Sứ Giả Của Thần Chết   Sidney Sheldon Pages  1  2  3  Next   

Lời mở đầu

PERHO, PHẦN LAN

Cuộc họp diễn ra trong một cabin tiện nghi, chịu được thời tiết trong một vùng rừng núi hẻo lánh cách Helsinki độ 200 dặm. Các thành viên Cánh Tây của Uỷ ban đă đến một cách kín đáo vào những thời điểm cách quăng không đồng đều. Họ đến từ tám quốc gia khác nhau, nhưng chuyến viếng thăm của họ đă được một bộ trưởng kỳ cựu ở Valtioneuvoso âm thầm tổ chức và trong hộ chiếu của họ chẳng có ghi sự tiếp nhận nào cả. Ngay cả đến khi họ gặp những vệ sĩ vơ trang đưa vào cabin và khi người khách cuối cùng đă xuất hiện, cách cửa cabin được khoá lại và các vệ sĩ chiếm giữ các vị trí dưới những ngọn gió tháng giêng tê cóng, cảnh giác với bất
Dịch giả: Sao Biển

kỳ dấu hiệu xâm nhập nào. Các thành viên ngồi chung quanh chiếc bàn h́nh chữ nhật rộng là những người có thế lực cao trong các hội đồng của quốc gia họ. Trước đây họ đă gặp nhau vào những dịp kém bí mật hơn và họ tin tưởng nhau v́ không c̣n cách nào khác hơn. Để tăng thêm phần an toàn, mỗi người đều có một mật danh. Cuộc họp kéo dài gần năm tiếng đồng hồ và cuộc thảo luận rất sôi nổi. Cuối cùng, vị chủ toạ quyết định đă đến lúc phải nhờ vào việc biểu quyết. Ông nhỏm dậy, đứng thẳng lên và quay người sang người ngồi bên phải.
- Sigurd?
- Thuận!
- Odin!
- Thuận!
- Balden!
- Chúng ta vội quá. Nếu việc này lộ ra, sinh mệnh của chúng ta sẽ…
- Làm ơn trả lời thuận hoặc không!
- Không…
- Freyr?
- Thuận!
- Signund?
- Không. Sự mạo hiểm…
- Thor?
- Thuận!
- Tyr?
- Thuận!
- Tôi biểu quyết thuận. Quyết định được thông qua. Tôi sẽ thông báo với ngài chủ sự như thế. Vào cuộc họp kế tiếp của chúng ta, tôi sẽ cho các ông biết lời đề nghị của ngài về người có khả năng nhất để thi hành nghị quyết. Chúng ta sẽ tôn trọng những biện pháp cẩn thận thường lệ và sẽ ra đi từng 20 phút một. Cám ơn các ông?
Hai tiếng bốn mươi lăm phút sau, chiếc cabin không c̣n ai. Một toán chuyên viên mang dầu hoả đến và đốt chiếc cabin, ngọn lửa đỏ bốc cao nhờ các cơn gió hung hăn. Cuối cùng th́ Palokunta, đội cứu hoả ở Perrho đến hiện trường, chẳng c̣n ǵ để trông thấy ngoài những đống than hồng đang âm ỉ cháy có h́nh dáng của pḥng cabin trên nền tuyết đang rơi xuống. Người đội phó đội cứu hoả đến gần đống tro, cúi xuống và đánh hơi.
- Dầu hoả, - Ông nói. - Hoả hoạn cố ư.
Người đội trưởng cứu hoả nh́n đăm đăm vào đống tro tàn, mặt lộ vẻ bối rối.
- Thật kỳ lạ, - Ông lẩm bẩm.
- Ǵ thế?
- Tôi đă đi săn ở khu này tuần trước. Chẳng có chiếc cabin nào cả.


Chương 1

WASHINGTON D.C.

Stanton Rogers dự định ứng cử Tổng thống Hoa Kỳ. Ông là một chính trị gia có sức thu hút được nhận thấy khá rơ với đông đảo quần chúng ủng hộ và được những bạn bè có thế lực hậu thuẫn. Không may cho Rogers, cuộc đời t́nh ái lại dính vào con đường sự nghiệp của ông. Hoặc, như Washington Mavens diễn đạt: "Lăo già Stanton đă tự đẩy ḿnh ra khỏi ghế Tổng thống".
Không phải Stanton Rogers tưởng tượng ḿnh là một Casanova. Trái lại, cho đến cuộc chạy trốn khỏi pḥng ngủ duy nhất tai hại ấy, ông đă là một người chồng gương mẫu. Ông đẹp trai, giàu có và đang trên đường tiến đến một trong những chức vụ quan trọng nhất của thế giới, và mặc dầu trước đây ông có nhiều cơ hội để phụ bạc vợ ông, ông chưa bao giờ nghĩ đến một người phụ nữ nào cả.
Trong lúc Barbara, người phụ nữ mà Rogers yêu và cuối cuộc đời đi đến hôn nhân sau một cuộc ly dị được đăng báo rộng răi, lớn hơn Stanton những năm tuổi, có khuôn mặt dễ nh́n, hơi xinh đẹp một tí và h́nh như chẳng có điểm nào chung với ông cả. Stanton thích điền kinh, Barbara ghét tất cả các h́nh thức thể dục. Stanton ưa sống tập thể, Barbara chỉ thích ở một ḿnh với chồng hoặc chơỉ với các nhóm bạn bè nhỏ. Sự kinh ngạc lớn đối với những ai biết Stanton Rogers là sự khác biệt về chính trị. Stanton thuộc Đảng Tự Do trong lúc Barbara lại trưởng thành trong một gia đ́nh bảo thủ chính cống.
Paul Ellison, bạn thân nhất của Stanton đă nói:
- Có lẽ cậu điên rồi đấy. Cậu và Liz như được ghi vào sách "Kỷ lục Guinness" như là đôi vợ chồng hoàn hảo. Cậu không thể vứt điều ấy đi v́ một vài điều vội vă!
- Cậu có cho rằng việc này sẽ ảnh hưởng đến sự nghiệp của cậu như thế nào không?
- Hết phân nửa các cuộc hôn nhân trong đất nước này đều dẫn đến ly dị. Chẳng nhằm nḥ ǵ cả, - Stanton trả lời.
Ông đă tỏ ra là một nhà tiên tri tồi. Tin tức về cuộc ly dị cay đắng trở thành miếng mồi ngon cho báo chí và những tờ báo nhảm nhí tận dụng việc ấy càng ác liệt càng tốt, với những bức tranh vẽ tổ ấm của Stanton Rogers và các câu chuyện về các cuộc hẹn ḥ bí mật lúc nửa đêm. Báo chí cố giữ cho câu chuyện càng kéo dài càng tốt và khi nào sự náo nhiệt tắt lịm, những người bạn có thế lực đă ủng hộ Stanton Rogers đi đến chiếc ghế Tổng thống biến mất. Họ t́m ra một bạch y hiệp sĩ mới để đoạt chức vô địch: Paul Ellison.
Chọn Ellison là một sự chọn lựa lôgich. Tuy ông vừa không có được vẻ đẹp trai lẫn sự thu hút của Stanton Roges, nhưng ông thông minh, dễ mến và có nền tảng đứng đắn. Ông thấp người, có những đường nét đều đặn b́nh thường và đôi mắt bộc trực. Ông đă kết hôn và sống hạnh phúc được mười năm với Aliee con gái một nhà đại tư bản thép và họ được tiếng là một đôi uyên ương nồng thắm.
Như Stanton Roges, Paul Ellison đă theo học tại Yale và tốt nghiệp Trường luật Harvard. Cả hai đă cùng nhau trưởng thành. Gia đ́nh họ có những ngôi nhà nghỉ hè nằm kề cận nhau tại Southampton và các cậu bé cùng đi bơi với nhau, tổ chức các đội bóng chày và sau này, đi với nhau như một cặp bài trùng. Họ học cùng lớp tại Harvard.
Paul Ellison học giỏi, nhưng chính Stanton Roges lại là học tṛ xuất sắc là chủ bút của tờ tạp chí Luật Harvard, ông lo cho anh bạn Paul của ông trở thành phụ tá. Bố của Stanton Roges là một thành viên kỳ cựu tại một hội luật gia có tiếng tăm tại Wall Street và khi Stanton đến đấy làm việc trong những dịp hè, ông cũng thu xếp cho Paul đến đấy nữa. Khi tốt nghiệp trường Luật, ngôi sao chính trị của Stanton Roges bắt đầu vụt sáng như sao băng và nếu ông là sao chổi th́ Paul Ellison là cái đuôi.
Cuộc ly dị đă làm thay đổi mọi việc. Bây giờ chính Stanton Roges lại trở thành phần phụ thuộc cho Paul Ellison. Con đường ṃn lên đỉnh núi mất gần mười lăm năm. Ellison thất bại trong một cuộc bầu cử Thượng viện, thắng trong cuộc bầu cử sau đấy và trong ṿng vài năm kế tiếp, đă trở thành một luật gia vững vàng khá được trọng vọng. Ông đấu tranh chống lại sự lăng phí trong chính phủ và chế độ quan liêu Washington. Ông là một người theo quan niệm dân kiểm và tin vào sự hoà hoăn quốc tế ông được mời đọc diễn văn đề cử cho cuộc chạy đua tái cử Tổng thống đương nhiệm. Đó là bài diễn văn hùng hồn, xuất sắc làm cho mọi người phải ngồi thẳng dậy và đưa ra nhận xét. Bốn năm sau, Paul Ellison được bầu làm Tổng thống Hoa Kỳ. Việc bổ nhiệm đầu tiên của ông ta là đưa Stanton Roges vào chức Cố vấn ngoại giao của Tổng thống.
Lư thuyết của Marshall McLuhan cho rằng truyền h́nh sẽ biến thế giới thành một ngôi làng h́nh cầu đă trở thành sự thật. Lễ tuyên thệ nhậm chức Tống thống thứ 42 của Hoa Kỳ được vệ tinh truyền đi đến trên 190 nước.
Tại Black Rooster, một nơi văng lai dành cho báo chí tại Washington D.C., Ben Cohn, một phóng viên chính trị lăo thành của tờ Washington Post ngồi tại một chiếc bàn với bốn đồng nghiệp xem lễ tuyên thệ nhậm chức qua một chiếc tivi lớn đặt trên quầy rượu.
- Thằng chó đẻ làm tôi tốn mất 50 đô-la đấy, - một phóng viên lên tiếng phàn nàn.
- Tôi cảnh cáo cậu không nên đánh cá với Ellison đấy, - Ben Cohn lên tiếng. - Lăo có ma thuật, em bé ạ. Tốt hơn cậu nên tin đi.
Máy quay phim thành công với việc tŕnh bày cả đám đông khổng lồ tụ tập trên đại lộ Pennsylvania, co ro trong những chiếc áo khoác để chống chọi với các cơn gió tê cóng của tháng giêng, lắng nghe buổi lễ bằng loa phóng thanh đặt chung quanh ṿng đai. Jason Merlin, Chánh án Toà án tối cao Hoa Kỳ chấm dứt lời tuyên thệ với vị tân Tổng thống bắt tay ông và bước đến micro.
- Hăy nh́n những tên ngốc nghếch đang đứng đấy ḱa và đang tê cóng đít, - Ben Cohn lên tiếng phê b́nh. - Các cậu có biết tại sao họ không được thoải mái như những người b́nh thường xem truyền h́nh không?
- Tại sao vậy?
- Bởi v́ có một người đang làm lịch sử các cậu ạ. Một ngày nào đấy, tất cả những người ấy sẽ kể với con cháu của họ rằng họ đă ở đấy vào ngày mà Paul Ellison đă tuyên thệ. Và tất cả bọn họ sẽ khoác lác rằng: "Tôi đứng gần người đến nỗi tôi có thể sờ vào người đấy".
- Ông cay độc thế, ông Cohn.
- Và tự hào nữa. Mọi chính trị gia trên thế giới đều xuất thân từ cùng một con dao cắt bánh quy cả. Họ đều ở cả trong ấy để t́m điều ǵ họ có thể lấy ra được. Hăy đối diện với nó, các cậu ạ, v́ tân Tổng thống của chúng ta là một người theo chủ thuyết tự do và là một người lư tưởng. Điều ấy đă đủ cho bất kỳ người thông minh nào những cơn ác mộng rồi đấy. Định nghĩa của tôi về một người theo chủ thuyết tự do là một người mà đít dính chặt vào những đám mây len bông.
Sự thật th́ Ben Cohn chẳng cay độc như giọng nói của ông. Ông đă bảo vệ cho sự nghiệp của Paul Ellison ngay từ đầu và mặc dầu sự thực th́ lúc đầu Cohn đă chẳng có cảm giác ǵ cả, trong lúc Ellison bước lên chiếc thang chính trị, Ben Cohn bắt đầu thay đổi ư kiến. Con người chính trị này chẳng phải là con người "vâng ạ" với bất kỳ một ai. Ông ấy là một cây sồi trong một khu rừng liễu.
Bên ngoài, bầu trời giăng một bức màn mưa giá lạnh. Ben Cohn hy vọng rằng thời tiết không phải là điềm báo trước bốn năm đang trước mặt.
Ông lại chăm chú nh́n vào tivi.
"Chiếc ghế Tổng thống Hoa Kỳ là một ngọn được được người dân Mỹ thắp lên và được chuyền tay cứ bốn năm một lần. Ngọn được đă được tín nhiệm vào sự chăm sóc của tôi là vũ khí mạnh nhất trên thế giới. Nó khá mạnh để đốt trụi nền văn minh như chúng ta biết đấy hoặc là ngọn được soi đường, thắp sáng tương lai cho chúng ta và thế giới c̣n lại. Chúng ta có quyền chọn lựa. Tôi lên tiếng ngày hôm nay không những cho các đồng minh của chúng ta mà c̣n cả cho các quốc gia thuộc cánh Xô viết nữa. Bây giờ, tôi nói với họ, trong lúc chúng ta chuẩn bị tiến vào thế kỷ 21, rằng chẳng c̣n chỗ nào cho sự đối nghịch nữa, rằng chúng ta phải học để làm cho câu "một thế giới" trở thành một hiện thực. Bất kỳ con đường nào khác chỉ có thể tạo ra một sự tàn phá kinh khủng mà chẳng bao giờ có quốc gia nào b́nh phục được. Tôi biết rơ những sự khác biệt rộng lớn giữa chúng ta và các quốc gia XHCN, nhưng ưu tiên nhất của chính quyền này sẽ là xây dựng những cây cầu không lay chuyển được bắc qua những sự cách biệt đó.
Những lời của ông vang ra bằng một tấm chân t́nh sâu sắc.
- Ông ấy muốn nói lên điều đó" - Ben Cohn suy nghĩ. - Ḿnh hy vọng rằng chẳng ai ám sát đứa con hoang cả.
Tại thị xă Junction, Kansa, vào một loại ngày mà thị xă như ở trong một pḥng kính ph́nh ra, lạnh giá và ẩm ướt và tuyết rơi dày đến nỗi tầm nh́n trên Đại lộ số 6 hầu như zéro. Mary Ashley cẩn thận lái xe camionette cũ kỹ của cô hướng về trung tâm đại lộ nơi có những chiếc xe cày tuyết đă làm việc. Cơn giông đă làm cô đến lớp dạy muộn. Cô lái chậm chậm, cẩn thận để chiếc xe khỏi gặp tai nạn.
Từ chiếc đài trên xe vang lên giọng nói của vị Tổng thống.
"Có nhiều người trong chính phủ và nhân dân cho rằng Mỹ nên xây dựng thêm nhiều chiến luỹ thay v́ xây cầu. Câu trả lời của tôi cho vấn đề ấy là chúng ta không c̣n có thể chấp nhận việc đẩy chính chúng ta và con cái chúng ta vào một tương lai mà những ḱnh địch trên toàn thế giới và chiến tranh hạt nhân sẽ đe doạ".
Mary Ashley suy nghĩ: Ḿnh sung sướng v́ đă bỏ phiếu cho ông. Paul Elhson sẽ là một vị Tổng thống vĩ đại.
Tay cô gh́ chặt tay lái v́ tuyết đă biến thành một cơn lốc trắng toát.
Tại St. Croix, mặt trời nhiệt đới chiếu sáng trên một bầu trời trong xanh, không một gợn mây, nhưng Harry Lantz chẳng có ư định nào đi ra ngoài cả. Hắn đang có quá nhiều tṛ vui trong nhà. Hắn đang nằm trên giường, trần truồng, ép chặt giữa chị em Dolly, Lantz có bằng chứng theo kinh nghiệm rằng họ thực sự không phải là chị em. Annette là một cô gái nước da bánh mật tự nhiên, cao lớn và Sally là một cô gái tóc hoe tự nhiên, cao lớn. Ở đầu xa của pḥng khách sạn, h́nh ảnh của vị Tổng thống rung rinh trên máy truyền h́nh.
"… V́ tôi tin rằng chẳng có vấn đề nào không giải quyết được bằng thiện chí thuần tuư của cả hai phe, bức tường bê-tông chung quanh Đông Berlin phải được hạ xuống.
Sally dừng các động tác của nàng khá lâu để hỏi.
- Anh yêu, anh muốn em tắt cái máy trời đánh ấy không?
- Để mặc nó. Anh muốn nghe điều ông ấy phải nói.
Annette ngẩng đầu lên.
- Anh có bỏ phiếu cho ông ấy không?
Harry Lant la lên:
- Nè, hai người! Tiếp tục đi…!
"Như các bạn biết đấy, ba năm trước đây, Rumani cắt đứt quan hệ ngoại giao với Hoa Kỳ. Tôi muốn báo cho các bạn biết rằng hiện nay chúng ta đă xích lại gần chính phủ Rumani và chủ tịch của họ, Alexandros Ionescu, đă đồng ư tái lập quan hệ ngoại giao với nước ra đấy".
Có tiếng hoan hô từ đám đông trên Đại lộ Pennsylvania, Harry Lantz ngồi bật dậy thật đột ngột.
- Anh cử động làm ǵ thế, anh yêu!
Lantz không nghe nàng. Đôi mắt hắn dán vào máy truyền h́nh.
"Một trong những hành động chính thức của chúng ta, - vị Tổng thống nói - là sẽ đưa một đại sứ đến Rumani. Và đấy chỉ là bước đầu".

o0o

Tại Bucarest, trời đă về chiều, thời tiết mùa đông đột ngột dịu lại và những con đường của các khu chợ chiều đầy nghẹt những công nhân đang sắp hàng để mua sắm trong thời tiết ấm áp trái mùa.
Chủ tịch của Rumani, Alexandros Ionescu đang ngồi trong văn pḥng của ông tại Peles, dinh thự xưa, trên đường Calea Victoriei, với năm sáu người phụ tá vây quanh, và lắng nghe tin tức trên một chiếc đài sóng ngắn.
"Tôi không có ư định dừng lại đấy, - vị Tổng thống Mỹ nói, - Anbani đă cắt đứt tất cả liên hệ ngoại giao với Hoa Kỳ năm 1946. Tôi định nối lại những sợi dây ấy. Thêm vào đấy, tôi định củng cố những mối liên hệ ngoại giao chúng ta với Bungari, Tiệp Khắc và Đông Đức".
Trên chiếc đài vang lên những tiếng hoan hô và vỗ tay.
"Việc chúng ta gửi đại sứ đến Rumani là khởi đầu của một phong trào giữa các dân tộc rộng khắp thế giới. Chúng ta đừng quên rằng tất cả nhân loại đều có chung một nguồn gốc, những vấn đề chung và chung một số phận cuối cùng. Chúng ta hăy nhớ rằng những vấn đề chúng ta cùng nhau chia sẻ lớn hơn những vấn đề ngăn cách chúng ta và điều ngăn cách chúng ta chính là tác phẩm của chúng ta".

o0o

Tại một biệt thự được canh gác nghiêm ngặt ở Neuilly, một vùng ở ngoại ô Paris, nhà lănh tụ cách mạng Rumani, Marin Groza, đang nh́n vị Tổng thống trên băng tần 2 vô tuyến truyền h́nh.
"Giờ đây tôi hứa với các bạn rằng tôi sẽ cố gắng hết sức ḿnh và tôi sẽ t́m cho ra những người tốt nhất giữa những người khác…"
Tiếng vỗ tay kéo dài tṛn 5 phút.
Marin Groza lên tiếng đầy suy tư:
- Tôi nghĩ rằng giờ của chúng ta đă điểm, Lev ạ. Ông ta thật sự muốn điều ấy.
Lev Pasternak, viên bí thư chính của ông, đáp lại:
- Việc này sẽ không giúp ǵ cho Ionescu chứ?
Marin Groza lắc đầu.
- Ionescu là một tên độc tài nên rốt cuộc chẳng có ǵ giúp được hắn cả. Nhưng tôi phải rất cẩn thận trong việc tính toán thời gian. Tôi không được quyền thất bại nữa.

o0o

Peter Connors không say - không say như ông ta dự định. Ông hầu như đă uống cạn ly Scotch thứ năm khi cô Nancy, cô thư kư riêng sống chung với ông ta, lên tiếng:
- Anh không nghĩ rằng anh đă uống đủ rồi ư, Peter?
Ông mỉm cười và vỗ lên người nàng.
- Tổng thống của chúng ta đang nói chuyện. Em phải tỏ ra tôn trọng một tí chứ. - Ông ta quay sang nh́n bức ảnh trên máy truyền h́nh. - Đồ chó đẻ Cộng sản - ông ta thét vào màn ảnh. - Đây là đất nước của tao và CIA sẽ không để mày phản bội đâu. Chúng tao sẽ chặn mày lại, Cộng sản ạ (1).
Mày có thể lấy mạng mày đánh cuộc đi.


Chú thích:
(1) Ngôn ngữ của một nhân vật phản động quá khích, bày tỏ sự bất b́nh trước chính sách thân thiện với các nước xă hội chủ nghĩa của nhân vật Tổng thống Hoa Kỳ Ellison (ND)


Chương 2

Paul Ellison nói.
- Tôi sẽ cần nhiều đến sự giúp đỡ của cậu, anh bạn già ạ.
- Cậu sẽ có, - Stanton Roges điềm tĩnh đáp.
Họ đang ngồi ở văn pḥng Bầu dục, vị Tổng thống ngồi tại bàn giấy với một lá cờ Mỹ sau lưng.
Đây là cuộc họp đầu tiên của họ trong văn pḥng này, và Tổng thống Ellison cảm thấy khó ở.
Nếu Stanton lỗi lầm duy nhất ấy, Paul Ellison nghĩ, cậu ấy sẽ ngồi vào chiếc bàn giấy này thay v́ ḿnh.
Dường như đọc được tâm trạng của ông, Stanton Roges lên tiếng:
- Tôi có một lời tự thú. Ngày cậu được bổ nhiệm chức vụ Tổng thống, tôi thật ganh tị, Paul ạ. Đấy là giấc mơ của tôi và cậu lại thay vào đấy. Nhưng cậu có biết việc ǵ không? Cuối cùng tôi nhận ra rằng nếu tôi không thể ngồi vào chiếc ghế ấy th́ chẳng c̣n ai khác trên đời mà tôi muốn đặt vào đấy ngoài cậu ra. Chiếc ghế ấy thích hợp với cậu đấy.
Paul Ellison mỉm cười với bạn và nói:
- Thực sự mà nói, Stan, căn pḥng này làm tôi sợ kinh khủng. Tôi có cảm giác thấy được những hồn ma Washington, Lincoln và Jefferson.
- Chúng ta cũng đă có những vị Tổng thống…
- Tôi biết. Nhưng chính họ là những vĩ nhân mà chúng ta phải cố gắng sống theo.
Ông ấn nút trên bàn giấy và vài giây sau, một người phục vụ mặc áo khoác trắng bước vào pḥng.
- Vâng, thưa Tổng thống?
Paul Ellison quay sang Rogers:
- Cà phê chứ?
- Nghe hay đấy!
- Thích ǵ nữa không?
- Không, cám ơn. Barbara muốn tôi để ư đến ṿng bụng.
Vị Tổng thống gật đầu với Henry, người phục vụ và anh ta lặng lẽ rời căn pḥng.
Barbara. Nàng đă làm mọi người kinh ngạc. Ở Washington, người ta bàn tán rằng cuộc hôn nhân sẽ dài không quá một năm. Nhưng giờ đây hầu như đă mười lăm năm rồi và đấy là một thành công. Stanton Roges đă xây dựng được một cuộc thực tập về luật cho uy tín của ḿnh tại Washington và Barbara đă được tiếng là một bà chủ duyên dáng.
Paul Ellison đứng dậy và bắt đầu đi đi lại lại.
- Bài diễn văn giữa các dân tộc của tôi h́nh như đă gây náo động thực sự. Tôi cho rằng cậu đă đọc tất cả báo chí rồi.
Stanton Roges nhún vai:
- Cậu biết họ như thế nào đấy. Họ thích dựng lên anh hùng để họ có thể hạ bệ đấy. Nói thẳng ra, tôi chẳng nguyền rủa điều ǵ báo chí nói đâu. Tôi quan tâm đến điều người dân nói. Khách quan mà nói, cậu đang đặt ḷng sợ hăi Thiên chúa vào nhiều người, Paul ạ. Các lực lượng vơ trang đang chống lại kế hoạch của cậu và những kẻ sách động có thế lực muốn thấy việc của cậu thất bại.
- Nó sẽ không thất bại đâu, - ông dựa lưng vào thành ghế. - Cậu có biết những vấn đề lớn đối với thế giới ngày nay là ǵ không? Không c̣n chính khách nào nữa cả. Các quốc gia đang bị các chính trị gia cai trị. Đă có một thời, không lâu mấy, khi quả đất có những người khổng lồ. Một số tốt và một số xấu, nhưng nhờ trời, họ là những người khổng lồ. Roosevelt và Churchill, Hitler và Mussolini, Charles de Gaulle và Joseph Stalin. Tại sao tất cả bọn họ lại đều sống vào thời kỳ đặc biệt có một không hai ấy? Tại sao bây giờ không có chính khách nào cả?
- Kể cũng khó là một người lừng danh thế giới trên một màn ảnh 21 inch đấy.
Cánh cửa mở ra và người phục vụ xuất hiện mang một chiếc khay bạc với một b́nh cà phê và hai chiếc tách, mỗi món đều in con dấu Tổng thống. Anh ta rót cà phê một cách thành thạo.
- Tôi có thể lấy thêm ǵ khác không thưa Tổng thống?
- Không. Được rồi, Henry. Cám ơn anh.
Vị Tổng thống đợi đến lúc người phục vụ đi khỏi.
- Tôi muốn nói chuyện với cậu về việc t́m ra một đại sứ đúng đắn để đi Rumani.
- Đúng rồi!
- Tôi không cần phải nói với cậu việc này quan trọng như thế nào. Tôi muốn cậu xúc tiến vấn đề ấy càng nhanh càng tốt!
Stanton Roges hớp một ngụm cà phê rồi đứng dậy.
- Tôi sẽ đặt quốc gia lên đấy ngay.
Trong một vùng ngoại ô nhỏ của Neuilly, lúc ấy là hai giờ sáng. Biệt thự của Marin Groza đang nằm trong bóng tối như mực, mặt trăng lẩn trong một đám mây giông tố dày đặc. Đường phố vào giờ này im bặt, chỉ có âm thanh của một khách qua đường bất chợt làm chao động sự im lặng. Một bóng người mặc đồ đen đi không tiếng động xuyên qua đám cây về hướng bức tường gạch bao bọc biệt thự. Trên vai hắn mang một cuộn dây thừng và một chiếc mền và trong tay hắn là một khẩu Uzi có ống giảm thanh và một ống phóng phi tiêu. Khi đến bức tường, hắn dừng lại và lắng tai nghe. Hắn chờ đợi, bất động, trong năm phút. Cuối cùng, vẻ hài ḷng, hắn mở cuộn dây nylon và ném cái móc leo buộc vào đầu dây cho đến khi nó móc được vào bờ xa của bức tường. Gă đàn ông bắt đầu leo lên một cách nhanh nhẹn. Khi hắn lên đến đầu bức tường, hắn vung chiếc mền lên đấy để bảo vệ hắn khỏi những chiếc cọc kim loại có bôi thuốc độc ở đầu cọc gắn đầy trên đầu bức tường. Hắn lại dừng lại để lắng nghe. Hắn lật ngược cái móc, tḥng dây vào bên trong bức tường và chuồi xuống đất. Hắn kiểm soát lại chiếc balisong ở thắt lưng, chiếc dao xếp Phillipinnes chết người có thể được bật ra và đóng lại bằng một tay.
Bầy chó tấn công sẽ là việc kế tiếp. Kẻ đột nhập nằm phục đấy đợi chúng bắt mùi. Có ba con Doberman, được huấn luyện để giết người. Nhưng chúng chỉ là chướng ngại vật đầu tiên. Mặt đất và biệt thự đầy dẫy những máy móc điện tử và liên tục được thu vào các ống kính truyền h́nh. Tất cả thư từ và kiện hàng đều được nhận tại cổng và được những người gác cổng khui ra ở đấy. Các cửa biệt thự có khả năng chống bom. Biệt thự có nguồn cung cấp nước riêng và Marin Groza có riêng một người nếm thức ăn. Biệt thự bất khả xâm phạm. Giả sử như thế đi.
Bóng người mặc đồ đen đang đến đây đêm nay để chứng minh rằng không phải là như thế.
Hắn nghe tiếng động của bầy chó lao vào cắn hắn trước khi hắn thấy chúng. Từ trong bóng tối, chúng phóng lên tấn công vào cổ họng hắn. Có hai con. Hắn đưa ống phóng phi tiêu lên, ngắm và bắn con gần nhất bên trái trước rồi đến con bên phải, vừa tránh né kiểu lao người tấn công của chúng. Hắn xoay một ṿng cảnh giác con chó thứ ba và khi nó đến, hắn lại bắn và rồi chỉ c̣n lại sự yên lặng.
Gă xâm nhập biết các bẫy âm thanh được chôn ở đâu và hắn đi ṿng qua chúng. Hắn im lặng trườn qua các vùng đất mà các ống kính truyền h́nh không kiểm soát và trong ṿng không đầy hai phút sau, khi hắn đă vượt qua tường, hắn đă đến cửa sau của biệt thự.
Khi hắn vừa chạm vào tay nắm của cánh cửa, hắn đột nhiên bị chụp kiểm trong vùng sáng đột ngột của nửa tá đèn pha. Một giọng nói vang ra.
- Đứng im! Bỏ súng xuống và đưa tay lên.
Bóng người mặc đồ đen cẩn thận bỏ súng xuống và nh́n lên. Có nửa tá người dàn ra trên mái nhà với đủ loại vũ khí chĩa vào hắn.
Người mặc đồ đen gầm lên.
- Tụi bay làm ǵ lâu thế? Lẽ ra tao đă không đi xa như thế này.
- Cậu không đi xa đâu! - người trưởng toán gác bảo hắn - Chúng tớ đă bắt đầu theo dơi cậu trước khi cậu vượt qua đường.
Lev Pasternak vẫn chưa nguôi giận:
- Vậy th́ lẽ ra các cậu phải chặn tớ lại sớm hơn. Tớ có thể đă thi hành một sứ mệnh tự sát với một số lựu đạn hoặc một quả pháo quỷ quái. Tớ muốn có một cuộc họp toàn ban tham mưu vào sáng ngày mai, đúng tám giờ sáng. Mấy con chó đă bị thuốc mê. Hăy cho người canh chừng chúng cho đến lúc chúng tỉnh dậy.
Lev Pasternak tự hào là người bảo vệ an ninh giỏi nhất thế giới. Hắn đă là một phi công trong cuộc chiến đă trở tranh sáu ngày của Do Thái và sau cuộc chiến đă trở thành nhân viên hàng đầu tại Mossad, một trong năm cơ quan mật vụ của Do Thái.
Hắn không bao giờ quên được buổi sáng hai năm trước, khi vị đại tá của hắn gọi hắn lên văn pḥng.
- Lev, có người muốn cậu ít tuần lễ.
- Tôi hy vọng đấy là một cô gái tóc vàng hoe, - Lev nói hàng hai.
- Đấy là Marin Groza!
Mossad có một hồ sơ đầy đủ về người bất đồng chính kiến Rumani. Groza là lănh tụ của một phong trào dân chúng nhằm mục đích hạ bệ ông Alexandros Ionescu và sắp sửa đảo chính th́ ông ta bị một trong những người của ông ta phản bội.
Hơn hai chục chiến sĩ bí mật bị hành quyết và Groza đă vừa vặn trốn được ra khỏi nước và tánh mạng của ḿnh. Nước Pháp đă cho phép ông ta ẩn náu. Ionescu tố cáo Mann Groza là kẻ phản quốc và treo giá cái đầu của ông ta. Cho đến nay, hàng chục nỗ lực ám sát Groza đă thất bại, nhưng ông ta đă bị thương trong đợt tấn công mới nhất.
- Ông ta muốn ǵ ở tôi thế? - Pasternak lên tiếng hỏi.
- Ông ta cần có người đặt một hệ thống an ninh thật an toàn. Ông ta đến với chúng tôi. Tôi giới thiệu cậu đấy.
- Tôi phải đi Pháp ư?
- Cậu sẽ chỉ mất vài tuần lễ thôi.
- Tôi không…
- Tin tức của chúng ta cho biết rằng ông ta có đủ sự ủng hộ của dân chúng tại Rumani để hạ Ionescu. Khi nào đúng thời điểm, ông ta sẽ tiến công. Trong lúc này, chúng ta phải bảo vệ mạng sống cho con người ấy!
Lev Pasternak suy nghĩ về việc ấy.
- Ngài bảo vài tuần lễ ư?
- Từng ấy thôi.
Vị đại tá đă nhầm về thời gian nhưng lại đúng về Marin Groza. Ông ta là một con người gầy g̣, trông yếu ớt với một nét mặt khắc khổ và một khuôn mặt hằn nét buồn rầu. Ông ta có chiếc mũi khoằm, chiếc cằm cương nghị và một vầng trán rộng phủ lơ thơ vài sợi tóc trắng. Và khi ông ta nói, đôi mắt đen sâu rực lên với vẻ xúc động.
- Tôi cóc cần quan tâm đến chuyện sống chết của tôi, - Ông ta bảo Lev trong cuộc họp mặt đầu tiên - Tất cả chúng ta đều sẽ chết cả. Nhưng khi nào là điều tôi đang quan tâm đến. Tôi cần phải sống vài năm nữa. Đấy là tất cả thời gian tôi cần để đuổi Ionescu ra khỏi nước tôi.
Ông ta lơ đễnh đưa tay lên lướt qua một vết sẹo xám xịt trên g̣ má.
- Không người nào có quyền nô lệ hoá một nước cả. Chúng ta phải giải phóng Rumani và để cho người dân được tự quyết đ́nh lấy vận mệnh của ḿnh.
Lev Pasternak đến thực hiện hệ thống an ninh tại biệt thự ở Neuilly. Hắn dùng một số nhân viên riêng và những người ngoài được hắn thuê đều qua kiểm tra kỹ lưỡng. Mỗi một mẫu thiết bị đều là một tác phẩm nghệ thuật.
Pasternak gặp lănh tụ phiến loạn Rumani mỗi ngày và càng ở với ông ta, hắn càng khâm phục.
Khi Marin Groza mời Pasternak ở lại làm trưởng toán an ninh của ông, Pasternak không do dự.
- Tôi sẽ phụ trách việc ấy, hắn nói, - cho đến khi ngài đă sẵn sàng để tiến công. Rồi tôi sẽ quay trở về Israel.
Họ đă thoả thuận với nhau.
Vào những thời điểm đột xuất, Pasternak tổ chức các cuộc đột kích vào biệt thự để trắc nghiệm vấn đề an ninh. Giờ đây, hắn suy nghĩ: một số nhân viên bảo vệ trở nên bất cẩn. Ḿnh cần phải thay họ.
Hắn bước qua các dăy hành lang, cẩn thận kiểm soát các máy ḍ nhiệt, các hệ thống báo động điện tử và các tia hồng ngoại tại mỗi ngưỡng cửa.
Khi vừa đến pḥng ngủ của Marin Groza, hắn nghe một tiếng đổ lớn và một lúc sau đấy Groza bắt đầu hét to trong cơ hấp hối.
Lev Pasternak bước qua pḥng Groza và tiếp tục bước đi.


Chương 3

Tổng hành dinh của cơ quan t́nh báo trung ương toạ lạc tại Langley, Virginia, cách Washington, D.C. bảy dặm về hướng Tây Nam. Trên con đường dẫn vào cơ quan có một ánh đèn tín hiệu đỏ nhấp nháy trên đỉnh một chiếc cổng. Cổng ngôi nhà được canh gác 24 trên 24 và các vị khách có thẩm quyền được cấp phát các thẻ màu chỉ cho phép họ vào những bộ phận đặc biệt mà họ có liên quan công tác. Bên ngoài toà nhà tổng hành dinh bảy tầng màu xám được gọi một cách bất thường là "Hăng đồ chơi", là một pho tượng lớn của Nathan Hale. Bên trong, ở tầng dưới cùng, một bức tường hành lang lồng kính đối diện với một sân trong vôi một khu vườn cảnh rải rác những cây mộc lan.
Trên bàn tiếp khách, một câu thơ được khảm bằng cẩm thạch.


 Và bạn sẽ biết sự thật và
 Sự thật sẽ giải phóng bạn.


Công chúng không bao giờ được vào bên trong toà nhà, và chẳng có phương tiện nào cho các du khách cả. Đối với những ai muốn vào khu "đen" mà không bị trông thấy - có một đường hầm chạy vào tận một pḥng giải lao đối diện một chiếc cửa thang máy màu nâu đỏ được một đội lính canh mặc đồ nỉ xám canh gác 24 trên 24.
Trong pḥng họp ở tầng bảy, dưới sự canh gác của các phụ tá an ninh trang bị bằng các khẩu P.38 mũi tẹt và hếch, cuộc họp sáng thứ hai của ban điều hành đang khai diễn. Ngồi chung quanh một chiếc bàn gỗ sồi rộng là Ned Tillngast, giám đốc CIA; Tướng Oliver Brooks, Tham mưu trưởng Lục quân; Bộ trưởng Ngoại giao Floyd Baker; Peter Connors, Trưởng ngành Phản gián; và Stanton Roges.
Ned Tullingast, giám đổc CIA, 60 tuổi, là một người lầm ĺ, lạnh lùng, gánh nặng những bí mật hiểm ác. CIA có một ngành nổi và một ngành ch́m. Ngành ch́m thực hiện các hoạt động bí mật và trong bảy năm qua, Tillingast đă phụ trách 4.500 nhân viên làm việc trong ngành này.
Tướng Oliver Brooks là một quân nhân tốt nghiệp West Point, sống cuộc đời cá nhân và nghề nghiệp theo sách vở. Ông ta là một con người cộng đồng và cộng đồng mà ông ta làm việc là Lục quân Hoa Kỳ.
Floyd Baker, Bộ trưởng Ngoại giao, là một con người lỗi thời, một con người lùi lại vào kỷ nguyên trước. Ông ta thuộc vùng trồng nho phía nam, là một người cao lớn, tóc vàng và có vẻ đặc biệt v́ nét cao nhă cổ xưa. Ông ta là một con người có óc thích căi nhau vặt vănh. Ông ta có một hệ thống báo chí nhiều ảnh hưởng trên cả nước và nổi tiếng giàu sụ.
Không ai ở Washington có một ư thức chính trị kiên định hơn và những cầu ăng-ten của Baker luôn luôn điều chỉnh để bắt những dấu hiệu thay đổi ở quốc hội.
Peter Connors là người Irlend, nước da đen, một con người ngoan cố, gan ĺ, nát rượu và không hề hoảng sợ. Đây là năm cuối cùng của ông ta làm việc với CIA; ông ta đang đương đầu với việc hưu trí bắt buộc vào tháng sáu tới. Connors là trưởng ban phản gián, một ngành bí mật biệt lập khá cao, của CIA. Quá tŕnh công tác của ông ta tiến triển qua các ban t́nh báo khác nhau, và ông ta đă có mặt trong những ngày tốt đẹp xa xưa khi các nhân viên CIA là những con người vàng. Chính Peter Connors cũng đă là một con người vàng. Ông ta từng tham gia vào cuộc đảo chính đă lấy ngai vàng Con Công tại Iran cho Hoàng tộc, và ông ta đă tham gia vào cuộc hành quân Mongoose, một nỗ lực nhằm lật đổ chính phủ Castro năm 1961.
- Sau vụ vịnh Con Heo, mọi việc đều thay đổi cả, - Peter cất tiếng than văn. Độ dài của những lời chỉ trích kịch liệt của ông ta thường tuỳ thuộc vào số lượng rượu ông ta uống. -Những quả tim rỉ máu tấn công chúng ta trên trang nhất của mọi tờ báo khắp thế giới. Họ gọi chúng ta là một bọn nói láo những tên hề lén lút không thể thoát khỏi đường lối của chúng ta. Một số tên chống CIA đă công bố danh sách các nhân viên của chúng ta và Dick Welch, trưởng ngành của chúng ta ở Athens, đă bị giết.
Peter Connors đă trải qua ba cuộc hôn nhân khốn khổ v́ áp lực và bí mật công tác nhưng theo sự quan tâm của ông ta, chẳng có sự hy sinh nào quá lớn để phục vụ đất nước cả. Bây giờ, giữa cuộc họp mặt ông ta đỏ rần v́ giận dữ.
- Nếu chúng ta để Tổng thống tiến hành chương tŕnh giữa các dân tộc quỷ quái ấy ông ta sẽ phản bội đất nước. Việc ấy phải chặn lại. Chúng ta không thể cho phép.
Floyd Baker cắt ngang.
- Tổng thống vừa làm việc chưa được một tuần. Tất cả chúng ta ở đây để thi hành các chính sách của ngài và…
- Thưa ngài, tôi không đứng đây để trao đất nước cho bọn Cộng sản trời đánh ấy. Tổng thống chẳng bao giờ đề cập đến kế hoạch của ông ta trước khi đọc diễn văn cả. Ông ta bất ngờ thảy lên người tất cả chúng ta. Chúng ta chẳng có dịp nào để đưa ra một lời từ chối cả.
- Có lẽ đấy là điều mà ngài đang nghĩ đến đấy! - Braker lên tiếng đề nghị.
Peter Connors nh́n ông ta trừng trừng.
- Trời ơi ông đồng ư à!
- Ngài là Tổng thống của tôi! - Floyd Baker quả quyết - Cũng như ngài là Tổng thống của ông vậy!
Ned Tillingast quay sang Stanton Roges:
- Connors có lập trường. Hiện nay Tổng thống đang dự định "mời" Rumani, Anbani, Bungari và các quốc tế Cộng sản khác đưa gián điệp của họ đến đây với tư cách là các tuỳ viên văn hoá, tài xế, thư kư và bồi pḥng. Chúng ta đă chi tiêu hàng tỷ đô là để bảo vệ cửa sau và Tổng thống muốn mở toang cửa trước!
Tướng Brooks gật đầu đồng ư.
- Tôi cũng không được hỏi ư kiến. Theo ư kiến tôi, kế hoạch của Tổng thống rất có thể tiêu diệt quốc gia này.
Stanton Roges lên tiếng.
- Thưa các ngài, một số chúng ta có thể bất đồng ư kiến với Tổng thống, nhưng chúng ta đừng quên rằng dân chúng đă bầu Paul Ellison để điều khiển quốc gia này. - Đôi mắt ông ta chớp sang các người ngồi chung quanh - Tất cả chúng ta đều thuộc về nhóm người của Tổng thống và chúng ta phải nghe theo sự lănh đạo của ngài và yểm trợ ngài bằng mọi cách chúng ta có thể có được.
Những lời nói của ông được nối tiếp bằng một sự im lặng nặng nề.
- Vậy th́ được rồi. Tổng thống muốn có một hành động phù hợp ngay với t́nh h́nh hiện tại Rumani. Hăy báo ngay tất cả những ǵ các ngài biết được.
- Kể cả vấn đề bí mật của chúng tôi à? – Peter Connors chất vấn.
- Mọi việc. Hăy nói thẳng với tôi. T́nh h́nh thế nào tại Rumani với Alexandros Ionescu?
- Ionescu đang ngồi cao trên yên, - Ned Tillngast đáp. -Từ khi ông ta cầm quyền, Ionescu đă hút cạn máu đất nước ông ta. Dân chúng ghét ḷng dạ của ông ta.
- Có viễn cảnh nào về một cuộc cách mạng không?
Tillingast nói:
- À, việc ấy hơi thú vị đấy. Hăy nhớ lại vài năm trước đây khi Marin Groza hầu như lật đổ được chính quyền của Ionescu.
- Vâng, Groza suưt chết mới thoát ra khỏi nước được.
- Với sự trợ lực của chúng tôi. Tin tức của chúng tôi cho biết rằng có một luồng sóng ngầm trong dân chúng muốn đưa ông ta về lại. Groza sẽ tốt đẹp cho Rumani, và nếu ông về được, điều ấy sẽ tốt đẹp cho chúng ta. Chúng ta đang theo dơi sát t́nh h́nh.
Stanton Roges quay sang vị Bộ trưởng Ngoại giao.
- Ngài có danh sách các ứng cử viên cho chức vụ ở Runani ấy không?
Floyd Baker mở chiếc cặp tuỳ viên bằng da, rút ra mấy tờ giấy và trao cho Roges một phó bản.
- Đây là triển vọng hàng đầu của chúng tôi. Tất cả đều là những nhà ngoại giao chuyên nghiệp đấy đủ khả năng. Mỗi người đều đă được kiểm tra. Chẳng có vấn đề an ninh, tài chánh, vết nhơ rắc rối nào cả trong hồ sơ.
Trong lúc Rogers lấy danh sách, vị Bộ trưởng Ngoại giao nói thêm:
- Đương nhiên Bộ ngoại giao ưu đăi một nhà ngoại giào chuyên nghiệp hơn là một nhà chính trị được bổ nhiệm. Đặc biệt, trong t́nh h́nh này. Rumani là một vị trí cực kỳ nhạy bén. Phải được đối xử thật thận trọng!
- Tôi đồng ư. - Stanton Roges đứng bật dậy. - Tôi sẽ thảo luận về những cái tên này với Tổng thống và sẽ trả lại cho ngài. Tổng thống đang mong việc bổ nhiệm càng nhanh càng tốt.
Trong lúc những người khác đứng dậy đi, Ned Tillingast lên tiếng:
- Hăy ở lại đây Peter. Tôi có chuyện muốn nói với ông.
Khi Tillingast và Connors c̣n lại một ḿnh, Tillingast nói:
- Ông tấn công khá mạnh, Peter.
- Nhưng tôi có lư, - Peter Connors ngoan cố nói. - Tổng thống định bán nước. Chúng ta sẽ phải làm ǵ?
- Ngậm miệng ông lại đi.
- Ned, chúng ta được huấn luyện để phát hiện và giết kẻ địch. Sẽ thế nào nếu kẻ địch ở phía sau pḥng tuyến của chúng ta - ngồi ngay trong Văn pḥng Bầu dục?
- Hăy cẩn thận. Hăy rất cẩn thận.
Tillingast đă có mặt lâu hơn Connors. Ông ta là một thành viên của tổ chức OSS của Wild Bill Donovan trước khi nó trở thành CIA. Ông ta cũng ghét những quả tim rỉ máu tại quộc hội đang làm đối với tổ chức mà ông ta yêu.
Trên thực tế, trong hàng ngũ CIA đang có một sự rạn nứt sâu sắc giữa những người có đường lối cứng rắn và những người tin tưởng rằng Nga có thể thuần hoá thành vô hại. Chúng ta phải chiến đấu v́ từng đồng đô-la một, Tillingast suy nghĩ. Tại Matxcơva, tổ chức Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti - KGB - huấn luyện hàng ngàn nhân viên cùng một lúc.
Ned Tillingast đă tuyển mộ Peter Connors từ trường đại học và Connors đă trở nên một trong những người xuất sắc. Nhưng trong vài năm qua, Connors đă trở thành một tên cao-bồi hơi quá độc lập một tí, hơi quá nhanh một tí chỗ c̣ súng. Nguy hiểm.
- Peter - Ông đă nghe ǵ chưa về một tổ chức bí mật tự gọi ḿnh là "Các nhà yêu nước v́ tự do"? - Tillingast hỏi.
- Connors cau mày.
- Không, không thể nói rằng tôi biết được. Họ là ai vậy?
- Cho đến nay, họ chỉ là lời đồn đại. Tôi chỉ ngửi được khói thôi. Ông xem thử là có thể ḍ ra bọn chúng không?
- Tôi sẽ làm.
Một giờ sau, Peter gọi điện từ một pḥng điện thoại công cộng tại Hain s Point.
- Tôi có một bức điện cho Odin.
- Odin đây, - Tướng Oliver Brooks lên tiếng.

o0o

Trên chiếc xe ḥm trở về văn pḥng, Stanton Roges mở toang phong b́ đựng danh sách các ứng cử viên đại sứ và nghiên cứu. Thật là một danh sách tuyệt vời. Vị Bộ trưởng Ngoại giao đă làm việc tại nhà. Tất cả các ứng cử viên đều đă phục vụ tại các quốc gia Đông và Tây Âu, và một số ít c̣n có thêm kinh nghiệm tại Viễn Đông hoặc Châu Phi nữa. Tổng thống sẽ hài ḷng - Stanton suy nghĩ thế.
- Họ là những con khủng long, - Paul Ellison cáu kỉnh nói. Ông ta ném danh sách xuống bàn giấy - Mỗi người trong danh sách.
Stanton Roges lên tiếng phản đối.
- Những người này đều là những nhà ngoại giao chuyên nghiệp giàu kinh nghiệm đấy.
- Và thủ cựu do truyền thống của Bộ Ngoại giao. Cậu có nhớ chúng ta đă bị tống cổ và chúng ta bị ở ngoài trời lạnh. Những tay được vẽ kiểu sẵn làm tôi lo lắng. Bọn họ đều giấu đuôi cả. Khi tôi nói chuyện về một chương tŕnh về các dân tộc, tôi muốn nhấn mạnh từng từ một. Chúng ta cần gây một ấn tượng tích cực tại một quốc gia lúc này đang rất đề pḥng chúng ta.
- Nhưng nếu cậu đặt vào đấy một người nghiệp dư - một người chẳng có tí nào kinh nghiệm - cậu sẽ rất mạo hiểm.
- Có lẽ chúng ta cần có ai đấy với một loại kinh nghiệm khác hẳn. Rumani sẽ là một trường hợp thí điểm, Stan ạ. Một người dẫn đường cho cả chương tŕnh của tôi, nếu cậu muốn! - Ông lưỡng lự, - Tôi không đùa đâu. Sự tín nhiệm của tôi đang bị thử thách. Tôi biết có nhiều người có thế lực không muốn thấy công việc này. Nếu nó thất bại, tôi sẽ bị cụt gị. Tôi sẽ phải quên đi về Bungari, Anbani, Tiệp Khắc và những quốc gia Đông Âu khác. Và tôi không dự trù cho việc ấy xảy ra.
- Tôi có thể kiểm tra một số nhà chính trị được bổ nhiệm của chúng ta…!
Tổng thống Ellison lắc đầu:
- Vẫn lại vấn đề cũ.
- Tôi muốn có ai đấy với một quan điểm hoàn toàn mới mẻ. Ai đấy có thể đánh tan được nước đá. Kẻ đối lập với một người Mỹ xấu xí.
Stanton Roges nh́n đăm đăm vị Tổng thống bối rối.
- Paul, tôi có ấn tượng rằng cậu đă có ai đấy trong đầu rồi, phải không?
Paul Ellison lấy một điều x́ gà trên bàn giấy và châm.
- Thực sự, - Ông nói chậm răi. - Tôi nghĩ rằng tôi có thể có được.
- Ai vậy?
- Cô ấy. Cậu có cơ hội nào đọc được bài viết trong số phát hành vừa rồi của mục "Vấn đề Ngoại giao" gọi là "Hoà hoăn lúc này" không?
- Cậu nghĩ ǵ về điều ấy?
- Tôi nghĩ rằng đấy là điều thú vị. Tác giả tin rằng chúng ta đang ở vào một vị trí để cố gắng khuyến dụ các quốc gia cộng sản vào trại của chúng ta bằng cách đề nghị hỗ trợ về kinh tế. - Ông đột nhiên dừng lại. - Nó có nhiều điểm giống như bài diễn văn nhậm chức của cậu.
- Chỉ có điều nó được viết sáu tháng trước. Cô ấy đă viết những đlều nổi bật trong tờ Commentary và Public Affairs. Năm ngoái, tôi có đọc một cuốn sách của cô ấy về vấn đề chính trị của Đông Âu và tôi phải chấp nhận rằng nó đă góp phần làm sáng tỏ một số ư kiến của tôi!
- Đúng rồi. Vậy là cô ấy đồng ư với lư thuyết của cậu Chẳng có lư do nào để cất nhắc cô ấy vào một chức vụ quan….
- Stan, cô ấy c̣n đi xa hơn lư thuyết của tôi nữa ḱa. Cô ấy phác hoạ ra một kế hoạch tỉ mỉ thật hấp dẫn. Cô ấy muốn lấy bốn khối kinh tế chủ yếu của thế giới và hoà hợp lại!
- Làm sao chúng ta có thể…
- Sẽ mất thời gian, nhưng việc ấy có thể làm được. Này, cậu biết rằng năm 1949, các quốc gia khối Đông Âu đă thành lập một Hiệp ước để hỗ trợ về kinh tế gọi là COMECON và năm 1958 các quốc gia châu Âu khác đă thành lập EEC - Thị trường chung!
- Đúng!
- Chúng ta có Tổ chức Công tác và Phát triển kinh tế gồm Hoa Kỳ, một số quốc gia khối Tây và Nam Tư. Và đừng quên rằng các quốc gia thế giới thứ ba đă thành lập một phong trào phi liên kết ngoài chúng ta. - Giọng nói của vị Tổng thống bỗng kích động. - Hăy nghĩ đến những điều có thể xảy ra. Nếu chúng ta có thể kết hợp tất cả những kế hoạch này và thành lập một thị trường lớn - Chúa ơi, điều ấy thật đáng sợ? Điều ấy có nghĩa là một cuộc mậu dịch toàn thế giới thực sự. Và điều ấy có thể mang lại hoà b́nh.
Stanton Roges thận trọng lên tiếng:
- Một ư kiến thú vị đấy, nhưng con đường c̣n xa vời.
- Cậu biết câu cổ ngữ Trung Hoa "Một cuộc hành tŕnh thiên lư chỉ bằng một bước thôi".
- Cô ấy là một người không chuyên, Paul ạ!
- Một số những vị đại sứ hay nhất của chúng ta đă là những người không chuyên đấy. Ann Amstrong, cựu đại sứ Anh, là một nhà giáo dục chẳng có kinh nghiệm chính trị nào cả. Perle Mesta được bổ nhiệm tại Đan Mạch, Clare Boothe Luce là đại sứ Ư, John Gavin, một tài tử sân khấu, là đại sứ tại Mexico. Một phần ba những vị đại sứ hiện nay của chúng ta đều là cái mà cậu gọi là không chuyên đấy.
- Nhưng cậu chẳng biết ǵ về người phụ nữ này cả?
- Ngoại trừ cô ấy quá nổi bật, và chúng tôi cùng ở chung một bước sóng. Tôi muốn cậu cố gắng t́m ra mọi việc về cô ấy.
Ông nhặt một bản Foreign Affairs và liếc vào bản nội dung.
- Tên cô ấy là Mary Ashley.
Hai ngày sau, Tổng thống Ellison và Stanton Roges cùng ăn sáng với nhau.
- Tôi đă được tin tức mà cậu yêu cầu. - Stanton Roges rút một mảnh giấy từ trong túi. "Mary Elizabeth Ashley, 27 đường Old Milfold, thị trấn Junction, Kansas. Tuổi gần 35, kết hôn với Tiến sĩ Edward Ashley - hai con, Beth 12 và Tim 10. Chủ tịch chi hội cử tri đoàn Phụ nữ thị trấn Junction. Giáo sư phụ tá khoa Chính trị Đông Âu, Trường đại học tiểu bang Kansas. Ông nội sinh tại Rumani! - Ông nh́n lên, - Tôi càng nghĩ đến vấn đề này, nó càng có ư nghĩa. Có lẽ cô ấy biết nhiều về Rumani hơn hầu hết các vị đại sứ về các quốc gia họ sẽ phục vụ.
- Tôi hài ḷng rằng cậu cảm thấy như thế, Stan ạ. Tôi thích có được một bản điều tra an ninh đầy đủ về cô ấy!
- Tôi sẽ lo thực hiện điều đó.


Chương 4

- Tôi không đồng ư, thưa ngài giáo sư Ashley! - Barry, Dylan, sinh viên trẻ nhất và xuất sắc nhất của nhóm chuyên đề chính trị của Mary Ashley, nh́n quanh với vẻ thách thức - Alexandros Ionescu c̣n tệ hơn.
- Anh có thể cho chúng tôi vài yếu tố để làm yểm trợ cho câu nói ấy không? - Mary Ashley hỏi.
Có 12 sinh viên tốt nghiệp tại cuộc họp chuyên đề được tổ chức tại Giảng đường Dykstra thuộc Trường đại học Tiểu bang Kansas. Các sinh viên đang ngồi thành một ṿng bán nguyệt đối diện với Mary.
Các danh sách chờ để vào các lớp học của cô dài hơn của bất kỳ giáo sư nào tại Trường đại học.
Cô là một giáo sư lỗi lạc có óc khôi hài dễ dăi và một sự ấm cúng bọc quanh người cô một cách thú vị. Mặt cô h́nh trái xoan biến chuyển từ ưa nh́n đến đẹp, tuỳ theo tâm trạng của cô. Đôi g̣ má cô cao, h́nh quả hạnh điển h́nh và đôi mắt màu nâu lục nhạt. Mái tóc cô đen và dày. Vóc người cô làm cho các nữ sinh viên của cô ganh tị và các nam sinh viên phải tưởng tượng, tuy nhiên cô không biết ḿnh đẹp như thế nào.
Barry tự hỏi liệu cô có hạnh phúc với chồng không. Anh miễn cưỡng tập trung vào vấn đề đang tranh luận.
- Vâng, khi Ionescu lên cầm quyền ở Rumani, ông ta thẳng tay đàn áp tất cả những thành phần thân Groza và tái lập lại một địa vị thân Xô viết theo đường lối cứng rắn.
Một sinh viên khác lên tiếng.
- Vậy th́ tại sao Tổng thống Ellison lại quan tâm thiết lập liên hệ ngoại giao với ông ta?
- Bởi v́ chúng ta muốn nài nỉ ông ta vào quỹ đạo Tây Âu.
- Ta nói thế nào về sự liên hệ hiện nay của Rumani với các quốc gia khác trong Hiệp ước Warsawa và đặc biệt là Nga? - Mary hỏi.
- Tôi nói rằng bây giờ nó mạnh hơn.
Một giọng nói khác.
- Tôi không đồng ư. Rumani đă chỉ trích cuộc xâm lăng của Nga vào Afganixtan và họ đă chỉ trích thoả hiệp của người Nga với EEC. Cũng vậy, thưa giáo sư Ashley…
Chuông rung. Hết giờ.
Mary lên tiếng:
- Thứ hai, chúng ta sẽ bàn về những yếu tố cơ bản đă ảnh hưởng đến thái độ của Liên Xô đối với Đông Âu và chúng ta sẽ thảo luận đến những có thể xảy ra của kế hoạch xâm nhập vào khối Đông của Tổng thống Ellison. Chúc ngày cuối tuần tốt đẹp.
Mary nh́n các sinh viên đứng lên và đi ra cửa.
- Cô cũng thế, thưa giáo sư.
Mary Ashley yêu thích các cuộc trao đổi tại các cuộc hội nghị chuyên đề. Môn Sử Địa trở nên sinh động trong các cuộc thảo luận sôi nổi giữa các sinh viên tốt nghiệp trẻ và xuất sắc. Các tên người và tên đất ngoại quốc trở thành thực tế và các biến cố lịch sử trở thành sinh động. Đây là năm thứ năm của cô tại một phân khoa thuộc Trường đại học Tiểu bang Kansas, và việc giảng dạy vẫn c̣n kích thích cô. Cô dạy năm lớp khoa chính trị học mỗi năm, cộng thêm các cuộc hội nghị chuyên đề và mỗi cuộc hội nghị đều đề cập đến Liên Xô và các quốc gia anh em của họ. Đôi khi cô cảm thấy như một sự gian lận. - Ḿnh chưa hề đến bất cứ quốc gia nào ḿnh dậy cả, - cô nghĩ thế. - Ḿnh chưa bao giờ ra ngoài Hoa Kỳ cả!
Mary Ashley sinh ra tại thị xă Junction, như cha mẹ cô. Phần tử duy nhất đă biết châu Âu là ông của cô, xuất thân từ một ngôi làng nhỏ Voronet thuộc Rumani. Mary đă định xuất ngoại một chuyến khi cô nhận bằng cử nhân, nhưng cô đă gặp Edward Ashley mùa hè năm ấy và chuyến đi châu Âu đă biến thành tuần trăng mật ba ngày tại Waterville, cách thị xă Junction 55 dặm, nơi mà Edward đang chăm sóc một bệnh nhân đau tim nguy kịch.
- Năm sau, chúng ta phải đi thật, - Mary nói với Edward ngay sau khi họ kết hôn với nhau. - Em muốn thăm Rome, Paris và Rumani, muốn chết đi được.
- Anh cũng vậy. Đây là một cuộc hẹn. Mùa hè sang năm.
Nhưng mùa hè sau, Beth sinh ra và Edward bận bịu công việc tại bệnh viện Cộng đồng Geary.
Hai năm sau, Tim được sinh ra. Mary đă lănh bằng Tiến sĩ Triết học và trở về dạy tại Trường đại học Tiểu bang Kansas, và năm tháng trôi qua bằng một cách nào đấy. Ngoại trừ các chuyến đi Chicago. Atlanta và Denver ngắn ngủi, Mary chưa bao giờ rời khỏi Tiểu bang Kansas cả.
- Một ngày, - cô tự hứa với ḿnh. - Một ngày…

o0o

Mary thu lại sổ sách của ḿnh và liếc ra cửa sổ.
Sương giá đă phủ lên cửa sổ một màu xám mùa đông và tuyết lại bắt đầu rơi. Mary mặc chiếc áo khoác da và quàng chiếc khăn len đỏ rồi đi về lối phố Vather, nơi cô đậu xe.
Sân băi rộng, 325 héc ta, rải rác với các toà nhà gồm các pḥng thí nghiệm, hư viện, nhà nguyện giữa những hàng cây thôn dă. Từ xa, những toà nhà đá vôi nâu của Trường đại học giống như những lâu đài cổ có những tháp nhỏ trên đỉnh, sẵn sàng đánh đuổi quân thù.
Khi Mary đi ngang qua Giảng đường Denison, một gă lạ hoắc mang một chiếc máy ảnh Nikon đang đi về phía nàng. Hắn đưa máy ảnh lên định ngắm toà nhà và bấm. Mary ở vào cận cảnh của bức ảnh "Đáng lẽ ḿnh nên tránh lối cho ông ta, - cô nghĩ thế. Ḿnh đă làm hỏng bức ảnh của ông ta".
Một giờ sau, âm bản của bức ảnh đang trên đường đi Washington, D.C.
Mỗi thành phố đều có nhịp điệu riêng biệt của ḿnh, một sức sống toát ra từ người dân và đất đai. Thị trấn Junction, tại lănh địa Geary, là một cộng đồng nông trại, cách thành phố Kansas 130 dặm về phía Tây, tự hào là trung tâm địa dư của Hoa Kỳ đại lục. Nó có một tờ báo "Daily Union" - một đài phát thanh và một đài truyền h́nh. Khu vực kinh doanh ở phố gồm một loạt các cửa hiệu và các trạm xăng mọc rải rác dọc đường số 6 và tại Washington. Có một Penney, Ngân hàng quốc gia đầu tiên, một Domino Pizza, tiệm nữ trang và một cửa hàng len. Có những cửa hàng bán "món ăn nhanh", một trạm xe bus, một tiệm bán quần áo đàn ông và một tiệm rượu - loại cơ bản trong hàng trăm thành phố nhỏ khắp Hoa Kỳ. Nhưng người dân thị trấn Junction yêu nó v́ vẻ thanh b́nh và yên tĩnh đồng quê của nó. Ít ra là trong những ngày làm việc trong tuần. Vào các dịp nghỉ cuối tuần, thị trấn Junction trở thành trung tâm nghỉ ngơi và giải trí cho các quân nhân ở Fork Riley gần đấy.
Mary Ashley dừng lại để mua thức ăn chiều tại chợ Dillon trên đường về nhà và rồi đi về hướng Bắc đến đường Old Milford, một khu vực nhà ở đáng yêu trông ra một cái hồ. Những cây sồi và cây du thẳng hàng dọc theo lề trái của con đường trong lúc bên phải là những ngôi nhà đẹp làm bằng đá, gạch hoặc gỗ.
Nhà Eshley là một ngôi nhà lầu hai tầng bằng đá toạ lạc giữa những ngọn đồi thoai thoải. Ngôi nhà đă được bác sĩ Edward Ashley và cô dâu của chàng mua 13 năm trước đây. Nó gồm một pḥng khách rộng, một pḥng ăn, thư viện, pḥng ăn sáng và nhà bếp ở tầng dưới và một dăy pḥng của chủ nhà và thêm hai pḥng ngủ trên lầu.
- Nó rộng kinh khủng đối với chúng ta, chỉ có hai người, - Mary Ashley đă phản đối.
Edward đă gh́ chặt nàng vào ḷng:
- Ai bảo rằng nó chỉ cho hai người thôi?
Khi Mary từ Trường đại học trở về nhà, Tim và Beth đang đợi để đón nàng.
- Mẹ hăy đoán ǵ nào? - Tim lên tiếng. - Chúng ta sẽ được đăng ảnh lên báo?
- Hăy giúp mẹ cất những thứ linh tinh này, - Mary nói. - Báo nào thế?
- Người đó không nói, nhưng ông ấy chụp ảnh chúng con và bảo chúng ta sẽ được tin của ông ấy!
Mary dừng lại và quay sang nh́n con trai.
- Người đó có nói tại sao không?
- Không, - Tim nói, - nhưng điều chắc chắn là ông ấy có một cái máy Nikon rất sộp.

o0o

Ngày chủ nhật, Mary kỷ niệm - mặc dầu đấy không phải là từ đă nẩy ra trong đầu - ngày sinh nhật thứ 35 của nàng. Edward đă thu xếp một bữa tiệc bất ngờ tại câu lạc bộ của vùng quê. Những người láng giềng của họ, Florence và Douglas Schiffer và bốn đôi khách đang đợi nàng. Edward hài ḷng như một đứa bé với vẻ ngạc nhiên trên mặt Mary khi nàng bước vào câu lạc bộ trông thấy bàn tiệc và hàng biểu ngữ mừng ngày sinh nhật hạnh phúc. Nàng chẳng có ḷng dạ nào để bảo với chàng rằng nàng đă biết về bữa tiệc từ hai tuần trước. Nàng tôn thờ Edward. "Và tại sao không nhỉ? Ai không chịu nhỉ?". Chàng hấp dẫn, thông minh và chu đáo. Ông nội và bố chàng đă làm bác sĩ và Edward không bao giờ thoáng nghĩ rằng chàng sẽ làm khác đi. Chàng là một phẫu thuật gia giỏi nhất tại thị trấn Junction, một người cha tốt và một ông chồng tuyệt vời.
Trong lúc Mary thổi tắt những cây nến trên chiếc bánh sinh nhật của nàng, nàng nh́n qua Edward và nghĩ: Một cô gái có thể may mắn như thế nào nhỉ?
Sáng thứ hai, Mary thức giấc với một tâm trạng buồn nản. Đêm trước có nhiều ly Champagne chúc mừng và nàng uống rượu không quen. Nàng phải cố gắng để ra khỏi giường.
- Champegne đă làm ḿnh kiệt sức. Ḿnh sẽ không bao giờ uống nữa!
Nàng bước nhẹ xuống cầu thang và rón rén khởi sự chuẩn bị bữa ăn sáng cho con, cố gắng lờ đi tiếng đập trong đầu.
- Champagne, - Mary rên rỉ, - Là cuộc trả thù của Pháp đối với chúng ta.
Beth đi vào pḥng mang theo một chồng sách dầy.
- Mẹ đang nói chuyện với ai thế?
- Với mẹ đấy.
- Lạ thật!
- Khi nào con đúng là con đúng. - Mary đặt lên bàn một hộp ngũ cốc. - Mẹ mua cho con một hộp ngũ cốc mới. Con sẽ thích nó!
Beth ngồi xuống bàn nhà bếp và chăm chú nh́n vào cái nhăn trên hộp ngũ cốc:
- Con không thể ăn cái này. Mẹ đang định giết con đấy.
- Đừng đặt ư kiến nào vào đầu mẹ, - mẹ nó gắt. - Làm ơn ăn sáng đi.
Tim, đứa con trai mười tuổi của nàng, chạy vào nhà bếp. Nó nhủi vào một chiếc ghế cạnh bàn và nói:
- Con sẽ ăn thịt mỡ và trứng.
- Chuyện ǵ đă xảy ra cho cái chào buổi sáng rồi? - Mary hỏi.
- Chào mẹ. Con sẽ ăn thịt mỡ và trứng.
- Nào xin mời.
- Nào nhanh lên, mẹ. Con trễ học mất.
- Mẹ hài ḷng v́ con đă nói điều ấy. Cô Reynolds đă gọi điện cho mẹ. Con kém toán. Con nói điều ǵ về điều ấy?
- Tưởng tượng thôi.
- Tim, việc ấy con cho là đùa à?
- Cá nhân con không nghĩ rằng nó buồn cười, - Beth khịt mũi.
Nó cau có với chị.
- Nếu chị muốn buồn cười, hăy soi gương đi!
- Đủ rồi - Mary nói. - Hăy cư xử cho phải phép!
Cơn nhức đầu của nàng trở nên tệ hơn.
Tim hỏi.
- Con có thể đi trượt băng sau khi con học xong được không mẹ?
- Con đă trượt trên lớp băng mỏng rồi đấy. Con phải về nhà ngay và học. Con nghĩ một giáo sư đại học trông như thế nào khi có một đứa con trai yếu môn toán!
- Họ nói về hai tên kinh khủng! - Mary suy nghĩ một cách buồn bă. - Và c̣n chuyện ǵ nữa nếu có đến chín, mười, mười một, mười hai tên khủng bố?
Beth nói:
- Tim có nói với mẹ rằng nó được một điểm "D" trong bài phát âm không?
Hắn trợn mắt nh́n chị hắn.
- Mẹ có bao giờ nghe về Mark Twain không?
- Mark Twain có liên quan ǵ với việc này? - Mary hỏi.
- Mark Twain nói rằng ông ta không phục một người đàn ông nào chỉ biết phát âm đơn điệu một từ.
- Ḿnh thắng không được, - Mary nghĩ, - Chúng nó ranh hơn ḿnh.
Nàng đă gói thức ăn trưa cho mỗi đứa, nhưng nàng lo cho Beth v́ nó đang dùng chế độ ăn mới ngốc nghếch.
- Beth, làm ơn ăn hết cho mẹ bữa trưa của con ngày hôm nay nhé.
- Nếu nó không có thuộc pḥng bệnh nhân tạo. Con sẽ không để cho tính tham lam của kỹ nghệ chế biến thức ăn làm hại sức khoẻ của con.
- Việc ǵ đă xảy ra cho những ngày xưa tốt đẹp với thức ăn ướp muối? - Mary tự hỏi.
Tim giật một mảnh giấy long ra từ một trong những quyển vở của Beth.
- Nh́n này, - hắn hét lên.
- Beth thân yêu, hăy cùng nhau ngồi chung trong suốt kỳ học. Anh đă nghĩ đến em suốt cả ngày hôm qua và…
- Trả lại tao! - Beth hét lên. - Của tao mà! - Nó chụp lấy Tim nhưng hắn đă nhảy khỏi tầm với của nó.
Hắn đọc chữ kư ở cuối bức thư.
- Này. Kư tên là Virgil. Em nghĩ rằng chị yêu Arnold chứ.
Beth giật lại bức thư trong tay hắn.
- Mày biết ǵ về t́nh yêu mà nói. - Đứa con gái 12 tuổi của Mary lên tiếng chất vấn. - Mày là thằng con nít.
Tiếng đập trong đầu Mary trở nên không chịu đựng nổi.
- Các con ơi, cho mẹ nghỉ một tí.
Nàng nghe tiếng c̣i xe bus của nhà trường bên ngoài. Tim và Beth đi ra cửa.
- Đợi đă! Các con chưa ăn sáng! - Mary nói.
Nàng theo chúng ra ngoài hành lang.
- Không có th́ giờ, mẹ. Phải đi thôi.
- Tạm biệt. Mẹ!
- Trời rét bên ngoài đấy. Hăy mặc áo khoác và quàng khăn vào.
Và thế là chúng nó đi. Mary cảm thấy kiệt sửc.
- T́nh mẹ đang ở trong mắt băo.
Nàng đưa mắt nh́n lên lúc Edward xuống cầu thang và nàng cảm thấy dễ chịu.
- Ngay cả sau tất cả những năm này, - Mary nghĩ, - Chàng vẫn c̣n là người đàn ông hấp dẫn nhất mà ḿnh đă từng biết.
Chính sự dịu dàng của chàng làm Mary thích thú trước tiên. Đôi mắt chàng xám dịu phảng phất một trí thông minh ấm áp, nhưng chúng cũng có thể biến thành đỏ rực, khi chàng say sưa một điều ǵ đấy.
- Chào em, - chàng đặt lên trán nàng một nụ hôn. Họ cùng đi vào nhà bếp.
- Anh ơi - cho em một đặc ân nhé?
- Chắc chắn rồi, người đẹp. Bất cứ điều ǵ.
- Em muốn bán con đi!
- Cả hai à?
- Khi nào?
- Hôm nay.
- Ai mua chúng nó!
- Những người lạ mặt. Chúng nó đă đến tuổi mà em chẳng có thể làm điều ǵ đúng cả. Beth đă trở thành một đứa ăn uống quái đản và con trai của anh trở nên một tên đần độn tầm cỡ thế giới!
Edward nói một cách thận trọng:
- Có lẽ chúng không phải là con của chúng ta.
- Em hy vọng là không. Em đang nấu cháo yến mạch cho anh đây.
- Chàng nh́n đồng hồ đeo tay.
- Xin lỗi, em. Không có th́ giờ. Anh phải đi giải phẫu trong nửa giờ nữa. Hank Cates bị vướng vào một cái máy nào đấy. Ông ấy có thể bị mất vài ngón tay đấy.
- Ông ấy già quá mà vẫn làm nghề nông à?
- Đừng để ông ấy nghe em nói điều ấy nhé.
Mary biết rằng Hank Cates đă ba năm rồi chưa thanh toán những phiếu tiền của chồng nàng. Như hầu hết các nông gia trong cộng đồng. Hank Cates phải chịu đựng giá thấp về hàng nông nghiệp và thái độ lănh đạm của ban quản trị tín dụng nông nghiệp đối với các nông gia. Nhiều người đă mất các nông trại mà họ đă làm việc trên đó suốt cả đời. Edward không bao giờ ép bệnh nhân nào của chàng thanh toán tiền cả, và nhiều người trả chàng bằng hoa màu. Gia đ́nh Eshley có một căn hầm chứa đầy bắp, khoai tây và lúa ḿ. Một nông gia đă đề nghị trả cho Edward một con ḅ cái, nhưng khi Edward kể điều ấy với Mary, nàng nói:
- Trời ơi, hăy bảo ông ta rằng việc trị liệu ở trong nhà cơ mà.
Bây giờ Mary nh́n chồng và lại nghĩ: Ḿnh may mắn thật.
- Được rồi1 - nàng nói - Em có thể quyết định giữ con lại. Em yêu bố chúng nó nhiều.
- Nói thật với em nhé, anh hơi mê mệt mẹ chúng nó đấy! - Chàng đưa tay ôm nàng và gh́ chặt vào ḷng. - Sinh nhật hạnh phúc, thêm một lần nữa!
- Anh vẫn c̣n yêu em lúc em đă là một phụ nữ lớn tuổi hơn chứ?
- Anh thích những phụ nữ lớn hơn.
- Cám ơn! - Mary bỗng nhiên nhớ lại điều ǵ. - Hôm nay em phải về nhà sớm và sửa soạn bữa ăn chiều. Đến lượt chúng ta phải đi thăm gia đ́nh Schiffer.
Cây cầu nối liền với những người láng giềng của họ là nghi thức đêm thứ hai. Việc Douglas Schiffer là một bác sĩ và cùng làm việc với Edward tại bệnh viện làm họ càng gần gũi hơn.
Mary và Edward cùng rời khỏi ngôi nhà, đầu cúi xuống v́ cơn gió tàn nhẫn. Edward phóng ḿnh vào trong chiếc Ford Cranada của chàng và đưa mắt nh́n Mary leo lên sau tay lái của chiếc xe Camionnette.
- Xa lộ có lẽ nhiều băng đấy, - Ellison gọi. - Hăy lái cẩn thận!
- Anh cũng thế nhé!
- Nàng gửi cho chồng một nụ hôn gió và hai chiếc xe chạy ra khỏi ngôi nhà. Edward hướng về bệnh viện và Mary về phố Manhattan nơi Trường đại học toạ lạc, cách đấy 16 dặm.
Hai người đàn ông trong một chiếc xe đậu cách nhà Ashley độ phân nửa khu nhà nh́n hai chiếc xe chạy đi. Họ đợi cho đến khi những chiếc xe khuất dạng.
- Đi thôi.
Họ lái đến ngôi nhà kế nhà Ashley. Rex Olds, người tài xế, ngồi trong xe trong lúc người bạn đồng hành bước đến cửa trước và bấm chuông.
Cánh cửa được một người phụ nữ nước da bánh mật khoảng 35 tuổi mở ra.
- Thưa ông. Tôi có thể giúp ǵ cho ông?
- Bà Douglas Schiffer?
- Vâng…
Người đàn ông đưa tay v́ túi áo khoác và lấy ra một thẻ chứng minh.
- Tên tôi là Donald Zamlock. Tôi đang làm việc trong cơ quan an ninh Bộ Ngoại giao.
- Chúa ơi! Đừng bảo tôi rằng Doug đă cướp nhà băng!
Người nhân viên mỉm cười lịch sự.
- Không, thưa bà. Không phải chúng tôi muốn biết điều ấy. Tôi muốn hỏi bà một ít câu hỏi về người láng giềng của bà, bà Ashley ấy.
Bà ta bỗng nh́n ông lo ngại.
- Mary à? Bà ấy thể nào?
- Tôi có thể vào nhà không?
- Vâng. Dĩ nhiên! - Florence Schiffer đưa ông ta vào pḥng khách.
- Mời ông ngồi. Ông thích dùng cà phê không?
- Không, cám ơn. Tôi chỉ làm tốn vài phút của bà thôi.
- Tại sao ông lại hỏi về Mary?
Ông ta mỉm cười trấn an.
- Đây chỉ là một cuộc điều tra thường lệ. Bà ấy không bị nghi ngờ làm điều ǵ sai quấy đâu.
- Tôi hy vọng là không! - Florence Schiffer phẫn nộ. - Mary Ashley là một trong những người tốt nhất mà ông đă từng gặp đấy. - Bà nói thêm. - Ông đă gặp bà ấy chưa?
- Không, thưa bà. Cuộc viếng thăm này có tính cách mật, và tôi sẽ cảm kích nếu bà giữ nó như thế. Bà đă biết bà Ashley được bao lâu rồi?
- Khoảng 13 năm. Kể từ ngày bà ấy dọn đến ở bên cạnh.
- Bà nói rằng bà biết rơ bà Ashley chứ?
- Dĩ nhiên rồi. Mary là bạn thân nhất của tôi.
- Bà ấy và chồng có hoà thuận với nhau không?
- Ngoài Douglas và tôi ra, họ là đôi vợ chồng hạnh phúc nhất mà tôi đă từng gặp. - Bà ta suy nghĩ một lúc. - Tôi nói lại. Họ là đôi vợ chồng hạnh phúc nhất mà tôi đă từng gặp.
- Tôi biết rằng bà Ashley có hai đứa con. Một đứa con gái 12 tuổi và một đứa con trai 10 tuổi phải không?
- Đúng đấy, Beth và Tim!
- Bà có cho rằng bà ấy là một người mẹ tốt không?
- Bà ấy là một bà mẹ vĩ đại. Cái ǵ…
- Bà Schiffer, theo ư kiến bà, bà Ashley có phải là một con người vững vàng về t́nh cảm không?
- Dĩ nhiên rồi!
- Bà ấy không có những vấn đề t́nh cảm mà bà biết được chứ?
- Chắc chắn là không!
- Bà ấy có uống rượu không?
- Không. Bà ấy không thích rượu.
- C̣n về ma tuư th́ sao?
- Thưa ông, ông đă đến nhầm thành phố rồi. Không có vấn đề ma tuư tại thị trấn Junction chúng tôi.
- Bà Ashley kết hôn với một bác sĩ à?
- Vâng!
- Nếu bà ấy muốn có ma tuư…
- Ông mất trí rồi. Bà ấy không dùng ma tuư. Bà ấy không khịt mũi và cũng chẳng lên cơn.
Ông ta ḍ xét bà một lúc.
- H́nh như bà biết tất cả những từ chuyên môn.
- Tôi có xem Miami Vice, như mọi người khác. - Florence giận dữ - Ông c̣n câu hỏi nào khác nữa không.
- Ông của Mary Ashley sinh ra ở Rumani. Có bao giờ bà nghe bà ấy thảo luận về Rumani không?
- Ồ, có một lần bà ấy kể những câu chuyện mà ông của bà ấy kể cho bà ấy nghe về đất nước cũ. Ông của bà ấy sinh ra tại Rumani nhưng cụ đă đến đây lúc c̣n thanh xuân.
- Bà có bao giờ nghe bà Ashley bày tỏ một ư kiến tiêu cực về chính quyền Rumani hiện tại không?
- Không. Tôi không nhớ được.
- Một câu hỏi cuối cùng. Bà có bao giờ nghe bà Ashley hoặc bác sĩ Ashley nói điều ǵ chống lại chính phủ Hoa Kỳ không?
- Tuyệt đối là không?
- Vậy theo ước tính của bà, cả hai đều là những người Mỹ trung thành chứ?
- Ông muốn đánh cuộc không. Xin vui ḷng cho tôi biết…
Người đàn ông đứng dậy.
- Tôi muốn cám ơn v́ thời giờ của bà, bà Schiffer. Và tôi muốn khẳng định với bà rằng vấn đề này có độ mật khá cao. Tôi sẽ cảm kích nếu bà không thảo luận điều ấy với bất kỳ một ai - ngay cả chồng bà cũng thế!
Một lát sau, ông đi ra cửa. Florence Schiffer đứng dậy chăm chú nh́n theo ông ta.
- Tôi không tin rằng cả chuyện này cũng đă xảy ra. - Bà ta nói lớn.
Hai nhân viên lái xe xuống đường Washington và chạy về hướng Bắc. Họ đi ngang qua một bảng dán thông cáo có ghi "Hăy vui lên trên phần đất Ah!"
- Sắc sảo đấy - Rex Old lẩm bẩm.
Họ đi ngang qua pḥng thương nghiệp và kiến trúc hoàng gia của toà nhà Elks, nhà nuôi các con vật cưng Irina và một quầy rượu mang tên "Fat chance". Các toà nhà kinh doanh chấm dứt đột ngột.
- Chúa ơi, con phố chính chỉ dài có hai khu nhà ở. Đây không phải là một thành phố. Đây là một cái bẫy! - Zamlock nói
- Đối với cậu nó là một cái bẫy, và đối với tớ nó cũng là một cái bẫy, nhưng đối với những người này nó là cả một thành phố. - Rex Old nói.
- Có lẽ đấy là một địa điểm tốt để sống, nhưng chắc chắn là tớ không muốn đến thăm nơi đây. - Zamlock lắc đầu.
Chiếc xe mui kín dừng lại trước mặt ngân hàng của tiểu bang và Rex Old bước vào bên trong.
Chàng trở lại hai mươi phút sau.
- Sạch sẽ, - chàng vừa nói, vừa bước vào trong xe. - Gia đ́nh Ashley có 7.000 đô-la ở nhà băng, một văn tự cầm cố về ngôi nhà của họ và họ thanh toán những phiếu nợ của họ đúng kỳ hạn. Giám đốc ngân hàng cho rằng vị bác sĩ quá từ tâm để trở thành một thương gia giỏi, nhưng theo ông ta để ư, ông ấy có nguy cơ thiếu nợ cao nhất!
Zamlock nh́n vào cặp giấy tờ bên cạnh.
- Chúng ta hăy kiểm tra một vài người nữa và trở lại đất văn minh trước khi tôi bắt đầu chịu hết nổi.
Douglas Schiffer b́nh thường là một con người vui tính, dễ dăi, nhưng lúc này mặt chàng có vẻ dữ tợn. Gia đ́nh Schiffer và Ashley đang chơi ván bài bridge hàng tuần của họ và gia đ́nh Schiffer bị gác 10.000 điểm. Lần thứ tư buổi chiều hôm ấy, Florence Schiffer đă đánh con bài sai lầm.
Douglas Schiffer dằn mạnh tay bài của chàng xuống.
- Florence - Chàng la lớn, - Em đang chơi cho bên nào thế? Em không biết chúng ta bị gác thế nào à?
- Xin lỗi, - nàng khẩn trương nói. - Chỉ v́ em không thể tập trung được thôi.
- Ra là thế, chồng nàng khịt mũi.
- Có ǵ quấy rầy chị không? - Edward Ashley hỏi Florence.
- Tôi không thể cho anh biết đâu.
Tất cả đều nh́n nàng ngạc nhiên.
- Thế nghĩa là ǵ? - Chồng nàng hỏi.
Florence Schiffer hít một hơi dài.
- Mary! Chuyện của chị đấy.
- Chuyện ǵ của tôi?
- Chị đang gặp một loại rắc rối nào đó chứ?
Mary nh́n nàng đăm đăm.
- Rắc rối à? Không. Sao chị lại nghĩ như thế?
- Người ta bảo tôi không được nói. Tôi đă hứa.
- Chị hứa với ai thế? - Edward hỏi.
- Một nhân viên Liên bang từ Washington. Ông ta đến nhà sáng nay hỏi tôi đủ thứ câu hỏi về Mary. Ông ta làm như chị là một loại gián điệp quốc tế ấy!
- Loại câu hỏi nào vậy - Edward chất vấn.
- Ồ anh biết đấy. Chị ấy có phải là một người Mỹ trung thành không? Chị ấy có phải là một người vợ và một người mẹ tốt không? Chị ấy có dùng ma tuư không?
- Tại sao họ lại hỏi bà những câu hỏi quỷ quái như thế nhỉ?
- Đợi một phút đă, - Mary lên tiếng một cách khích động. - Tôi nghĩ rằng tôi biết. Đấy là về nhiệm kỳ của tôi!
- Ǵ thế? - Florence hỏi.
- Tôi đang có nhiệm kỳ tại Trường đại học. Trường đại học làm một số công việc nghiên cứu bén nhạy của chính phủ trên khu đại học, do đó, tôi cho rằng họ phải kiểm tra mọi người thật kỹ.
- À Cám ơn Chúa v́ chỉ có từng ấy! - Florence Schiffer thở một hơi nhẹ nhơm. - Tôi nghĩ rằng họ sẽ bắt giam chị đấy chứ!
- Tôi hy vọng họ làm thế, - Mary mỉm cười. - Tại tiểu bang Kansas.
- Nào, giờ th́ việc ấy đă xong! - Douglas Schiffer lên tiếng, - ta có thể tiếp tục chơi nữa không? - Chàng quay sang vợ. - Nếu em c̣n nhầm thêm một con bài, anh sẽ đặt em lên đầu gối của anh đấy!
- Xin hứa. Xin hứa.


Chương 5

- Chúng ta họp theo những luật lệ thông thường, - vị chủ toạ loan báo. Chẳng có hồ sơ nào được giữ lại, cuộc họp này sẽ không bao giờ được mang ra thảo luận và chúng ta gọi nhau bằng những mật danh mà chúng ta đă đặt!
Có tám người đan ông trong thư viện của lâu đài Claymore thuộc thế kỷ 15. Hai người vơ trang mặc thường phục, khoác lên người nước chiếc áo khoác dày, cảnh giới bên ngoài; trong lúc một người thứ ba canh tại cửa ra vào thư viện. Tám người bên trong căn pḥng đă đến điểm họp riêng rẽ, sớm hơn một cuộc đảo chính chống lại Alexandros Ionescu. Một nhóm sĩ quan quân đội kỳ cựu tại Rumani đă quyết định ủng hộ Groza.
Lần này rất có thể ông ta sẽ thành công.
Odin lên tiếng.
- Việc ấy sẽ ảnh hưởng ǵ đến kế hoạch của chúng ta?
- Nó sẽ huỷ diệt kế hoạch của chúng ta. Nó sẽ mở ra quá nhiều chiếc cầu sang phương Tây.
Freyr nói:
- Vậy th́ chúng ta phải ngăn chặn việc ấy xảy ra.
- Cách nào? - Balder hỏi.
- Chúng ta ám sát Groza, - chủ toạ đáp.
- Không thể được. Người của Ionescu đă nỗ lực nhiều!ần như chúng ta đă biết và họ đều thất bại. Biệt thự của ông ta h́nh như là bất khả xâm phạm. Dù sao th́ chẳng có ai trong pḥng này có thể chịu dính líu vào một nỗ lực ám sát cả.
- Chúng ta sẽ không trực tiếp can dự vào, - vị chủ toạ lên tiếng.
- Vậy làm cách nào?
- Ngài chủ sự phát hiện được một hồ sơ mật đề cập đến một kẻ khủng bố quốc tế để thuê.
- Abul Abbas, người đă tổ chức cướp chiếc Achille Lauro?
- Không. Thưa các ngài có một tay súng mới. Một tay súng hay hơn. Tên hắn là Agel.
- Chưa bao giờ nghe đến hắn, - Sigmund nói.
- Đúng. Uỷ nhiệm thư của hắn gợi cảm nhất. Theo hồ sơ của ngài chủ sự, Agel đă dính líu vào cuộc ám sát Sikh Khalistan Ấn Độ. Hắn đă giúp bọn khủng bố Macheteros tại Puerto Rico, và bọn Khmer đỏ tại Campuchia. Hắn đă đạo diễn cuộc ám sát nửa tá sĩ quan quân đội tại Isarel và người Isarel đă trao giải thưởng một triệu đô-la cho mạng hắn, chết hoặc bắt sống.
- Hắn có vẻ hứa hẹn đấy, - Thor nói. - Chúng ta có thể thuê được hắn không?
- Hắn đắt giá. Nếu hắn đồng ư hợp đồng, chúng ta sẽ phải tốn mất hai triệu đô-la.
Freyr huưt gió, rồi nhún vai.
- Việc ấy có thể thu xếp được. Chúng ta sẽ lấy số tiền ấy ở tổng quỹ mà chúng ta đă thiết lập.
- Làm sao chúng ta có thể tiếp xúc tay Angel này? - Sigmund lên tiếng hỏi.
- Mọi liên lạc với hắn đều được thực hiện qua trung gian bà chủ của hắn, một người phụ nữ tên là Neusa Munez.
- Chúng ta t́m mụ ấy ở đâu?
- Mụ sống tại Arhentina. Angel đă bố trí cho mụ ở một căn pḥng tại Buenos Aires.
Thor lên tiếng:
- Bước kế tiếp sẽ là ǵ? Ai sẽ tiếp xúc mụ cho chúng ta?
Vị chủ toạ đáp:
- Ngài chủ sự đề nghị một người đàn ông tên là Harry Lantz.
- Tên ấy nghe quen đấy!
Vị chủ toạ lạnh lùng nói:
- Vâng, hắn có tên trên báo. Harry Lantz là một người hoạt động độc lập. Hắn đă bị loại khỏi CIA v́ đă thiết lập việc buôn bán ma tuư riêng tại Việt Nam. Hắn là một kẻ móc nối tuyệt vời … - Ông dừng lại. - Tôi đề nghị chúng ta biểu quyết. Ai tán thành việc mướn Angel xin vui ḷng giơ tay.
Tám cánh tay được chăm sóc kỹ lưỡng giơ lên không.
- Vậy là xong. - Vị chủ toạ đứng dậy. - Cuộc họp đ́nh lại. Xin vui ḷng thận trọng như thường lệ!

o0o

Vào một ngày thứ hai, cảnh sát Leslie Hanson đi cắm trại trong nhà kính trên khu đất của lâu đài nơi anh ta không có quyền có mặt. Anh ta không đi một ḿnh, sau này, anh ta phải giải thích với thượng cấp. Thời tiết ấm áp trong nhà kính và bạn gái của anh ta, Annie, một cô gái quê tṛn trĩnh, đă thuyết phục được tay cảnh sát tốt bụng mang theo ḥm mây đựng đồ cắm trại.
- Anh mang thức ăn, - Annie cười rúc rích, - Và em sẽ mang đồ tráng miệng.
Đồ tráng miệng cao 1m70 với bộ ngực và đôi mông nẩy nở đẹp tuyệt mà một đàn ông có thể cắn vào. Không may, giữa khi dùng món tráng miệng, sự tập trung của cảnh sát Hanson bị xao lăng v́ một chiếc xe ḥm đang chạy ra cổng toà lâu đài.
- Địa điểm đẫm máu này lẽ ra phải đóng cửa vào những ngày thứ hai, - anh ta lẩm bẩm.
- Đừng rời vị trí của anh nhé, - Annie tán tỉnh.
- Không đâu, cưng.
Hai mươi phút sau, viên cảnh sát nghe một chiếc xe thứ hai ra đi. Lần này anh ta khá ṭ ṃ lên đứng dậy và lén nh́n ra cửa sổ tối để che giấu các hành khách bên trong.
- Nào, tỉnh lại chưa Leslie?
- Rồi. Có điều anh không thể đoán ra ai có thể ở trong lâu đài. Trừ những ngày tham quan, nó đóng cửa liên tục.
- Y như điều sẽ xảy ra cho em đây, cưng ơi, nếu anh không cỡi lên nó.
Hai mươi phút sau, khi viên cảnh sát nghe chiếc xe thứ ba ra đi, dục t́nh của anh ta đă nhường chỗ cho bản năng cảnh sát. C̣n năm chiếc nữa, đều là xe ḥm, tất cả đều cách nhau hai mươi phút. V́ một trong những chiếc xe dừng lại một lúc đủ cho một con nai băng qua nên cảnh sát Hanson có đủ thời gian để ghi số đăng kư xe.
- Lẽ ra ngày đẫm máu của anh, anh phải nghỉ chứ, - Annie than văn.
- Việc này có thể quan trọng đấy, - viên cảnh sát nói. Và ngay cả lúc lăo nói, lăo băn khoăn có nên báo cáo không.
- Anh đang làm ǵ ở lâu đài Claymore? - Trung sĩ Twill lên tiếng hạch hỏi.
- Ngắm cảnh, thưa ngài!
- Lâu đài đóng cửa mà.
- Vâng, thưa ngài. Nhà kính mở cửa!
- Vậy là anh quyết định ngắm cảnh trong nhà kính à?
- Vâng, thưa ngài.
- Một ḿnh, dĩ nhiên chứ?
- À, thực ra…!
- Hăy bỏ giùm tôi những chi tiết lố bịch đi, ông cảnh sát. Điều ǵ làm anh nghi ngờ những chiếc xe nào?
- Tư cách của họ, thưa ngài.
- Các chiếc xe không có tư cách, Hanson. Tài xế đấy!
- Dĩ nhiên, thưa ngài. Các tài xế có vẻ rất thận trọng. Các xe bỏ đi từng hai mươi phút một.
- Anh biết rằng, dĩ nhiên, có thể có cả ngh́n lời giải thích ngây thơ. Thực ra, người duy nhất h́nh như không có một lời giải thích ngây thơ chính là anh đấy.
- Vâng thưa ngài. Nhưng tôi nghĩ rằng tôi nên báo cáo việc này.
- Đúng. Đây có phải là số đăng kư mà anh có được không?
- Vâng, thưa ngài.
- Rất tốt. Cút đi. - Ông ta nghĩ đến một câu nhận xét tế nhị để thêm vào. - Hăy nhớ ném đá vào người ta là điều nguy hiểm nếu anh đang ở nhà kính đấy. - Ông ta cười khúc khích với tṛ chơi chữ của ông ta suốt buổi sáng.
Khi báo cáo về số đăng kư trở về, Trung sĩ Twill quyết định rằng Hanson đă phạm sai lầm.
Ông ta đưa bản tin lên lầu cho Thanh tra Pakula và giải thích về hậu trường.
- Lẽ ra tôi không nên làm ngài bận tâm đến việc này, thưa ngài thanh tra, nhưng số đăng kư xe…
- Vâng, tôi biết. Tôi sẽ lo việc ấy?
- Cám ơn ngài.
Tại tổng hành dinh, thanh tra Pakula có một cuộc họp ngắn ngủi với một trong những xếp kỳ cựu của Cơ quan t́nh báo mật Anh, một con người có khuôn mặt hồng hào, rắn chắc. Ngài Alex Hyde-White.
- Ông hoàn toàn có lư khi đưa việc này vào sự chú ư của tôi, - Ngài Alex mỉm cười, - Nhưng tôi e rằng chẳng có ǵ e ngại hơn bằng t́m cách thu xếp một chuyến nghỉ hè cho Hoàng gia mà không cho báo chí biết.
- Tôi tiếc là đă làm phiền ngài về chuyện này, thưa ngài. - Thanh tra Pakula đứng dậy.
- Chẳng phiền tí nào cả, thanh tra. Việc ấy tỏ ra là ngành của ông nhanh nhẹn đấy. Ông nói tên của tay cảnh sát trẻ ấy là ǵ?
- Hanson, thưa ngài. Leslie Hanson.
Khi cánh cửa đóng lại sau lưng thanh tra Pakula, ngài Alex Hyde-White nhấc điện thoại đỏ trên bàn giấy lên.
- Tôi có một công điện cho Balder. Chúng ta có một vấn đề nhỏ. Tôi sẽ giải thích vào cuộc họp kế tiếp. Đồng thời, tôi muốn ngài thu xếp ba cuộc thuyên chuyển. Trung sĩ Leslie Hanson. Hăy rải họ ra ít ngày. Tôi muốn đưa họ ra vị trí riêng rẽ, càng xa London càng tốt. Tôi sẽ báo cho ngài chủ sự và xem thử nếu ngài muốn hành động ǵ thêm không.

o0o

Trong pḥng khách sạn của ḿnh tại New York, Harry Lantz thức giấc nửa đêm v́ chuông điện thoại reo.
- Ai mà biết được ḿnh ở đây ḱa? - hắn tự hỏi.
Hắn nh́n vào chiếc đồng hồ lờ mờ trên giường rồi chộp lấy điện thoại. - Mới bốn giờ sáng mà? Ai…?
Một giọng nói nhẹ nhàng ở đầu dây kia bắt đầu nói và Lantz ngồi đơ trên giường, tim hắn bắt đầu đập mạnh.
- Vâng thưa ngài, - hắn nói. - Vâng, thưa ngài… Không, thưa ngài, nhưng tôi có thể thu xếp để được rảnh. - Hắn lắng nghe một lúc lâu. Cuối cùng hắn nói, - Vâng, thưa ngài, tôi hiểu. Tôi sẽ đáp chuyến phi cơ thứ nhất đi Buenos Aires. Cám ơn ngài.
Hắn gác ống nghe, với tay đến chiếc bàn bên giường và đốt một điếu thuốc. Tay hắn run rẩy.
Người mà hắn vừa nói chuyện là một trong những người có thế lực nhất thế giới và điều ông ta đề nghị Harry làm…
- Việc quái quỷ ǵ đây? - Harry Lantz tự hỏi. - Một việc ǵ to lớn đây. Người đàn ông sẽ trả hắn một số tiền 50.000 đô-la để chuyển giao một bức điện. Trở lại Arhentina là một điều vui đây Harry Lantz thích phụ nữ Nam Mỹ.
Lúc 9 giờ sáng, Lantz nhấc điện thoại và quay số Hàng không Arhentina.
- Chuyến bay đầu tiên của các ông đến Buenos Aires mấy giờ?
Chiếc 747 đến sân bay Ezeiza, Buenos Aires lúc năm giờ chiều ngày hôm sau. Chuyến bay dài giờ nhưng Harry Lantz không quan tâm.
- 50.000 đô-la để chuyển một bức điện. - Hắn cảm thấy một sự hưng phấn nổi lên khi bánh máy bay nhẹ nhàng chạm đất. Hắn không đến Arhentina đă gần năm năm rồi. Gặp lại những người quen cũ thật là thú vị.
Trong lúc Lantz bước ra khỏi phi cơ, một luồng không khí nóng làm hắn giật ḿnh mất một lúc. Dĩ nhiên ở đây là mùa hè.
Trên taxi vào thành phố, Lantz thích thú v́ những hàng chữ graffito nguệch ngoạc trên tường các toà nhà và các vỉa hè đă không có ǵ thay đối.
Plebiscito las pelotas (Phổ thông đầu phiếu), Militares Asesinos (quân đội, bọn sát nhân), Tennemos hambre (Chúng tôi đói), Marihuana na libre (Cần sa giải thoát), Droga, sexo y muncho rock (Ma tuư, dục t́nh và rock-and-roll), Juicio y castigo a los culpables (Xét xử và trừng phạt bọn tội phạm).
Vâng, trở lại đây thật là hay.
Sau giấc ngủ trưa đường phố nhộn nhịp với những người uể oải bước đi tới lui các điểm hẹn.
Khi chiếc taxi đến khách sạn El Conquistador tại trung tâm khu vực Barrio Norte hợp thời trang, Lantz trả tài xế bằng một tờ bạc một triệu peso.
- Hăy giữ lại tiền thối, - hắn nói. Tiền của họ là một tṛ đùa.
Hắn đăng kư tại một bàn giấy trong một hành lang hiện đại, rộng lớn, nhặt một tờ Buenos Aires Herald và Lantz Prensa và để người phụ tá giám đốc chỉ cho hắn dăy pḥng của ḿnh. 60 đô-la một ngày cho một pḥng ngủ, buồng tắm, pḥng khách và nhà bếp có gắn điều hoà không khí và truyền h́nh. Tại Washington, cơ sở này phải tốn mất một cánh tay và một cái gị, Harry nghĩ thế. Cả ngày mai ḿnh sẽ lo công chuyện Neusa này và ở lại ít ngày hưởng lạc.
Phải mất hơn hai tuần lễ, Harry Lantz mới có thể theo dơi tung tích của Neusa Munez.
Cuộc t́m kiếm của hắn bắt đầu với các sổ niên giám điện thoại của thành phố. Lantz bắt đầu với các địa điểm tại trung tâm thành phố: Khu vực Constitucion, Plaza San Martin, Barri Norte, Catalinas Norte. Chẳng nơi nào có tên Neusa Munez cả. Cũng chẳng có tên này tại những khu vực ven Bahia Blanca hoặc Mar del Plaza.
- Mụ ta ở đâu ḱa? - Lantz tự hỏi. Hắn xuống phố, t́m những nơi liên lạc cũ.
Hắn đi vào Lantz Biela và người chủ quán rượu kêu to:
- Seno Lantz! Por dios. Tôi nghe ông đă chết rồi mà.
Lantz cười toe toét.
- Đúng đấy, nhưng tôi nhớ ông quá, Antonio, nên tôi trở lại.
- Ông định làm ǵ ở Buenos Aires thế?
Giọng của Lantz ra vẻ suy tư.
- Tôi đến đây t́m một người bạn gái cũ. Chúng tôi định lấy nhau, nhưng gia đ́nh nàng đă chuyển đi và tôi mất dấu nàng. Tên nàng là Neusa Munez.
Người chủ quán rượu lắc đầu. - Chưa bao giờ nghe đến tên nàng ta. Lo siento (1).
Lần dừng chân của Lantz là chỗ một người bạn tại Bộ tư lệnh cảnh sát.
- Lantz! Harry Lantz! Dios! Qué pasa? (2)
- Chào Jorge. Thật là hay được gặp lại cậu.
- Lần cuối cùng tôi nhận được tin cậu, CIA đă đuổi cậu đi!
Harry Lantz cười.
- Không phải thế, bạn tôi ơi. Họ năn nỉ tôi ở lại. Tôi bỏ đi để theo đuổi công việc cho riêng tôi đấy? - Tôi đă mở rộng văn pḥng thám từ tư. Do vậy, việc ấy đă đưa tôi đến Buenos Aires. Một thân chủ của tôi chết ít tuần trước. Ông ta để lại cho con gái một số tiền và tôỉ đang t́m cách t́m ra chỗ ở của nàng. Tất cả tin tức tôi có được về nàng là nàng đang sống tại một căn pḥng đâu đấy tại Buenos Aires.
- Tên nàng là ǵ?
- Neusa Munez.
Một lúc kéo dài đến nửa tiếng.
- Rất tiếc, anh bạn. Tôi chẳng giúp cậu được. Nàng không có tên trong máy điện toán của chúng tôi hoặc bất cứ hồ sơ nào của chúng tôi cả.
- Ồ, thôi. Nếu cậu có tin tức nào về nàng ta, báo cho tôi đang ở El Conquistador đấy.
- Được!
Kế tiếp là các quán rượu, các nơi lui tới quen thuộc cũ. Pepe gonzalez và Almeida, Café Tabac.
- Buenas tardes, amigo. Soy de los Estados Unidos. Estoy buscando una mujier. El nombre es neu Munez. Es una emergencia!(3).
- Lo siento, senor. No Lantz conozco(4).
Khắp nơi, câu trả lời cũng vậy thôi. Chẳng một ai từng nghe đến mụ khỉ gió ấy.
Harry Lantz lang thang quanh Lantz Boca, khu vực bến cảng màu sắc rực rỡ, nơi mà người ta có thể trông thấy những chiếc tàu cũ kỹ bỏ neo rỉ sét trên sông. Chẳng một ai quanh đấy biết về Neusa Munez. Lần đầu tiên, Harry Lantz bắt đầu cảm thấy ḿnh có thể đang đi săn ngỗng hoang.
Chính tại Pilar, một quán rượu nhỏ trong những quán rượu vùng Flores, mà dịp may đột nhiên đến với hắn. Đấy là một đêm thứ sáu và quán rượu đông nghịt thợ thuyền. Lantz phải mất mười phút để gây sự chú ư cho chủ quán. Lantz vừa nói được một lúc bài diễn văn đă chuẩn bị sẵn th́ người chủ quán lên tiếng
- Neusa Munez à? Có. Tôi biết mụ ta. Nếu mụ ta muốn nói chuyện với ông, mụ sẽ đến đây ngày mai, vào khoảng nửa đêm.
Chiều hôm sau, Harry Lantz quay trở lại Pilar lúc 11 giờ, thấy quán rượu dần dần đông nghịt người. Càng về nửa đêm, hắn càng cảm thấy bồn chồn. Nếu mụ không đến th́ sao nhỉ?
Lantz quan sát lúc một nhóm phụ nữ trẻ cười rúc rích bước vào quán. Họ nhập bọn với một số đàn ông tại một chiếc bàn.
- Mụ phải lộ mặt ra, - Lantz nghĩ thế! - Nếu nàng ta không đến, ḿnh có thể hôn từ giă món 50.000 ấy là vừa.
Hắn tự hỏi liệu mụ ta trông thấy như thế nào. Mụ phải là một con người kỳ quặc. Hắn được quyền đề nghị với bạn trai của mụ, Angel, một số tiền là hai triệu đô-la chẵn để ám sát một người nào đấy vậy là có lẽ Angel sẽ ngồi trên đống bạc triệu.
Hắn rất có thể sẽ kiếm được một bà chủ trẻ đẹp. Quả thật, có lẽ hắn có thể kiếm được cả tá. Mụ Neusa này phải là một cô đào hoặc một người mẫu.
- Ai biết được, có thể ḿnh có thể đùa với nàng một tí trước khi ḿnh rời thành phố. Chẳng có ǵ khoái bằng vừa làm việc vừa hưởng lạc, - Harry Lantz suy nghĩ khoái trá.
Cánh cửa mở ra và Lantz nh́n lên chờ đợi. Một người phụ nữ đang bước đi một ḿnh. Nàng là một người trung niên và không hấp dẫn ǵ với một tấm thân ph́ nộn và bộ ngực to đùng lúc lắc theo mỗi bước đi. Mụ có cái mặt rỗ, mái tóc nhuộm hoe nhưng nước da đen của mụ chứng tỏ ḍng máu lai thừa hưởng được của một tổ tiên người Indien đă ăn nằm với một người Tây Ban Nha. Mụ mặc một chiếc váy không thích hợp và một chiếc áo thun chỉ hợp với một phụ nữ trẻ hơn nhiều.
- Một kẻ móc câu vào sự may mắn của mụ! - Lantz quả quyết như thế.
Nhưng tên quái nào muốn "đi" với mụ thế?
Người phụ nữ nh́n quanh quán rượu bằng đôi mắt lờ đờ hoang vắng. Mụ gật đầu bơ thờ với nhiều người rồi chen qua đám đông. Mụ bước đến quầy rượu.
- Hắn mua cho tôi một cốc rượu chứ? - Mụ nói giọng Tây Ban Nha nặng và càng tới gần, mụ càng thiếu hấp dẫn hơn.
Mụ ta trông như một con ḅ cái mập ú, không được vắt sữa - Lantz nghĩ thế - và mụ đă xỉn.
- Chị nhầm rồi chị ơi.
- Esteban nói rằng ông đang t́m tôi, không phải à?
Hắn nh́n mụ chăm chú.
- Ai thế?
- Esteban. Chủ quán.
Harry Lantz vẫn không thể chấp nhận.
- Có lẽ ông ta đă lầm. Tôi đang t́m Neusa Munez.
- Đúng rồi. Tôi là Neusa Munez.
- Nhưng không đúng người này, - Harry Lantz nghĩ thế. Thây kệ - Bà là bạn của Angel à?
Mụ cười chếnh choáng.
- Đúng rồi.
Harry Lantz b́nh tĩnh lại nhanh chóng.
- Được rồi. - Hắn gượng gạo mỉm cười. - Chúng ta có thể t́m một chiếc bàn trong góc nói chuyện không?
Mụ gật đầu lănh đạm.
- Được.
Họ rẽ lối qua quán rượu nồng nặc khói thuốc và khi họ ngồi xuống, Harry Lantz lên tiếng.
- Tôi thích nói chuyện về…
- Ông mua cho tôi một cốc rum chứ?
Lantz gật đầu.
- Hẳn rồi.
Một người hầu bàn xuất hiện, mặc một chiếc tạp dề bẩn thỉu. Lantz nói.
- Một cốc rum, một cốc Scotch pha soda.
Mubez nói:
- Làm cho tôi một cốc đúp, hả?
Khi người hầu bàn bỏ đi, Lantz quay sang người phụ nữ ngồi bên cạnh:
- Tôi muốn gặp Angel.
Mụ nh́n chăm chú bằng đôi mắt buồn ướt át.
- Để làm ǵ?
Lantz hạ thấp giọng.
- Tôi muốn có một món quà nhỏ cho ông ấy!
- Vậy à? Loại quà ǵ thế?
- Hai triệu đô-la!
Rượu được mang đến. Harry nâng ly nói:
- Khoái chứ?
- Vâng. - Mụ nốc cạn ly một hơi. - Ông muốn cho Angel hai triệu đô-la để làm ǵ?
- Đây là điều tôi thảo luận ngay với chính ông ấy.
- Không thể được. Angel, ông ấy không nói chuyện với ai cả.
- Bà ơi, v́ hai triệu đô-la!
- Tôi muốn uống một ly rum nữa. Một ly đúp chứ?
Chúa ơi, mụ ta có vẻ như sắp ngất đi.
- Hẳn rồi! - Lantz gọi hầu bàn và gọi ly rượu. - Bà đă biết Angel lâu rồi chứ? - Giọng hắn ra vẻ vô t́nh.
Mụ nhún vai.
- Vâng!
- Hẳn ông ấy là một người thú vị.
Đôi mắt trống vắng của mụ chăm chú vào một điểm trên bàn đối diện.
- Chúa ơi! - Harry Lantz nghĩ - Coi bộ muốn nói chuyện với một bức tường quái quỷ đây.
Ly rượu của mụ đến và mụ uống cạn bằng một hơi dài.
Mụ có thân h́nh của một con ḅ cái và tư cách của một con heo.
- Làm thế nào tôi có thể nói chuyện sớm với Angel?
Neusa Munez cố gắng đứng dậy.
- Tôi đă bảo ông rồi, ông ta không nói chuyện với ai cả. Vĩnh biệt.
Harry Lantz đột nhiên tràn đầy kinh hăi:
- Này. Chờ một phút! Đừng đi.
Mụ dừng lại và nh́n xuống hắn bằng đôi mắt lờ đờ:
- Ông muốn ǵ?
- Ngồi xuống đi, - Lantz chậm răi nói, - và tôi sẽ nói cho bà biết tôi muốn ǵ?
Mụ nặng nhọc ngồi xuống.
- Tôi cần một ly rum, hả?
Harry Lantz hoang mang:
- Tên Angel này là loại người quỷ ǵ thế? Bà chủ của hắn chẳng những là con đĩ xấu xí nhất cả Nam Mỹ mà c̣n là một con mẹ nát rượu nữa?
Lantz không thích giao dịch với những người say. Họ thật không dám tin tưởng. Mặt khác, hắn ghét ư nghĩ tuột mất sự mệnh giá 50.000 đô-la. Hắn nh́n Munez uống rượu. Hắn tự hỏi mụ đă uống bao nhiêu rồi trước khi đến gặp hắn.
Lantz mỉm cười, và nói lư lẽ:
- Neusa, nếu tôi không thể nói chuyện với Angel, làm sao tôi có thể giao dịch với ông ấy được?
- Đơn giản thôi. Ông bảo tôi ông cần ǵ. Tôi bảo lại Angel. Nếu ông ta bảo được, tôi bảo ông được. Nếu ông ta bảo không, tôi bảo ông không?
Harry Lantz không tin tưởng dùng mụ làm trung gian, nhưng hắn không c̣n cách lựa chọn nào khác.
- Bà có nghe về Marin Groza không?
- Không!
Dĩ nhiên là mụ không biết. V́ đấy không phải là tên một chai rượu rum. Con chó cái ngu xuẩn này sẽ nhận sai hoàn toàn bức điện và làm hại cả công việc cho hắn.
- Tôi cần một ly rượu, hả?
Hắn đập vào bàn tay mập của nàng.
- Hẳn rồi.
Hắn gọi một ly đúp nữa.
- Angel sẽ biết Groza là ai. Bà chỉ việc nói với Marin Groza. Ông ấy sẽ biết.
- Vâng. Rồi ǵ nữa?
Mụ c̣n ngốc nghếch hơn cả vẻ mặt của mụ. Mụ nghĩ rằng Angel sẽ phải làm cái quỷ quái ǵ v́ hai triệu đô-la hả? Hôn người ấy à? Harry thận trọng lên tiếng.
- Những người đưa tôi đến đây muốn nhổ lăo đi!
Mụ chớp mắt.
- Nhổ đi là ǵ?
- Chúa ơi! Giết!
- Ồ! Mụ gật đầu một cách lănh đạm. - Tôi sẽ hỏi Angel - Giọng mụ bắt đầu c̣n líu lo hơn nữa. Ông nói tên người đàn ông là ǵ?
Hắn muốn lay người mụ.
- Groza. Marin Groza.
- Vâng. Chàng của tôi đă ra khỏi phố. Tối nay tôi sẽ gọi anh ấy và sẽ gặp ông ở đây ngày mai. Tôi có thể uống một ly rum nữa chứ?
Neusa Munez đă trở thành một cơn ác mộng.

o0o

Chiều hôm sau, Harry Lantz vẫn ngồi chiếc bàn ấy trong quán rượu từ nửa đêm đến bốn giờ sáng khi quán rượu đóng cửa. Munez không xuất hiện.
- Ông có biết bà ấy sống ở đâu không? Lantz hỏi chủ quán.
Người chủ quán nh́n hắn bằng đôi mắt ngây thơ.
- Quien sabe?(5)
Con chó cái đă làm rối tung mọi việc. Làm sao một người đàn ông được coi là tinh ranh như Angel có thể mắc câu v́ một con ngốc nghếch uống rượu rum như thế nhỉ? Harry Lantz tự hào là một đấu thủ nhà nghề. Hắn đă quá khéo léo để bước vào một công việc như thế này mà không chịu kiểm tra trước. Hắn đă cẩn thận ḍ hoi và tin tức đă gây xúc động cho hắn nhất là người Isarel đă treo đầu của Angel với giá một triệu đô-la. Một triệu đô-la sẽ mua được một cuộc đời trị giá bằng những cuộc say sưa và những cô nàng cắn câu trẻ tuổi. Mà thôi, hắn có thể quên đi việc ấy và hắn có thể quên đi 50.000 đô-la của hắn. Sợi dây liên lạc duy nhất của hắn với Angel đă bị đứt. Có lẽ hắn phải gọi cho người ấy và bảo ngài rằng hắn đă thất bại.
Ḿnh sẽ không gọi ông ấy vội, Harry Lantz quyết định. Có thể mụ sẽ trở lại đây. Có lẽ những quán rượu khác sẽ hết rượu rum. Có lẽ ḿnh sẽ bị đá đít v́ đă đồng ư với công tác quái quỷ này.


Chú thích:
(1) Tiếng Tây Ban Nha: xin lỗi.
(2) Tiếng Tây Ban Nha: Lạy chúa, chuyện ǵ vậy?
(3) Tiếng Tây Ban Nha: Chào bạn. Tôi từ Mỹ đến. Tôi đang t́m một phụ nữ. Tên bà ta là Neusa Munez. Đây là một công việc đột xuất
(4) Tiếng Tây Ban Nha: Thưa ông, rất tiếc, tôi không biết bà ta.
(5) Tiếng Tây Ban Nha: Ai mà biết được?


Chương 6

Lúc 11 giờ đêm hôm sau, Harry Lantz ngồi, cũng bàn ấy tại quán rượu Pilar, cứ chốc chốc lại nhai đậu phộng và cắn móng tay. Lúc hai giờ sáng, hắn trông thấy Neusa Munez, trượt chân ở cửa và tim Harry nhấp nhỏm. Hắn nh́n mụ bước lại bàn hắn.
- Chào, - mụ lẩm bẩm và ngồi thụp xuống một cái ghế.
- Bà sao thế? - Harry hỏi. Hắn chỉ có thể nói thế để dằn cơn giận.
Mụ nheo mắt.
- Hả.
- Lẽ ra bà đă gặp tôi tại đây tối hôm qua. Chúng ta đă hẹn, Neusa.
- Ồ, tôi đă đi xinê với một cô bạn gái. Một phim mới mà, ông thấy không? Chuyện về một người đàn ông yêu một nữ tu sĩ và…
Lantz thật ngao ngán đến nỗi phát khóc lên được Lẽ nào Angel có thể trông thấy ǵ trong con chó cái say sưa ngốc nghếch này? Có lẽ mụ có một "con mèo" vàng, nhất định như thế.
- Neusa, bà có nhớ nói chuyện với Angel không?
Mụ nh́n hắn ngây dại, cố gắng t́m hiểu câu hỏi.
- Angel à? Có. Tôi có thể uống một tí không?
Hắn gọi cho nàng một ly đúp rượu rum và một ly đúp Scotch cho ḿnh. Hắn cần rượu ghê gớm.
- Angel nói ǵ không? Neusa?
- Angel à? Ồ, anh ấy đồng ư, Được rồi.
Harry cảm thấy nhẹ nhơm.
- Tuyệt vời!
Hắn không c̣n xem thường sứ mệnh của người liên lạc của hắn nữa. Hắn đă nghĩ đến một ư tốt hơn. Con chó cái sau này sẽ đưa đến với Angel. Số tiền thưởng một triệu đô-la.
Hắn nh́n mụ nốc ly rượu, trào một ít xuống chiếc áo cánh đă vấy bẩn mụ.
- Angel, c̣n nói ǵ khác không?
Mụ nhíu mày tập trung:
- Angel, anh ấy nói rằng anh ấy muốn biết người của các ông là ai?
Lantz cho mụ một nụ cười đắc thắng.
- Bà bảo ông ấy rằng đấy là việc bí mật, Neusa ạ. Tôi không thể cho ông ta biết tin ấy được.
Mụ gật đầu lănh đạm.
- Vậy th́ Angel bảo nói với ông hăy cút đi. Tôi có thể uống một ly rum trước khi đi không?
Đầu óc Harry Lantz bắt đầu làm việc với tốc độ tối đa. Nếu mụ bỏ đi, hắn chắc chắn sẽ không bao giờ gặp mụ lại lần nữa.
- Tôi sẽ nói với bà, tôi sẽ làm ǵ, Neusa ạ. Tôi sẽ điện thoại cho những người tôi đang làm việc và nếu họ cho phép tôi, tôi sẽ cho bà một cái tên, đồng ư không?
Mụ nhún vai.
- Tôi chẳng quan tâm.
- Không, - Lantz kiên nhẫn giải thích, - Nhưng Angel quan tâm đấy. Vậy hăy bảo ông ấy rằng tôi sẽ có câu trả lời cho ông ấy ngày mai. Có địa điểm nào để tôi tiếp xúc với bà không?
- Tôi đoán có!
Hắn hỏi dồn tới.
- Ở đâu?
- Ở đây!
Rượu của mụ đến và hắn nh́n mụ nốc cạn như một con thú. Lantz muốn giết mụ.
Lantz gọi điện tổng hợp để khỏi bị theo dơi từ một pḥng điện thoại công cộng trên đường Calvo.
Hắn mất một giờ mới gọi xong.
- Không, - ngài chủ sự nói. - Tôi bảo với ông rằng không được đề cập đến cái tên nào cả.
- Vâng, thưa ngài. Nhưng có một vấn đề. Neusa Munez, bà chủ của Angel, nói rằng hắn đồng ư tiến hành cuộc đổi chác, nhưng hắn sẽ không tiến hành nếu hắn không biết ai là người hắn giao dịch. Đương nhiên, tôi đă bảo mụ ta rằng tôi phải làm việc lại với ngài trước đă.
- Người phụ nữ này trông thế nào?
Ngài chủ sự không phải là người để cùng chơi bài.
- Mụ ta mập, xấu xí và ngu xuẩn, thưa ngài.
- Dùng tên tôi sẽ nguy hiểm vô cùng.
Harry Lantz có thể cảm thấy ngay việc giao dịch đang tuội khỏi tay hắn.
- Vâng, thưa ngài, - hắn nói nghiêm chỉnh. Tôi hiểu. Điều duy nhất là, thưa ngài, tiếng tăm của Angel được căn cứ vào việc hắn có thể kín miệng. Nếu bao giờ hắn bắt đầu nói, hắn sẽ không kéo dài được năm phút trong công việc của hắn.
Im lặng một lúc lâu.
- Ông xuất sắc đấy. - Một sự im lặng khác, c̣n lâu hơn nữa. - Tốt lắm, ông có thể cho Angel tên tôi. Nhưng hắn không bao giờ được tiết lộ và không bao giờ tiếp xúc trực tiếp với tôi. Hắn chỉ làm việc qua trung gian của ông thôi!
Harry Lantz đă có thể khiêu vũ được.
- Vâng, thưa ngài. Tôi sẽ bảo hắn. Cám ơn, thưa ngài.
Hắn gác máy, một nụ cười rạng rỡ trên mặt. Hắn sẽ nhận 50.000 đô-la. Và rồi phần thưởng một triệu đô-la nữa.

o0o

Khi Harry Lantz gặp Neusa Munez khuya hôm ấy hắn gọi ngay mụ một ly đúp rum và vui vẻ nói:
- Mọi việc đă xong. Tôi đă được phép.
Mụ nh́n hắn lạnh nhạt.
- Thế ạ?
Hắn cho mụ biết tên ông chủ của hắn. Đấy là một cái tên dùng trong gia đ́nh và hắn mong mụ nhớ kỹ tên ấy.
Mụ nhún vai.
- Chưa bao giờ nghe đến ông ấy.
- Neusa, những người tôi phục vụ muốn việc này tiến hành càng nhanh càng tốt. Marin Groza đang trốn tại một biệt thự tại Neuilly, và…
- Ở đâu?
Chúa quyền năng! Hắn đang cố giao dịch với một đứa con nít đang say. Hắn kiên nhẫn nói:
- Đấy là một thành phố nhỏ ở ngoại thành Paris. Angel sẽ biết.
- Tôi cần một ly nữa.
Một giờ sau, Neusa vẫn c̣n uống măi. Và lần này, Harry Lantz khuyến khích mụ.
Chẳng phải là mụ ta cần nhiều sự khuyến khích! - Lantz nghĩ thế. - Khi mụ khá say, mụ sẽ đưa ḿnh đến với tên bạn trai của mụ. Phần c̣n lại sẽ dễ dàng thôi.
Hắn nh́n phớt qua Neusa Munez đang đưa đôi mắt lờ đờ nh́n chăm chú vào ly rượu của mụ.
Sẽ không khéo thộp được Angel. Hắn có thể dai sức nhưng hắn không thông minh lắm đâu.
- Khi nào Angel về lại thành phố?
Mụ tập trung đôi mắt ướt của mụ lên người hắn.
- Tuần sau.
Harry Lantz cầm tay của mụ đập đập.
- Tại sao bà và tôi không về chỗ bà? – Harry hỏi giọng dịu dàng.
- Được!
Hắn đang nhập cuộc.
Neusa Munez sống trong một gian nhà hai buồng tồi tàn tại khu Belgrano thuộc Buenos Aires. Gian nhà bẩn thỉu và bừa băi, như chủ của nó. Khi họ đi qua cửa, Neusa đi thẳng vào tủ rượu nhỏ trong góc nhà. Mụ đứng không vững:
- Nào uống chứ?
- Tôi không uống! - Lantz lên tiếng. - Bà cứ việc uống đi. - Hắn nh́n mụ rót rượu và uống cạn.
Mụ là con chó xấu xí ghê tởm nhất mà ḿnh chưa hề gặp, - hắn nghĩ thế, - Nhưng một triệu đô-la sẽ đẹp đấy.
Hắn nh́n quanh gian pḥng. Có một số sách chồng trên bàn cà phê. Hắn nhặt lên từng quyển, hy vọng nh́n thấy được đầu óc Angel. Các đề tựa làm hắn kinh ngạc: Gabriela của Jorge Amado; Lửa trên đỉnh núi của Omar Cabezas; Trăm năm cô đơn của Garcia Marquez; Những con mèo ban đêm của Antonio Cisneros. Vậy Angel là một nhà trí thức. Những quyển sách này không hợp với căn pḥng hoặc không hợp với con mụ đàn bà.
Lantz bước đến bên mụ và ṿng tay quanh cái co rộng và mềm nhũn của mụ.
- Em thật đáng yêu, em biết chứ? - Hắn lần lên và bóp vú mụ, chúng to như hai quả dưa hấu. Lantz ghét những phụ nữ vú to - Em có một thân h́nh lớn thật.
- Hở? - Đôi mắt mụ rực lên.
Đôi cánh tay của Lantz xuống thấp và chạm vào cặp đùi của mụ và luồn tay qua chiếc áo bông mỏng của mụ.
- Cái này cảm thấy thế nào? - Hắn th́ thầm.
- Ǵ vậy?
Hắn không đi đến đâu cả. Hắn phải nghĩ đến việc gạ gẫm được con mụ amazon này vào giường.
Nhưng hắn biết hắn phải tiến thận trọng. Nếu hắn làm mụ giận, có thể mụ sẽ trở mặt và báo cáo hắn với Angel, và việc ấy sẽ chấm dứt việc giao dịch.
Hắn có thể t́m cách ăn nói ngọt ngào với mụ, nhưng mụ ta đă quá say để biết hắn nói ǵ.
Trong lúc Lantz đang tuyệt vọng t́m cách để nghĩ ra một bước đầu khéo léo, Neusa lẩm bẩm:
- Muốn chơi không?
Hắn cười lên nhẹ nhơm.
- Ư kiến vĩ đại đấy, bé.
- Nào, vào pḥng ngủ đi!
Mụ lảo đảo trong lúc Lantz bước theo mụ vào căn pḥng ngủ nhỏ. Trong ấy có một chiếc tủ với một cánh cửa mở hé, một chiếc giường lớn bề bộn, hai chiếc ghế và một bàn giấy trên ấy có một chiếc gương vỡ. Chính chiếc tủ ấy đă gây sự chú ư của Harry Lantz. Hắn liếc mắt thấy một hàng y phục đàn ông treo trên một cái giá.
Neusa đứng bên cạnh giường ṃ mẫm những chiếc cúc trên chiếc áo cánh của mụ. Theo những trường hợp b́nh thường, có lẽ Harry Lantz đă đến bên cạnh mụ, cởi quần áo cho mụ, vuốt ve thân thể mụ và lầm thầm vào tai mụ những lời tục tĩu kích thích. Nhưng cảnh Munez làm hắn muốn bệnh.
Hắn đứng dậy nh́n chiếc váy của mụ rơi xuống đất. Trần truồng, mụ c̣n xấu hơn cả khi mặc quần áo. Bộ ngực đồ sộ của mụ xệ xuống và cái bụng phệ của mụ rung rinh như thịt đông lúc mụ cử động. Cặp đùi mập của mụ là một khối thịt u.
Mụ là con người ph́ nộn nhất mà ḿnh chưa từng thấy, - Lantz nghĩ thế. - Hăy nghĩ tích cực đi, - Lantz tự nhủ. - Việc này sẽ thực hiện trong ít phút thôi. Một triệu đô-la sẽ c̣n măi măi.
Từ từ, hắn cố gắng cởi quần áo. Mụ ngă người lên giường, như một con thuỷ quái, đợi hắn, và hắn ḅ lên giường bên cạnh mụ.
- Em thích ǵ nào? - hắn hỏi.
- Hở? Sôcôla. Tôi thích sôcôla.
Mụ c̣n say hơn hắn nghĩ. Tốt thôi. Công việc sẽ dễ dàng hơn. Hắn bắt đầu vuốt ve thân thể trắng toát mềm nhũn của mụ.
- Em là một người đàn bà rất xinh, cưng ơi. Em biết không?
- Thế à?
- Làm bạn gái của Angel phải thật là thú vị. Nào bé, hăy cho anh biết Angel như thế nào?
- Giàu. Angel, anh ấy rất giàu.
Tay của Lantz tiếp tục công việc.
- Ông ấy tốt với em không?
- Vâng. Angel tốt với tôi.
- Anh cũng sẽ tốt với em, bé ạ!
Giọng hắn dịu dàng. Vấn đề của hắn là mọi việc phải thực hiện dịu dàng. Điều hắn cần là xây dựng một triệu đô-la.
Hắn bắt đầu nghĩ đến chị em Dolly và những việc họ đă phục vụ hắn. Hắn h́nh dung họ đang làm việc trên thân thể trần truồng của hắn với cái lưỡi ngón tay và núm vú của họ.
Hắn bắt đầu cử động hông lên xuống.
- Hăy nói với anh về Angel đi. Ai là của ông ấy!
Giọng mụ ngái ngủ.
- Angel không có bạn, tôi là bạn ông ấy?
- Dĩ nhiên là em rồi, bé. Angel có sống đây với em không, hay ông ấy có chỗ riêng?
Neusa nhắm mắt lại.
- Này, tôi buồn ngủ rồi, chừng nào ông xong?
Không bao giờ, hắn nghĩ thế.
- Với con ḅ cái này! - Anh đă xong rồi, - Lantz nói dối.
- Vậy ta ngủ đi.
Hắn lăn ra khỏi mụ và nằm cạnh mụ cáu kỉnh.
- Tại sao Angel không thể nào kiếm được một t́nh nhân b́nh thường nhỉ? Một ả nào đấy đẹp và có máu nóng? Rồi hắn sẽ không gặp rắc rối nào để có được tin tức mà hắn cần. Nhưng con chó cái ngu xuẩn này… Vẫn… c̣n những cách khác.
Lantz nằm đấy lặng lẽ một lúc lâu cho đến lúc hắn chắc chắn Neusa đă ngủ. Rồi hắn cẩn thận nhỏm dậy và bước lại chiếc tủ. Hắn bật đèn trong tủ lên và đóng cánh cửa lại để ánh sáng không đánh thức con vật kếch xù đang ngáy.
Có một tá áo quần và đồ trang bị thể thao treo trên giá và sáu đôi giày đàn ông trên sàn nhà.
Lantz mở những chiếc áo vest ra và xem nhăn hiệu. Các bộ quần áo đều được may đo tại Herrera, đại lộ Lantz Plata. Những đôi giày được làm tại Vill.
Ḿnh vớ được món bở đây! Lantz nh́n thoả thích. - Chúng ghi địa chỉ của Angel. Sáng mai trước tiên ḿnh sẽ đến tiệm và hỏi vài câu hỏi.
Một lời cảnh cáo vang lên trong trí hắn. "Không, không hỏi ǵ cả". Hắn phải khéo léo hơn thế. Xét cho cùng, hắn đang đương đầu với một tên sát nhân tầm cỡ thế giới. Để Neusa đưa hắn đến với Angel sẽ an toàn hơn. Vậy th́ tất cả những ǵ ḿnh phải làm là báo tin trước cho chiến hữu của ḿnh tại Mossad và nhặt lấy phần thưởng. Ḿnh sẽ tỏ cho Ned Tillingast và bọn quỷ CIA ấy rằng thằng Harry già đă không mất ngón nghề. Tất cả những thằng xuất sắc của CIA đă quắn đít để t́m Angel và ḿnh là người duy nhất khá tinh ranh để thành công trong vấn đề ấy!
Hắn nghĩ là hắn nghe một tiếng động trên giường. Hắn cẩn thận hé nh́n ra từ cửa tủ, nhưng Neusa vẫn c̣n đang ngủ.
Lantz tắt đèn ở tủ và đi về giường. Mắt Munez nhắm lại. Lantz nhón gót đi về bàn giấy và bắt đầu lục lọi ngăn kéo, hy vọng t́m ra một tấm ảnh của Angel, chẳng có cơ may nào cả. Hắn ḅ lại về giường. Neusa đang ngáy vang.
Cuối cùng Harry buồn ngủ híp mắt, những giấc mơ của hắn đầy những ảo ảnh của một chiếc du thuyền của một chiếc du thuyền trắng đầy những cô gái khoả thân đẹp đẽ có bộ ngực nhỏ nhắn chắc nịch.
Buổi sáng khi Harry Lantz thức giấc, Neusa đă đi mất. Lantz kinh hoàng một lúc. Có phải mụ đi gặp Angel? Hắn nghe những tiếng động ở nhà bếp.
Hắn vội ra khỏi giường và mặc quần áo lại. Neusa đang đứng tại bếp.
- Beunos dias!(1) - Lantz lên tiếng.
- Uống cà phê không? - Neusa lẩm bẩm. - Tôi không thể nấu bữa ăn sáng được. Tôi có hẹn.
"Với Angel"- Harry Lantz cố giấu sự xúc động của ḿnh.
- Tốt thôi. Anh không đói. Tại sao em không đi đến chỗ hẹn đi và chúng ta sẽ gặp lại nhau để đi ăn tối nay.
Hắn ṿng tay quanh người mụ và mơn trớn cặp vú ḷng tḥng của mụ.
- Em thích ăn tối ở đâu? Chẳng có ǵ đâu, anh chỉ muốn phục vụ tốt cho một cô gái của anh thôi.
Lẽ ra ḿnh phải đóng kịch, - Lantz nghĩ thế.
- Tôi không quan tâm.
- Em biết Chiquin ở Đại lộ Cangallo không?
- Không.
- Em sẽ thích. Tại sao anh không đón em ở đây lúc tám giờ nhỉ? Hôm nay anh có nhiều việc phải làm! - Hắn chẳng có việc ǵ phải làm cả.
- Được!
Hắn dồn tất cả ư chí để chồm qua hôn từ biệt Neusa. Môi mềm nhũn, ướt át và ghê tởm.
- Tám giờ.
Lantz bước ra khỏi căn pḥng và gọi một chiếc taxi. Hắn hy vọng rằng Neusa đang nh́n từ cửa sổ.
- Rẽ phải - ở góc đường kế tiếp! - hắn bảo tài xế.
Khi họ đă rẽ sang góc đường, Harry Lantz bảo:
- Tôi sẽ xuống đây!
Người tài xế nh́n hắn kinh ngạc.
- Ông chỉ muốn đi một khu nhà à, thưa ông?
- Đúng Tôi hư một chân. Vết thương chiến tranh!
Harry Lantz trả tiền rồi vội vă trở lại một tiệm thuốc lá đối diện với toà nhà của Neusa. Hắn châm một điếu thuốc và đợi.
Hai mươi phút sau, Neusa ra khỏi toà nhà.
Harry quan sát trong lúc mụ núng nính đi xuống phố và hắn theo dơi mụ với một khoảng cách thận trọng. Chẳng có cơ hội nào để mất mụ cả. Việc ấy giống như theo dơi Lusitania.
Neusa Munez h́nh như chẳng vội vă ǵ cả. Mụ đi xuống đường Avenida Belgrano, ngang qua thư viện Tây Ban Nha và lê bước dọc theo Đại lộ Cordoba. Lantz quan sát trong lúc mụ bước vào Berenes, một cửa hàng da thuộc trên đường San Martin. Hắn đứng bên kia đường và nh́n mụ tán gẫu với một nam thư kư. Lantz tự hỏi liệu cửa hiệu này có thể là một điểm tiếp xúc với Angel không.
Hắn ghi vào đầu.
Ít phút sau, Neusa đi ra mang theo một gói nhỏ. Mụ ghé vào một quán kem trên đường Corrientes, để mua một cái kem lạnh. Mụ từ từ đi xuống đường San Martin. H́nh như mụ bước đi chẳng có mục đích nào cả, và chẳng có điểm đến đặc biệt nào cả trong đầu mụ.
- Việc quỷ ǵ đă xảy ra cho cuộc hẹn của mụ thế? Lantz tự hỏi. - Angel ở đâu nhỉ? - Hắn không tin câu nói của Neusa rằng Angel đă đi khỏi thành phố. Bản năng của hắn bảo rằng Angel đang ở đâu đấy gần đây.
Lantz bỗng phát hiện không c̣n trông thấy Neusa Munez nữa. Mụ đă quay sang một góc đường trước mắt và biến mất. Hắn bước nhanh.
Khi Lantz ṿng qua góc đường, không c̣n thấy mụ.
Ở đâu nữa. Có những cửa hiệu nhỏ ở hai bên thành phố và Lantz thận trọng bước đi, đôi mắt sục sạo khắp nơi, sợ rằng Neusa có thể trông thấy hắn trước khi hắn trông thấy mụ.
Cuối cùng hắn ḍ ra mụ tại một Fiambreria một cửa hiệu bán cao lương, đang mua đồ tạp hoá.
Mụ mua cho ḿnh hay mụ đợi ai ở pḥng mụ để ăn trưa? Một người nào đấy tên là Angel.
Từ một khoảng xa Lantz trông thấy Neusa bước vào một cửa hiệu rau quả mua trái cây và rau. Hắn theo đuôi mụ về lại toà nhà của mụ.
Harry Lantz quan sát toà nhà của Neusa từ bên kia đường trong bốn giờ kế tiếp, bằng cách đi quanh quẩn để cố gắng khỏi bị lộ. Cuối cùng, hắn khẳng định rằng Angel sẽ không lộ mặt ra.
- Có lẽ tối nay ḿnh có thể moi ở mụ thêm một số tin tức, - Lantz nghĩ thế, - mà không phải ân ái với mụ.
Ư nghĩ về việc phải làm t́nh với Neusa làm hắn muốn bệnh trở lại.

o0o

Tại Văn pḥng Bầu dục của Toà Bạch ốc, trời đă về chiều, thực ra đó là một ngày dài cho Paul Ellison. Cả thế giới h́nh như chỉ gồm những Uỷ ban, những hội đồng, các bức điện khẩn, các cuộc họp kín và các khoá họp, và ông đă không có một lúc nào riêng cho ḿnh cả cho đến lúc này. À, hầu như cho ḿnh.
Stanton Roges đang ngồi đối diện với. Ông lần đầu tiên trong ngày ấy, ngài Tổng thống cảm thấy dễ chịu.
- Tôi làm cậu phải xa gia đ́nh, Stan ạ.
- Được thôi, Paul.
- Tôi muốn nói chuyện với cậu về cuộc điều tra Mary Ashley. Việc ấy thế nào rồi?
- Hầu như đă hoàn thành. Chúng ta sẽ kiểm tra bà ấy lần cuối ngày mai hoặc ngày mốt. Cho đến nay, việc ấy có vẻ rất tốt. Tôi xúc động khi nghĩ đến đó. Tôi nghĩ rằng sẽ có kết quả đấy.
- Chúng ta sẽ làm mọi chuyện thành đạt. Cậu muốn uống một ly nữa không?
- Không, cám ơn. Trừ phi cậu cần tôi làm việc ǵ khác, tôi sẽ đưa Barbara đến một buổi khai mạc tại trung tâm Kennedy.
- Cậu cứ việc, - Paul Ellison lên tiéng. - Alice và tôi phải chiêu đăi một số thân nhân của bà:ấy.
- Cho tôi gửi lời ưu ái đến Alice, - Stanton Roges nói, và đứng dậy.
- Và cho tôi gởi lời thăm đến Barbara. - Ông nh́n Stanton Roges ra đi. Tư tưởng của Tổng thống quay trở lại với Mary Ashley.

o0o

Khi Harry Lantz đến căn pḥng của Neusa chiều hôm ấy, để đưa mụ đi ăn, chẳng có ai trả lời tiếng gơ cửa của hắn cả. Hắn cảm thấy sững sờ một lúc. Có phải mụ đă cho hắn leo cây không?
Hắn thử mở cửa. Cửa không khoá. Angel có mặt đây để gặp hắn chăng? Có lẽ hắn đă quyết định thảo luận hợp đồng mặt đối mặt. Harry làm ra vẻ như đang giao dịch, nhanh nhảu bước vào căn pḥng vắng lặng.
- Ê.
Chỉ có âm thanh dội lại. Hắn đi ngang vào pḥng ngủ. Neusa đang nằm vắt ngang giường, say tuư luư.
- Đồ ngu… - hắn tự chế. Hắn không nên quên rằng con đĩ đần độn, say sưa này là mỏ vàng của hắn. Hắn đặt tay lên vai mụ và t́m cách lay mụ dậy.
Mụ mở mắt.
- Việc ǵ đấy?
- Anh đang lo cho em, - Lantz nói. Giọng hắn hồi hộp một cách chân thật. - Anh không thích thấy em bất hạnh, và anh nghĩ rằng em uống rượu v́ có ai đấy làm cho em bất hạnh. Anh là bạn của em.
- Em có thể nói với anh tất cả việc ấy. Angel phải không?
- Angel - mụ lẩm bẩm.
- Anh chắc rằng ông ấy là người tốt, - Harry Lantz đấu dịu. - Có lẽ cả hai có một sự hiểu lầm nho nhỏ, đúng không nào?
Hắn cố gắng đưa mụ nằm thẳng ra trên giường. Giống như đưa một con cá voi lên cạn, - Lantz nghĩ thế.
Lantz ngồi xuống bên cạnh mụ. - Hăy nói với anh về Angel đi, - Lantz nói, - Ông ấy đă làm ǵ em nào?
Neusa nh́n hắn đăm đăm, đôi mắt mờ mờ t́m cách tập trung vào hắn. - Làm t́nh đi!
- Ồ, chúa ơi! Việc ấy sẽ là một đêm dài. Đúng rồi, ư kiến vĩ đại đấy. - Lantz miễn cưỡng bắt đầu cởi quần áo.
Khi Harry Lantz thức giấc vào buổi sáng một ḿnh trên giường, những việc đă tràn ngập đầu óc hắn và hắn cảm thấy đau bụng.
Neusa đă đánh thức hắn vào lúc nữa đêm.
- Ông biết tôi muốn ông làm ǵ cho tôi không?! - mụ lẩm bẩm. Mụ bảo với hắn điều ấy. Hắn lắng nghe một cách hoài nghi, nhưng hắn đă làm những điều mụ bảo hắn làm. Hắn không thể nào phản kháng lại mụ. Mụ là một con vật dă man, bệnh hoạn và Lantz tự hỏi liệu Angel có bao giờ làm những việc ấy cho mụ không. Ư nghĩ về điều hắn đă hoàn thành làm Lantz lợm giọng. Hắn nghe Neusa lạc điệu trong pḥng tắm. Hắn không chắc có thể đương đầu nổi với mụ.
Ḿnh đă quá đủ! - Lantz nghĩ thế. - Nếu sáng nay mụ không bảo cho ḿnh biết Angel ở đâu, ḿnh sẽ đi đến chỗ thợ may và thợ giày của hắn.
Hắn vứt những tấm trải giường lại và đi vào với Neusa. Mụ đang đứng trước gương soi ở pḥng tắm. Tóc mụ đang cuốn trong những ống cuốn to và mụ trông có vẻ, có lẽ thế, c̣n không hấp dẫn hơn cả lúc trước.
- Em và anh sẽ nói chuyện với nhau nhé, - Lantz quả quyết
- Hẳn rồi. - Neusa chỉ một bồn tắm đầy nước. - Tôi chuẩn bị nước tắm cho ông. Khi nào xong, tôi sẽ sửa soạn bữa ăn sáng.
Lantz sốt ruột, nhưng hắn biết hắn không nên ép quá mạnh.
- Ông thích trứng tráng không?
Hắn chẳng thích ăn tí nào cả.
- Vâng, hay đấy.
- Tôi thích làm trứng tráng ngon. Angel dạy tôi đấy!
Lantz nh́n trong lúc mụ đang bắt đầu lấy những ống cuốn to bự ra khỏi mái tóc. Hắn bước vào bồn tắm.
Neusa nhặt một chiếc máy sấy tóc lớn, cắm điện và bắt đầu hong tóc.
Lantz nằm trong bồn tắm ấm suy nghĩ: Có lẽ ḿnh sẽ lấy súng và tự ḿnh bắt lấy Angel. Nếu ḿnh để bọn Isarel làm việc ấy, có lẽ sẽ có một cuộc điều tra lôi thôi về người lănh thưởng. Cách này sẽ chẳng có vấn đề ǵ cả. Ḿnh sẽ chỉ cho họ biết nơi để nhặt xác hắn.
Neusa nói điều ǵ đấy nhưng Harry Lantz chỉ có thể nghe loáng thoáng qua tiếng máy sấy tóc.
- Em bảo ǵ thế? - hắn gọi lớn.
Neusa đến bên cạnh bồn tắm.
- Tôi mang cho ông món quà của Angel.
Mụ thả chiếc máy sấy điện vào trong nước và đứng đấy nh́n thân thể của Lantz quằn quại trong một điệu khiêu vũ của tử thần.


Chú thích:
(1) Tiếng Tây Ban Nha: Xin chào.


Chương 7

Tổng thống Paul Ellison đặt bản báo cáo an ninh cuối cùng về Mary Ashley xuống và nói:
- Chẳng có một vết nhơ nào cả, Stan ạ.
- Tôi biết. Tôi nghĩ bà ấy là một ứng cử viên hoàn hảo. Dĩ nhiên, Bộ Ngoại giao sẽ không thích thứ.
- Chúng ta sẽ cho họ một vố nên thân. Bây giờ chúng ta hăy hy vọng Thượng viện sẽ ủng hộ chúng ta.
Văn pḥng của Mary Ashley tại giảng đường Kedzie là một pḥng nhỏ dễ chịu với những giá sách nhét đầy những quyển sách tham khảo về các quốc gia Trung Âu. Đồ dùng khiêm tốn gồm một chiếc bàn giấy găy nát và một chiếc ghế quay, một bàn nhỏ ở cửa sổ chất đầy những giấy tờ thi cử, một chiếc ghế dựa h́nh nấc thang và một chiếc đèn đọc sách. Trên bức tường sau bàn giấy là một bản đồ Balkan. Một bức tranh xưa của ông nội Mary treo trên tường. Nó đă được chụp khoảng đầu thế kỷ và người trong bức ảnh đang đứng trong tư thế cứng nhắc không tự nhiên, trong bộ đồ của thời kỳ ấy. Bức ảnh là một trong những bảo vật của Mary. Chính ông nội của nàng đă truyền lại cho nàng sự ṭ ṃ sâu sắc về Rumani. Ông đă kể cho nàng những câu chuyện lăng mạn về Nữ hoàng Marie, các nữ nam tước và công chúa, những chuyện cổ tích về Ambert, ông hoàng Consort của Anh quốc và Alexander II, Nga hoàng và hàng chục nhân vật ly kỳ.
- Ở đâu đấy trong căn bản của chúng ta có một gịng máu hoàng gia. Nếu không có cách mạng, có lẽ con sẽ là một công chúa đấy.
Nàng hay mơ về điều ấy.
Mary đang ở giữa những đống giấy tờ thi lên lớp khi cánh cửa mở ra và khoa trưởng Hunter bước vào.
- Chào bà Ashley. Bà có rảnh một chút không?
Đây là lần thứ nhất mà khoa trưởng viếng thăm văn pḥng nàng.
Mary đột nhiên cảm thấy phấn khởi. Chỉ có thế có một lư do duy nhất cho việc khoa trưởng đích thân đến đây: ông sẽ bảo nàng rằng Trường đại học sẽ cho nàng một chân giảng dạy.
- Dĩ nhiên! - nàng lên tiếng - Xin mời ông ngồi.
Ông ngồi xuống chiếc ghế nấc thang.
- Các lớp học của bà như thế nào?
- Tôi nghĩ rằng rất tốt. - Nàng không thể chờ đợi việc báo tin cho Edward. Chàng sẽ thật hănh diện.
Ít có ai vào tuổi nàng, lại nhận được một chân giảng dạy tại một Trường đại học.
Khoa trưởng Hunter h́nh như không được thoải mái.
- Bà có gặp một loại rắc rối nào đó không, bà Ashley?
Câu hỏi đột kích nàng bất th́nh ĺnh.
- Rắc rối à? - Tôi… không. Tại sao?
- Một số người từ Washington đă đến gặp tôi và đặt câu hỏi về bà.
Mary Ashley lại nghe âm vang của những lời Lorence Schiffer "Một nhân viên Liên bang ở Washington… ông ta đặt ra đủ câu hỏi về Mary. Ông ta làm như nàng là một loại gián điệp quốc tế Nàng có là một người Mỹ trung thành không? Nàng có phải là một người vợ và là một người mẹ tốt không?"
Vậy, rốt cuộc chẳng phải là chân giảng dạy của nàng. Nàng bỗng đâm ra khó nói.
- Họ muốn biết điều ǵ, thưa khoa trưởng Hunter?
- Họ hỏi thăm về danh tiếng làm giáo sư của bà và họ đặt ra các câu hỏi về đời tư của bà.
- Tôi không thể giải thích được. Thực sự tôi không biết việc ǵ đang diễn ra. Tôi chẳng bị loại rắc rối nào cả. Theo tôi được biết! - nàng nói thêm một cách thoả đáng.
Ông nh́n nàng bằng vẻ hoài nghi rơ ràng.
- Họ có bảo với ông tại sao họ đặt các câu hỏi về tôi không?
- Không. Thực ra, tôi được yêu cầu giữ câu chuyện hoàn toàn bí mật. Nhưng tôi trung thành với bạn của tôi và tôi chỉ cảm thấy công bằng với bà nếu bà được báo tin về việc này. Nếu tôi biết được điều ǵ, tôi chỉ thích biết được từ bà th́ hơn. Bất kỳ một điều xấu xa nào liên quan đến một trong những giáo sư của chúng tôi sẽ phản ánh xấu cho Trường đại học.
Nàng lắc đầu tuyệt vọng.
- Tôi thật sự chẳng thể nghĩ ra điều ǵ cả!
Ông ta nh́n nàng một lúc, dường như sắp nói một điều ǵ khác, rồi gật đầu.
- Như vậy đấy, bà Ashley ạ!
Nàng nh́n ông bước ra khỏi văn pḥng và tự hỏi:
- Trời ơi, không biết ḿnh đă làm ǵ nào?

o0o

Mary rất điềm tĩnh suốt bữa ăn chiều. Nàng muốn đợi Edward ăn xong mới tiết lộ tin tức của diễn biến vừa qua. Họ sẽ cùng cố gắng h́nh dung ra vấn đề. Hai đứa bé trở nên bất trị. Beth đă từ chối đụng vào bữa ăn chiều của nó.
- Chẳng c̣n ai ăn thịt nữa cả. Đấy là một phong tục dă man đă được một người thượng cổ mang lại. Người văn minh không ăn thú vật sống.
- Không phải ăn sống, - Tim biện luận. - Nó chết rồi. Vậy chị cũng có thể ăn được.
- Các con! - Thần kinh của Mary chịu hết nổi. - Không được thêm lời nào nữa. Beth, hăy tự ăn xà lách lấy.
- Chị ấy có thể gặm cỏ ngoài đồng, - Tim đề nghị.
- Tim ăn cho xong đi. - Đầu nàng bắt đầu đập mạnh. - Edward! Chuông điện thoại reo.
- Của con đấy, - Beth nói. Nó nhảy ra khỏi ghế và chạy nhanh lại điện thoại. Nó nhấc lên và lên tiếng một cách quyến rũ:
- Virgil đấy à? - Nó nghe một lúc và vẻ mặt nó thay đổi. - Ồ, đúng rồi, - nó nói một cách chán nản. Nó dằn mạnh ống nghe xuống và trở về bàn.
- Việc ǵ thế, - Edward hỏi.
- Một kẻ đùa thực sự. Ông ta nói rằng Toà Bạch Ốc gọi mẹ.
- Toà Bạch Ốc à? - Edward hỏi.
Điện thoại lại reo.
- Em sẽ đến, - Mary lên tiếng. Nàng đứng lên và đi đến chỗ điện thoại. - Vâng.
Trong lúc lắng nghe, khuôn mặt nàng trở nên giận dữ. - Chúng tôi đang ăn chiều và tôi không chợt nghĩ rằng việc này buồn cười ông chỉ có thể… ǵ thế? Ai? Tổng thống à?
Căn pḥng bỗng im lặng.
- Hăy đợi… tôi… Ô, chào ngài Tổng thống.
Khuôn mặt nàng hiện lên vẻ kinh ngạc. Gia đ́nh nàng trố mắt nh́n nàng.
- Vâng, thưa ngài. Tôi nhận ra giọng nói của ngài. Tôi… Tôi xin lỗi về việc gác máy một lúc hồi năy. Beth nghĩ rằng đó là Virgil và… vâng, thưa ngài, cám ơn ngài.
Nàng đứng đấy lắng tai nghe.
- Tôi có muốn phục vụ ǵ cơ ạ? - Mặt nàng chợt ửng đỏ.
Edward đă đứng dậy, đi về phía điện thoại, hai đứa trẻ theo sát sau lưng chàng.
- Có lẽ có sự nhầm lẫn nào đấy, thưa ngài Tổng thống. Tôi tên là Mary Ashley. Tôi là một giáo sư tại Trường đại học Kansas của tiểu bang và… ngài có đọc à? Cám ơn ngài… Ngài tốt quá… Vâng. Tôi tin rằng… - Nàng lắng nghe một lúc lâu. - Vâng, thưa ngài, tôi đồng ư. Nhưng không có nghĩa rằng tôi... Vâng, thưa ngài. Tôi rơ, chắc chắn rằng tôi hănh diện. Tôi chắc rằng đấy là một cơ hội tuyệt vời, nhưng tôi… Dĩ nhiên là tôi muốn. Tôi sẽ bàn lại với chồng tôi và trả lời lại với ngài. - Nàng nhặt một cây bút và viết số. - Vâng, thưa ngài. Tôi đă viết xong. Cám ơn ngài Tổng thống. Chào ngài.
Nàng chậm răi gác ống nghe và đứng dậy đầy kinh ngạc.
- Có việc ǵ đấy, em? - Edward lên tiếng chất vấn.
- Tổng thống thật à? - Tim hỏi.
Mary buông ḿnh xuống một chiếc ghế:
- Phải, đúng thật.
Edward nắm lấy tay của Mary trong tay chàng.
- Mary, ông ấy nói ǵ thế, ông ấy muốn ǵ thế?
Mary ngồi lặng ở đấy, suy nghĩ: Vậy ra tất cả những câu hỏi là thế.
Nàng nh́n lên Edward và những đứa con rồi chậm răi nói:
- Tổng thống có đọc cuốn sách của em và bài viết của em trong tạp chí Foreign Affairs và ngài cho là xuất sắc. Ngài nói rằng đấy là loại suy nghĩ mà ngài muốn cho chương tŕnh giữa các dân tộc của ngài. Ngài muốn bổ nhiệm em làm Đại sứ tại Rumani.
Khuôn mặt Edward lộ vẻ hoài nghi hoàn toàn.
- Em à? Tại sao là em?
Đấy đúng là điều Mary đă tự hỏi ḿnh, nhưng nàng thấy Edward có thể đă khéo xử hơn. Lẽ ra chàng nên nói "Tuyệt thật! Em sẽ làm một đại sứ vĩ đại", nhưng chàng lại thực tế.
- Quả thực, tại sao lại là ḿnh nhỉ?
- Em không có kinh nghiệm chính trị nào cả?
- Em nhận thức rơ điều ấy - Mary chua chát trả lời - Em đồng ư rằng cả sự việc này buồn cười thật.
- Mẹ sẽ đi làm đại sứ à? - Tim hỏi.- Ḿnh sẽ đi Rome à?
- Rumani đấy.
- Rumani ở đâu?
Edward quay sang lũ con.
- Cả hai con ăn cho xong đi. Mẹ và bố muốn tṛ chuyện một chút.
- Chúng con không được tham gia bỏ phiếu à? - Tim hỏi.
- Bằng lá phiếu khiếm diện.
Edward cầm tay Mary và đưa nàng vào thư viện. Chàng quay sang nàng nói:
- Anh xin lỗi nếu giọng anh như một con lừa vênh váo trong đấy. Anh chỉ là một…
- Không. Anh đúng hoàn toàn, Edward ạ. Tại sao họ lại phải chọn em nhỉ?
Khi Mary gọi chàng là Edward, chàng biết chàng đang gặp rắc rối.
- Em à, có lẽ em sẽ là một vị đại sứ hoặc một nữ đại sứ vĩ đại hoặc bất kỳ thứ ǵ họ gọi lúc năy. Nhưng em phải chấp nhận ràng đến hơi kinh ngạc đấy!
Mary dịu lại.
- Hăy thử tin vào cái tin sét đánh ấy - Giọng nàng như một cô gái nhỏ. - Em vẫn chưa tin được điều ấy. - Nàng bật cười. - Hăy đợi đến lúc em báo cho Florence. Chị ấy sẽ chết đấy.
Edward nh́n kỹ nàng.
- Em thực sự kích động về chuyện này phải không?
Nàng nh́n chàng ngạc nhiên:
- Dĩ nhiên rồi.
- Anh không bị kích động à?
Edward cẩn thận lựa lời.
- Đấy là một vinh hạnh lớn, em à, và anh chắc đấy không phải là một việc họ đề nghị hời hợt đâu. Họ phải có lư do tốt để chọn em. - Chàng lưỡng lự, - Chúng ta phải suy nghĩ điều này thật cẩn thận. Điều này sẽ ảnh hưởng đến đời sống của chúng ta.
Nàng biết chàng định nói ǵ và nàng nghĩ:
Edward nói đúng. Dĩ nhiên là chàng nói đúng.
- Anh không thể nào bỏ việc thực tập của anh và bỏ rơi những bệnh nhân của anh. Anh phải ở lại đây. Anh không biết em phải đi xa bao lâu, nhưng nếu nó thực sự có ư nghĩa lớn lao với em, th́ thôi vậy, có lẽ chúng ta có thể nghĩ ra cách nào đấy mà em có thể đến đấy với con và anh có thể đến với em mỗi khi…
Mary dịu dàng nói:
- Anh điên rồi. Anh nghĩ rằng em có thể sống xa anh à?
- Vậy thôi, đấy là một điều vinh dự lớn lao kinh khủng và…
- Làm vợ anh cũng thế. Chẳng có ǵ có ư nghĩa với em nhiều bằng anh và mấy đứa con. Em sẽ không bao giờ rời xa anh. Thành phố này không thể t́m được một bác sĩ khác như anh, nhưng tất cả những ǵ chính phủ phải làm để t́m ra một vị đại sứ khá hơn em là nh́n vào những trang giấy vàng.
Chàng ôm nàng vào ḷng.
- Em chắc chắn vậy à?
- Vâng, em rất thích anh nói thế, thế đủ cho…
Cánh cửa tung ra và Beth và Tim chạy vội vào.
Beth lên tiếng.
- Con vừa gọi Virgil và bảo anh ấy rằng mẹ sẽ đi làm đại sứ.
- Vậy tốt hơn hết con nên gọi lại cho nó và bảo rằng mẹ không đi.
- Tại sao không, hở mẹ? - Beth hỏi.
- Mẹ con đă quyết định sẽ ở lại đây.
- Tại sao? - Beth rên rỉ. - Con chưa bao giờ đi Rumani cả. Con chưa bao giờ đi đâu cả.
- Con cũng thế, Tim nói. Hắn quay sang Beth.
- Em bảo chị rằng chúng ta sẽ chẳng bao giờ thoát được chỗ này mà.
- Đề tài đă kết thúc! - Mary báo cho chúng.
Sáng hôm sau, Mary quay số điện thoại mà Tổng thống đă cho nàng. Khi một nhân viên tổng đài trả lời, Mary nói:
- Đây là bà Mary Ashley. Tôi nghĩ rằng vị phụ tá Tổng thống - một ông Greene nào đấy - đang đợi tôi gọi.
- Xin vui ḷng chờ một lúc.
Một giọng đàn ông ở đầu dây bên kia nói:
- Chào bà Ashley!
- Vâng, - Mary nói, - Xin ông vui ḷng chuyển lời của tôi cho Tổng thống.
- Hẳn rồi.
- Xin ông vui ḷng thưa với ngài rằng tôi rất hănh diện về lời đề nghị của ngài, nhưng nghề nghiệp của chồng tôi cột chân anh ấy lại đây, do đó tôi e rằng tôi không thể nào chấp nhận được. Tôi hy vọng rằng ngài sẽ hiểu.
- Tôi sẽ chuyển lời của bà, - giọng ấy nói một cách vô thưởng vô phạt. - Cám ơn Ashley. - Đường dây cúp ngay.
Mary chậm răi cúp ống nghe. Xong rồi trong một lúc ngắn ngủi, một giấc mơ nhỏ đă được đề nghị với. Nhưng chỉ có vậy. Tốt hơn hết là ḿnh nên dọn sẵn cho lớp sử kỳ bốn của ḿnh.

o0o

MANAMA BAHRAIN
Ngôi nhà đá quét vôi trắng là ngôi nhà vô danh khuất giữa hàng chục ngôi nhà tương tự, cách Souks, khu chợ trời to lớn đầy màu sắc một đoạn ngắn. Chủ nhân là một thương gia có cảm t́nh với mục đích của tổ chức có tên là "Các nhà yêu nước v́ tự do".
- Chúng tôi cần đến nó chỉ trong một ngày thôi, - một giọng nói trên điện thoại bảo ông ta như thế.
Sự việc đă được thu xếp. Bây giờ vị chủ toạ đang nói với những người nhóm họp trong pḥng khách.
- Một vấn đề đă nổi lên, - vị chủ toạ lên tiếng.
- Đề nghị vừa được thông qua đă gặp phải khó khăn.
- Loại khó khăn nào thế? - Balder hỏi.
- Người trung gian chúng ta đă chọn - Harry Lantz - đă chết.
- Chết à - Chết cách nào?
- Hắn bị sát hại. Xác hắn được t́m thấy nổi lên tại hải cảng ở Buenos Aires.
- Cảnh sát có ư kiến ǵ về người đă làm việc ấy không? Tôi muốn nói - họ có thể liên hệ việc này với chúng ta bằng một cách nào đấy không?
- Không. Chúng ta hoàn toàn an toàn.
Thor lên tiếng hỏi:
- Chương tŕnh của chúng ta thế nào? Chúng ta có thể tiếp tục được không?
- Lúc này th́ không. Chúng ta chưa nghĩ ra cách tiếp xúc với Angel. Tuy nhiên, ngài chủ sự đă cho phép Harry Lantz được tiết lộ danh tánh của ngài với hắn. Nếu Angel quan tâm đến đề nghị của chúng ta, hắn sẽ t́m ra cách để tiếp xúc. Tất cả những ǵ chúng ta làm được lúc này là chờ đợi.

o0o

Đầu đề lớn trên tờ Daily Umon của thị xă Junetion ghi: Mary Ashley ở thị trấn Junction từ chối làm Đại sứ.
Có một đoạn tiểu sử hai cột về Mary và một tấm ảnh của nàng. Trên KJCK, các buổi phát thanh buổi xế, và buổi chiều loan đi những câu chuyện về đặc điểm của nhân vật nổi danh mới của thành phố. Sự việc Mary Ashley đă từ chối lời mời của Tổng thống làm cho câu chuyện càng lớn hơn là nàng đă chấp nhận. Dưới cặp mắt của những người dân tự hào, thị trấn Junction, Kansas, c̣n quan trọng hơn nhiều so với Bucarest, Rumani.
Khi Mary Ashley lái xe xuống phố để mua thức ăn chiều, nàng tiếp tục nghe tên nàng trên chiếc radio trên xe.
"Trước đây, Tổng thống Ellison đă loan báo rằng chức đại sứ tại Rumani sẽ là khởi đầu cho chương tŕnh giữa các dân tộc của ngài, viên đá tảng của chính sách ngoại giao của ngài. Sự từ chối nhận chức vụ của Mary Ashley sẽ làm mất uy tín như thế nào đến…"
Nàng chuyển sang một đài khác.
"... kết hôn với Bác sĩ Edward Ashley và người ta tin rằng…"
Mary tắt radio. Nàng đă nhận được ít nhất ba chục cú điện thoại của bạn bè, những người láng giềng, các sinh viên và những người ṭ ṃ. Các phóng viên đă gọi từ những vùng thật xa tận London và Tokyo.
- Họ đă xây dựng tất cả một cách không tương xứng, - Mary nghĩ thế. - Không phải lỗi của ḿnh về việc Tổng thống đă quyết định đặt nền tảng cho thành công của chính sách ngoại giao của ngài đối với Rumani. Ḿnh không biết sự hỗn loạn này sẽ kéo dài bao lâu, có lẽ trong một hai ngày sẽ chấm dứt.
Nàng lái chiếc camionnette vào trạm xăng Derby và dừng lại trước một máy bơm tự phục vụ.
Trong lúc Mary đang ra khỏi xe, ông Blount, chủ trạm xăng, vội vă chạy đến với nàng.
- Chào bà Ashley. Một bà đại sứ không nên không gọi bơm xăng cho xe ḿnh. Để tôi giúp bà một tay nhé.
Mary mỉm cười:
- Cám ơn. Tôi đă quen làm.
- Không. Không. Tôi xin bà.
Khi b́nh xăng đầy, Mary lái xuống đường Washington và đậu trước một tiệm giày.
- Chào bà Ashley - nhân viên bán hàng chào nàng. - Sáng nay bà đại sứ thế nào?
- Việc này khó chịu đấy, - Mary nghĩ thế. Nàng nói to, - tôi không phải là đại sứ, nhưng tôi khoẻ thôi, cám ơn ông. - Nàng trao cho ông một đôi giày.
- Tôi muốn thay đế cho đôi giày của Tim.
Nhân viên bán hàng xem xét.
- Không phải những chiếc mà chúng tôi làm tuần trước ư?
Mary thở dài. - Tuần trước nữa ḱa.

o0o

Kế đến, ghé vào cửa hàng tổng hợp. Bà Hacker, chủ quầy hàng quần áo, bảo nàng:
- Tôi vừa nghe tên bà trên đài. Bà đă đưa thị trấn Junction lên bản đồ. Vâng, thưa bà. Tôi đoán rằng bà, Eisenhower và Alf Landon là những chính trị gia nổi tiếng nhất của Kansas, bà Đại sứ ạ.
- Tôi không làm đại sứ, - Mary kiên nhẫn nói. - Tôi đă từ chối rồi.
- Tôi muốn nói việc ấy đấy.
- Có ích lợi ǵ? - Mary nói, - Tôi cần mấy cái quần Jeans cho Beth. Tốt nhất là thứ thiệt chắc.
- Bây giờ Beth bao nhiêu tuổi rồi? Độ 10 tuổi à?
- Nó 12.
- Trời ơi, lúc này chúng nó lớn nhanh thật, phải không? Nó sẽ đến tuổi cập kê mà bà không hay đấy!
- Beth sinh ra đă là một đứa đến tuổi cập kê rồi, bà Hacker ạ.
- Tim thế nào?
- Nó giống Beth lắm.

o0o

Việc mua sắm làm Mary mất gấp đôi thời gian hơn thường lệ. Mọi người đều đưa ra một lời phê b́nh nào đấy về tin tức lớn ấy. Nàng vào một cửa hiệu Dillon, để mua một số tạp hoá và khi đang xem xét những giá hàng th́ bà Dillon đến gần.
- Chào bà Ashley.
- Chào bà Dillon. Bà có một loại thức ăn sáng mà trong đấy chẳng có ǵ cả không?
- Ǵ thế?
Mary xem lại một bảng kê trong tay nàng.
- Không có đường nhân tạo không có chất natri, mỡ, hydrat carbon, cafein, đường caramen màu, axít phôlích hoặc bột thơm.
Bà Dillon nghiên cứu tờ giấy:
- Có phải đây là một loại thí nghiệm y khoa không?
- Theo một nghĩa nào đấy cho Beth đấy. Nó sẽ chỉ ăn thức ăn tự nhiên.
- Tại sao bà không đưa nó ra đồng cỏ và để nó gặm cỏ?
Mary bật cười.
- Con trai tôi đă đề nghị như thế đấy - Mary cầm lên một gói hàng và xem nhăn - Đây là lỗi của tôi. Đáng lẽ tôi không nên dạy Beth đọc chữ.
Mary cẩn thận lái xe về nhà trong lúc leo lên ngọn đồi ngoằn ngoèo về hướng hồ Milford. Nhiệt độ ở trên độ không vài độ, nhưng yếu tố giá lạnh của gió đă đưa nhiệt độ xuống dưới không độ v́ chăng có ǵ để ngăn gió khỏi trận càn quét cắt da xuyên qua những đồng cỏ vô tận. Các băi có phủ tuyết và Mary nhớ lại mùa đông vừa qua khi cơn băo băng đă càn quét qua lănh địa và nước đá đă làm đứt các đường dây điện. Họ đă không có điện một tuần lễ. Nàng và Edward đă làm t́nh mỗi đêm. Có lẽ ḿnh sẽ gặp may mùa đông này, - nàng cười một ḿnh.
Khi Mary về đến nhà, Edward vẫn c̣n ở bệnh viện. Tim đang trong pḥng nghiên cứu xem một chương tŕnh khoa học giả tưởng. Mary cất hàng tạp hoá và bước vào nhà để trao đổi với con trai nàng.
- Con không phải làm bài ở nhà à?
- Con không làm được!
- Sao lại không?
- V́ con không hiểu.
- Con sẽ không hiểu khá hơn tí nào cả bằng cách xem Star Trek. Cho mẹ xem bài học của con!
Tim ch́a ra cho nàng xem quyển sách toán lớp năm.
- Đây là những bài toán ngốc nghếch, - Tim nói.
- Chẳng có những bài toán nào ngốc nghếch cả. Chỉ có những học sinh ngốc nghếch thôi. Bây giờ hăy nh́n vào cái này!
Mary đọc lớn bài toán.
- Một chiếc xe hoả rời Minneapolis có một trăm bốn mươi chín người trên tàu. Tại Atlanta thêm nhiều người lên tàu. Như thế có hai trăm hai mươi ba người trên tàu. Có bao nhiêu người lên tàu tại Atlanta? - Nàng nh́n lên.
- Đơn giản mà Tim. Con chỉ việc lấy 223 trừ đi cho 149 thôi.
- Không, mẹ, không làm thế, - Tim nói một cách rầu rĩ. - Nó phải là một phương tŕnh. 149 cộng n bằng 223. Vậy n bằng 223 trừ đi l19. Vậy n bằng 74.
- Thật ngốc nghếch, - Mary nói.

o0o

Trong lúc Mary đi ngang qua pḥng Beth, nàng nghe tiếng động. Mary bước vào. Beth đang ngồi xếp bằng trên sàn nhà xem truyền h́nh, nghe một đĩa rock và làm bài tập ở nhà.
- Làm sao con tập trung được với tất cả sự ồn ào này? - Mary hét lên.
Nàng đi đến máy truyền h́nh vặn tắt rồi tắt mày hát đĩa.
Beth nh́n lên kinh ngạc.
- Mẹ làm ǵ thế? Đấy là Goerge Michael mà.
Pḥng của Beth dán đầy những bức h́nh quảng cáo của các nhạc sĩ. Kiss, Van Halen, Motley Crue, Aldo Nova và David Lee Roth. Chiếc giường phủ đầy tạp chí: Seventeen và Teen Idol và nửa tá những quyển khác. Quần áo của Beth vất lung tung trên sàn nhà.
Mary nh́n quanh pḥng hỗn độn tuyệt vọng.
- Beth - Làm sao con có thể sống được như thế này nhỉ?
Beth nh́n lên mẹ bối rối.
- Sống như ǵ cơ ạ?
Mary nghiến răng.
- Chẳng có ǵ cả.
Nàng nh́n vào một phong b́ trên bàn giấy của con gái.
- Con viết thư cho Rick Springfield à?
- Con yêu anh ấy.
- Mẹ nghĩ con yêu George Michael đấy.
- Con mê George Michael. Con yêu Rick Springfield. Mẹ, vào thời của mẹ, mẹ không bao giờ mê ai à?
- Vào thời của mẹ, mẹ quá bận để t́m cách đẩy các cỗ xe qua đất nước.
Beth thở dài.
- Mẹ có biết rằng Rick Springfield có một thời kỳ thơ ấu sa đoạ không?
- Nói thật đứng đắn. Beth, mẹ không biết chuyện ấy.
- Thật kinh khủng. Bố anh ấy đă ở trong quân đội và họ đă đi nhiều nơi. Anh ấy cũng là một người ăn kiêng. Như con đấy. Anh ấy thật đáng sợ.
Vậy ra đấy là điều đằng sau chế độ ăn uống điên rồ của Beth.
- Mẹ ơi, con được phép đi xem phim tối thứ bảy với Virgil chứ?
- Virgil à? Việc ǵ đă xảy ra với Arnold rồi?
Im lặng một lúc.
- Arnold thích làm chuyện vớ vẩn. Anh ấy kỳ thật.
Mary cố giữ giọng điềm tĩnh:
- Làm chuyện vớ vẩn, con muốn nói…
- Chỉ v́ con bắt đầu có ngực mà bọn con trai nghĩ rằng con dễ dăi. Mẹ ơi, mẹ có bao giờ cảm thấy khó chịu về thân thể của mẹ không?
Mary đi ra sau lưng Beth và ṿng tay quanh người nó.
- Có, con yêu. Khi mẹ ở tuổi con, mẹ cảm thấy rất khó chịu.
- Con ghét thời kỳ hành kinh của con, rồi có ngực và mọc lô lô khắp cả. Tại sao thế?
- Việc ấy xảy ra với mọi đứa con gái và con sẽ quen đi!
- Không, con sẽ không quen đâu. - Nó giăy nảy và nói mạnh, - Con không quan tâm đến việc yêu đương, nhưng con sẽ không bao giờ ngủ với ai cả. Arnold, Virgil, hoặc Kevin Bacon cũng vậy.
Mary trịnh trọng nói:
- Thôi, nếu đấy là quyết định của con…
- Nhất định đấy. Mẹ ơi, Tổng thống Ellison đă nói ǵ khi mẹ bảo ông ấy rằng sẽ không làm đại sứ cho ông ấy?
- Ông ấy rất dũng cảm về việc ấy, - Mary quả quyết vội nói, - Mẹ nghĩ rằng tốt hơn là mẹ khởi sự chuẩn bị bữa ăn chiều.

o0o

Nấu nướng là một việc khó chịu bí mật của Mary Ashley. Nàng ghét nấu nướng và kết quả là nàng chẳng khéo tay mấy, và bởi v́ nàng muốn giỏi trong mọi công việc của nàng, nàng càng ghét việc ấy hơn nữa. Đây là một ṿng luẩn quẩn được giải quyết một phần nào bằng cách nhờ Lucinda đến ba lần mỗi tuần để nấu nướng và dọn dẹp ngôi nhà. Đấy là một trong những ngày nghỉ của Lucinda.
Khi Edward từ bệnh viện về, Mary đang ở trong bếp làm khê một ít đậu. Nàng tắt bếp và tặng Edward một nụ hôn:
- Chào anh, hôm nay thế nào? Có ǵ quái dị không?
- Em nên t́m hiểu con gái chúng ta! - Edward lên tiếng. - Quả vậy, thực là quái dị. Xế nay anh đă chữa một cô gái 13 tuổi bị loét ở bộ phận sinh dục.
- Ồ, anh! - Nàng ném đậu đi và mở một hộp cà chua.
- Em biết đấy, việc ấy làm anh lo cho Beth.
- Anh không phải lo, - Mary quả quyết với chàng.
- Nó định ở vậy cho đến chết.
Lúc ăn chiều, Tim lên tiếng hỏi:
- Bố ơi, con có thể đi thuyền lướt sóng vào ngày chủ nhật của con không?
- Tim! Bố không bực ḿnh v́ chuyện phô trương của con, nhưng con đang sống tại Kansas mà.
- Con biết vậy, Johnny mời con đến Hawaii với hắn mùa hè tới. Người nhà của hắn có một ngôi nhà ở bờ biển tại Maui.
- Thôi vậy, - Edward nói một cách hợp lư, - Nếu Johnny có một ngôi nhà tại bờ biển, có lẽ hắn có một chiếc thuyền lướt sóng.
Tim quay sang mẹ hắn:
- Con đi được không?
- Xem đă nào. Này đừng ăn nhanh quá, Tim. Beth, con không ăn ǵ cả đấy nhé.
- Ở đây chẳng có ǵ hợp với sự hấp thụ của con người cả. - Beth nh́n cha mẹ nói. - Con xin loan báo. Con sẽ đổi tên con.
Edward thận trọng hỏi:
- Có lư do nào đặc biệt không?
- Con đă quyết định đi tŕnh diễn.
Mary và Edward cùng nhau trao đổi một cái nh́n lâu, đau đớn.
Edward nói:
- Được rồi. Để xem con có thể thành công như thế nào.


Chương 8

Một vụ tai tiếng đă làm rung chuyển các tổ chức mật vụ quốc tế, Medhi Ben Barka, một đối thủ của vua Hassan II Marốc, đă bị bắt cóc trong khi bị lưu đày tại Paris và bị sát hại với sự trợ lực của mật vụ Pháp. Tiếp theo sự kiện ấy là việc Tổng thống Charles de Gaulle đă đưa ngành mật vụ ra khỏi sự kiểm soát của Văn pḥng Thủ tướng và đặt nó dưới sự bảo trợ của Bộ quốc pḥng đương nhiên chịu trách nhiệm về sự an toàn của Marin Groza, người được chính phủ Pháp cho tị nạn. Lực lượng cảnh sát đóng trước mặt biệt thự tại Neuilly gác bảo vệ 24/24, nhưng chính nguồn tin về việc Lev Pasternak phụ trách an ninh nội bộ của biệt thự đă làm cho Passy tin tưởng. Chàng đă tự để mắt đến việc thu xếp vấn đề an ninh và tin chắc rằng ngôi nhà không thể nào xâm nhập được.
Trong những tuần lễ vừa qua, tin đồn đă loan ra trong giới ngoại giao rằng một cuộc đảo chính sắp xảy ra, rằng Marin Groza dự định trở về Rumani, và riêng Alexandros Ionescu sẽ bị những sĩ quan quân đội kỳ cựu của ông lật đổ.
Lev Pasternak gơ cửa và bước vào thư viện nhét đầy sách được dùng làm văn pḥng của Marin Groza. Groza đang ngồi làm việc sau bàn giấy. Ông ngước lên khi Pasternak bước vào.
- Mọi người đều muốn biết khi nào cuộc cách mạng sẽ xảy ra, - Pasternak lên tiếng. - Đây là một thế giới bí mật tệ nhất đấy.
- Bảo họ hăy kiên nhẫn. Anh sẽ đến Bucarest với tôi không, Lev?
Hơn bất ḱ thứ ǵ khác, Lev Pasternak khao khát được trở về Israel.
- Tôi sẽ chỉ tạm thời đảm nhận công việc này, - chàng đă bảo Marin Groza thế. - Cho đến khi nào ông đă sẵn sàng để tiến công.
"Tạm thời!" đă biến thành hàng tuần lễ và hàng tháng rồi cuối cùng thành ba năm. Và bây giờ đă đến lúc họ phải có một quyết định khác.
Trong một thế giới người lùn - Pasternak nghĩ thế, - Ḿnh đă được đặc ân phục vụ một người khổng lồ. - Marin Groza là một con người vị tha và lư tưởng nhất mà Lev Pasternak đă từng biết.
Khi Pasternak đă đến làm việc cho Groza, chàng không hề biết ǵ về gia đ́nh của ông. Groza không bao giờ đề cập đến họ, nhưng vị sĩ quan đă dàn xếp cho Pasternak đến gặp Groza đă kể cho chàng nghe Groza bị phản bội. Bọn bắt và hành hạ ông năm ngày. Họ hứa trả lại tự do cho ông nếu ông chịu khai tên các cộng sự viên bí mạt của ông. Ông không chịu nói. Họ bắt vợ và đứa con trai 14 tuổi của ông và đưa họ vào pḥng thẩm vấn. Groza đă được phép chọn lựa khai hoặc nh́n họ chết. Đấy là quyết định khó khăn nhất của bất kỳ người đàn ông nào trong trường hợp như vậy. Đấy là sự lựa chọn giữa sinh mạng của vợ con yêu quư và sinh mạng của hàng trăm người tin tưởng ông. Tôi nghĩ rằng điều cuối cùng đă khiến cho Groza quyết định chọn cách ông ấy đă làm là ông ấy tin rằng dù sao th́ ông và gia đ́nh ông ấy cũng sẽ bị giết. Ông ấy từ chối khai tên. Các người gác cột ông vào một chiếc ghế và buộc ổng phải nh́n vợ và con gái ông bị hiếp dâm tập thể cho đến chết. Nhưng họ chưa chịu ngừng tay với Groza, khi việc ấy xong và thân xác máu me của họ nằm dưới chân ông, họ c̣n thiến ông nữa!
- Ồ Chúa ơi.
Viên sĩ quan nh́n vào mắt của Lev Pasternak và nói:
- Điều quan trọng cho ông hiểu là Marin Groza không muốn trở về Rumani để trả thù. Ông muốn chắc chắn rằng những sự việc tương tự sẽ không bao giờ tái diễn nữa.
Lev Pasternak đă ở với Groza từ ngày ấy và càng ở với nhà cách mạng, chàng càng yêu ông hơn. Giờ đây, chàng sẽ phải quyết định có nên bỏ chuyện trở về Israel của chàng và đi Rumani với Groza không.

o0o

Pasternak đang đi xuống hành lang chiều hôm ấy và trong lúc chàng đi ngang qua cửa pḥng ngủ của Marin Groza, chàng nghe những tiếng Lantz kêu đau đớn quen thuộc vọng ra. "Vậy là thứ sáu rồi"- Pasternak nghĩ thế. Ngày bọn gái điếm đến. Họ được chọn từ Anh, Bắc Mỹ, Brasil, Nhật Bản, Thái Lan và nửa tá các quốc gia khác, được chọn lọc ngẫu nhiên. Họ chăng biết họ sẽ đến đâu và sẽ gặp ai. Họ được đón tại phi cảng lên chuyến bay trở về.
Mỗi đêm thứ sáu, các căn pḥng vang dội những tiếng la thét của Groza. Ban tham mưu cho rằng một sự hành dục kỳ dị đang diễn ra. Người duy nhất biết được điều ǵ đang thực sự xảy ra sau cửa pḥng ngủ lại là Lev Pasternak. Bởi v́ những việc tiếp bọn gái điếm chẳng liên quan ǵ đến t́nh dục cả Đó chỉ là một cuộc hành xác. Mỗi tuần một lần.
Groza cởi trần truồng và bảo một người phụ nữ cột ông vào một chiếc ghế và quất ông tàn nhẫn cho đến khi máu ông đổ ra và mỗi lần ông bị quất như thế ông sẽ trông thấy vợ con ông bị hăm hiếp đến chết, Lantz thét kêu cứu. Và ông ta lại la lớn:
- Tôi hối hận? Tôi sẽ khai. Ồ, Chúa ơi, hăy để tôi khai!
Cú điện thoại đến mười ngày sau khi thân thể của Harry Lantz được t́m thấy. Ngài chủ sự đang ở giữa một cuộc họp tham mưu trong một pḥng họp khi tín hiệu hệ thống liên lạc mắc song song vang lên.
- Tôi biết rằng ngài yêu cầu không nên quấy rầy, thưa ngài, nhưng đây là cú điện thoại gọi từ hải ngoại. Khẩn cấp đấy. Một cô Neusa Munez gọi từ Buenos Aires. Tôi đă bảo cô ta…
- Được rồi. - Ông nén thật kỹ cảm xúc của ḿnh.
- Tôi sẽ nhận điện thoại tại văn pḥng riêng của tôi - ông xin lỗi, đi vào văn pḥng và khoá cửa lại.
- Ông nhấc máy lên, - Alô, đấy có phải là cô Munez không?
- Vâng ạ. - Một giọng nói có âm điệu Nam Mỹ, thô lỗ và không có học thức. - Tôi có lời của Angel cho ngài đây. Anh ấy không thích người sứ giả tọc mạch mà ngài đă gửi đến!
- Ông phải chọn từ cẩn thận. - Tôi rất tiếc. Nhưng chúng tôi vẫn muốn Angel tiến hành với việc dàn xếp của chúng tôi. Việc ấy có thể được không?
- Vâng. Anh ấy bảo anh ấy muốn làm việc ấy.
Người đàn ông cố giữ lại một tiếng thở dài nhẹ nhơm. - Tuyệt. Làm cách nào tôi có thể dàn xếp được việc ứng trước cho ông ấy!
Người phụ nữ bật cười.
- Anh Angel không cần món tiền ứng trước nào cả. Không ai lừa Angel được - Giọng nói bỗng trở nên lạnh lùng. - Khi xong việc, anh ấy bảo ngài đặt tiền tại - chờ một phút - tôi có ghi đây - đây này - Ngân hàng quốc gia tại Zurich. Đấy là một nơi ở Thuỵ Sĩ. - Giọng nàng như một đứa con nít.
- Tôi cần số tài khoản.
- Ồ, vâng. Số là - Giêsu. Tôi quên rồi. Hăy giữ máy đấy. Tôi có đâu đấy ở đây thôi. - Ông nghe tiếng giấy sột soạt và cuối cùng nàng lại cầm điện thoại lên. - Đây này. J 349077.
- Ông lặp lại con số. - Ông ấy có cách nào sớm tiến hành vấn đề này không?
- Khi nào anh ấy chuẩn bị xong, thưa ngài. Angel nói ngài sẽ biết khi nào anh ấy làm xong. Ngài sẽ đọc được trên báo.
- Rất tốt. Tôi sẽ cho cô số điện thoại riêng của tôi trong trường hợp Angel cần liên lạc với tôi.
Ông chậm răi cho nàng số ấy.
TBILISI, LIÊN XÔ
Cuộc họp được tổ chức tại một ngôi nhà biệt lập bên bờ sông Kura.
Vị chủ toạ lên tiếng:
- Hai vấn đề khẩn cấp đă nói lên. Vấn đề thứ nhất là tin tức tốt. Ngài chủ sự đă được Angel nhắn. Hợp đồng đang tiến hành.
- Đấy là tin rất tốt! - Freyr thốt lên. - C̣n tin xấu thế nào?
- Tôi e rằng nó liên quan đến ứng cử viên đại sứ tại Rumani, nhưng t́nh h́nh có thể thu xếp…
Thật là khó cho Mary Ashley chú tâm vào lớp học. Có điều ǵ đấy đă thay đổi. Dưới mắt của sinh viên, nàng đă trở thành một nhân vật nổi danh.
Đấy là một cảm giác nặng nề. Nàng có cảm giác rằng lớp học đang chú ư tới từng lời nói của nàng.
- Như chúng ta biết, năm 1956 là một năm đại hồng thuỷ xảy ra ở nhiều quốc gia Đông Âu. Với việc Gomulka trở lại chính quyền, cộng sản quốc gia đă nổi lên tại Ba Lan. Tại Tiệp Khắc, Antonin Malloryny lănh đạo Đảng cộng sản. Năm ấy tại Rumani chẳng có thay đổi chính quyền nào quan trọng cả…
Rumani… Bucarest… Từ những bức ảnh mà Mary đă xem, nó phải là một trong những thành phố đẹp nhất tại châu Âu. Nàng chưa quên bất cứ câu chuyện nào mà ông nàng đă kể cho nàng về Rumani cả. Nàng nhớ lại nàng đă kinh hăi như thế nào lúc c̣n là một cô gái nhỏ v́ những chuyện cổ tích của ông về ông Hoàng Vlad kinh khủng thuộc Transylvania.
- Lăo là một con quỷ hút máu, Mary ạ, sống trong lâu đài to lớn của lăo trên núi cao thuộc rừng Brasow và hút máu những nạn nhân vô tội của lăo.
Mary bỗng nhận ra một sự im lặng hoàn toàn trong căn pḥng. Lớp học đang nh́n chăm chú.
- Ḿnh đă đứng đây và lo ra bao lâu rồi nhỉ? - Nàng tự hỏi và vội vă tiếp tục bài thuyết tŕnh.
- Tại Rumani, Gheorgin-Dej đă củng cố quyền lực trong Đảng công nhân…
Giờ học h́nh như tiếp tục măi măi, nhưng may quá, nó gần xong rồi.
- Bài làm ở nhà của các anh chị sẽ là viết một bài tiểu luận về việc đặt kế hoạch và điều hành kinh tế của Liên Xô, mô tả tổ chức cơ ban của các cơ quan chính phủ và sự kiểm soát của Đảng cộng sản Xô viết. Tôi muốn các anh chị phân tích các vấn đề đối nội và đối ngoại của chính sách Xô viết với sự nhấn mạnh vào địa vị của họ tại Ba Lan, Tiệp Khắc và Rumani.
"Rumani… Xin mời đến Rumani, bà Đại sứ. Chiếc xe ḥm của bà đây để đưa bà về Toà đại sứ của bà. Toà đại sứ của nàng. - Nàng đă được mời đến sống tại một trong những thủ đô thú vị nhất của thế giới, để báo cáo với Tổng thống và là điểm trung tâm trong quan điểm giữa các dân tộc của ngài. - Đáng lẽ ḿnh có thể là một phần của lịch sử đấy".
Nàng tỉnh mộng v́ tiếng chuông reo. Giờ học đă xong. Đă đến giờ trở về nhà và thay áo. Edward có thể từ bệnh viện về sớm, chàng sẽ đưa nàng ra một câu lạc bộ thôn quê để ăn chiều.
Việc ấy phù hợp với một vị Đại sứ hụt.

o0o

- Luật xanh! Luật xanh!
Giọng nói oang oang qua chiếc loa vọng khắp hành lang của bệnh viện.
Ngay cả khi toán cấp cứu bắt đầu tụ ở cửa vào xe cứu thương, âm thanh của chiếc c̣i báo động vẫn c̣n vang dội. Bệnh viện cộng đồng, Geary là một toà nhà màu nâu ba tầng có vẻ khắc khổ nằm trên ngọn đồi trên đường St. Mary tại khu vực Tây Nam của thị trấn Junction. Bệnh viện có 92 giường với hai pḥng giải phẫu hiện đại và một dăy pḥng khám bệnh và văn pḥng quản trị.
Đấy là một ngày thứ sáu bận rộn và khu trên tầng lầu trên cùng đă đầy nghẹt các bệnh binh đến thành phố từ pháo đài Riley kế cận, khu vực đồn trú của Sư đoàn I bộ binh c̣n là Sư đoàn Big Red, để nghỉ cuối tuần.
Bác sĩ Edward Ashley đang may lại da đầu cho một người lính đă thua trận tại một quầy rượu.
Edward Ashley làm bác sĩ tại bệnh viện Cộng đồng Geary được 13 năm và trước khi đi vào viện thực tập riêng, chàng là một phẫu thuật viên phi hành của không quân với cấp bậc đại uư. Nhiều bệnh viện nổi tiếng tại các thành phố lớn đă t́m cách quyến rũ chàng đi xa, nhưng chàng lại thích ở lại chỗ cũ hơn.
Chàng hoàn tất công việc với bệnh nhân và nh́n quanh. Có ít nhất một tá binh sĩ đang chờ đợi chàng may vá. Chàng nghe tiếng c̣i hú của một chiếc cứu thương đang đến gần. "Họ đang chơi bản nhạc của chúng ta đấy":
Bác sĩ Douglas Schiffer, người đang chăm sóc cho một bệnh nhân bị thương v́ đạn, gật đầu.
- Ở đây hỗn độn thật. Cậu nên nghĩ rằng chúng ta đang ở một loại chiến tranh nào đấy.
Edward Ashley nói:
- Đấy là cuộc chiến tranh duy nhất của họ. Đấy là lư do họ vào thành phố mỗi dịp cuối tuần với trạng thái hơi mất trí. Họ bị thương đấy. - Chàng chấm dứt mũi khâu cuối cùng. - Xong rồi đấy, anh lính ạ. Anh trông như mới!
Chàng quay sang Douglas Schiffer.
- Chúng ta nên xuống pḥng cấp cứu.
Bệnh nhân mặc quân phục binh sĩ và trông chưa được 18 tuổi. Hắn đổ mồ hôi như tắm và thở nặng nhọc. Bác sĩ Asley thăm mạch. Mạch yếu ớt và nhỏ. Một vết máu vấy lên phần trước chiếc áo nhà binh của hắn. Edward Ashley quay sang một trong những người cứu thương chiến trường đă mang bệnh nhân đến.
- Việc ǵ thế?
- Một vết thương dao vào ngực, bác sĩ ạ.
- Chúng ta hăy xem thử phổi có bị xẹp không?
Chàng quay sang một y tá.
- Tôi muốn có ảnh X quang thẳng đứng. Cô có ba phút.
Bác sĩ Douglas Schiffer nh́n máy đo tĩnh mạch. Mạch tăng. Chàng nh́n qua Edward.
- Mạch trương lên. Màng ngoài tim có thể bị xuyên thấu. Có nghĩa rằng màng bảo vệ tim đă chứa đầy máu và đang ép vào quả tim nên nó không thể đập b́nh thường.
Người y tá lấy huyết áp của bệnh nhân lên tiếng:
- Huyết áp xuống nhanh.
Máy đo điện tâm đồ bắt đầu chậm lại, bệnh nhân sắp tiêu.
Một y tá khác vội chạy đến với phim X quang lồng ngực.
Edward xem qua.
Vùng ngoại tâm bị ứ. Quả tim bị thủng một lỗ. Lá phổi xẹp xuống.
- Đặt ống vào và làm giăn phổi ra! - Giọng chàng điềm tĩnh nhưng không vi phạm đến sự khẩn cấp trong đấy - Hăy t́m người gây mê. Chúng ta sẽ mở lồng ngực. Luồn ống vào khí quản cho hắn.
Một y tá trao cho bác sĩ Schiffer một ống nội khí quản, Edward Ashley gật đầu với chàng. - Ngay bây giờ đi.
Douglas Schiffer cẩn thận bắt đầu đẩy ống khí vào khí quản của người lính bất tỉnh. Ở đầu ống có một cái túi và Schiffer bắt đầu bóp theo một nhịp đều đặn để thông phổi. Máy kiểm tra bắt đầu chậm và ṿng cong trên máy kiểm tra hoàn toàn bẹt. Mùi chết chóc đang ở trong pḥng.
- Hắn đi rồi!
Chẳng có th́ giờ để đẩy bệnh nhân vào pḥng mổ. Bác sĩ Ashley phải quyết định ngay.
- Chúng ta sẽ phải giải phẫu lồng ngực của bệnh nhân.
Hầu như không có máu v́ qua tim bị bó vào mô ngoại tâm.
- Cái banh miệng vết mổ!
Dụng cụ được đưa vào tay chàng và chàng đưa nó vào lồng ngực của bệnh nhân để tách xương sườn ra.
- Kéo! Đứng lui lại!
Chàng di chuyển gần hơn để xử lư túi ngoại tâm. Chàng bấm kéo vào đó và máu được giải thoát khỏi sự tù túng của bao tim bắn ra, trúng các y tá và bác sĩ Ashley cho tay vào và bắt đầu xoa bóp quả tim. Máy kiểm tra bắt đầu nhảy và mạch trở nên rơ ràng. Đỉnh tâm thất trái có một vết rách nhỏ.
- Đưa hắn lên pḥng mổ.
Ba phút sau bệnh nhân nằm trên bàn mổ.
- Truyền máu - 1000 cc.
Không có th́ giờ để thử loại máu, nên "O âm" - loại máu cho chung chung - được dùng đến.
- Trong một lúc cuộc truyền máu bắt đầu, bác sĩ Ashley bảo
- Một ống ngực 32.
Một y tá trao cho chàng.
Bác sĩ Schiffer lên tiếng nói:
- Tôi sẽ may lại, Ed. Tại sao cậu không đi tắm rửa đi?
Chiếc áo giải phẫu của bác sĩ Edward vấy máu.
Chàng liếc máy kiểm tra. Nhịp tim mạnh và đều:
- Cám ơn.
Edward Ashley đă tắm và thay quần áo xong và đang ở văn pḥng viết báo cáo y khoa cần thiết. Đấy là một pḥng trang nhă đầy những giá các sách y khoa và các thiết bị điền kinh. Pḥng gồm một bàn giấy, một chiếc ghế có tay dựa và một chiếc bàn nhỏ với hai chiếc ghế thẳng. Trên tường là văn bằng của chàng được đóng khung gọn gàng.
Thân thể Edward cảm thấy cứng đờ và mệt mỏi v́ trải qua cơn căng thẳng. Đồng thời, chàng cảm thấy t́nh dục được khơi dậy như thường sau mỗi cơn giải phẫu quan trọng. Chính việc đối diện với tử thần tăng giá trị của sức sống - một nhà phân tâm học đă có lần giải thích với Edward như thế.
Dù ǵ đi nữa, Edward nghĩ thế, ḿnh cũng mong có Mary ở đây.
Chàng chọn một tẩu thuốc ở giá tẩu thuốc trên bàn giấy, đốt, rồi buông người xuống ghế và dang chân ra. Việc nghĩ đến Mary làm chàng có cảm giác tội lỗi. Chàng chịu trách nhiệm về việc nàng từ chối lời đề nghị của Tổng thống và lư lẽ của chàng có cơ sở. - Nhưng c̣n nhiều hơn thế nữa, - Edward thú nhận với ḿnh, - Ḿnh ghen. Ḿnh phản ứng như một thằng nhóc bại hoại. Việc ǵ sẽ xảy ra nếu Tổng thống đề nghị với ḿnh như thế? Có lẽ ḿnh sẽ vồ lấy nó. Chúa ơi Tất cả những ǵ ḿnh có thể nghĩ đến là ḿnh muốn Mary ở nhà và săn sóc ḿnh và những đứa con. Hăy nói về con heo nọc thuần tuư sô-vanh của bạn đi.
Chàng ngồi đấy hút tẩu thuốc và giận ḿnh.
- Quá trễ - chàng nghĩ thế. - Nhưng sẽ đền bù cho nàng. Ḿnh sẽ làm nàng ngạc nhiên trong mùa hè này với một chuyến đi Paris và London. Có lẽ ḿnh sẽ đưa nàng đi Rumani. Chúng ḿnh sẽ có một tuần trăng mật thực sự.

o0o

Câu lạc bộ nông thôn của thị trấn Junction là một toà nhà đá vôi ba tầng nằm giữa những ngọn đồi sum suê. Câu lạc bộ có một sân golf 18 lỗ, hai sân tennis, một hồ bơi và một quầy rượu, có pḥng ăn và một ḷ sưởi lớn ở một đầu, một pḥng chơi bài trên lầu và một dăy pḥng kho tầng dưới.
Cha của Edward là thành viên của câu lạc bộ này như cha của Mary và Edward cùng Mary đă được đưa đến đấy từ khi họ c̣n bé. Thành phố là một cộng đồng liên kết với nhau mật thiết và câu lạc bộ nông thôn là biểu tượng.
Khi Edward và Mary đến, trời đă khuya và chỉ c̣n rải rác vài người khách trong pḥng ăn. Họ nh́n chăm chăm trong lúc Mary ngồi xuống và họ th́ thầm với nhau. Mary đă quen với cảnh ấy.
Edward nh́n vợ:
- Tiếc không?
Dĩ nhiên là tiếc. Nhưng đấy là những sự hối tiếc mơ hồ về loại giấc mơ huy hoàng không thể thực hiện được mà mọi người đều có. "Nếu ḿnh sinh ra là một nàng công chúa, nếu ḿnh là một triệu phú, nếu ḿnh nhận giải Nobel về việc điều trị bệnh ung thư, nếu… nếu… nếu…"
Mary mỉm cười.
- Không đâu, anh. Đấy là một dịp may để họ hỏi em. Dù sao, tuyệt nhiên em sẽ không bao giờ bỏ anh hoặc con đâu. - Nàng cầm lấy tay chàng. - Chẳng tiếc ǵ cả. Em hài ḷng v́ đă từ chối lời đề nghị.
Chàng chồm qua người nàng và th́ thầm:
- Anh sẽ đề nghị một điều mà em không thể từ chối được.
- Ḿnh đi thôi! - Mary mỉm cườị.
Lúc đầu, khi họ mới cưới nhau, việc làm t́nh của họ mănh liệt và thôi thúc. Họ luôn luôn có nhu cầu xác thịt và không thể nào thoả măn được cho đến khi nào cả hai đă hoàn toàn giải quyết với nhau. Sự cấp bách đă dịu lại với thời gian nhưng xúc cảm vẫn c̣n đấy, ray rứt, ngọt ngào và trọn vẹn.
Giờ đây khi họ trở về nhà, họ cởi quần áo không vội vă và lên giường Edward gh́ chặt lấy nàng và bắt đầu vuốt ve thân thể nàng một cách nhẹ nhàng. Chàng đùa với bộ ngực của nàng, xoa xoa đôi núm vú bằng ngón tay và đưa xuống vùng tơ mềm mại.
Mary rên rỉ khoái trá.
- Thật tuyệt vời.
Nàng trèo lên người chàng… Edward ôm chặt vợ trong ṿng tay.
- Mary anh yêu em thật nhiều.
- Em yêu anh gấp đôi. Chúc ngủ ngon anh yêu.

o0o

Lúc ba giờ sáng, điện thoại reo vang. Edward ngái ngủ vớ lấy chiếc máy và đưa vào tai.
- A-lô.
Giọng khẩn cấp của một người phụ nữ nói:
- Bác sĩ Ashley phải không?
- Vâng!
- Peter Grimes lên cơn đau tim. Ông ta đau kinh khủng. Tôi nghĩ rằng ông ta đang hấp hối. Tôi không biết phải làm thế nào?
Edward ngồi dậy trên giường. Cố gắng chớp mắt để xua đi giấc ngủ.
- Đừng làm ǵ cả. Hăy để ông ta nằm. Tôi sẽ đến đấy nửa giờ sau.
Chàng gác ống nghe, trườn ra khỏi giường và bắt đầu mặc quần áo.
- Edward…
Chàng nh́n qua Mary. Đôi mắt nàng hé mở.
- Có ǵ đấy?
- Mọi việc đều tốt đẹp. Ngủ lại đi.
- Khi nào anh về, hăy đánh thức em dậy nhé! - Mary lẩm bẩm. - Em nghĩ rằng em sẽ lại cảm thấy kích dục.
Edward bật cười.
- Anh sẽ vội về ngay.
Năm phút sau, chàng đang trên đường đến nông trại Grimes.
Càng lái xe trên đồi xuống đường Old Milford về hướng đường J. Hill. Đó là một buổi sáng tinh sương lạnh lẽo có gió tây bắc đưa nhiệt độ xuống xa dưới độ không. Edward bật máy sưởi trên xe.
Trong lúc chàng lái xe, chàng tự hỏi liệu có nên gọi một chiếc xe cứu thương trước khi chàng rời nhà không. Hai cơn đau tim vừa qua của Peter Grimes cuối cùng đă trở thành những khối u rỉ máu.
- Không. Trước tiên chàng phải kiểm tra lại đă.
Chàng rẽ xe qua đường 18, đại lộ hai chiều đi suốt thị xă Junction. Thành phố c̣n ngủ với những ngôi nhà Connors dưới cơn gió lạnh cắt da.
Khi Edward đến cuối đường số 6, chàng rẽ sang đường số 57 và hướng về Grandview Plaza. Bao nhiêu lần chàng đă lái xe qua những con đường này vào những ngày nắng hè với mùi hương thơm đồng bắc và cỏ khô toả trong không khí, qua những khu rừng nhỏ với những cây bông g̣n, những cây tuyết tùng và những cây ôliu và những đồng cỏ tháng 8 chất dọc theo đường rồi nhỉ? Các cánh đồng đă chứa đầy mùi của những cây tuyết tùng cháy, những cây cần phải được phá huỷ đều đặn v́ chúng cứ tiếp tục phủ lên mùa màng. Và bao nhiêu mùa đông chàng đă lái xe trên con đường này xuyên qua phong cảnh sương giá với những đường dây điện bọc trong lớp băng mỏng trông xinh đẹp và một đám khói cô đơn của những ống khói xa xăm. Một cảm giác cô đơn hồ hởi được đóng khung trong màn tối của buổi sáng trong lúc nh́n những cánh đồng và cây cối lặng lẽ trôi qua. Edward lái xe thật nhanh và chú tâm đến con đường trơn trượt dưới bánh xe. Chàng nghĩ đến Mary đang nằm trên chiếc giường êm ấm của họ đợi chàng.
"Hăy đánh thức em dậy lúc anh về. Em nghĩ rằng em sẽ lại cảm thấy kích dục".
Chàng thật hạnh phúc. Ḿnh sẽ đền bù cho nàng tất cả - Edward tự hứa với ḿnh. Ḿnh sẽ cho nàng tuần trăng mật ghê gớm mà chưa hề có người phụ nữ nào có được.
Phía trước, tại ngă tư các đại lộ 57 và 77 có một bảng tín hiệu dừng lại.
Edward rẽ sang đường số 77, và khi chàng bắt đầu vào ngă tư, một chiếc xe tải xuất hiện từ đâu không rơ. Chàng bỗng nghe một tiếng xe gầm và chiếc xe có hai ngọn đèn pha đang lao tới phía chàng chọc thẳng. Chàng liếc mắt thấy một chiếc quân xa năm tấn khổng lồ xông đến và âm thanh cuối cùng chàng nghe được chính là tiếng thét của chàng.

o0o

Tại Neuilly lúc ấy là chủ nhật và từng hồi chuông ngân vang qua bầu không khí yên tĩnh của buổi trưa. Những người cảnh binh canh gác biệt thự của Marin Groza chàng có lư do ǵ để chú ư vào chiếc Renault bám đầy bụi đang chạy ngang qua cả.
Để nắm được mọi việc, Angel lái xe chậm chạp nhưng không đủ chậm để gây sự nghi ngờ. Hai người gác đứng trước một bức tường cao, có lẽ có gài điện, và bên trong, dĩ nhiên, có những ngọn đèn pha, máy ḍ tiếng động và c̣i báo động điện tử thường lệ. Phải mất một đạo quân mới tràn ngập được biệt thự.
- Nhưng ta đâu cần một đạo quân, - Angel nghĩ thế. - Chỉ cẩn thiên tài của ta. Marin Groza là một người chết. Ước ǵ mẹ ta c̣n sống để nh́n thấy ta giàu như thế nào nhỉ. Mẹ sẽ hạnh phúc như thế nào nhỉ.
Tại Arhentina, các gia đ́nh nghèo, quả thật rất nghèo. Mẹ của Angel cũng là một trong những người nghèo khổ bất hạnh. Chàng ai biết hoặc quan tâm đến chuyện ai là người cha. Theo thời gian, Angel đă nh́n bạn bè và những người thân ngă gục v́ đói khát và bệnh tật. Angel nghĩ một cách triết lư "Bởi v́ dù thế nào thl việc ấy cũng phải xảy ra, tại sao không lợi dụng nó nhỉ?". Lúc đầu, có những người nghi ngờ tài giết chóc của Angel, nhưng những ai t́m cách đặt chướng ngại vật trên đường có thói quen biến mất. Danh tiếng sát nhân của Angel gia tăng. Ta chưa hề thất bại - Angel nghĩ thế - Ta là sứ giả. Sứ giả của thần chết.


Chương 9

Xa lộ Kansas tuyết phủ rực cháy với những chiếc xe nhấp nháy đèn đỏ biến bầu không khí sương giá thành màu đỏ như máu. Một chiếc xe cứu hoảa, xe cứu thương, xe trục, bốn chiếc xe tuần tra xa lộ, một chiếc xe cảnh sát nằm ở giữa, trong ánh pha bao phủ, là chiếc xe cẩu quân đội M.871 năm tấn và bên dưới nó, một phần chiếc xe móp méo cửa Edward Ashley. Một chục sĩ quan cảnh sát và lính cứu hoả đang đi ṿng quanh, vung tay và giậm chân t́m cách giữ ấm trong cơn rét trước lúc b́nh minh. Giữa xa lộ là một cái xác được phủ lên bằng tấm vải dầu. Một chiếc xe cảnh sát trưởng tiến đến và trong lúc dừng lại, Mary Ashley từ trong xe chạy ra. Nàng run rẩy khủng khiếp đến nỗi hầu như nàng không đứng được. Nàng trông thấy tấm vải dầu và vụt chạy về phía ấy.
Cảnh sát trưởng Munster chộp lấy tay nàng:
- Tôi sẽ không nh́n thấy ông ấy nếu tôi là bà, bà Ashley ạ.
- Buông tôi ra! - Nàng thét lên. Nàng thoát khỏi tay ông và tiến về phía tấm vải dầu.
- Xin vui ḷng, bà Ashley. Bà không nên nh́n thấy ông ấy trông thấy như thế nào. - Ông chộp được tay nàng trong lúc nàng xỉu đi.

o0o

Nàng tỉnh lại trong ghế sau của chiếc xe cảnh sát trưởng. Cảnh sát trưởng Munster đang ngồi ở ghế trước qua sát nàng. Máy toả nhiệt được bật lên và chiếc xe ngột ngạt.
- Chuyện ǵ đă xảy ra? - Mary buồn rầu hỏi.
- Bà xỉu đấy.
Nàng bỗng nhớ lại. "Bà không nên nh́n thấy ông ấy trông như thế nào".
Mary từ cửa sổ nh́n ra tất cả những chiếc xe cấp cứu và những ánh đen đỏ nhấp nháy, nàng nghĩ: "Đây là một cảnh địa ngục". Mặc dù trong xe rất ấm, răng nàng vẫn đánh ḅ cạp.
- Làm thế nào… - nàng cảm thấy khó nói thành tiếng. - Việc ấy xảy ra như thế nào?
- Chồng bà chạy qua bảng tín hiệu dừng lại. Một quân xa đang tiến đến dọc theo đường 77 và định tránh ông ấy, nhưng chồng bà đă đâm thẳng trước mặt.
Nàng nhắm mắt và nh́n tai nạn diễn ra trong trí. Nàng trông thấy chiếc xe xông đến Edward và cảm giác được cơn kinh hăi trong khoảnh khắc cuối cùng của chàng…
Tất cả những ǵ nàng nghĩ ra được để nói là Edward là một trong những người lái xe cẩn thận… Anh ấy… không bao giờ lái xe qua một bảng tín hiệu dừng lại cả!
Viên cảnh sát trưởng tỏ vẻ thông cảm nói:
- Bà Ashley, chúng tôi có nhân chứng. Một vị linh mục và hai nữ tu sĩ đă trông thấy việc ấy xảy ra và ông đại tá Jenkins từ pháo đài Riley nữa. Họ đều nói y như nhau. Chồng bà chạy qua bảng tín hiệu dừng lại.

o0o

Mọi việc sau đấy h́nh như xảy ra với những cử động chậm chạp. Nàng xem xác của Edward được khiêng vào một chiếc xe cứu thương. Cảnh sát đang thẩm vấn một vị linh mục và hai nữ tu sĩ và Mary nghĩ: "Họ sẽ bị cảm lạnh v́ đứng ngoài như thế".
Cảnh sát trưởng Munster nói:
- Họ sẽ chuyển cái xác đến nhà xác.
- Cái xác, Cám ơn ông, - Mary lịch sự nói.
Ông nh́n nàng một cách kỳ lạ.
- Tốt hơn, tôi đưa bà về nhà, - Ông nói. - Tên của vị bác sĩ thân nhân bà là ǵ?
- Edward Ashley, - Mary nói. - Edward Ashley là thân nhân của tôi.
Sau này, nàng nhớ lại nàng đă đi bộ lên nhà và cảnh sát trưởng Munster đă d́u nàng vào bên trong. Florence và Douglas Schiffer đang đợi nàng trong pḥng khách. Trẻ con vẫn c̣n ngủ.
Florence quàng tay người nàng.
- Ồ, chị yêu quư, rất tiếc, thật kinh khủng.
- Được thôi, - Mary điềm tĩnh nói. - Edward đă bị tai nạn.
Douglas nói:
- Nào, tôi sẽ đưa chị về giường.
- Tôi không buồn ngủ. Có chắc rằng anh không muốn dùng ǵ không?

o0o

Trong lúc Douglas đưa nàng vào pḥng ngủ, Mary bảo chàng:
- Đấy là một tai nạn. Edward bị tai nạn.
Douglas nh́n xoáy vào mắt nàng. Đôi mắt nàng mở to và ngây dại. Chàng cảm thấy ớn lạnh.
Chàng xuống cầu thang để lấy túi thuốc của chàng. Khi chàng trở lại Mary vẫn chưa động đậy.
- Tôi sẽ cho chị uống một tí để ngủ.
Chàng cho nàng một viên thuốc an thần, d́u nàng vào giường và ngồi bên cạnh. Một giờ sau, Mary vẫn thức.
Chàng cho nàng một viên an thần khác. Rồi một viên thứ ba. Cuối cùng, nàng ngủ.

o0o

Tại thị trấn Junction đang diễn ra những thủ tục điều tra nghiêm ngặt trong bản báo cáo mẫu 1048 - tai nạn thương tích. Một chiếc xe cứu thương được phái đi từ cơ quan cứu thương tỉnh và một sĩ quan của cảnh sát trưởng được đưa đến hiện trường. Nếu nhân viên quân đội dính líu vào tai nạn cơ quan CID - Đơn vị điều tra tội phạm của lục quân - sẽ tiến hành điều tra song song với văn pḥng của cảnh sát trưởng.
Shel Planchard, một sĩ quan mặc thường phục từ tổng hành dinh CID tại Pháo đài Riley, cảnh sát trưởng và một vị phụ tá đang xem báo cáo tai nạn trong văn pḥng cảnh sát trưởng tại đường số 9.
- Nó lừa tôi rồi, - Cảnh sát trưởng Munster nói.
- Có vấn đề ǵ thế, Cảnh sát trưởng? - Planchard lên tiếng hỏi.
- Nh́n đây này. Có năm nhân chứng cho tai nạn, đúng không? Một linh mục hai nữ tu sĩ, đại tá Jenkins và tài xế xe tải, trung sĩ Walhs. Mọi người đều nói rằng xe của Bác sĩ Ashley đă rẽ vào xa lộ, chạy qua bảng tín hiệu dừng lại và bị một chiếc xe tải quân đội tung.
- Đúng rồi, - nhân viên CID nói. - Điều ǵ đă làm ông bận tâm nào?
Cảnh sát trưởng Munster găi đầu.
- Thưa ông, ông có bao giờ trông thấy một bảng báo cáo tai nạn có hai nhân chứng đều nói y như nhau không? - Ông đấm mạnh nắm tay xuống đống giấy tờ. - Điều làm tôi bận tâm kinh khủng là mỗi nhân chứng đều nói y như thế.
Nhân viên CID nhún vai.
- Điều đó cho thấy rằng sự việc đă xảy ra khá rơ ràng.
Vị cảnh sát trưởng nói:
- C̣n có một điều ǵ khác mà tôi nghĩ không ra.
- Hả?
- Một linh mục, hai nữ tu sĩ và một vị đại tá làm ǵ ngoài xa lộ số 77 vào lúc bốn giờ sáng thế?
- Chẳng có ǵ bí ẩn cả. Vị linh mục và hai nữ tu sĩ đang trên đường đến Leolardviue và ngài đại tá đang trở về Pháo đài Riley.
Vị cảnh sát trưởng nói:
- Tôi đă kiểm tra. Tấm phiếu phạt cuối cùng của Bác sĩ Ashley đă sáu năm qua thuộc về tội đậu xe bất hợp pháp. Ông ấy chẳng có hồ sơ tai nạn nào cả.
Nhân viên CID nh́n ông ḍ xét:
- Cảnh sát trưởng ạ, ông chỉ đề nghị có thế à?
Munster nhún vai:
- Tôi không đề nghị ǵ cả. Tôi chỉ có một cảm giác buồn cười về chuyện này thôi.
- Chúng ta đang đề cập đến một tai nạn được trông thấy bởi năm nhân chứng. Nếu tôi nghĩ rằng có một âm mưu nào đó có liên can đến chuyện này, giả thuyết của ông có lỗ hổng lớn đấy. Nếu…
Vị cảnh sát trưởng thở dài.
- Tôi biết nếu đấy không phải là một tai nạn, tất cả những ǵ chiếc xe tải quân đội phải làm là hất tung ông ta và tiếp tục đi. Sẽ chẳng có lư do nào cho tất cả những nhân chứng này và câu chuyện phi lư này cả!
- Đúng thế, - người nhân viên CID đứng dậy và vươn vai. - Mà thôi, tôi phải trở về lại căn cứ. Về phần tôi, tài xế xe tải, trung sĩ Wallis, vô tội. - Ông ta nh́n vị cảnh sát trưởng. - Chúng ta đồng ư không?
Cảnh sát trưởng Munster miễn cưỡng nói.
- Vâng. Có lẽ là một tai nạn.

o0o

Mary thức giấc v́ tiếng con khóc nàng nằm yên vẫn nhắm chặt và suy nghĩ. Đây là một phần của cơn ác mộng của ḿnh. Ḿnh ngủ và khi ḿnh thức dậy, Edward sẽ sống lại.
Nhưng tiếng khóc vẫn tiếp tục. Khi nàng không c̣n chịu đựng nổi nữa, nàng mở mắt, nằm đấy nh́n đăm đăm lên trần nhà. Cuối cùng nàng miễn cưỡng cố gắng ra khỏi giường. Nàng cảm thấy chán nản. Nàng bước vào pḥng ngủ của Tim.
Florence và Beth đang ở đấy với nó. Cả ba đang khóc. Ứớc ǵ ḿnh có thể khóc được nhỉ.
Beth ngẩng đầu nh́n Mary.
- Có phải bố chết thật không?
Mary nghẹn ngào gật đầu. Nàng ngồi xuống mép giường.
- Tôi phải cho chúng nó biết, - Florence lên tiếng xin lỗi. - Chúng nó định đi chơi với một số bạn bè.
- Được rồi. - Mary vuốt tóc Tim. - Đừng khóc con. Mọi việc rồi sẽ ổn cả thôi.
Chẳng có ǵ c̣n ổn nữa.
Chẳng bao giờ!

o0o

Ban chỉ huy CID lục quân hoa kỳ tại pháo đài Riley đóng tại toà nhà số 169, một toà nhà kiến trúc đá vôi cổ có cây cối bao bọc với những bậc cấp dẫn đến cổng toà nhà, Trong một văn pḥng trên tầng nhất, Shel Planchard, sĩ quan CID, đang nói chuyện với đại tá Jenkins.
- Thưa ngài, tôi e rằng có một số tin tức không hay. Trung sĩ Wallis, tài xế chiếc xe tải đă giết ông bác sĩ dân sự!
- Có chuyện ǵ?
- Sáng nay, hắn chết v́ chứng đau tim.
- Thật là nhục.
Nhân viên CID nói với giọng yếu đuối.
- Vâng, thưa ngài. Xác hắn được hoả táng sáng nay. Việc ấy rất đột ngột.
- Bất hạnh. - Vị đại tá đứng lên. - Tôi sắp thuyên chuyển ra nước ngoài. - Ông nhếch mép cười nụ. - Một sự thăng chức hơi quan trọng đấy.
- Chúc mừng thưa ngài. Ngài xứng đáng đấy!

o0o

Mary Ashley sau đấy quyết định rằng điều duy nhất văn hồi được sự lành mạnh của tâm hồn nàng là ở trong một t́nh trạng sốc. Mọi việc đă xảy ra h́nh như đang xảy ra cho một người khác. Nàng như người đang ở dưới nước, di chuyển chậm chạp và nghe các giọng nói từ nơi xa vắng lọc qua một lớp nệm.
Tang lễ được tổ chức tại nhà tang lễ MASS - Hinitt Alexander trên đường Jefferson. Đấy là một toà Nhà Xanh có cổng xây trắng và một chiếc đồng hồ trắng lớn trên lối vào. Pḥng tang lễ chật ních bạn bè và đồng nghiệp của Edward. Có hàng chục ṿng hoa và bó hoa. Một trong những ṿng hoa to nhát có một tấm thiếp ghi đơn giản: "Sự thương cảm sâu xa nhất của tôi. Paul Ellison".
Mary Beth và Tim ngồi một ḿnh trong gian pḥng dành cho gia đ́nh bên cạnh pḥng tang lễ, hai đứa bé mắt đỏ hoe và im lặng.
Quan tài đựng thi hài Edward được đậy lại. Nàng không sao không nghĩ đến lư do.
Vị mục sư lên tiếng…
Nàng và Edward đang ở trên một chiếc thuyền buồm con trên hồ Milford.
- Em thích đi chơi thuyền buồm không? Chàng đă hỏi nàng đêm ḥ hẹn đầu tiên.
- Em chưa bao giờ đi chơi thuyền buồm cả.
- Thứ bảy, - chàng nói, - Chúng ta hẹn gặp nhau nhé.
Họ cưới nhau một tuần sau đấy.
- Cô có biết tại sao tôi cưới cô không, thưa cô, - Edward chọc. - Cô đă thi đậu. Cô đă cười nhiều và cô đă không ngă trên boong.

Khi tang lễ chấm dứt Mary và con nàng vào trong một chiếc xe ḥm đen, dài, dẫn đầu đoàn tang đi vào nghĩa địa. Nghĩa địa cao nguyên trên đường Ash là một công viên rộng răi có một đường trải sỏi ṿng quanh. Đó là một nghĩa địa cổ nhất tại thị trấn Junction và nhiều mộ bia từ lâu đă bị ngày tháng ăn ṃn. V́ cái lạnh cắt da, buổi lễ bên mồ được cử hành ngắn ngủi.
- Ta là sự sống lại và là sự sống, ai tin ta, dù có chết cũng sẽ sống; và bất cứ ai sống và tin ta sẽ không bao giờ chết. Ta là người đă sống và đă chết và, nh́n này, ta sống măi măi.
Cuối cùng buổi lễ kết thúc một cách thương tâm.
Mary và con nàng đứng trong cơn gió rít nh́n chiếc quan tài đang được hạ xuống ḷng đất lạnh, không ai chăm sóc.
Vĩnh biệt, anh yêu dấu của em.

o0o

Cái chết được xem như một sự kết thúc, nhưng đối với Mary Ashley, nó lại là khởi đầu của một địa ngục không chịu đựng nổi. Nàng và Edward đă đề cập đến cái chết và Mary đă nghĩ rằng nàng đi đến thoả thuận với nó, nhưng bây giờ cái chết đă đột nhiên khoác lên ḿnh một thực tế cấp bách và kinh khiếp. Nó không c̣n là một biến cố mơ hồ sẽ xảy ra vào một ngày xa xôi nào đấy. Chẳng có cách nào để đương đầu với nó. Mọi thứ trong người Mary đều thét lên để chối bỏ điều đă xảy ra cho Edward. Khi chàng chết, mọi điều tuyệt vời đều chết theo chàng. Thực tế vẫn tiếp tục chạm đến nàng bằng những đợt sốc mới mẻ. Nàng muốn được ở một ḿnh. Nàng thu ḿnh lại thật sâu bên trong người nàng, và cảm thấy ḿnh giống như một đứa bé kinh hăi v́ bị người lớn bỏ rơi. Nàng cảm thấy giận Thượng đế. "Tại sao ngài không mang ḿnh đi trước?" - nàng gặng hỏi. Nàng giận Edward v́ đă trốn tránh, nàng giận con và giận với chính nàng. "Ḿnh là một phụ nữ 35 tuổi với hai đứa con và chẳng biết ḿnh là ai. Khi ḿnh là bà Edward Ashley, ḿnh có một sự đồng nhất ḿnh thuộc về một người thuộc về ḿnh".
Thời gian trôi qua chế giễu sự trống vắng của nàng. Cuộc đời nàng giống một con tàu đang lồng lên mà nàng chẳng kiểm soát được.
Florence và Douglas và những người bạn khác ở lại với nàng, t́m cách làm cho sự việc dễ dàng hơn, nhưng Mary mong họ bỏ đi và để nàng một ḿnh.
Florenee vào nhà vào một buổi chiều và thấy Mary đang xem một trận túc cầu trên máy truyền h́nh trước mặt.
- Chị ấy cũng không biết em đến nữa - Florence bảo chồng vào tối hôm ấy, - Chị ấy đang tập trung thật tuyệt vọng vào trận đấu ấy. - Nàng rùng ḿnh. - Thật như có ma ấy.
- Sao vậy?
- Mary ghét túc cầu. Chỉ có Edward xem các cuộc thi đấu ấy thôi.
Mary đă mất ư trí cuối cùng để giải quyết những vấn đề c̣n lại do cái chết của Edward để lại. Có chúc thư và bảo hiểm, các tài khoản ngân hàng và thuế má, các phiếu nợ và đoàn thể y khoa các khoản vay mượn, tài sản và các khoản thiếu hụt của Edward và nàng muốn thét vào mặt những luật sư, những chủ ngân hàng và những nhân viên kế toán rằng hăy để nàng yên.
- Ḿnh không muốn đối phó - nàng khóc.
Edward đă đi rồi và bất cứ ai cũng chỉ muốn đề cập đến tiền thôi.
Cuối cùng, nàng bị bắt buộc phải thảo luận.
Frank Dunphy, nhân viên kế toán của Edward nói, - Tôi e rằng những thứ phiếu và thuế tử sẽ tốn mất nhiều tiền bảo hiểm sinh mạng đấy, bà Ashley ạ Chồng bà khá bê trễ về việc đ̣i các bệnh nhân trả tiền cho ông ấy. Ông ấy nợ nhiều tiền. Tôi sẽ thu xếp việc thu nhập các chứng từ đế theo dơi những mắc nợ…
- Không! - Mary nói một cách mănh liệt. - Edward không muốn điều ấy.
Dunphy lúng túng.
- Vậy thôi, tôi cho rằng thấp nhất tài sản của bà cũng được 30.000 đô-la tiền mặt và ngôi nhà này, có thể cầm cố. Nếu bà bán ngôi nhà…
- Edward không muốn cho tôi bán nốt.
Nàng ngồi đấy, kiên quyết và cứng rắn, bám chặt vào sự nghèo túng của nàng. Dunphy nghĩ: "Ḿnh ao ước vợ ḿnh cũng lo cho ḿnh nhiều như thế".
Nhưng điều tệ hại nhất vẫn chưa đến. Đă đến lúc phải giải quyết những đồ đạc riêng của Edward. Florence đề nghị giúp nàng, nhưng Mary nói:
- Không, Edward muốn tôi làm việc ấy.
Có quá nhiều những vật thân thiết nhỏ bé. Một chục ống điếu, một hộp thuốc lá mới toanh, hai cặp kính đọc sách, những ghi chép về một bài thuyết tŕnh y khoa mà chàng sẽ chẳng bao giờ đọc nữa.
Nàng vào trong tủ của Edward và đưa ngón tay vuốt nhẹ những bộ quần áo chàng sẽ chẳng bao giờ mặc lại. Chiếc cà vạt xanh chàng đă mang đêm cuối cùng chung sống với nhau. Những chiếc găng tay và khăn quàng giữ ấm cho chàng trong những cơn gió mùa đông. Chàng không c̣n cần đến những thứ ấy trong nấm mồ lạnh lẽo của chàng.
Nàng cẩn thận cất giữ dao cạo và những chiếc bàn chải đánh răng của chàng bằng những cử động như một người máy. Nàng t́m thấy những bức thư t́nh họ đă viết cho nhau, gợi lại những kỷ niệm của những ngày túng thiếu khi Edward bắt đầu cuộc thực tập riêng. Một bữa ăn chiều vào lễ Tạ ơn không có một con gà tây, những buổi cắm trại hè và những buổi trượt tuyết mùa đông và những lần mang thai đầu tiên của nàng và những lúc cả hai đọc sách cho Beth và chơi nhạc cổ điển cho nó khi nó c̣n trong bụng mẹ, bức thư t́nh Edward đă viết cho nàng khi Tim mới sinh và quả táo mạ vàng mà Edward đă tặng nàng khi nàng bắt đầu đi dạy cùng cả trăm những vật xinh đẹp khác đă làm nàng bật khóc. Cái chết của chàng như một tṛ đùa của một phù thuỷ độc ác nào đấy.
Một thời Edward đứng đấy, sống động, nói chuyện, mỉm cười, yêu đương và thời kế tiếp là chàng đă biến vào ḷng đất lạnh.
Ḿnh là một người trưởng thành. Ḿnh phải chấp nhận thực tế. Ḿnh không trưởng thành. Ḿnh không thể chấp nhận nó. Ḿnh không muốn sống.
Nàng thức trắng suốt đêm dài chỉ đơn giản là suy nghĩ theo Edward, hầu chấm dứt cơn hấp hối không chịu đựng nổi, để được yên tĩnh. Ḿnh được giáo dục để hy vọng một kết thúc hạnh phúc, - Mary nghĩ thế.
Nhưng chẳng có kết thúc hạnh phúc nào cả.
Chỉ có cái chết chờ đợi ḿnh thôi. Ḿnh t́m thấy t́nh yêu và hạnh phúc và nó bị giật khỏi tay ḿnh một cách vô lư. Ḿnh đang ở trên một phi thuyền hoang vắng. Đang bay loạn xạ một cách vô t́nh giữa các v́ sao. Cuộc đời là Dachau (một trại tập trung tù chính trị của Đức quốc xă gần Munich) và tất cả bọn ḿnh là người Do Thái.
Cuối cùng nàng thiếp đi và vào giữa đêm, những tiếng thét rùng rợn của nàng làm con nàng thức giấc và chúng nó chạy đến bên giường nàng rồi ḅ vào giường, ôm chặt lấy nàng.
- Mẹ sẽ không chết chứ? - Tim th́ thầm.
Mary suy nghĩ: "Ḿnh không thể giết ḿnh. Chúng nó cần đến ḿnh. Edward sẽ không bao giờ tha thứ cho ḿnh".
Nàng phải tiếp tục sống. V́ các con. Nàng phải cho chúng nó t́nh yêu mà Edward không c̣n cho chúng nó được.
Tất cả chúng con quá nghèo túng v́ không có Edward. Chúng con cần nhau kinh khủng. Thật mỉa mai là cái chết của Edward khó chịu đựng hơn v́ chúng con đă cùng nhau có một cuộc sống thật hạnh phúc. C̣n quá nhiều lư do hơn để nhớ chàng, có quá nhiều kỷ niệm sẽ chăng bao giờ xảy ra nữa. Chúa ơi, ngài ở đâu? Ngài có nghe con không? Hăy giúp con. Xin ngài hăy giúp đỡ con.
Ring Lardner đă nói "Ba trong cả ba sẽ phải chết, vậy hăy ngậm miệng và đối phó". Con phải đối phó. Con ích kỷ kinh khủng. Con cư xử tệ dường như con là người duy nhất trên đời đau khổ. Chúa không t́m cách phạt con. Cuộc đời là một cái bao tạp vật khổng lồ. Vào lúc này, ở đâu đấy trên cuộc đời, một người nào đấy đang mất một đứa con, đang trượt tuyết xuống một ngọn núi, đang khoái lạc đến cực điểm, đang húi tóc, đang nằm trên một chiếc giường đau đớn, đang hát trên sân khấu, đang chết đuối, đang kết hôn, đang chết đói trong một nơi bẩn thỉu. Cuối cùng có phải chúng con đều cũng là con người ấy không? Một niên đại là một ngh́n triệu năm và một niên đại trước mọi nguyên tử trong thân xác chúng ta là một phần của một v́ sao. Hăy chú ư đến con, Chúa ơi. Tất cả chúng con đều là một phần của vũ trụ của ngài và nếu chúng con chết, một phần vũ trụ của ngài cũng chết với chúng con.
EDWARD Ở KHẮP NƠI
Chàng ở trong những bài hát mà Mary nghe trên radio, trên những ngọn đồi mà họ đă cùng nhau đi qua. Chàng ở trên giường bên cạnh nàng lúc nàng thức dậy khi mặt trời mọc.
- Em ơi, sáng nay em phải dậy sớm. Anh phải giải phẫu tử cung và giải phẫu hông.
Giọng nói của chàng đến với nàng rơ ràng.
Nàng bắt đầu nói chuyện với chàng
"Em lo cho con, Edward ạ. Chúng nó không muốn đi học. Beth nói là chúng nó sợ rằng khi chúng nó về nhà em sẽ không c̣n ở đây nữa".
Mary đi viếng nghĩa địa mỗi ngày, đứng trong bầu không khí lạnh giá than khóc cho những ǵ nàng đă mất đi măi măi. Nhưng điều ấy chẳng làm nàng khuây khoả ǵ cả.
"Anh không có ở đây. - Mary nghĩ thế. - Hăy cho em biết anh ở đâu? Em van anh đấy".
Nàng nghĩ đến câu chuyện của Marguerite Yourcenarl! "WANG-FU ĐĂ ĐƯỢC CỨU THOÁT CÁCH NÀO". Đó là một câu chuyện cổ tích về một nghệ sĩ Trung Hoa bị Hoàng đế kết án tử h́nh v́ tội nói dối, v́ chàng đă vẽ những bức tranh về một thế giới mà vẻ đẹp mâu thuẫn với thực tế. Nhưng nhà nghệ sĩ đă lừa Hoàng đế bằng cách vẽ một chiếc thuyền rồi chàng bước lên, kéo buổm lên đi mất.
- Em cũng muốn trốn thoát, - Mary nghĩ thế. - Em không thể nào đứng dậy mà không có anh, anh yêu dấu.
Florence và Douglas t́m cách an ủi nàng.
- Anh ấy đă yên rồi - họ bảo Mary như thế. Và một trăm câu nói rập khuôn khác. Những lời nói an ủi thanh thản, ngoại trừ chuyện chúng chẳng khích lệ tí nào cả.
Bây giờ cũng thế. Măi măi cũng thế.
Nàng hay thức giấc lúc nửa đêm và chạy qua pḥng các con để chắc chắn chúng được an toàn.
- Con ḿnh sẽ phải chết, - Mary nghĩ thế. - Tất cả chúng ḿnh sẽ phải chết. - Người ta đang điềm tĩnh đi trên phố "Ngu xuẩn, cười cợt, hạnh phúc" v́ tất cả bọn họ phải chết. Giờ của họ đă được xếp đặt và họ làm ḿnh hao ṃn bằng cách chơi những ván bài ngu xuẩn và đi xem những phim ngốc nghếch và những trận túc cầu vô vị. Tỉnh dậy, nàng muốn hét lên. "Mặt đất là ḷ sát sinh của Thượng đế và chúng ta là bầy gia súc của ngài. Họ có biết điều ǵ sẽ xảy ra cho họ và cho mỗi người mà họ yêu không?"
Câu trả lời đến với nàng, từ từ, đau thương, xuyên qua những bức màn đen nặng nề của sầu muộn. Dĩ nhiên là họ biết. Các tṛ chơi của họ là một h́nh thức thách đố, tiếng cười của họ là một hành động của vẻ hiên ngang giả tạo - sự hiên ngang giả tạo phát sinh từ nhận thức rằng cuộc đời có giới hạn, rằng mọi người đều phải đối diện với cùng một số phận, và dần dần sự sợ hăi và cơn giận của nàng tan đi và chuyển thành sự kinh ngạc về ḷng can đảm của những người đồng loại của nàng. Ḿnh xấu hổ thực. Ḿnh phải t́m ra con đường của ḿnh qua mê cung của thời gian. Cuối cùng, mỗi người chúng ta cô đơn, nhưng đồng thời, tất cả chúng ta đều phải sát cánh với nhau để cho nhau hơi ấm và niềm an ủi.
Nàng tiếp tục chuyện tṛ với chàng.
"Hôm nay, em đă nói chuyện với thầy giáo của Tim. Điểm của nó có tiến bộ. Beth đang cảm lạnh liệt giường. Hăy nhớ xem nó thường bị cảm lạnh như thế nào vào thời gian này trong năm? Tối nay, tất cả bọn em sẽ ăn tối tại nhà của Florence và Douglas. Họ thật tuyệt, anh yêu. Và giữa đem đen, khoa trưởng ghé lại nhà. Ông ấy muốn biết liệu em có dự định trở về dạy lại Trường đại học không. Em không muốn bỏ con một ḿnh, ngay cả trong chốc lát. Con rất cần đến em. Anh có nghĩ rằng sẽ có ngày em đi dạy lại không?.
Ít ngày sau đấy. Douglas được thăng chức, Edward ạ. Anh ấy được bổ nhiệm làm trưởng ban ở bệnh viện".

o0o

Tổng thống Paul Ellison, Stanton Rogers và Floyd Baker đang họp trong văn pḥng bầu dục.
Ngài Bộ trưởng Quốc pḥng nói:
- Thưa Tổng thống, cả hai chúng ta bị nhiều áp lực. Tôi không cho rằng chúng ta không thể hoăn lại lâu hơn nữa việc bổ nhiệm một đại sứ sang Rumani. Tôi thích ngài nh́n qua danh sách mà tôi đă trao cho ngài để ngài chọn…
- Cám ơn, Floyd. Tôi đánh giá cao nỗ lực của ông. Tôi vẫn nghĩ rằng muốn Ashley sẽ là người lư tưởng. T́nh h́nh gia đ́nh bà ấy đă thay đổi. Vận rủi của bà ấy có thể trở thành một dịp may cho chúng ta. Tôi muốn hỏi thử bà ấy lại.
Stanton Rogers lên tiếng:
- Thưa Tổng thống, tại sao tôi không bay đến đấy và xem thử tôi có thể thuyết phục bà ấy không nhỉ?
- Hăy thử đi!

o0o

Mary đang sửa soạn bữa ăn chiều th́ điện thoại reo và khi nàng nhấc ống nghe, một âm thoại viên lên tiếng:
- Đây là Toà Bạch Ốc. Tổng thống đang gọi bà Edward Ashley!
- Bây giờ th́ không? - nàng nghĩ thế, - Ḿnh không muốn nói chuyện với ngài hoặc bất kỳ ai cả!
Nàng nhớ lại cú điện thoại của ngài đă có lần làm nàng phấn khởi như thế nào. Bây giờ thật vô nghĩa. Nàng lên tiếng:
- Đây là bà Ashley, nhưng…
- Yêu cầu bà giữ máy.
Một lúc sau, giọng nói quen thuộc vang lên trong máy.
- Bà Ashley. Đây là Paul Ellison. Tôi chỉ muốn nói với bà rằng chúng tôi lấy làm tiếc kinh khủng như thế nào về việc chồng bà. Tôi hiểu ông ấy là một người tốt.
- Cám ơn Tổng thống. Ngài rất tử tế, đă gởi hoa phúng điếu.
- Bà Ashley, tôi không muốn chen vào chuyện riêng tư của bà và tôi biết thời gian ngắn ngủi quá, nhưng v́ bây giờ t́nh h́nh gia đ́nh bà đă thay đổi, tôi xin bà hăy nghĩ lại đề nghị chức vụ đại sứ của tôi!
- Cám ơn, nhưng lẽ nào tôi có thể…
- Xin vui ḷng nghe tôi nói hết đă. Tôi đang cho người bay đến chỗ bà để nói chuyện với bà. Tên ông ấy là Stanton Rogers. Tôi sẽ cảm kích nếu ít nhất bà tiếp xúc với ông ấy.
Nàng không biết nói ǵ cả. Làm sao nàng có thể giải thích rằng thế giới của nàng đă đảo lộn và cuộc đời của nàng đă tan hoang? Tất cả những vấn đề của nàng lúc này là Beth và Tim.
Nàng quyết định rằng bằng tất cả sự lịch thiệp, nàng sẽ gặp người đàn ông ấy và rồi từ chối thật nhă nhặn.
- Tôi sẽ gặp ông ấy, thưa Tổng thống, nhưng tôi sẽ không thay đổi ư kiến đâu!

o0o

Có một quán rượu b́nh dân tại đại lộ Bineau mà các nhân viên bảo vệ Marin Groza hay lui tới khi họ không trực tiếp ở biệt thự tại Neuilly. Ngay cả Lev Pasternak đôi khi cũng ghé chỗ này. Angel chọn một chiếc bàn nằm trong khu vực của văn pḥng mà các câu chuyện có thể được nghe loáng thoáng. Những nhân viên bảo vệ khi đă rời bỏ công việc thường ngày căng thẳng của biệt thự, thích uống rượu và khi uống, họ bắt đầu ba hoa. Angel lắng nghe để t́m ra nhược điểm của biệt thự. Luôn luôn phải có một nhược điểm. Đơn giản là người ta phải khá tài năng để phát hiện nó.
Ba hôm trước, Angel nghe loáng thoáng một câu chuyện đưa ra manh mối cho cách giải quyết vấn đề.
Một nhân viên bảo vệ lên tiếng:
- Tớ không hiểu Groza làm ǵ với bọn gái điếm ông mang đến đấy, nhưng chắc chắn rằng họ sẽ quật ông khủng khiếp. Cậu sẽ nghe tiếng la hét liên tục. Tuần trước, tớ thoáng thấy mấy chiếc roi ông ta cất trong tủ…
Và đêm kế tiếp.
- … Bọn gái điếm mà vị lănh tụ dũng cảm của chúng ta mang đến biệt thự quả là những trang tuyệt sắc. Họ đến từ khắp nơi trên thế giới. Lev tự thu xếp đấy. Ông ấy cáo thật. Ông ấy không bao giờ dùng một ả hai lần cả. Như thế, chàng ai có thể dùng bọn gái để tấn công Marin Groza cả.
Angel chỉ cần có thế.
Sáng sớm hôm sau, Angel đổi xe mướn và lái một chiếc Fiat vào Paris. Cửa hàng bán đồ phục vụ sinh lư tại Montmartre, trên Quảng trường Pigalle ở giữa một khu vực toàn đĩ điếm và ma cô sinh sống. Angel bước vào, đi từ từ dọc theo các pḥng bên, thận trọng nghiên cứu những món hàng bày bán. Có những chiếc cùm, xích và nón bọc đầu bằng sắt, quần da có khe phía trước, dụng cụ xoa bóp dương vật và thuốc kích thích, những con búp bê bằng cao su bơm hơi được và các cuốn băng video khiêu dâm. Có những ống thụt cho đàn ông và kem thoa hậu môn, những chiếc roi tết bằng da dài 6 feet với những sợi dây da ở đầu.
Angel mua một chiếc roi, trả tiền mặt và đi.
Sáng hôm sau, Angel mang chiếc roi trở lại cửa hàng. Ông chủ cửa hàng nh́n lên càu nhàu:
- Không được trả lại.
- Tôi không muốn trả lại, - Angel giải thích. - Tôi cảm thấy lúng túng v́ mang cái này theo. Tôi sẽ rất cảm kích nếu ông gửi đi giúp tôi. Tôi sẽ trả tiền thêm, dĩ nhiên.
Chiều hôm ấy, Angel ở trên một chiếc phi cơ đi Buenos Aires.
Cái roi, được gói cẩn thận, đến biệt thự tại Neuilly ngày hôm sau. Nó bị người gác cổng giữ lại. Hắn đọc nhăn hiệu cửa hàng trên gói, mở ra và xem xét thật thận trọng.
- Người ta nên nghĩ rằng ông già có đủ những thứ này rồi!
Hắn chuyển nó vào và một người gác đưa nó vào tủ trong pḥng ngủ của Marin Groza. Hắn đặt nó chung với những chiếc roi khác.



o0o

 

Pages  1  2  3  Next