôi, để nó thành một phần trang trí luôn bây giờ. Nhưng đừng gác máy – tôi trở lại ngay đấy”.
Tôi đặt máy xuống, gỡ tay ra khỏi đám ruy băng rồi cắt xoẹt để giải phóng gói quà khỏi cái mớ nhùng nhằng kia, vừa làm vừa nghĩ – tội nghiệp anh chàng, chẳng có cơ hội nào đâu.
“Chào, tôi đây rồi”.
“Chào”, gă bẽn lẽn nói.
“Tôi không phải là Julia. Tôi là chị nó, Allie”.
“Allie? Tôi không biết là Julia c̣n có một chị gái nữa. Tôi xin lỗi. Bạn chắc đang nghĩ là tôi điên”.
Ừ - điên v́ t́nh. “Không đến nỗi”, tôi bảo gă, và đo thêm một ít ruy băng mới. “Tôi đă từng trả lời điện thoại cho các em tôi nhiều rồi”.
“Có thể trời run rủi cho tôi gặp Allie”, hắn nói. “Tôi nói năng lộn xộn quá, phải không ?”>
“À, nếu tôi là tổng thống, tôi nhất định thuê bạn làm người phát ngôn cho tôi”. Tôi ghép mấy ṿng ruy băng đỏ tươi lại với nhau. “Tôi luôn lúng túng đúng lúc cần phải nói ra điều ǵ hệ trọng với tôi. Mọi người đều thế cả mà”. Tôi sắp điều khiển được lũ ruy băng và sẵn sàng lấy mẩu dây kim loại để xoắn định h́nh cái nơ hoàn hảo.
“Cám ơn v́ đă nói thế”, Craig nói. Giờ đây giọng hắn trầm và êm ái hơn nhiều v́ hắn thoải mái hơn.
“Ừm, đó là sự thật mà”. Tôi bảo hắn. “Bố khỉ cái nơ này!”. Tôi la lên khi cái nơ lại rơi tuột khỏi tay tôi. “Trông nó trong cuộn th́ mềm mại ngoan ngoăn lắm, thế mà lúc tôi cố làm nơ th́ nó như rắn hổ mang bành ấy”.
Craig cười vang. Đó là điệu cười ấm áp và thân thiện. Hắn nói nghe dễ thương, nhưng tôi biết rằng hắn cần phải tuyệt hơn – tuyệt hơn rất nhiều mới mong Julia ban cho một cơ hội.
“Tôi th́ chỉ mua loại làm sẵn và đính nó lên hộp quà thôi”, hắn bảo tôi.
“Đó v́ là mẹ bạn không phải là Martha Stewart”, tôi đáp.
“Thế mẹ bạn là Martha Stewart à?”.
“Không, không, tôi chỉ…”.
Hắn cười to, “Đùa đấy mà. Tôi chỉ chậm chạp và lú lẫn khi cố nói chuyện với Julia thôi. Tôi ước ǵ có thể email cho Julia”.
“Thế không có tác dụng đâu”, tôi khuyên hắn. “Ít nhất là không phải với Julia. Nhưng tôi sẽ bảo nó là bạn gọi đến”. Tôi nói thêm, “và bạn cũng nên gọi lại. Nó luôn mong bọn con trai làm như thế”.
“Tôi phải mất một tháng rưỡi mới gom đủ can đảm để làm việc này, nói với Julia tôi sẽ gọi điện lại vào, ừm, vào khoảng tết công gô”.
“Thế nếu tôi cho bạn một thời điểm cụ thể để gọi lại”, tôi đề xuất, “và đảm bảo rằng tôi sẽ trả lời điện thoại trước. Chúng ta có thể nói chuyện với nhau một lát trước khi bạn nói chuyện với nó th́ sao? Thế có được không ?”.
Tôi không thường xuyên t́nh nguyện phục vụ như thế này, đặc biệt từ khi tôi bị điều động bất đắc dĩ thay chúng bao nhiêu lần ở trường Fields. Nhưng anh chàng này có vẻ thực sự đáng mến, và tôi có thể h́nh dung ra cảm giác của hắn lúc này. Bây giờ th́ dễ h́nh dung hơn nhiều so với tuần trước rồi.
“Tôi sẽ suy nghĩ thêm”, hắn đáp. “Nhưng cảm ơn bạn. Bạn nói tên bạn là Allie phải không ?”.
“Vâng. Tốt nhất là bạn nên cho tôi tên họ đầy đủ một lần nữa, và cả số điện thoại”.
Tôi nguệch ngoạc ghi lại thông tin rồi gác máy. Sau khi quẳng mớ ruy băng bất hợp tác qua một bên, tôi mang món quà cho mẹ xuống dưới lầu rồi t́m cho ra trên cây thông Noel một quả bóng đồng màu. Tôi buộc nó vào gói quà cho mẹ bằng một cái nơ đơn giản, bẻ một nhánh cây xuống và cài thêm vào đó, thế là xong.
Sau khi tôi gói ghém xong tất cả quà cáp và xếp chúng xuống dưới gốc cây xong xuôi, tôi trở về pḥng ḿnh và lôi từ trong cái khe giữa nệm và đầu giường ra một quyển tiểu thuyết lăng mạn. Quấn ḿnh trong chăn, tôi rúc vào cái ghế bên cửa sổ, thưởng thức sự kỳ diệu và bí ẩn của nữ nhân vật chính, kẻ luôn ẩn ḿnh trong bóng tối, cư xử tàn nhẫn một cách có lư với người đàn ông mà cô ta đem ḷng yêu tuyệt vọng. Có điều là nó chẳng tuyệt vọng, những câu chuyện như thế này luôn kết thúc có hậu. Tôi cần phải là nhân vật trong một câu chuyện mà tôi biết nó nhất định có hậu.
Nắng chiều nhạt dần quanh tôi. Tôi không để ư là tôi đang đọc sách trong ráng chiều tím sẫm cho đến khi một cặp đèn pha chiếu sáng con đường ṿng vào nhà dưới cửa sổ pḥng tôi. Sandra đang được đưa về. Nhưng cái người đang giúp nó mang đồ lỉnh kỉnh vào nhà lại là anh chàng tên Twist chứ không phải là Mike?
Chẳng bao lâu sau, tôi nghe tiếng mẹ tôi và Julia về. Tôi giấu cuốn sách của tôi xuống dưới nệm rồi xuống nhà nhập bọn với họ. Cả hai đứa em tôi đang lôi hộp lớn hộp bé ra khỏi mấy cái túi mua hàng.
“Tao thật mừng là Mike phải giúp ba anh ấy”, Sandra đang nói với Julia. “Thỉnh thoảng anh ấy cư xử thật lạ lùng – chào chị, Al. Mà tao không cần đến chuyện lạ lùng khi tao c̣n bao nhiêu thứ phải mua. Ít ra th́ Twist cũng dễ tán phét hơn”.
“Ngoài ra c̣n là một bạn thân của Ben nữa chứ”, Julia tinh quái chêm vào.
“Ồ, đúng thế”. Sandra đáp nhẹ tênh. “Tao quên mất”.
“Bọn em có để lại tư ǵ cho người khác mua không đấy?” tôi hỏi.
“Khăn giấy”, Julia nói, nhe răng cười với tôi.
Mẹ tôi tôi từ pḥng khách bước vào, tóc mẹ nhuộm ánh vàng nhạt, khiến tôi liên tưởng đến đám cỏ khô trong tàu ngựa, và tất nhiên là tôi không nói ra điều đó.
“Để mẹ xem các con mua ǵ nào, hai con gái của mẹ. Ôi, trời ơi!”.
Julia và Sandra lôi ra tất cả mọi thứ chúng định làm quà cho tôi và mẹ tôi. Chúng tôi ướm thử khăn quàng, ṿng tay, đồ cài tóc; ngửi nước hoa đàn ông và nước hoa phụ nữ rồi chuyền tay nhau xem mấy cái đĩa CD. Mẹ tôi đang giơ cao một cái quần nịt lấp lánh, mỗi tay xỏ vào một ống và làm động tác cho cái quần nhảy nhót; Julia đang biểu diễn một cái áo lót đăng ten màu đỏ mà nó mua cho ḿnh, tṛng cái áo ấy ra bên ngoài áo thun, th́ cha tôi bước vào. Ông hấp tấp rút lui về pḥng làm việc của ḿnh.
“Mẹ ạ”, Sandra nói, “có những lúc con không thể tưởng tượng được làm sao ba mẹ lại lấy nhau”.
Mẹ tôi mỉm cười. “Lũ con gái bọn con chưa biết hết mọi điều lăng mạn đâu”.
“Ư con là, con không thể h́nh dung được là ba đă mời mẹ đi chơi”, nó cứ bám riết.
“Mẹ mời ba đấy chứ”, mẹ đáp. “Mời đến hai lần trước khi ông ấy mời lại mẹ”. Cả ba chúng tôi im lặng nghĩ về điều đó một lúc. Nói về sự không tương xứng, tôi nghĩ – “Julia, có một anh chàng gọi điện cho em chiều nay”. Tôi ch́a ra một mẩu giấy rút từ túi quần và trao cho nó.
“Craig Smythe”, nó đọc to lên. “Em chẳng biết ai tên là Craig Smythe cả”.
“Một anh Craig học cùng lớp tiếng Tây Ban Nha”, tôi nhắc. “Anh ta có vẻ đáng mến lắm”.
Nó lắc đầu. “Anh ấy muốn ǵ?”.
“Đi xem phim. Anh ta có vẻ đáng mến lắm”, tôi nhắc lại.
“Tao biết hắn là ai đấy”, Sandra bảo Julia, “và hắn cũng chẳng có ǵ đáng phải quưnh lên đâu. Mày đă gặp hắn rồi – tóc vàng đỏ, dáng tầm thước, ăn diện tàm tạm. Hắn toàn chụp ảnh cho báo thôi”.
“Có lẽ em nên bận th́ hơn”, Julia nói.
“Sao em không gọi lại cho anh ấy để xem anh ấy mời đi xem phim ǵ cái đă?”, tôi gợi ư. “Em có mất ǵ đâu nếu đó là một bộ phim hay?”.
Mẹ tôi nh́n tôi vẻ ngạc nhiên.
“À, nếu chị nghĩ hắn đáng mến thế, sao chị không đi với hắn đi?”, Julia hỏi.
“Thật nhỉ”, Sandra vừa cười vừa nhận xét. “Hơi lạ so với bà chị luôn bận rộn mỗi khi ḿnh đứng ra thu xếp hẹn ḥ ǵ cho bà ấy”.
“Chị bận kín mít rồi mà”, tôi tự bào chữa. Ngoài ra tôi cũng chán phải làm giải an ủi cho những anh chàng mà Sandra muốn giũ bỏ. Tôi bắt đầu ngờ rằng nó dùng tôi để giữ chân những anh chàng đó pḥng khi nó lại muốn có họ.
“Ừm, nếu chị không muốn số của anh chàng này, Allie”, Julia nói, “th́ em quẳng nó đi đây”.
Tôi nh́n Craig bị vứt vào thùng rác cùng với mấy cái vỏ chuối ăn từ sáng. Các em tôi đă trở lại với việc xem xét và so sánh những món đồ mới mua của chúng. Khi điện thoại reo, tôi mừng là có lư do để rút lui. Tôi nghe điện thoại trong hành lang.
“Julia à? Sandra à?” tiếng con trai hỏi.
“Không”, tôi mệt mỏi đáp. “Đoán lại đi”.
“Tôi mừng là gặp em”, gă nói, giọng trong điện thoại nghe ôn ḥa và sâu lắng. “Em khỏe không ?”.
“Khỏe. Anh muốn gặp đứa nào trong hai đứa?”.
“Tôi muốn nói chuyện với em”.
“Tôi nghĩ anh đang nhầm tôi với các em tôi”.
“Chiều nay em làm ǵ?”, gă hỏi.
“Gói quà. Đọc sách. Anh làm ơn giữ máy một lát”, tôi bắt đầu.
“Em làm ơn giữ máy một lát”, gă phản đối.
“Mike à?” tôi hỏi, đột nhiên nhận ra giọng hắn, nghĩ hắn đang cố hạ giọng xuống thấp hơn b́nh thường, cứ như hắn định dụ dỗ hay sao đó.
“Ừ”.
“Mike chọn nhầm người rồi”.
“Có thể”, hắn đáp, giọng hơi khan. “Có thể lắm”.
“Sandra”, tôi gào lên, không buồn che ống nói lại. “Sandra, nhấc máy đi”.
Rồi tôi để cái ống nghe treo ṭong teng ở đó và bỏ đi. Tôi có nhiều việc hay hơn là làm con tốt trong ván cờ ngu ngốc.

Chương 9

Ngày trước Giáng Sinh, tôi đi một ḿnh, tránh xa những người hối hả đi mua hàng vào giờ chót. Tôi đă chạy xe hàng mấy dặm trong cái ngày lạnh và hanh khô ấy, ḷng cứ tự hỏi nếu giờ này Ben ở bên tôi th́ sẽ thế nào. Tôi tưởng tượng Ben sải bước bên tôi, hai đứa cùng một nhịp chạy hoàn hảo, không nói ǵ cả, chỉ ở bên nhau. Và rồi tôi nhớ ra Sandra đă tưởng tượng diễn tiến với Ben thế nào.
Lúc tôi về đến nhà, cô Jen đă ghé qua và đang đi ngắm những công tŕnh mừng Giáng Sinh của mẹ tôi. Tôi có thể nghe tiếng bước chân họ từ pḥng này sang pḥng khác, cô Jen cứ trầm trồ những món đồ trang trí. Sandra và Julia đang ở hành lang dưới nhà, Sandra đứng trước một cái gương, giơ tay lên sát mặt, nh́n chằm chằm bóng ḿnh trong gương. Nó mỉm cười với tôi trong gương và ngọ nguậy ngón tay, bàn tay trái của nó lấp lành cái nhẫn đính hôn của cô Jen.
“Nào, Sandra,” Julia nói. “Mày đă đeo nó được năm phút rồi.”
“Được thôi,” cuối cùng Sandra đồng ư, rút cái nhẫn ra khỏi ngón tay. Julia đeo vào và giơ bàn tay ra của nó, nh́n viên kim cương tỏa sáng.
“Đến lượt mẹ,” mẹ tôi nói khi bà và Jen nhập hội với chúng tôi.
Cô Jen thoáng nh́n tôi, nhưng tôi lắc đầu. Tôi đang cố dập tắt hết những ước mơ lăng mạng vớ vẩn, từ lúc tôi gặp Ben, những giấc mơ cứ thi nhau bùng lên. Tôi không cần phải xem một cái nhẫn đính hôn trên tay tôi trông thế nào.
“Cô Jen,” Julia nói, “cô đă chọn phù dâu chưa?”
“Phù rể của chú Sam th́ sao hả cô?” Sandra hỏi.
“Bọn cô định bàn về tất cả những chuyện đó sau kỳ nghỉ,” cô chúng tôi đáp. “Hiện tại bọn cô chỉ tập trung vào việc làm quen với gia đ́nh của chú Sam thôi.”
Mẹ tôi ngưỡng mộ nh́n viên kim cương lấp lánh trên ngón tay ḿnh, rồi trả lại cho cô tôi. “Cô Jen mời chúng ta qua nhà Harrington tối nay để giúp trang hoàng cây thông,” mẹ nói.
“Cô không muốn xen ngang vào kế hoạch của các con,” cô Jen nói thêm. “Nhưng nếu các con rảnh th́ bọn cô rất thích được mời đấy.” Cô nh́n tôi đầy hy vọng, và tôi gật đầu.
“Tất nhiên là bọn con sẽ đến,” Sandra nói. “Đêm Giáng Sinh nào mà lại thiếu trẻ con được? Và Tim th́ thật đáng yêu. Con thích ở bên nó.”
Julia nh́n sang tôi và trợn ngược mắt lên. Tôi cười vang.
Mẹ tôi cứ khăng khăng phải mang đồ ăn qua, và cô Jen chịu thua không thể thuyết phục nổi mẹ đừng mang. Cô Jen đi rồi, tôi được cử đến cửa hàng Jim Danners, một cửa hàng tạp hóa lâu năm trên đường Main, để mua mấy thứ đồ ăn chơi.
Tôi mất mười phút lượn ṿng quanh băi đỗ xe đông nghịt trước cửa hàng Danners mới đậu xe được rồi đi ṿng tới cửa trước. Tôi mở dây kéo chiếc áo trùm màu đỏ của tôi, khoác một cái giỏ lên tay và bắt đầu dạo qua dăy kệ đầu tiên, nhặt pho-mát bỏ vào giỏ.
“Xin chào, Cô bé quàng khăn đỏ!”
Tôi quay người lại. “Chào, Mike.”
“Mua bánh kẹo cho bà ngoại hả?” hắn hỏi.
“Ừm.”
“Đừng có hy vọng hảo, Sói kia,” tôi bảo hắn. “Cả hai bà đều qua đời rồi.”
Hắn cười vang.
Tôi chọn thêm hai loại pho-mát nữa. “Mike t́m cái ǵ thế?” tôi hỏi khi hắn cứ lởn vởn theo tôi.
“Mua ít bơ thôi ấy mà.” Hắn nhặt một loại lên.
Chúng tôi đă đi đến cuối dăy kệ. “Ừm, chúc chọn được hàng thanh toán nhanh nhất nhé. Và chúc kỳ nghỉ vui vẻ nếu tôi không gặp lại Mike.”
Hắn cầm lấy cái giỏ từ tay tôi.
Tôi nh́n hắn khôi hài rồi lấy lại nó. “Tôi phải mua thêm nhiều thứ nữa.”
Hắn giằng cái giỏ đến lúc tôi chịu thả ra mới thôi, rồi thả bơ của hắn vào đó. “Tôi cũng đoán thế. Tôi định giúp em.”
“Ồ! À… cám ơn.”
Mike cười. Hắn trông thật đẹp trai, mái tóc đen lượn sóng và hàng mi sẫm làm mắt hắn càng thêm xanh hơn. Hắn có gương mặt của một ngôi sao màn bạc, loại trông đẹp như tượng, nhưng chả có ǵ đáng chú ư cả. Hắn là một cặp hoàn hảo với Sandra.
“Và tôi sẽ gặp em sáng mai,” hắn nói khi xách giỏ theo tôi vào quầy bánh kẹo và khoai tây chiên. “Sandra mời tôi qua chơi.”
Tôi chọn một ít bánh lúa mạch hỗn hợp và kẹo gịn nhân mứt dẻo, rồi đưa cho hắn.
“Em thích quà ǵ trong Giáng Sinh năm nay?” Mike hỏi.
“Giày chạy. Một cái túi ngủ. Một đôi cọc giăng lưới chơi bóng mềm.”
Hắn mỉm cười. “Không có nước hoa à?”
“Nước hoa làm tôi chảy nước mắt.”
“Mắt tôi cũng đi thế,” hắn nói, “khi tôi tới gần một cô gái.” Hắn đứng sát lại và nh́n vào cổ tôi, chiếc cổ dài - một trong ngững nét đặc biệt của tôi, theo như Sandra nói. Tôi ngượng ngập đặt một tay lên cổ, c̣n hắn cười to.
“Em đúng là một loại cả thẹn phải không?” hắn nhận xét, theo tôi sang dăy kệ kế tiếp.
“Không.”
“Ừm, em cứ bẽn lẽn với tôi,” hắn đáp với một nụ cười đầy thuyết phục.
Tôi nh́n vào mắt hắn. “Nói chính xác là không thoải mái.”
“Tại sao? Tôi không muốn em như thế.” Hắn nói rất nghiêm chỉnh. “Em chắc chắn là rất khó đoán ư, Allie.”
“Tôi có cố làm cho khó đâu.” Tôi bỏ hai hũ ôliu vào giỏ, nhấc giỏ khỏi tay hắn rồi đi ra phía quầy bán đồ ăn nhanh.
“Nghe này,” hắn nói,”tôi đă hẹn ḥ với nhiều con gái đến mức tôi không nhớ hết tên.”
“Ấn tượng lắm.”
“Điều tôi đang cố gắng nói là tôi có kinh nghiệm. Và em không giống những người khác.”
Tôi nhăn mặt. “Tôi nghĩ câu tiếp theo sẽ là, trước đây tôi chưa bao giờ cảm thấy như thế này.”
Hắn nắm cánh tay tôi kéo lại. “Không, câu tiếp theo là, tôi không thường quấy rầy các cô gái làm khó tôi khi nói chuyện. Tôi không cần phải làm thế.”
“Trừ khi điều đó phục vụ cho mục đích riêng của anh,” tôi đáp. “Chiến lược của anh quá hiển nhiên đối với tôi.” Tôi hối hả ra quầy đồ ăn nhanh.
“Được rồi, Allie,” Mike nói, bắt kịp tôi. “Nói cho tôi biết điều ǵ hiển nhiên tới mức mà tôi không thấy thế.”
Các khách hàng đang chờ gọi số quay cả lại, nh́n chằm chằm vào chúng tôi, hơi ṭ ṃ. Tôi lấy một cái vé và vỗ nhẹ vào chân.
Mike đứng đối diện tôi. Khoanh tay trước ngực. “Em có định bảo tôi không?”
“Tôi không thích khi người ta cứ chơi tṛ trốn t́m với nhau. Tôi không muốn tham dự ǵ vào tṛ chơi của anh và Sandra cả.”
“Cái trỏ chơi ǵ thế?” hắn hỏi.
“Tṛ chơi ǵ à?” tôi nhắc lại, giọng tôi cao vống lên. Tôi hít một hơi thở và hạ giọng xuống. “Anh biết tôi đang nói về cái ǵ mà. Anh không phải là người đầu tiên định chơi tṛ đó. Mặc dù anh có lẽ là người đầu tiên nghĩ rằng anh có thể khiến nó ghen với tôi.”
“Chị em nhà em có thể đang chơi các tṛ,” Mike nói. “Nhưng tôi th́ không.”
“À, anh đúng là không cư xử như một người bạn trai hết ḷng rồi.”
“Con bé nói cái ǵ thế?” một ông già hỏi.
“Anh ta đúng là không cư xử như một người bạn trai hết ḷng,” vợ ông ta trả lời to.
“Tôi nghĩ đó là bạn trai của em gái cô ấy,” một khách hàng khác thêm vào.
Ôi trời ơi, tôi nghĩ. Làm ơn gọi cấp cứu hộ tôi.
“Nên nói cho rơ – tôi không phải là bạn trai của Sandra,” Mike cứ khăng khăng.
“Nghe này, Sandra không có ở đây, vậy có ích ǵ? Tôi không định kể cho nó nghe cách anh ve văn tôi đâu. Tôi không định giúp anh làm cho nó phát ghen lên đâu.”
“Điều ǵ khiến em nghĩ rằng tôi đang cố làm điều đó?”
Tôi quay đi, lắc đầu. Mike vươn tới, xoay người tôi lại phía hắn. “Tại sao em chắc chắn về điều tôi muốn vậy?”
“Cái này c̣n hay hơn phim truyền h́nh nhiều tập,” ông già hồi năy nói.
Đúng thế thật. Mẹ tôi sắp phải sống mà không c̣n món pate gan ngỗng của bà. Tôi ṿ nhàu số của ḿnh và đi về quầy tính tiền. Thế rồi tôi nhớ ra soda và nhanh chóng đi ngược lại, nhắc hai hộp soda loại sáu lon.
Mike đi theo và cố xách nó cho tôi.
“Làm ơn đi, cho tôi nghỉ tí mà,” tôi nói.
“Tôi đă để em nghỉ mấy lần, nhưng em có vẻ không hiểu.”
“Tôi hiểu từ hai năm trước, khi đám bạn trai của em gái tôi cứ vây lấy tôi để lấy thông tin về hai cô bé sinh đôi.”
“Nhưng tôi không phải là một trong số các bạn trai của em gái em,” hắn căi, “và tôi nghĩ Sandra đă là rơ điều đó.”
“Anh chỉ muốn thôi,” tôi nói, rồi đứng vào hàng.
Tôi nghĩ câu đó đă trúng đích. Chúng tôi đứng im lặng xếp hàng chờ mấy người nữa mới đến lượt. Tôi bắt đầu bỏ đồ của tôi lên băng chuyền th́ hắn giúp tôi nhưng không nh́n vào mắt tôi.
Sau khi tôi thanh toán xong, Mike túm áo khoác tôi và giữ chặt trong lúc chuông gọi đến lượt hắn thanh toán. Tôi đứng đó, không muốn gây thêm một màn nữa ở đây. Khi hắn thả ra, tôi nhanh nhẹn nhấc hai cái túi của tôi, nặng trịch những chai, những lọ và pho-mát. Hắn mấy lần cố giành lấy một quai túi.
“Thật cố chấp quá, Allie,” hắn nói khi chúng tôi đi ṿng quanh ṭa nhà và ngang qua băi đậu xe, vẫn cố giành nhau, mỗi đứa nắm một tay lên quai túi.” Để tôi xách một túi thôi. Thế sẽ làm tôi thấy dễ chịu hơn.”
“Tôi tự xách th́ thấy dễ chịu hơn,” tôi đáp. Rồi lại nghĩ “Ôi, nguội bớt đi nào, Allie. Bây giờ th́ hắn biết mày biết tỏng tṛ chơi rồi; hắn chỉ tỏ ra lịch sự thôi mà.”
Chúng tôi buông quai túi ra cùng một lúc.
“Ối!”
Hai đứa cùng chộp lấy cái túi, đập đầu vào nhau cái bốp. Cái quai nhựa trơn tuộc trượt khỏi ngón tay chúng tôi và chúng tôi cố chộp lại lần nữa, kẹp chặt nó giữa đầu gối hắn và đùi của tôi. Chúng tôi phá lên cười ngặt nghẽo, thế là tôi tuột nốt tay nắm cái túi kia. Cả hai đứa cùng nghiêng ngưới xuống cố giữ lấy hai cái túi, đầu lại va vào nhau, cười không ḱm lại được. Cuối cùng Mike nắm chắc được một túi và đứng thẳng lên. Tôi giữ túi kia và dựa lưng vào một chiếc xe đỏ - một chiếc xe đỏ trông đầy bụi. Một chiếc Toyota màu súp cà chua.
Rồi mắt tôi gặp mắt Ben. Anh chàng Twist đang đứng kế Ben.
“Cần giúp không?” Ben hỏi.
“Không,” Mike đáp, vẫn đang cười. “Nhưng cảm ơn. Và này các ông, cẩn thận nhé. Giúp đỡ Allie là một môn thể thao nguy hiểm đấy.”
“Thật à,” Ben nói.
Twist nhe răng cười với tôi. “Tôi là Twist. Hai thằng ngốc này chẳng đứa nào nhớ ra phải giới thiệu tôi cả.”
“Chào. Tôi là Allie Parker.”
Hắn gật đầu. “Tôi biết. Bạn đă nổi tiếng ở vùng này rồi.”
“Nổi tiếng về cái ǵ?”
Cả ba tên cười phá lên.
Tôi nh́n từ tên này qua tên khác. Tôi ở đó, đứng trong băi đậu xe với ba chàng trai tuyệt vời đang mỉm cười với tôi. Giá mà bọn con gái ở trường Fields thấy được tôi trong lúc này nhỉ, tôi nghĩ. Trừ chuyện tôi đang đỏ nhừ mặt mũi, để mọi người biết rằng tôi không quen cái kiểu được chú ư như thế.
Bọn con trai nói chuyện thêm một chút nữa, chủ yếu là vể bóng rổ và trận đấu trong kỳ nghỉ sắp diễn ra, rồi Mike giúp tôi mang đồ về xe tôi. Khi hắn và tôi đi ngang băi đổ xe, tôi nghe thấy Twist nói. "Ông nói đúng, Ben. Khó mà tin được họ lại là chị em.”


Chương 10

“Ba đừng có thắng gấp đấy ba nhé,” Julia bảo ba tôi.
Nó, Sandra và tôi đang ngồi trên băng sau xe ba tôi, tay giơ ra trước mặt và cố thổi cho khô móng tay mới sơn. Và lần thứ hai trong ṿng bốn ngày, tôi lại trang điểm đầy mặt. Chắc tôi nghiện rồi quá. Tôi hy vọng có thể cai nghiện được món này. Trong lúc chúng tôi mặc quần áo, tôi thèm kể cho hai đứa em tôi nghe chuyện xảy ra ở cửa hàng và trong băi đỗ xe kinh khủng. Thực ra là để khoe khoang thôi. Nhưng rồi tôi không kể v́ sợ Sandra có thể bị tổn thương. Và thành thật mà nói, tôi nghĩ ḿnh cũng có thể bị tổn thương nếu các em tôi coi chuyện đó chẳng có ǵ ghê gớm.
Đúng là không có ǵ ghê gớm thật. tôi tự nhủ, nếu mày không phải là đứa học trường nội trú toàn nữ sinh.
“Có phải nhà Harrington nằm trên đường Walnut không nhỉ?” ba tôi hỏi.
“Đúng ạ,” tôi đáp. “Rẽ ở ngă tư tới ạ.”
“Chậm thôi,” mẹ tôi nói. Móng tay bà đă khô nhưng từ lúc ra tới cửa tới giờ bà c̣n măi dán keo, làm cho Tim một cái vành hoa h́nh quả bóng rổ tí hon. Bà đang ôm nó rất cẩn thận trong ḷng.
Chúng tôi tạt xe vào trước cửa ngôi nhà cao xanh-trắng và làm một cuộc diễu hành vào nhà, tay mang đồ ăn và đồ trang trí. Chú Sam chào đón chúng tôi ở cửa. “Chúc mừng Giáng sinh! Chúc mừng Giáng sinh!”
Tim nhảy ra từ phía sau ba nó "Chào, Mèo Allie!" Rồi nó nh́n thấy cái vành hoa mẹ tôi đang cầm "Đă quá!" nó reo.
Mẹ tôi tươi cười. "Để tặng cháu đấy."
Ben từ trong bếp bước ra, cô Jen và một gă tóc vàng hơi hoe đỏ theo sau.
"Đă chưa này?" Tim hỏi, tay giơ cao cái vành hoa của nó.
"Đẹp thật," Ben trả lời. "Chào bác, bác Parker, cháu là Ben. Đây là bạn hàng xóm của cháu Craig."
Craig chụp ảnh á? Có phải là cái anh chàng đă gọi cho Julia không nhỉ? Tôi không phải băn khoăn lâu. Hắn tặng tôi một nụ cười e thẹn nhưng không dám nh́n vào em gái tôi khi được giới thiệu.
"Ba mẹ Craig có cửa hàng bán thiệp và đồ trang trí tiệc tùng trên phố Main," Ben bảo chúng tôi.
"Cho nên may cho chúng tôi," chú Sam nói. "Ngày trước Giáng Sinh hàng năm, khi cửa hàng cha mẹ nó đóng cửa, Craig lại ghé qua với đủ thứ mà tôi quên mua, như giấy gói quà, băng dính, dây ruy-băng, kim tuyến... Đă thành lệ rồi."
Tôi liếc sang Julia xem nó có nhận ra Craig là anh chàng mà nó vứt số điện thoại vào thùng rác không, nhưng trông mặt nó tỉnh bơ.
"À, giúp mọi người cởi áo khóac đă nào," chú Sam nói.
Bằng kỹ năng của một diễn viên không bao giờ lệch vị trí trên sân khấu, Sandra xoay người một cách hoàn hảo để đứng vào chỗ Ben phải giúp nó cởi áo khoác.
Tôi xô Julia ra đằng trước ḿnh để Craig có cơ hội đỡ lấy áo cho nó. Julia đă giúp Craig làm xong việc đó, nhưng cuối cùng khi nh́n thấy cái áo lụa đỏ có xẻ chữ V sâu trước ngực của Julia th́ h́nh như quá sức cúa hắn. Hắn lùi hai bước về phía Ben, để cái áo khoác lê xuống sàn. Hắn cuốn cái áo khoác lên, trông như mất trí, cứ như hắn đă kéo lê một con người vậy. Tội nghiệp anh chàng, tôi lại nghĩ thế lần nữa.
"Em thật vui là mọi người đă đến đây," cô Jen nói khi áo khoác đă treo cả lên. "Ḿnh vào bếp đi. Bọn em có rượu táo nóng."
Chúng tôi kéo nhau vào bếp, nhưng Tim nhùng nhằng. "Con muốn treo cái này lên," nó vừa giơ cao cái vành hoa của nó vừa nói.
"Để sau đi con," ba nó nói. "Ḿnh uống ǵ cái đă."
"Con muốn treo nó bây giờ."
Ben ném cho thằng em một cái nh́n cảnh cáo.
"Con định treo cái này lên cửa trước," Tim tiếp tục ngang ngược.
"Chúng ta đă có một vành hoa ở đó rồi," chú Sam nói bằng giọng sắp hết kiên nhẫn.
"Nhưng con muốn cái này treo ở đó cơ."
Tôi đang tự hỏi tại sao thằng bé lại tỏ vẻ hỗn xược th́ cô Jen tự nguyện nói, "Chúng ta có thể treo vành hoa của Tim lên cửa, nó trông hay đấy chứ."
"Không," chú Sam nói một cách cứng rắn, quay qua Tim. "ba thích cài mà cô Jen đă chọn, và nó sẽ ở nguyên ở chỗ đó như thế."
Mẹ tôi trông khó xử, như thể bà đă gây ra chuyện.
"Thế cửa pḥng ngủ của em th́ sao, Tim," tôi đề xuất, "bởi v́ nó là vành hoa riêng của em mà, đúng không?"
Tim nh́n tôi mặt mày sưng sỉa. Tôi nh́n chằm chằm lại nó đến khi nó chịu thay đổi cái biểu hiện ngoan cố ấy th́ thôi.
"Có một cái đinh sẵn trên cánh cửa rồi," Ben nói. "Anh sẽ lấy cho em ít dây buộc."
Mấy phút sau Tim và tôi cùng treo vành hoa lên.
"Cái này trong tuyệt thật," tôi bảo nó.
"Chị thích bà ấy." Giọng Tim nghe cam chịu và khổ sở.
"Ư em nói cô Jen của chị á? Đúng. chị rất thích cô ấy," tôi nói, để tay lên vai nó.
"Ồ," nó làu bàu.
Chúng tôi vừa quay lại định đi xuống lầu th́ chuông điện thoại reo vang. Cuộc gọi lập tức được nhận bằng máy trả lời tự động trong pḥng ngủ. Tôi nghe thấy giọng chú sam ghi trong máy và một tiếp bíp tiếp theo, rồi một giọng con gái cất lên: "Chào, Ben, là em đây. Lúc nào tống khứ được khách nhà anh đi th́ qua chỗ em ngay nhé. Đập đập vào cái cửa sổ nhỏ ấy, ba mẹ em ngủ say lắm."
"Họ cứ gọi suốt," Tim bảo tôi.
Bây giờ th́ hai chúng tôi đều cam chịu và khổ sở. Chúng tôi đi xuống lầu, vào pḥng khách.
Cây thông Noel đă được đặt vào chân đế trước khi chúng tôi tới và trang trí bằng những sợi dây gắn bóng đèn tṛn to. Cô Jen và chú Sam đang mở những cái hộp bụi bặm đựng đồ trang trí rồi xếp chúng ra ngoài. Tim tới xem, đứng bên phía ba nó, tránh xa cô Jen. Ba tôi th́ đang ngồi trong góc pḥng, đọc số Giáng sinh của báo chú Sam vá chắc chắn là sau đó đến bộ sưu tập sách của chú. Mẹ tôi th́ đang rối rít với đám rèn cửa. Tôi tự hỏi chú Sam có biết chú sắp gia nhập vào cái gia đ́nh kiểu ǵ không. May mà chú cũng hơi lập dị.
Hai gă con trai và các em gái tôi ngồi ṿng quanh trên sàn trước ḷ sưởi, ngọn lửa ấm áp đang nổ tí tách trong ḷ. Ben đứng lên khi nh́n thấy tôi. "Tôi lấy rượu táo cho Allie nhé?"
"Cảm ơn, không phải lúc này," tôi nói, ngồi xuống nhập bọn. Ben ngồi lại xuống cái thảm bên cạnh Sandra, nó ngẫu nhiên thả tay xuống để hờ trên đầu gối Ben. Nếu tôi mà quay video cảnh này, tôi có thể mời lớp nối tiếp cái buổi thuyết tŕnh về kỹ nghệ tán tỉnh năm ngoái.
"Thế ra anh và anh Twist chơi với nhau từ hồi cấp một à," Sandra nói với Ben. "Anh ấy thật là một người đáng mến."
"Nó là một thằng hề." Ben mỉm cười. "Bọn anh kết bạn với nhau từ hồi lớp Một. Craig cũng thế. Nhà Craig chuyển về đây từ khi nó... bao nhiêu tuổi nhỉ?" Ben hỏi, quay sang ông bạn hàng xóm.
"Ừm, lên ba."
Ben lặng lẽ chờ đợi, cho Craig một cửa để tham gia vào cuộc nói chuyện. "Ba tuổi," Craig nhắc lại rồi im thin thít.
"Bạn sống ở bên nào đường?" Tôi hỏi Craig.
Trước khi Craig kịp trả lời - phải công nhận là hắn chậm chạp trong đối đáp thật - th́ Sandra nói, "Twist và em hôm nọ đi mua hàng. Anh phải xem anh ấy mua ǵ cho anh, Ben."
"Một tṛ đùa ǵ đó," Ben đoán. "Năm nào nó chả làm thế."
"Em có thể cho anh một manh mối," nó nói với cái nhín trêu trọc - lại một cảnh nên quay video khác.
"Em biết à?"
"Ờ phía tây," Craig cuối cùng cũng trả lời. "Tôi sống ở căn nhà xám có cửa chóp màu nâu đỏ ấy."
"Bạn có một pḥng tối ở nhà không?" Tôi hỏi.
"Ở dưới tầng hầm," hắn đáp lời, hơi lanh lợi lên một chút. "Tôi tự dựng lấy. Tôi rất vui ḷng cho bạn xem vào lúc nào có dịp."
"Nếu ở đó tối th́ có ǵ mà xem cơ chứ?" Sandra hỏi.
Có thể nó chỉ trêu cậu ta, nhưng câu đó khiến anh chàng lặng ngặt Julia vẫn chưa nói lời nào, một điều thật bất thường. Có thể nó đă hiểu ra con người Craig.
"Được rồi, mọi người," cô Jen nói. "Đến lúc trang trí cây rồi."
"Xông vào treo lên thôi," chú Sam nói thêm.
Mẹ tôi kinh hoàng. "Chú không có kế hoạch trang trí ǵ hay sao?"
Chú Sam lắc đầu. "Chỉ treo hết lên thôi ạ."
Craig đứng dậy và ch́a tay cho Julia. Nó nhổm dậy trong yêu kiều đến nỗi khiến Craig ngó sững. Đôi mắt xanh của hắn sáng lên và bắt gặp mắt Julia trong một thoáng. Lúc đó tôi nhận ra rằng người ta có thể trở nên hấp dẫn không tin nổi khi khuôn mặt được thắp sáng lửa t́nh yêu.
"Cháu tự rót một ít rượu táo cho ḿnh được không ạ?" tôi hỏi chú Sam.
"Chắc chắn rồi. Cháu là người trong nhà mà."
Tôi đă quay đầu vào bếp và nghe tiếng chân bước phía sau. "Được mà, tôi tự lấy được mà," tôi bảo Ben.
"Allie lấy được, nhưng mà tôi đang muốn ganh đua. Giúp đỡ Allie có đúng là một môn thể thao nguy hiểm không?"
Tôi nhăn nhó c̣n hắn th́ cười to. "Tôi có mấy câu muốn hỏi Allie," Ben nói nhỏ xuống, kéo nhẹ tôi vào hẳn trông bếp.
Tôi hy vọng những câu Ben định hỏi không phải về những cơ hội của Ben với Sandra. Ở trường Fields, tôi đă phải mất nhiều thời gian để trả lời những câu hỏi như thế.
Vừa khép cánh cửa lại sau lưng chúng tôi, Ben hỏi luôn. "Với Julia có phải vô vọng không?"
"Cho Ben hay cho Craig?"
"Thôi nào, Allie," Ben nói, nhăn mặt với tôi.
Rồi Ben quay qua bếp và bắt đầu rót rượu táo ra.
"Với Craig th́," tôi nói, "chắc phải có phép mầu đấy."
Ben ngoái nh́n tôi qua vai. "Allie có tin không?"
"Phép mầu á? Vào dịp Giáng sinh. thỉnh thoảng... tôi cũng tin."
Ben quay lại và mỉm cười. "Tôi nghĩ... tôi cũng thế." Đôi mắt sẫm màu của Ben sưởi ấm tôi như những đốm than hồng. Rồi Ben lại quay lại rót tiếp. "Tôi không chắc có nên khuyến khích Craig không. Tôi ghét phải nh́n nó bị tổn thương. Allie biết đấy, nó và tôi không mấy khi cặp kè với nhau trong trường, nhưng trước đây tôi toàn ở nhà nó. Nó là một đứa đáng mến, một đứa tốt bụng không muốn làm phiền ai bao giờ. Điều đó với tôi là quan trọng, bây giờ lại càng thấy quan trọng hơn trước đây."
Ben nh́n măi vào chỗ rượu táo đang sôi trong lúc đó. "Craig là một thằng khôi hài và giàu trí tưởng tượng," Ben nói tiếp. "Nhưng nó hơi khó thể hiện khi chưa thật quen một người - đặc biệt là khi nó phải ḷng người ta. Mà đến tận giờ nó mới có một người như thế!"
Tôi thở dài. "Ước ǵ tôi biết cách trở thành thiên thần hộ mệnh của Craig và giúp cậu ấy."
"Allie đă có nhiệm vụ làm thiên thần hộ mệnh rồi," Ben mỉm cười nói với tôi. "Nếu có một điều mà tôi và cô Jen chung ư kiến, th́ đó là Allie đang nâng đỡ Tim qua được kỳ nghỉ này. Ngoài ra, Allie đă giúp Craig rồi đấy thôi." Ben lấy một cái tách và múc rượu táo. "Nó bảo tôi là nó nói chuyện điện thoại với người con gái dễ mến nhất trên đời."
Dù đó là lời khen của Craig, tôi thích nghe Ben nói như vậy. Ben trao cho tôi cốc rượu nóng hổi, tôi cúi đầu xuống định hớp một ngụm.
"Ḱa!" Tay Ben nắm lấy cằm tôi, nâng lên. "Bỏng lưỡi bây giờ, Mèo."
"Mùi thơm quá," tôi bảo Ben.
"Của hiệu Danners đấy, Allie biết mà, cái chỗ mà Allie và Mike mua hàng chiều hôm nay ấy." Ben nh́n tôi như định nói ǵ nữa, rồi lại thôi. "Dù sao, như tôi vừa nói, Allie đă giúp đủ rồi. Khi lái xe về đây, tôi cứ lo ḿnh có c̣n hợp với bạn bè cũ nữa không. Tôi là người khó kết bạn mới. Thế nào mà tôi lại có thêm hai người bạn mới - Allie và anh bạn thuở nhỏ, Craig."
"Tốt," tôi nói, biểu thị vốn từ phong phú ngang với Craig.
"À, chúng ta tốt hơn nên quay lại trong kia để đảm bảo anh ba của chúng ta không lấy kim tuyến treo lên ḿnh trong lúc xem Julia treo đồ trang trí."
Tôi gật đầu và theo Ben bước qua cửa. Theo những ǵ tôi đọc được trong quyển tiểu thuyết lăng mạn của tôi, t́nh cảm bạn bè c̣n xa mới trở thành ḷng khát khao say đắm. Tôi không chắc là cái cô gái mà lát nữa đây Ben sẽ đập đập vào cửa sổ để gọi có được coi là một người bạn hay không. Thực tế th́, tôi nghĩ. Giống hệt như Craig, mày cũng có thể bị tổn thương.

o0o

Một tiếng sau, tôi buộc phải đối diện với thực tế khác nữa khi chúng tôi treo xong những quả bóng. Sandra nối lại câu chuyện lúc năy với Ben về những người bạn chung và Julia cũng nhập hội. Craig biết những người mà họ đang nói đến nhưng cũng giống như tôi, cậu đừng ngoài cuộc nói chuyện đó. Thế là chúng tôi chỉ nghe và treo những cột băng lên cây, cứ mỗi lần một mảnh sáng chói. Tim giúp đỡ chúng tôi.
"Anh biết anh như thế là khiếm nhă mà," Sandra nói với Ben, "lúc anh bỏ rơi Meg tại buổi tiệc của Melanie, chỉ một tiếng sau khi nó đưa anh tới đó."
"Cô bé không đưa anh tới đó," Ben tự bào chữa. "Anh lái xe tới nhà cô bé rồi bọn anh đi bộ từ đấy."
"Nhưng Meg là người mời anh," Sandra ép Ben.
"Đằng nào anh cũng được mời ấy mà."
"Ồ, thật à," nó đùa, "anh tự tin khủng khiếp nhỉ. Em đoán tất cả những câu chuyện về anh đều là sự thật."
Tôi ngoái cổ lại nh́n bọn họ.
"Tùy vào việc em ám chỉ những việc ǵ," Ben trả lời. "Anh cũng đă nghe một vài chuyện về em đấy."
"Anh kể một chuyện, em sẽ kể một chuyện," nó đề nghị.
Ben nhướng một bên mày. "Những chuyện mà ta đă nghe về nhau à?"
"Không," nó nói chậm răi, ân cần, nhích lại gần Ben. "Hăy kể cho em một chuyện về anh mà không ai khác biết." Sandra có phép thuật thu nhỏ một căn pḥng - hoặc cả một gian thể dục - thành một thế giời chỉ dành cho hai người. Nó làm điều đó bằng cặp mắt của ḿnh. Trước đây tôi đă từng thấy tất cả những tṛ ấy, nhưng chưa bao giờ tôi thấy ḿnh bị đẩy ra ŕa như thế này. Tôi quay lại với công việc của ḿnh, bắt gặp Tim đang trèo lên cái thang chênh vênh ở phía bên kia cây thông.
"Tim, cẩn thận đấy!" tôi nói.
Đúng lúc ấy nó mất thăng bằng và trượt khỏi thang, cánh tay bé bỏng của nó vung lên, quật hai quả bóng bay ngang căn pḥng. Một quả màu bạc đập vào bàn vỡ tan. Tim dán mắt vào quả bóng vỡ, mặt nó chợt tái xanh.
"Con không cố ư. Không mà!" Nó hết nh́n ba nói lại nh́n cô Jen. "Con không cố ư mà!"
Nó có vẻ sợ chết khiếp. Tôi tự hỏi không biết ṃn đồ trang trí đó có phải là một trong những món của cô Jen không.
"Không sao đâu, Tim," cô tôi nói. "Cô biết đó là một tai nạn mà."
Nhưng nó vẫn có vẻ khổ sở, như sợ rằng người ta không thật sự tin nó.
"Anh rất mừng là em làm thế, Timmy," Craig nói, bước qua với nó, để tay lên cái thang. "Anh đă cố đánh văng các thứ trang trí suốt tối nay."
Tim liếc sang Craig.
"Ba lần anh cố đâm sầm vào cái cây Giáng sinh này nhưng toàn trượt."
Khóe miệng Tim hơi nhếch lên một tí.
"Có thể anh sẽ leo lên cái thang này và làm một cú lộn một ṿng rưỡi vào cái cây xem. Có nhớ em thích chiêu lộn đó như thế nào không?"
"Lộn xuống bể bơi thôi, không phải xuống cây." Tim mỉm cười nói.
"Th́ cứ nh́n anh xem." Craig trèo lên mấy bậc thang, rồi đứng trên mép một bậc, lấy thăng bằng trên mấy đầu ngón chân giỏi đến mức tôi biết Craig thật sự là một vận động viên nhảy cầu.
"Không!" Tim mói, cười rinh rích.
"Em không biết nếu cái cây này không bị va mạnh ít nhất là một lần th́ sẽ là điềm gở cho năm mới à."
"Làm ǵ có chuyện," Tim bảo Craig.
"Thật mà, chú Dave của anh c̣n nói sẽ là điềm gở nếu không ném cây thông qua cửa sổ - mà từ tầng hai xuống nhé," Craig nói tiếp. "Em đă thấy cái cây nằm dưới sân ngoài kia rồi, đúng không? Cái người nằm sóng soài bên dưới chính là chú Dave đấy. Chằng may chú ấy lại thường bay ra ngoài với cái cây luôn."
Tim cười vang và vội nh́n ba nó với cô Jen, những người đang mỉm cười lại với nó. Cô Jen nháy mắt với nó.
Craig leo xuống thang, không nhận ra rằng cậu đă làm được nhiều hơn là giúp Tim thoát khỏi một khoảnh khắc tồi tệ. Julia đă ngắm nh́n và cười không thành tiếng. Lúc này nó vẫn c̣n đang mỉm cười. Có cái ǵ đó thật cảm động khi một chàng trai tỏ ra ân cần với những đứa trẻ.
Một tiếng sau, khi gia đ́nh tôi sắp sửa ra về, Ben giúp tôi mặc áo khoác. "Rất có thể có hy vọng đấy," tôi th́ thầm với Ben.
Ben nh́n sâu vào mắt tôi, đôi mắt sẫm màu le lói. "Cho ai cơ?"
Tôi dứt mắt ḿnh ra khỏi mắt Ben. "Ben biết mà," tôi nói, rồi ra về.


Chương 11

Buổi sáng Giáng sinh, tôi bị hai đứa em gái lôi ra khỏi giường. Chúng tôi vừa hối hả chạy xuống lầu vừa phấn khởi cười vang như hồi chúng tôi c̣n bé và thấy lũ búp bê Barbie đang đợi dưới cây thông. Ba tôi dựa ngửa người ngắm chúng tôi, trông vừa hạnh phúc vừa ngơ ngác: váy áo của búp bê hay váy áo của con gái tuổi teen cũng đều lạ lẫm với ông. Chúng tôi tặng mẹ một đống quà cáp tuyệt đẹp c̣n ba tôi th́ nhận được một chồng sách - tiểu sử danh nhân, lịch sử khoa học, lịch sử đủ thứ. Tôi biết ba tôi chỉ muốn ôm đống đồ chơi của ông biến vào pḥng làm việc đọc, nhưng trước tiên mẹ xua chúng tôi đi lễ nhà thờ đă.
Chúng tôi vừa về đến nhà là lại lao ngay vào đống quà, ướm lên người các thứ, nghe các đĩa nhạc mới. Tôi đang nhún nhảy với đôi giày chạy siêu bền của tôi trong hành lang th́ chuông cửa reo vang. Tôi mở cửa.
“Chúc mừng Giáng sinh,” Mike nói, “Tôi mong tất cả những điều ước Giáng sinh của em đều trở thành hiện thực.” Đôi mắt hắn nh́n tôi một lượt từ trên xuống dưới, qua gấu của chiếc váy ngắn, xuống đôi tất màu bạc mờ đang xỏ vào đôi giày chạy. “Tôi thấy một điều đă thành hiện thực rồi. Giày đẹp lắm.”
“Cám ơn, vào đi nào. San…….dra!”
“Em lúc nào cũng phải hét lên thế à?” hắn hỏi, nhưng cười vang. Hắn để mấy cái hộp gói ghém cẩn thận xuống cái bàn, tôi đỡ áo khoác cho hắn.
“Tôi nghĩ nó ở trên lầu, đang thử đồ.”
“Thế th́ tôi đi thẳng lên trên đó thôi”, Mike nói.
“Mike cứ thử đi,” tôi đáp, treo áo khoác của hắn lên một cái móc, “nếu Mike không sợ mẹ tôi gô cổ Mike bằng một sợi dây đèn Giáng sinh, lô xềnh xệch xuống lầu rồi ngắm nghía xem treo Mike lên ḷ sưởi có đẹp không, treo cố định luôn.”
Hắn nhe răng cười. “Ở chỗ đó cũng không tệ lắm đâu.”
“Mike có thể không nghĩ thế nữa lúc nào mẹ tôi găm Mike lên đó.”
“Với ba cô gái trạc tuổi tôi,” hắn tiếp tục.
“Hai thôi, mùng ba tháng một này tôi biến khỏi đây rồi.”
“Thật tệ. Em có bắt buộc phải trở lại đó không?”
“Sandra!” tôi lại kêu toáng lên nhưng hắn đă lường trước và lấy tay bịt tai trước khi tôi mở mồm. “Đồ giả vờ giả vịt,” tôi nói, “Ngón tay Mike hở hoác ra ḱa.”
Hắn cười tinh quái rồi bước lại gần tôi, mắt hắn xanh kinh khủng. Hắn đứng sát vào tôi như chuẩn bị nhảy slow với tôi. “Allie, sao em lại muốn trở lại một ngôi trường mà…”
“À, nó ra kia rồi.” Tôi nói, “Tôi nghe nó mở cửa.”
Một thoáng sau, Sandra ngả người xuống bao lơn tần hai, mái tóc vàng của nó rơi hết xuống. “Em xuống ngay đây.”
Julia xuống cùng với nó. Cả hai đứa đều mặc váy ngắn mới và áo len hở vai. Hai đứa làm điệu bộ tŕnh diễn với Mike. Mike quay sang tôi với một nụ cười quỷ quái khác của hắn. “Bất cứ lúc nào mẹ các em muốn nhảy xổ ra gô cổ…”
“Tôi báo cho mẹ tôi ngay đây,” tôi toét miệng cười đáp.
“Gô cổ á?” Julia hỏi.
“Đùa thôi ấy mà,” tôi nói.
Sandra hơi không bằng ḷng. “Em có quà tặng anh để dưới gốc cây thông, Mike”
“Quà này là tặng các em,” hắn đáp, nhặt mấy cái hộp được gói ghém của hắn lên. “mỗi người một hộp”
Julia nh́n hắn vẻ kinh ngạc. Hắn đang làm tṛ đây mà, tôi nghĩ. Hắn đang để Sandra thấy nó không phải là cô gái duy nhất trên đời.
“Chà, thật là dễ thương.” Sandra nhận xét lạnh tanh.
“Dễ thương thật,” tôi nói, cố chơi lại, “và thông minh nữa - kiếm thêm điểm phụ với chị em tôi.”
Mike làm lơ.
“À, chúng ḿnh mở quà ra đi,” Julia nói.
Khi tới quầy giải trí của giá đ́nh, chúng tôi đi ngang qua mẹ tôi trong pḥng khách, mẹ đang cuống quít với một mớ dây đèn bà định quấn quanh cây dung. Mike liếc nh́n tôi và cả hai cùng ph́ cười.
“Vẫn cái chuyện đùa lúc năy ấy mà,” tôi giải thích với hai cô em.
Sandra lấy món quà cho Mike từ dưới cây thông ra, và Mike tỏ ra khá tể nhị khi ngồi kế bên nó lúc nó mở món quà vừa được tặng. Julia và tôi đều ngồi để chờ cho Sandra được là trung tâm của sự chú ư.
“Ồ, Mike, cảm ơn anh,” nó nói và lôi ra một chai nước hoa. “Em đă mong được thứ này.”
Nó mở nút cái lọ xinh xắn và chấm chấm lên cổ tay. “Muốn ngửi không? “nó hỏi Julia và tôi rồi chồm qua phía chúng tôi.
“Em thích mùi này,” Julia hit hít, nói:
“Ừm,” tôi đáp, cẩn thận để không hít hơi vào. “Tuyệt lắm.”
Mike nhoẻn miệng cười c̣n tôi phải cắn chặt môi để không phá lên cười v́ một chuyện đùa riêng tư khác nữa. Rồi hắn mở gói quà của hắn, một cái đồng hồ thể thao. Hắn đeo lên tay ngay lập tức. Tôi và Julia mỗi người nhận được một đôi khuyên tai. Tôi hy vọng Sandra để ư thấy nó nhận được món quà khác chúng tôi, món quà mà nó mong đợi, cho nên nó là đối tượng đặc biệt. Julia và tôi cảm ơn Mike rồi vội vă rút lui, để hắn ở lại mà làm rơ mọi chuyện giữa họ với nhau.
“Allie, chị có biết Mike đang định làm ǵ không? Julia nói với tôi khi chúng tôi đă ra hành lang.
“Chơi cùng tṛ mà Sandra đang chơi. Khiến nó nổi ghen lên, để cho nói phải lưỡng lự. Em không nghĩ thế sao?”
“Có thể lắm,” Julia nói với vẻ thâm trầm. “C̣n có một điều khác nữa mà em cứ băn khoăn - chị có nhận ra khi một anh chàng thấy chị hấp dẫn không?”
“Ư em là sao?”
“À, thế là đă giải đáp được thắc mắc của em rồi,” nó nói.
“Ư em là sao?” tôi hỏi lại, “Julia!”
Nhưng nó đă đi lên cầu thang, không đáp lời tôi.

o0o

“Đến lúc chúng ḿnh diện cánh vào rồi,” hai tiếng sau Julia nói với tôi.
Truớc kia, mỗi lần chúng tôi hội tụ với ba mẹ để nghỉ lễ, lễ Giáng sinh của gia đ́nh tôi chỉ gói gọn trong một bữa tiệc năm người. Nhưng nay, sống ở nơi ba tôi chôn rau cắt rốn và mẹ tôi trải qua thời sinh viên, chúng tôi sắp phải đi thăm hỏi mọi người. Sau khi đi thăm nhanh hai nhà trong thị trấn, để lại đó những vành hoa và mấy chai rượu vang của mẹ tôi, chúng tôi lái xe ra vùng ngoại ô, nơi có nhà của ông tổng giám đốc ngân hàng mà ba tôi đang có quan hệ làm ăn.
Đó là một ṭa nhà sơn màu vàng, được xây dựng từ thế kỷ 18. Bên trong, những giàn nến treo cao cắm đầy những ngọn nến thôn nhọn màu xanh, ánh sáng nên được tăng gấp đôi do phản chiếu vào gương và kính cửa sổ. Những người đàn ông mặc lễ phục chơi nhạc trong khi số khác đi quanh với những khay bạc nhỏ xíu trên tay. Sau khi ba tôi giới thiệu chúng tôi với ông bà chủ nhà, ba và mẹ đi nói chuyện với mấy đại diện nghiệp đoàn. Chị em tôi ở đó với nhau, đứng tụm lại trong một căn pḥng có trần cao vút.
“Em chẳng thấy ai quen cả,” Julia nói, nh́n chung quanh.
“Ái chà, đến lúc chúng ta mở rộng quan hệ rồi đây.” Sandra nói, “Thornhill đang trở nên quá nhỏ với em rồi. Ḿnh đi một ṿng xem thế nào chả có một anh chàng nào đó thú vị.”
Bữa tiệc trải khắp tầng một của ṭa nhà, và chúng tôi đi từ pḥng này sang pḥng khác. “Đừng dừng lại nếu chúng ta chưa điểm qua tất cả mọi người một lượt nhé, chỉ nh́n thôi đấy.” Sandra chỉ thị.
“Thậm chí không dừng lại lấy đồ ăn à?” Tôi hỏi v́ chúng tôi đang ở pḥng ăn.
Julia cười khúc khích. “Gái này dừng để lấy sô cô la đây.”
Nó và tôi để Sandra đi tiếp trong lúc hai đứa hăm hở lấy ít kem sô cô la. Khi chúng tôi bắt kịp với Sandra với một ít kem quấn trong cái khăn ăn, chúng tôi bắt nó phải xin mới cho.
“Này, có Ben và chú Sam ḱa.” Sandra nói, chỉ ra cái cửa dẫn ra hành lang nằm phía bên kia pḥng.
Ben mặc một cái áo đuôi tôm màu đen và thắt một cái nơ cổ rất điệu. Cái cung cách sành điệu mà Ben gật đầu và nói chuyện với một cặp lớn tuổi khiến những chàng trai tôi biết trở thành bọn loi choi.
“Mọi người biết luật rồi đấy,” Julia trêu, “không được dừng lại cho đến khi chúng ta soát hết các pḥng.”
“Gái này dừng lại để vớ anh chàng hấp dẫn đây,” Sandra đáp.
Ben và chú Sam không nhận thấy chúng tôi đang nh́n, nhưng người đàn ông tóc bạc th́ nhận ra. “Xin lỗi nhé,” ông nói thật to, “Tôi chắc chắn là những quư cô xinh đẹp này đang chờ để nói chuyện với tôi.”
Vợ ông cười vang. Ben và chú Sam quay lại, rồi chú Sam gọi chúng tôi qua và giới thiệu chúng tôi với ông bà Strott. Ông bà tỏ ra thân thiện, hỏi xem chúng tôi có thích cuộc sống ở đây không, chúng tôi nghĩ thế nào về các cửa hiệu ở đây, về trường học, vân vân và vân vân. Bất kể sự quan tâm của ông bà với chúng tôi, Sandra cứ mải nói chuyện bằng cái giọng nhỏ xíu mà chỉ Ben nghe thấy. Tôi cố hết sức giữ cuộc nói chuyện được tự nhiên và khỏa lấp sự khiếm nhă của nó. Kết quả thành ra tôi lại bàn chuyện những khu cắm trại thích hợp cho người lớn tuổi với một cặp vợ chồng 70 tuổi đầu, trong khi Sandra kéo Ben đi lấy thêm Sô cô la.
Julia và chú Sam tiếp tục t́m cô Jen và Tim. Ông Strott và tôi kết thục cuộc so sánh những lộ tŕnh chạy bộ, rồi tôi vẩn vơ một ḿnh. Tôi muốn t́m thấy Sandra và Ben, nhưng tôi gần như lại sợ điều đó. Tôi không muốn nh́n thấy họ tán tỉnh nhau. Ben trở thành một người bạn trai nữa của Sandra và Sandra là một bạn gái nữa của Ben.
Tôi đứng trong một căn pḥng đầy ánh sáng tự nhiên và những xô gỗ màu đỏ, một pḥng làm vườn có các cửa sổ to được xây đằng sau ṭa nhà. Ngoài những bông hoa và một chiếc ghế băng, căn pḥng rỗng không. Tôi có thể nghe thấy tiếng nhạc vọng tới từ phía hành lang bên kia và tôi ngồi xuống ghế băng để lắng nghe. Qua lối cửa vào, tôi thấy Tim đang lẽo đẽo theo mẹ tôi. Tôi vẫy nó, nó đổi hướng, vào cùng ngồi với tôi trên chiếc ghế băng.
“Ông già Noel mang ǵ cho em?” tôi hỏi khi nó ngồi xuống.
“Em biết là không có ông già Noel mà, Allie.”
“Chị cũng thế,” tôi đáp, “nhưng ông ấy vẫn để lại quà cho chị đấy.”
“Em có một tṛ chơi điện tử đă lắm, và một đôi găng tay mới v́ tay em đang to lên. Với một hộp ảo thuật. Và giầy trượt băng. Cô ấy cho em đôi giầy trượt băng.”
Tôi đoán cô ấy là cô Jen. “Nghe có vẻ hơi nhiều nhỉ?”
“Cũng được,” nó đung đưa một chân, “Mẹ có quà khác cho em ở Baltimore.”
“Hôm nay em điện thoại cho mẹ em chưa?” tôi hỏi.
Nó gật đầu. “Cả nhà em từng đến đây cùng mẹ em. Em không thích đi v́ mẹ toàn bắt em khiêu vũ với mẹ thôi.”
“Mẹ em thích khiêu vũ à?”
“Vâng, c̣n ba em th́ không. Ba em toàn đi thừa chân thôi.”
“Chị nghĩ hai chân đă đủ khó rồi.” tôi nói.
Có một khoảng lặng dài.
“Giá mẹ em có ở đây lúc này, em sẽ khiêu vũ với mẹ. Em nhất định không rên rỉ ǵ đâu.”
“Khi em trở về nhà, nhớ bảo mẹ em điều đó.” Bất chợt tôi có một ước muốn rồ dại. “Muốn nhảy không?”
“Được thôi.”
Chúng tôi cùng đứng lên. Tim đặt một tay vào khoảng giữa khuỷu tay và vai tôi, cầm tay kia của tôi giơ thẳng ra. “Người nào chân dài hơn th́ người đó dẫn.” nó bảo tôi.
“Chị nghĩ đó là chị rồi.’
Các vận động viên bẩm sinh di chuyển rất giỏi, ngay cả khi họ mới lên bẩy. Tôi điều chỉnh bước chân của ḿnh theo chú bé Tim và nhảy xoay ṿng trong pḥng với nó.
“Chị muốn quay không?” nó hỏi “Muốn quay tít ṿng quanh không?”
“Nhất định rồi.”
Chúng tôi quay theo hai hướng khác nhau, va vào nhau rồi văng ra. tiếng cười của chúng tôi âm vang trong căn pḥng rộng lớn.
“Thử lại nào,” Tim nói, “hướng này.” Chúng tôi xoay tít - một lần, hai lần, ba lần. “Nữa!” Nó kêu lên. Chúng tôi xoay theo tiếng nhạc cho đến khi chóng mặt luôn.
“Ôi trời, dừng lại đă.” Tôi nói.
“Chị định bỏ cuộc đấy à?” nó hỏi.
“Đừng có mà tưởng bở.”
Tim cười gịn tan, và một giọng cười trầm hơn ḥa vào với nó. Chúng tôi quay lại, thấy Ben ngồi trên ghế băng.
Tôi đặt một tay lên vai Tim để đứng cho vững. “Ben ở đây bao lâu rồi?”
“Một lát.” Ben mỉm cười và đứng lên.
“Thế Ben thấy thế nào? Tim và tôi đă dự thi khiêu vũ được chưa?”
“Chừng nào hai người làm rơ ai là người dẫn đă.” Ben nói.
“Người có chân dài hơn.” Tôi và Tim trả lời cùng lúc.
Ben bước qua và nh́n xuống chân chúng tôi. “Tôi thắng. Tôi nhảy điệu này được không?”
Tôi ngập ngừng. “Ư Ben là nhảy với tôi à?”
“Sao tôi lại muốn nhảy với em trai tôi chứ?”
“Hồi trước có lần anh làm thế rồi,” Tim nói, “Anh dạy em cách nhảy các điệu nhảy tuổi teen c̣n ǵ.”
“Đúng.” Ben đáp. “Nhưng đây là một bài hát cổ, nhịp chậm. Nhảy với người có chiều cao gần bằng ḿnh dễ hơn.”
Tim nhún vai và ra ngồi xuống ghế băng. Ben ṿng tay quanh người tôi. Tôi cảm thấy bàn tay trái của Ben ấm áp đè nhẹ lên lưng tôi. Tay phải Ben nhẹ nhàng cầm tay tôi, để tay toi nằm ngoan ngoăn ở đó.
“Tôi – tôi không biết rơ lắm cách nhảy điệu này.” Tôi bảo Ben.
“Dễ lắm. Cứ di chuyển cùng tôi là được.”
Được thôi, tôi tự bảo, được thôi. Khiêu vũ chỉ đơn thuần là di chuyển và thăng bằng. Chỉ có điều tôi ước là Ben đừng có nh́n xuống tôi nữa mà bắt đầu nhảy đi.
“Bớt căng thẳng đi, Allie,” Ben nói.
Thở đều vào, tôi tự nhắc ḿnh khi chúng tôi bắt đầu khiêu vũ.
Sự ngượng ngập trôi tuột theo tiếng nhạc. Chúng tôi chuyển động quanh căn pḥng, bước chân tôi ăn khớp với chân Ben, lui và tới, sang bên và quay ṿng, tôi luôn ở trong ṿng tay Ben. Tôi quên tuốt vai tṛ chỉ là người bạn, là bạn của Tim, là một tay cứu hộ hài hước trên đường cao tốc. Tôi muốn khiêu vũ bên anh. Tôi muốn luôn được nhịp bước với anh, lui và tới, măi măi trong ṿng tay anh. Tôi muốn dụi mặt ḿnh vào cái khoảng ấm áp giữa cổ và vai anh. Tôi nghe thấy tiếng nhạc du dương, lăng mạn - cả từ trong ḷng ḿnh.
Rồi Ben cười to. “Tôi không biết Allie đang nhảy theo bài nào, nhưng bài người ta chơi ở pḥng bên kia đă hết rồi.” Anh nói.
“Ồ, ồ, vâng.” Tôi buông ra và lùi lại, ngượng ngùng.
Anh lại cười vang và kéo tôi về phía anh. Tôi cưỡng lại nhưng anh giữ tôi lại c̣n chặt hơn. Anh lấy một tay dịu dàng để đầu tôi lên vai anh. “Thôi nào, Mèo Allie,” anh th́ thầm vào tai tôi. “Em ngân nga một bài đi rồi ḿnh cùng nhảy.”


o0o

 

Pages  1  2  Next