chung chăn gối đấy ư? Anh thích
thú bám đuổi nàng v́ coi đó là một thách thức. Vậy th́ làm cách
nào để nàng chinh phục anh hoàn toàn, để anh không thể chán nàng
sau khi đă chiếm trọn ở nàng những ǵ anh muốn?
Hôm nào Toby cũng gọi cho Jill. Nhiều hôm nàng cứ để mặc chuông
reo, để mặc ghi âm trả lời khi đoán là Toby gọi. Và nàng thảy
đều đoán đúng.
Ú tim như vậy cả tuần liền Jill mới nhận lời ăn tối với Toby. Và
anh mừng rỡ như đứa trẻ được quà.
Ngồi riêng với Clifton, anh bảo. "Chỉ cần nghĩ đến Jill là cái
của nợ của tôi đă cứng đơ lên rồi. Và ông biết rồi đấy, nó sẽ
giống như người ta dựng tấm bảng quảng cáo chương tŕnh biểu
diễn của tôi vậy".
o0o
Cuộc hẹn đầu tiên ấy, Toby đến đón Jill và bảo.
"Tôi đă giữ được chiếc bàn đẹp nhất ở nhà hàng Star, hy vọng cô
sẽ thích chỗ đó".
Jill tỏ ra thất vọng. "Vậy sao?".
Toby vội vă. "Hay em biết chỗ nào thích hơn, cứ bảo anh. Chúng
ta sẽ có chỗ đó".
Jill biết Toby nói thật. Nhà hàng nào chẳng coi là một vinh dự
khi được Toby đặt bàn. Ngập ngừng một lúc Jill nói. "Anh đừng
cười nhé. Nhà hàng Tommy".
"Ông không tin nổi đâu, Clifton?" Toby hào hứng kể. "Chúng tôi
phải xếp hàng tới hai mươi phút trước quầy bán bánh mỳ kẹp thịt
ấy. Mà ông có biết cái tiệm Tommy quái quỷ ấy ở tít tận đâu
không? Măi ngoại ô Los Angeles nhé. Chỉ bọn cùng đinh Mehico mới
chịu tới đó ăn thôi. Cái cô Jill này điên thật. Dửng dưng với
bữa tiệc sâm banh Pháp cả trăm đôla để chỉ tiêu của tôi có hai
đôla bốn mươi xen cho cả một buổi tối. Lại nữa, cô ta không chịu
tới câu lạc bộ Pip với tôi mà cứ đ̣i đi dạo dọc băi biển Santa
Momca làm cát vào hết đôi giầy Gucci của tôi". Anh lắc lắc đầu.
"Jill Castle, thật lạ ông có tin không?"
"Không?" Clifton buông thơng, vô cảm.
"Jill không chịu ghé qua tôi uống rượu nên tôi nghĩ ḿnh sẽ ngủ
với nàng, trên giường của nàng. Ông cũng nghĩ vậy chứ?"
"Nghĩ vậy?"
"Ông và tôi đều sai. Jill không cả cho tôi đặt chân vào pḥng cô
ấy, chỉ hôn khẽ lên má tôi, và tôi phải về ngủ với cái con cu cứ
dựng đứng lên của ḿnh. Với một Vua Hài như tôi sao lại lâm vào
cảnh ngộ ấy với người con gái mà ḿnh thèm muốn được nhỉ?"
Sau đó, hầu như tối nào họ cũng gặp nhau. Khi hôm nào Jill bảo
không thể gặp v́ bận công việc hay v́ một lư do nào đấy, Toby
sống thật vật vờ. Và anh t́m mọi cách để gọi được cho nàng. Anh
dẫn nàng tới các nhà hàng, khách sạn, câu lạc bộ sang trọng hoặc
nổi tiếng nhất của Hollywood. C̣n Jill lại hay đưa anh đi dạo
trên băi biển, trên những con đường lát gỗ trong rừng, hoặc tới
những quán ăn rẻ tiền tại những nơi khuất nẻo mà một nữ diễn
viên nghèo đang phải vật lộn chỉ để kiếm sống thường lui tới.
Toby th́ tới đâu cũng được miễn là có Jill đi cùng.
Cái quan trọng hơn cả là mỗi khi bên Jill anh không thấy ḿnh cô
đơn nữa.
o0o
Mỗi ngày Toby lại càng thèm khát được lên giường với Jill hơn.
Chưa bao giờ anh ham muốn làm t́nh với một người đàn bà nào khác,
như với nàng. Một đêm, khi chia tay, khi Jill vươn người hôn nhẹ
lên mà chúc ngủ ngon th́ Toby luồn tay vào giữa cặp đùi nàng, ép
chặt, và hổn hển. "Jill ơi, đêm nay nếu không được có em, chắc
anh phát điên mất".
Nói xong, anh ân hận ngay khl thấy nàng lùi qua cửa phong, lạnh
lùng. "Anh biết là anh thừa sức mua cái đó vào bất cứ lúc nào, ở
bất cứ đâu và với bất cứ người đàn bà nào mà".
Nàng dập cửa đánh sầm ngay trước mặt anh rồi dựa lưng vào cánh
cửa, phát khóc lên v́ sợ ḿnh đă tỏ ra quá đáng và cả đêm mất
ngủ v́ lo lắng cho vai diễn của ḿnh.
Hôm sau Toby gửi đến nàng chiếc ṿng ngọc có gắn kim cương và
Jill thở phào biết rằng ḿnh đă làm đúng. Nàng gửi trả lại chiếc
ṿng, tuy trong bụng tiếc lắm, với hàng chữ. "Dẫu ǵ th́ em cũng
cám ơn anh. Em hạnh phúc v́ là bạn anh".
"Ba ngàn đôla đấy. Vậy mà cô ấy không thèm nhận nó". Vừa nói
Toby vừa lắc lắc đầu, nửa như thán phục Jill nửa như kiêu hănh
v́ đă yêu một người như nàng. Anh hỏi Clifton. "Với một cô gái
như vậy, ông nghĩ sao?".
Clifton rất muốn nói thực ư nghĩ của ḿnh ra song vừa không dám
lại vừa không nỡ, nên đành chỉ buông ra câu vô thưởng vô phạt. "Một
cô gái kỳ lạ, và đầy cá tính. Tôi cho là thế".
"Chỉ thế thôi ư?" Toby kêu lên, ra vẻ thất vọng.
Rồi cười sung sướng. "Mọi thứ đàn bà ở cái thành phố này hẳn đều
không bỏ qua bất cứ vật ǵ nằm trong tầm tay họ. Chưa bao giờ
tôi gặp một cô gái không màng tới vật chất như Jill. Ông c̣n lư
do ǵ để trách tôi yêu Jill đến phát điên phát cuồng nữa không?"
Miệng nói là không nhưng trong bụng Clifton đă chớm lo lắng. Với
nghề đại lư, ông biết khá nhiều chuyện về Jill và tự hỏi liệu có
nên tiếp tục can ngăn Toby. Nhưng ông cũng hiểu bây giờ mà nói
ra điều ngược lại th́ vừa muộn, vừa đẩy anh đến với Jill nhanh
hơn.
Toby bỗng nói bằng giọng chiếu cố. "Tôi sẽ không phản đối nếu
ông nhận là đại lư của Jill. Rồi ông sẽ có thêm một khách hàng
mang tầm cỡ ngôi sao. Tôi bảo đảm".
Lại c̣n thế nữa. Thế th́ Toby coi Clifton là cái hạng đại lư ǵ
đây. Không muốn làm phật ư Toby nhưng ông vẫn phải cương quyết
từ chối, tất nhiên, một cách khéo léo. "Cám ơn anh, Toby! Tôi tự
thấy ḿnh già rồi. Một ngôi sao với tôi cũng đă quá đủ rồi". ông
cười lớn.
Buổi tối, vô t́nh Toby đă kết án Clifton bằng cách kể lại cho
Jill nghe.
o0o
Sau cái lần bị cánh cửa dập vào mặt ấy, Toby không nói ǵ đến
chuyện ngủ nghê với Jill nữa, và trong tâm anh lại rất tự hào v́
lối cư xử đó của nàng. C̣n nhiều điều tương tự nữa, Thí dụ như
khi anh làm điều ǵ Jill cho là sai trái, nàng nói ngay và nói
thẳng ra với anh. Có lần anh vừa mắng mỏ vừa giễu cợt một người
đàn ông cứ nằng nặc xin anh chữ kư, khi người đó đi khỏi, Jill
bảo. "Những lời lẽ đó anh nói trên sân khấu hẳn sẽ thật hay
nhưng c̣n ở đây th́ anh đă khiến ông ta bị tổn thương lắm".
Chẳng nữ diễn viên nào, dù là minh tinh, dám nói vậy với anh.
Toby vội t́m người đó để xin lỗi.
Jill nói bâng quơ rằng uống nhiều rượu không tốt cho sức khoẻ,
Toby giảm bớt ngay. Nàng vờ vô t́nh chê quần áo anh chưa xứng
với tầm cỡ siêu sao, anh bèn đổi sang cửa hiệu do nàng mách bảo
và thấy nó đẹp, nó sang trọng lên thật. Vân vân...
Nghĩa là Toby đă chấp nhận những lời lẽ trái tai, song phải do
Jill nói ra. C̣n nếu từ miệng kẻ khác, th́ sẽ lại như xưa kia,
anh không bao giờ tha thứ. Chỉ duy nhất một người nữa, ngoài
Jill, là có thể sai khiến hay chỉ trích anh, nhưng người ấy đă
không c̣n nữa.
Đó là mẹ anh!
o0o
Không chỉ một lần và chỉ với chiếc ṿng ngọc. Jill thường xuyên
từ chối hoặc gửi trả lại những tấm séc, những món quà đắt tiền
mà Toby tặng nàng. Toby thừa biết Jill đâu giầu có ǵ nên thái
độ ấy càng khiến anh yêu và cảm phục nàng hơn. Một hôm đến đón
Jill, trong lúc vơ vẩn ở pḥng ngoài chờ Jill vào trong thay đồ,
anh nh́n thấy một tập hoá đơn đă đến ngày thanh toán bèn lẳng
lặng nhét vào túi mang về sai Clifton chi trả, và thầm coi đấy
là một thắng lợi quan trọng của ḿnh.
Thực ra anh rất mong làm được cho Jill một cái ǵ đó phù hợp với
tài năng, với mơ ước cua nàng.
Và anh biết đó là cái ǵ rồi.
o0o
"Sam này, tôi mang đến cho anh tin vui đây". Toby cười toe toét
từ cửa.
Vốn dạn dày kinh nghiệm, Sam Winters rất cẩn trọng với những tài
tử không hẹn. mà đến t́m anh, lại mang theo quà biếu thế này.
"Anh đang điên đầu v́ t́m chưa được nữ diễn viên cho bộ phim của
Keller, có đúng không?" Toby vẫn tươi hơn hớn. "Tôi mang đến cho
anh đây. Trả công ǵ nào?"
"Tôi có biết cô ta không?" Sam vẫn chưa thôi cảnh giác.
"Anh đă gặp. Tại nhà tôi. JiIl Castle?" Toby nói nhát gừng như
để tăng phần quan trọng.
Sam nhớ ra ngay. Đẹp, khêu gợi, tóc đen. H́nh thức khỏi chê rồi
nhưng lại quá già để vào vai cô gái mới lớn trong phim của
Keller. Toby muốn Sam cho Jill thử vai ư? Th́ cứ thử xem sao. Từ
chối ngay e cũng không phải là khôn ngoan lắm, nhất là một người
như Toby đă có lời nhờ vả.
"Anh bảo cô ta chiều nay đến gặp tôi ở văn pḥng". Sam nói.
o0o
Sam lo liệu chu đáo mọi việc cho buổi thử vai diễn của Jill: một
quay phim giỏi nhất và do chính Keller đạo diễn.
Hôm sau, Sam xem đoạn phim thử vai của Jill và thấy ḿnh đă nghĩ
đúng. Jill diễn được, nhưng quá già dặn trong vai cô gáỉ mới lớn.
Anh gọi cho Toby và nói không úp mở. "Tôi vừa xem Jill thử vai.
Cô ấy ăn ảnh lắm, diễn xuất cũng ổn nhưng không hợp được với vai
chính. Jill có thể thành công và kiếm khá tiền ở các vai phụ
song nếu định trở thành một minh tinh th́ tôi e cô ấy đă nhầm.
Cái Jill không có, nói thực với anh, chỉ người trong nghề như
chúng ta mới hiểu, cái mà ta vẫn gọi là phép màu toát rá từ màn
ảnh.
Buổi tối vô t́nh Toby kết án Sam khi kể lại cho Jill, dù đă cố
làm lời lẽ nhẹ đi.
Jill nghe, và im lặng. Nàng đă tin ḿnh diễn vai ấy rất đạt, tin
rằng không ai thể hiện được nhân vật ấy hơn nàng, thậm chí như
nàng. Song thực tế lại là vậy. Đâu đó trong kư ức chợt hiện lên
chiếc cúp vàng bày trong tủ kính cửa hàng bách hoá thuở nào mà
nàng tin sẽ là của ḿnh nhưng rồi nó lại thuộc về kẻ khác, và
nàng đâ đau xé ruột gan bởi cảm giác mất mát, ghen tuông. Cảm
giác ấy đang trở lại với nàng.
Tiếng Toby nghe văng vẳng từ nơi nào xa tít "Đừng nghĩ ngợi nữa,
em yêu. Sam đâu hiểu ḿnh nói ǵ".
Ai chứ Sam th́ hiểu, Jill chắc vậy, và c̣n chắc không mấy người
hiểu biết như Sam Winters.
Nàng không thể là ngôi sao điện ảnh. Măi măi nàng chỉ là một
trong vô vàn diễn viên không tên trên màn ảnh, với những vai
không chiếm nổi một mảy may trí nhớ người xem. Mẹ nàng nói đúng.
Chúa đă trừng phạt những tội lỗi mà nàng không hề hay biết là
của ḿnh.
Ch́m đắm trong nỗi buồn vô hạn, nàng khóc mà không hề hay biết,
cứ mặc cho những giọt nước mắt trào ra và tiếng thút thít vang
lên. Toby dịu dàng ôm lấy nàng, dỗ dành nàng, và lại càng khiến
nàng khóc to hơn.
Rồi tự nhiên, tự nhiên thôi, có lẽ vậy, bởi Jill không hề nghĩ
ḿnh vẫn đang diễn, nàng kể hết cho anh nghe, từ chuyện đầu tiên
là cái chết của cha khi nàng ra đời, tiếp theo đến chuyện cúp
vàng, chuyện nàng lần đầu chảy máu trong bể bơi, chuyện những
cơn đau đầu, những buổi giảng đạo và nhứng hăi hùng về sự trừng
phạt của Chúa…
Rồi nàng kể anh nghe về những ngày đầu đặt chân đến Hollywood,
những vật lộn mưu sinh, những ê chề trên chặng đường đến với
điện ảnh…
Như có thần linh xui khiến, nàng không hé môi về những người đàn
ông nàng đă tự nguyện hay bắt buộc hiến thân. Nghĩa là nàng
không đả động ǵ tới David, Alan hay Eddie Berrigan, hay ǵ ǵ
khác... Dù không toan tính nhưng nàng có cảm giác cất đi những
chuyện đó sẽ có lợi hơn cho nàng, cho Toby và cho cả những người
đàn ông kia.
Dù đă rắp tâm diễn tṛ mèo vờn chuột với Toby, nhưng giờ đây,
khi quá khứ đau thương và trần trụi trỗi dậy, nàng hiểu ḿnh đă
thực ḷng muốn đến với anh và vô t́nh đă gọi ra đúng tên cái
t́nh cảm vẫn ẩn kỹ trong anh mà trước nàng không một ai gọi ra
được.
Anh liếm khô những giọt nước mắt nàng, vỗ về nàng. "Jill, nếu em
nghĩ không ai cay đắng, khổ sở như em th́ hăy nghe về anh đây.
Anh sinh ra trong một gia đ́nh làm nghề mổ gia súc…".
Họ cứ nói nhau nghe, cứ nghe nhau nói, qua buổi tối, rồi qua nửa
đêm, rồi về sáng... Chưa bao giờ Toby tṛ chuyện với một phụ nữ
ở tư cách con người với con người. C̣n Jill ngay với David đă
bao giờ nàng được nói, được nghe với trái tim thổn thức thế này.
Chẳng ai biết được ai đă bắt đầu trước. Và cũng thật khó biết
khi cả đêm họ đă nằm trong ṿng tay nhau, đă ôm ấp vỗ về nhau,
đă liếm khô những giọt nước mắt của nhau... th́ tất sẽ đến lúc
những biểu hiện thương yêu ấy trở thành nỗi thèm khát nhục dục.
Mỗi lúc Jill cảm thấy cái chất nam tính của anh trở nên to hơn,
cứng hơn, nóng hổi hơn và ép sát vào nàng hơn. Và anh, ở mỗi âu
yếm vuốt ve anh lại thấy ngực nàng như rắn chắc hơn và hơi thở
nàng càng lúc càng gấp gáp hơn.
Rồi họ giúp nhau cùng cởi bỏ quần áo, cùng nằm ngay xuồng sàn
pḥng nàng và anh cuống quưt đi vào nàng, trở thành một phần của
nàng, và nàng tức khắc hoà vào với anh.
Cả hai đều mong sẽ xảy ra phép màu nào đó để họ không ra khỏi
nhau được nữa.
Nếu như trước đó Toby chỉ hoặc thèm muốn hoặc quan tâm đến Jill
th́ bây giờ thực sự là anh đă yêu nàng khi nh́n gương mặt dịu
dàng của nàng, mớ tóc đen xoà rối, ánh mắt đắm đuối đam mê. Anh
đă yêu bao giờ chưa nhỉ?
"Anh muốn được cưới em làm vợ, Jill!" Câu nói đột ngột bùng ra,
tựa như tất nhiên nó phải như thế.
Nàng gh́ xiết lấy anh. "Vâng, Toby! Vâng, anh yêu!"
Rất lâu sau Jill mới lư giải nổi những ǵ đă đến với nàng lúc đó.
Nàng muốn trả thù. Nàng phải trả thù những kẻ đă chiếm đoạt thân
xác nàng, đă xúc phạm danh dự nàng, đă làm tổn thương đến ḷng
tự trọng của nàng, đă coi thường tài năng nàng, đă rẻ rúng phẩm
hạnh nàng…
Và chỉ quyền lực của Toby mới cho phép nàng thực hiện sự trừng
phạt đó.
Nàng phải là vợ Toby.
Song, nàng cũng yêu anh.
Chương 27
Clifton đến nhà theo yêu cầu của Toby và như được đón
tiếp bằng một trái bom khi nghe anh thông báo. "Đêm qua tôi đă
cầu hôn, Clif, và đă được Jill chấp nhận. Tôi hiện đang vui như
chàng trai hai mươi".
Clifton Lawrence chỉ có thể tự trách ḿnh đă để sự việc đến nông
nỗi này, và cố không để lộ cảm xúc trên nét mặt. Thận trọng,
phải hết sức thận trọng, ông tự nhủ: Song, dù thận trọng đến đâu,
ông biết, cũng không khiến ông để Toby cưới làm vợ cái cô gái
từng mang biệt hiệu "Người t́nh rực lửa" ấy. Ngay khi báo chí,
truyền h́nh loan tin này ra th́ hàng trăm gă đàn ông từng tham
gia làm phim ở Hollywood sẽ lập tức chui ra theo và sẽ vênh váo
mà khoe rằng chúng đă được cô vợ chưa cưới của Vua Hài dắt tay
lên đỉnh khoái lạc thế nào. Có phải Chúa đă bịt mắt Toby để bây
giờ anh vẫn không hay biết ǵ về những vụ lăng nhăng của Jill
với một nủa đàn ông của cái thành phố điện ảnh này? Nhưng có
giấu Toby măi được không?
C̣n khi Toby đă rơ mọi sự th́ cuộc chém giết sẽ kinh khủng tới
mức nào, Clifton có thể đoán trước được. Đầu tiên là những người
gần gũi nhất với anh, những người đă để anh biến thành tṛ cười
cho cả Hollywood, và sau đó, chắc chắn, là cả nước Mỹ. Khi đó,
c̣n ai khác nếu không phải ông, Clifton, sẽ lănh đủ trước tiên?
Không, ông không thể để đám cưới này diễn ra. Nhưng ngăn bằng
cách nào? Chẳng lẽ bằng cách bảo Toby rằng anh hơn Jill đến hai
mươi tuổi? Nực cười! Khối cặp vợ chồng khoảng cách c̣n lớn hơn
thế, hơn thế nhiều, và tệ hại nữa, đó lại là lư do để họ tồn tạí
ở cái Hollywood này. Nên bây giờ ông chỉ có thể nói. "Việc cả
đời người, hăy thận trọng kẻo mắc sai lầm…". Nhưng Toby đă ngắt
lời, oang oang. "Ông chịu phù rể cho tôi chứ, Clif ! Theo ông,
nên làm đám cưới tại đâu? Ngay Hollywood hay Las Vegas, hay New
York?"
Clifton thở dài. Ngả này hết đường rồi. Ông đành nói chuyện phải
quấy với Jill thôi.
o0o
Jill đến văn pḥng Clifton Lawrence theo lời ông mời, chậm đến
hơn một tiếng. Nàng để ông già bé nhỏ hôn vào má rồi ngồi xuống
mép đi văng, nói ngay: "Tôi sắp đi gặp Toby nên rất ít thời gian,
thưa ông Lawrence".
"Jill, tôi nghĩ chúng ta sẽ không cần nhiều thời gian lắm".
Ông nh́n nhanh nàng, song cũng kịp nhận ra đây là một phụ nữ
hoàn toàn mới mẻ, chẳng c̣n chút nào của cái cô Jill ông lần đầu
tiên gặp sau khi xem cô biểu diễn tiết mục Du hành vũ trụ cùng
Toby. Bây giờ, vẻ tự tin toát ra ở mỗi bước đi, cách ngồi, giọng
nói mà trước kia ông chưa từng thấy.
Clifton mỉm cười. Ông đă từng giao dịch, và luôn giành phần
thắng trước những con người c̣n mang vẻ tự tin gấp mấy thế này.
Ông hắng giọng.
"Jill, tôi nói ngay đây? Hăy rời khỏi Hollywood. Và đừng nghĩ về
đám cưới nữa. Sẽ không có đâu".
Ông lôi ra từ ngăn kéo chiếc phong b́ lớn, đẩy về phía nàng. "Đây
là năm ngàn đôla tiền mặt, chắc là đủ để cô tới bất kỳ đâu cô
muốn".
Jill nh́n ông già, không giấu được vẻ sửng sốt.
Rồi nàng mỉm cười. Clifton lộ vẻ sốt ruột.
"Tôi không nói chơi, cũng không doạ dẫm ǵ cô đâu. Cô cho rằng
Toby vẫn sẽ làm đám cưới sau khi biết cô đă là đồ chơi cho một
nửa đàn ông ở cái thành phố này?".
Nàng chăm chắm nh́n Clifton, chỉ muốn nói thẳng ra rằng chính
ông ta cũng phải chịu phần trách nhiệm khi để nàng trở thành thứ
đồ chơi mà ông ta vừa lên án: Clifton, và những kẻ hành nghề đại
lư như ông ta, và những kẻ quyền thế trong điện ảnh như ông ta,
không một ai chịu cho nàng một cơ hội, để đến nỗi nàng phải đánh
đổi bằng thân xác, bằng ḷng tự trọng, mới có được công việc mà
nàng ao ước. Nhưng ông ta sẽ không chịu hiểu đâu và sẽ từ chối
cái phần trách nhiệm đó, như đă từng từ chối cơ hội dành cho
nàng.
Vậy c̣n chờ ǵ mà không nói hết ra với Toby? Và tại sao c̣n phải
tốn năm ngàn đôla cho nàng? A, bởi họ biết Toby sẽ không chịu
tin những ǵ họ nói. Bởi anh đă yêu, sau đó là, tất nhiên, đă
tin nàng.
Jill lặng lẽ đi ra khỏi văn pḥng.
Một giờ đồng hồ sau, chuông điện thoại văn pḥng Clifton reo ầm
ĩ. Nhấc máy lên, chưa bao giờ Clifton nghe giọng Toby vui vẻ,
háo hức đến như thế. "Ông bạn già, ông đă nói ǵ với Jill vậy.
Song dù ǵ th́ ông cũng phải thay tôi mà giải quyết mọi việc nhé:
Jill không thể đợi được nữa. Chúng tôi bay tới Las Vegas làm đám
cưới đây".
o0o
Từ trên chiếc phản lực riêng hiệu Lear đang bay hai trăm rưởi
dặm một giờ, David Kenyon liên lạc với đài chỉ huy sân bay Quốc
Tế LAX (Los Angeles) cách khoảng ba mươi dặm để họ biết vị trí
của anh.
David đang bay tới gặp Josephine Czinski trong mềm vui khôn tả.
Mợi chuyện buồn cũ đă chấm dứt. Giờ là những ngày vui, những năm
vui của anh với nàng. Măi măi vui. Anh tin vậy.
Sau tai nạn một thời gian, các vết thương của Cissy đều đă lành
lại, song gương mặt bị biến dạng đến mức cô ta không dám nh́n
vào gương, suốt ngày khóc lóc đ̣i chết cho xong.
David đưa Cissy sang Braxin, gửi cho một bác sỹ chỉnh h́nh vào
loại giỏi nhất thế giới. ít lâu sau, Cissy liên tục viết thư
hoặc gọi điện về, hết lời ca ngợi người bác sỹ đó.
Thế rồi, cách đây chưa tṛn hai mươi tư giờ, Cissy gọi điện báo
cho David hay rằng cô sẽ không trở về nữa. Cô đă và đang yêu.
David mừng quưnh, mồm miệng bỗng lắp bắp.
"Tuyệt, rất là tuyệt… tuyệt. Anh chúc em và chàng bác sỹ đó hạnh
phúc... "
"David, chẳng có chàng bác sĩ nào hết mà chỉ có ông chủ một đồn
điền nho nhỏ thôi. Nom h́nh thức rất giống anh, David ạ. Cái
khác duy nhất là anh ấy thực sự yêu em, thực sự cần có em. Hăy
đến ngay với Josephine đi anh. Cô ấy chắc vẫn chờ anh? Em hy
vọng vậy. Cũng chúc hai người hạnh phúc".
David mỉm cười, cho máy bay hạ thấp độ cao, chuẩn bị hạ cánh.
Tim anh bỗng đập rộn lên. Vài chục phút nữa thôi anh sẽ gặp
Josephine, sẽ được nói với nàng rằng anh vẫn chỉ yêu một ḿnh
nàng và mong được cưới nàng làm vợ.
Anh đi qua quầy báo trong nhà ga sân bay và đọc trên một tờ báo
hàng chữ in đậm nét: Toby Temple kêt hôn cùng nừ diễn viên...
Anh đọc cái tin hai lần, ngó vào bức h́nh cô dâu chú rể một lần
rồi t́m vào quán rượu trong nhà ga sân bay.
Anh say đến mấy ngày liền, rồi bay trở về Texas.
Chương 28
Tuần trăng mật của họ thật đáng ghi nhớ, ngay cả với
Toby, đă từng mấy năm được nếm mùi vương giả. Họ thuê máy bay
riêng để tới Las Hadas, là khách của một thủ lĩnh người Mehico
và nghỉ ngơi tại một vùng đất nằm giữa rừng già và băi biển đẹp
như thần thoại.
Rồi họ bay tới Biarritz, ở tại khách sạn Palace đẹp như một lâu
đài. Họ đi xem đấu ḅ, đánh bạc, và làm t́nh suốt đêm.
Rồi họ bay lượn trên những ngọn núi cao nhất châu Âu, trượt
tuyết, đánh goll, và suốt đêm làm t́nh.
Chưa bao giờ Toby thấy cuộc đời hạnh phúc như bây giờ. Anh đă
t́m được người phụ nữ khiến cuộc đời anh trở nên trọn vẹn tới
từng phút giây.
Bên nàng, anh không hề thấy cô đơn.
Toby chỉ muốn tuần trăng mật không bao giờ kết thúc nhưng Jill
th́ đă không giấu vẻ chán chường, chỉ một hai đ̣i về. Nàng tỏ ra
hờ hững với tất cả; cảnh vật lẫn con người, ở những nơi họ đến.
Nàng không thể chịu nổi cái ư nghĩ một hoàng hậu vừa được tấn
phong đă phải sống xa vương quốc, xa thần dân của ḿnh. Nàng
nóng ḷng có mặt ở Hollywood, và chỉ Hollywood!
Đă đến giờ trừng phạt của bà Toby Temple!
Chương 29
Mọi sự thất bại đều mang theo mùi vị, và nó lưu cữu như
âm khí. So sánh th́ hơi kỳ quặc nhưng cũng như chó có thể đánh
hơi thấy sự sự hăi ở người, hoặc như người ta có thể, bằng cảm
giác, nhận ra ai đó đang xuống dốc, nhất là lại ở kinh thành
điện ảnh Hollywood này.
Thí dụ như với Clifton Lawrence. Những ai đă từng biết đến ông
một thời lừng lẫy thế nào th́ nay đều đă ngửi thấy cái mùi suy
vong đang lởn vởn quanh ông, dù chính ông, có thể cũng chưa nhận
ra cái mùi đó.
Họ, tức vợ chồng Toby, hưởng tuần trăng mật trở về kể đă tới hơn
tuần mà chẳng thấy ai gọi hỏi ǵ đến ông cả. Ông đă gửi đến họ,
như món quà mừng cưới, một tặng phẩm đắt tiền; đă nhiều lần nhắn
qua điện thoại, nhưng thảy đều không có hồi âm. Hẳn là do Jill,
ông phán đoán, đă xúc xiểm để Toby nghĩ xấu về ông. Phải t́m kế
hoăn binh thôi, ông nghĩ. Ông và Toby là một thể thống nhất,
không thể cho người thứ ba chen vào phá đám.
Vào một ngày biết chắc là Toby đang bận ở Hăng phim, Clifton
đánh xe đến nhà anh. Chính Jill ra mở cửa đón ông và tiếp đăi
ông vô cùng thân mật, gần gũi. Ông khen nàng đẹp ra, "đẹp mê hồn",
ông nói vậy.
Jill kéo ông ra ngồi ngoài hiên uống cà phê và kể ông nghe về
tuần trăng mật tuyệt vời của vợ chồng họ. Nàng xin lỗi v́ khi
trở về đă không gọi ngay cho ông và nêu ra vài ba lư do mà ông
nghe cũng thấy chấp nhận được. Nh́n Jill mỉm cười với vẻ tạ lỗi
Clifton biết ḿnh đă nghĩ sai về nàng.
Không, nàng không là kẻ chọc ngoáy, nàng không là kẻ thù của ông.
"Tôi muốn chúng ta hăy là bạn nhau, và bắt đầu lại từ đầu"
Clifton nói.
"Cám ơn ông đă nói ra. Tôi muốn vậy lắm". Jill khẽ khàng.
Clifton nhẹ nhơm cả người. "Tôi muốn có bữa tiệc mừng vợ chồng
cô", ông cố t́nh nhấn mạnh hai tiếng vợ chồng và thấy Jill lộ vẻ
kiêu hănh, "vào thứ bảy tuần sau tại nhà hàng Bistro với khoảng
một trăm khách, đều là bạn bè thân thiết của hai người. Nghĩa là
khá long trọng, phải không Jill? Cô thấy được chứ?". "Tuyệt!
Toby hẳn sẽ rất vui. Cám ơn ông, Clifton".
Chờ đến đúng buổi chiều của cái hôm Clifton mở tiệc, Jill gọi
điện cho ông với giọng buồn bă.
"Tiếc quá, Clif. Tôi sợ là tối nay sẽ không tới vui cùng ông
được. Tôi mệt, và Toby cho rằng tôi nên ở nhà nghỉ ngơi".
Clifton cố không để tiếng thở dài lọt vào máy. "Tôi c̣n tiếc hơn
cả cô, Jill. C̣n Toby th́ không có chuyện ǵ chứ?"
Nàng h́nh như không thèm giấu tiếng thở dài thườn thượt. "Tôi
nghĩ là cũng không, Clif thân mến ạ. Đố ai kéo được Toby đi đâu
nếu không có tôi đi cùng. Chúc bữa tiệc thật vui".
Đừng có nghĩ đến chuyện hoăn lại v́, đă quá muộn. Ông không tiếc
số tiền ba ngàn đôla phải trả cho bữa tiệc v́ ông biết ḿnh c̣n
mất một thứ trị giá hơn nhiều lần. Người khách danh dự của bữa
tiệc, cũng là khách hàng duy nhất của ông, đă quay lưng lại với
ông, và tất cả một trăm khách mời của bữa tiệc, toàn những nhân
vật quan trọng của Hollywood đều chứng kiến việc đó. Clifton
đành chữa ngượng bằng cách nêu lư do hai ông bà Toby không được
khoẻ. Thế là ông lại mang thêm cái tiếng "kẻ nói dối tệ hại" bởi
ngay sáng hôm sau, trên trang nhất tờ Herald Examiner người ta
thấy bức h́nh ông bà Temple vừa chụp tối hôm trước tại một buổi
tŕnh diễn thời trang.
Đến đấy th́ Clifton Lawrence biết là bi kịch đời ông đă mở màn.
Nếu bị Toby gạt ra ŕa, sẽ không một ai muốn, hoặc có muốn cũng
không dám, thuê ông nữa. Và một khi đă không có khách hàng th́
cũng không có Hăng phim hoặc sân khấu biểu diễn nào đếm xỉa đến
ông. Cái ư nghĩ phải bắt đầu lại từ đầu với hai bàn tay trắng
khi mà tuổi già đang sồng sộc đến khiến ông hoảng sợ, và cũng
biết ngay điều đó là vô kế khả thi. Phải t́m cách lấy ḷng Jill
thôi.
Ông gọi điện, bảo là muốn đến thăm và có chuyện cần nói. Jill tỏ
ra mừng rỡ, reo lên:
"May quá ông lại gọi tới. Hôm qua tôi vừa phàn nàn với Toby là
dạo này sao rất ít được gặp ông, thậm chí thấy ông cũng khó..".
"Tôi sẽ có mặt sau nửa giờ nữa". Ông nói rồi đến tủ rượu rót một
ly đúp scoth. Ông nghiện rượu rồi chăng? Trước kia, không bao
giờ ông uống rượu vào cái giờ này - giờ làm việc. Nhưng bây giờ
th́...
Ông đang làm việc với khách hàng nào, và làm việc ǵ? Mỗi ngày
ông đều mỗi nhận được vài ba lời đề nghị thu xếp biểu diễn cho
Toby nhưng chẳng thể nào gặp và bàn bạc được với anh. Chao ôi,
vậy mà họ đă từng có những ngày tuyệt vời đến thế, cùng chia sẻ
những tràng vỗ tay, những bó hoa, những bữa tiệc và cả… những cô
gái đẹp. C̣n lúc này…?
Ông lại rót một ly nữa.
Hai mươi phút sau, Clifton đến nhà Toby và thấy Jill đang một
ḿnh uống cà phê ngoài hiên.
Nàng mỉm cười thân thiện. "Vui mừng gặp ông, Clif. Mời ông ngồi".
"Cám ơn cô, Jill". Tôi sẽ cám ơn nhiều hơn nếu cô chịu mua lại
tôi, ông nghĩ. Đúng là ông đang đến bán ḿnh cho Jill. Rẻ mấy
cũng bán.
"Ông dùng bữa sáng cùng tôi nhé, Clif?"
"Xin để dịp khác, tôi cũng vừa ăn xong".
"Hơi buồn là Toby không có nhà".
"Tôi biết. Tôi có câu chuyện muốn nói riêng với cô Jill ạ".
"Tôi? Vâng, ông cứ nói. Nếu giúp được ông bất kỳ điều ǵ tôi
cũng xin hết lỏng".
"Cô hăy nhận lời xin lỗi của tôi". Clifton nói, mà nghe như đang
van xin. "Tôi... già rồi mà vẫn không hiểu t́nh yêu là ǵ, nên
đă lầm lẫn tệ hại. Chỉ v́ nôn nóng giữ cho Toby mà đâm mang tội
với cô. Jill, xin hăy tha lỗi cho tôi".
Jill nh́n thẳng vào Clifton. "Tôi hiểu điều ông nói, thưa ông
Lawrence".
"Xin hăy cứ gọi tôi là Clif". Ông hít một hơi thật sâu. "Không
biết Toby đă bao giờ kể cho cô nghe rằng chính tôi là người giúp
anh ấy bắt đầu sự nghiệp, bởi vừa thấy anh ấy tôi đă nh́n ra
ngay đây sẽ là một ngôi sao…"
"Vâng, Toby có kể với tôi là khi khởi sự anh ấy đă phải nhờ đến
ông rất thiều". Giọng Jill đầy hàm ơn, như nàng đang nói thay
cho Toby.
"Thật vậy ư?". Clifton vội vă hỏi lại và ông ghét cái vội vă
ngoài ư muốn đó.
Jill cười rất tươi, mắt chớp chớp. "Toby kể cả cho tôi nghe cái
lần đă liều lĩnh giả làm Sam Goldwyn lừa ông tới xem anh ấy biểu
diễn. Và tôi cười suốt đêm ấy…"
Clifton ngồi thẳng dậy, nh́n vào cặp mắt nâu của Jill. "Tôi
không muốn quan hệ vốn rất đẹp đẽ của tôi với Toby tan vỡ. Và
xin cô hăy giúp đỡ mong muốn đó bằng cách nhận lời xin lỗi của
tôi và quên đi những ǵ không vui đă xuất hiện giữa hai chúng ta.
Tôi nghĩ ḿnh làm mọi việc chỉ với mục đích bảo vệ Toby, song
tôi đă lầm lẫn khủng khiếp. Chính cô mới là người Toby cần, và
chính cô sẽ che chở tốt nhất cho anh ấy".
Jill thong thả. "Tôi chờ ông nói ra điều này, và tôi vui sướng
được nghe nó. Tôi cũng như ông thôi. Hai chúng ta đều không ai
muốn mối quan hệ của ḿnh với Toby bị tan vỡ, đúng không, Clif"
Giọng Clifton nghẹn lại. "Nếu bị Toby bỏ rơi, tôi nghĩ chắc ḿnh
sẽ khó mà sống nổi. Không chỉ là chuyện làm ăn, chuyện tiền bạc
đâu. Tôi yêu Toby - yêu tính t́nh và tài năng của anh ấy. Xưa
nay tôi thường vẫn nghĩ Toby chính là đứa con trai mà tôi mơ ước
được có". Ông nguyền rủa ḿnh v́ đă nói vậy song ngay sau đó ông
lại thấy ḿnh cầu xin cái con đàn bà mà ông từng khinh bỉ - cái
con điếm của Hollywood ấy. "Jill, hăy v́ Chúa, Jill". Jill đăm
đăm nh́n ông rồi ch́a tay ra. "Clif, tôi không thích sống trong
sự thù hận, bởi nó sẽ đầu độc ngay chính tôi. Tối mai ông tới
dùng bữa với vợ chồng tôi nhé. Chúng tôi mong được tiếp đón ông".
Clifton rạng rỡ mặt mày. "Cám ơn, cám ơn Jill. Tôi sẽ đến. Và
tôi sẽ không bao giờ quên nổi cuộc tṛ chuyện này".
Sáng hôm sau, đặt chân vào văn pḥng, Clifton nhận được một lá
thư gửi bảo đảm báo rằng thời hạn làm đại lư của ông cho diễn
viên Toby Temple đă hết và ngài Toby không chấp nhận bất cứ ly
do ǵ nhằm gia hạn hay kư tiếp hợp đồng.
Chương 30
Từ sau sự kiện màn ảnh rộng đến nay, Jill Castle Temple
được Hollywood coi là một hiện tượng kỳ thú bậc nhất. Ở cái nơi
người ta không chỉ tồn tại và vươn lên bằng sự cạnh tranh đến
mức dẫm đạp lên nhau th́ cái vỏ bề ngoài chính là một yếu tố góp
phần quan trọng vào cuộc chiến đó. Và tṛ chơi tâng bốc, phỉnh
nịnh, khen nhau pḥ mă tốt áo vốn ngày càng được ưa chuộng, nay
đă trở thành cái mốt trong những cuộc gặp gỡ, tiệc tùng, và
trong cả công việc nữa, dù trong đầu người nói chỉ toàn những ư
nghĩ ngược lại, th́ khi ấy, Jill thường chẳng sợ hăi ǵ mà không
nói toạc ra cái sự thật mà nàng biết hoặc những ǵ nàng đang
nghĩ trong đầu. Nàng có Toby ở bên, và nàng không đắn đo khi sử
dụng sức mạnh của anh để chế giễu bọn đạo đức giả, để trả thù
bọn đă hành hạ, đă làm nhục nàng, dù đó chỉ là gă trợ lư đạo
diễn hay đó là nhân vật quan trọng của một Hăng phim hoặc của cả
Hólywood. Và tất cả cứ ngớ ra, kể từ Đội tạp chủng - những kẻ
lẽo đẽo cả đời sống bên ŕa ngành điện ảnh - đến những người
đang làm chủ cái ngành đó. Bên tung hô th́ nhiều song phía phẫn
nộ c̣n nhiều hơn nữa, có điều, chẳng kẻ nào dám lên tiếng phản
bác nàng. Phần v́ những ǵ nàng nói ra đều là sự thật hoặc rất
gần với sự thật, phần khác, quan trọng hơn, chống lại Jill tức
là chống lại Toby, và việc đó th́ không một ai dám nghĩ đến.
Toby là tài tử mang nhiều lợi lộc nhất về cho họ, và họ luôn
phải cần đến anh, luôn muốn có anh.
Toby Temple mỗi ngày mỗi thêm nổi tiếng. Chương tŕnh truyền
h́nh hàng tuần riêng của anh vẫn luôn được xếp vào loại ăn khách
số một toàn nước Mỹ, các phim có anh tham gia cửa vé vẫn luôn
đông nghịt, các ṣng bạc ở Las Vegas luôn có lợi nhuận gấp đôi
mỗi khi anh tới thành phố biểu diễn, và anh - nay thêm Jill -
vẫn luôn là khách mời của các Tổng thống, các Hoàng tộc, các
Quốc vương… Anh là nguồn thu vô tận của ngành nghệ thuật công
diễn. Các ông chủ tranh giành anh, ai cũng muốn anh xuất hiện ở
mọi lúc, mọi nơi, mọi loại h́nh, trên mọi phương tiện quảng bá
từ kinh doanh đến từ thiện. Chẳng thu được tiền về th́ cũng gặt
hái thêm danh tiếng, mà danh tiếng th́ cũng sẽ là tiền thôi, họ
thừa biết điều đó nên chấp nhận hết, miễn là họ có Toby.
Và các ông chủ nhanh chóng hiểu ra một điều rằng Jill vừa ḷng
tức là Toby hài ḷng. Vậy là họ tranh nhau lấy ḷng Jill. Nàng
bắt đầu, gần như là sự thay thế Clifton Lawrence, xếp đặt chương
tŕnh biểu diễn của anh, nói riêng, và cuộc sống của anh, nói
chung.
Hết sức chú trọng đến sự giao tiếp của Toby, nàng sắp đặt giờ
giấc làm việc và nghỉ ngơi của anh sao cho anh chỉ c̣n đủ thời
gian gặp gỡ với những ai mà nàng muốn anh gặp. Khéo léo đến mức
nàng dựng được lên quanh anh một rào chắn vô h́nh mà chỉ những
ai được phép của nàng mới vượt qua nổi. Đó chỉ là ba tầng lớp:
giàu có, nổi tiếng, đầy thế lực mà từ nay, thực ra, nàng cũng
chỉ cần đến ba tầng lớp ấy. Cô gái Mỹ gốc Ba Lan nhập cư nghèo
khó đầy ganh tỵ của thị trấn Odessa bang Texas ngày nào nay mở
tiệc chiêu đăi hoặc đi dự chiêu đăi của các nhân vật cỡ đại sứ,
Thống đốc bang, trùm tài phiệt, nghệ sỹ nổi tiếng thế giới, Tổng
thống Mỹ, nhà vua Tây Ban Nha, vân vân…
Hollywood từng đă quá tồi tệ với nàng. Nó sẽ không được phép như
vậy nữa khi nàng đă có Toby. Và hơn thế, nó cần phải được biết
thế nào là TRẢ GIÁ. Clifton Lawrenee mới chỉ là món khai vị mà
thôi.
Tiếp theo là những người mà Jill thực sự căm ghét. Mới chỉ căm
ghét chứ chưa là thù hận.
Họ vừa làm t́nh xong. Nàng rúc sâu vào anh, làm như chợt nhớ. "Gần
gũi anh thế này thực không hạnh phúc nào sánh bằng, nhưng không
hiểu sao đôi khi nó lại nhắc em nhớ tới một sự gần gũi mà em sẽ
kinh sợ cho đến hết đời".
Toby lập tức nhỏm lên, gay gắt. "Với thằng nàơ? Nó sẽ chết với
anh".
Nàng kéo chồng nằm lại như cũ, rúc rích.
"Chẳng có thằng nào cả. Thôi chết, em chưa kể với anh ư? Đó là
cái lần em t́m đến một đại lư và gặp được một phụ nữ to béo…"
"Tên nó là ǵ?" Toby nôn nóng hỏi.
"Là… là… có lẽ… không, đúng là Rose Dunning rồi. Chính xác đấy.
Cô ta bảo có một vai cho em, rồi đưa em kịch bản, rồi ngồi xuống
giường cùng đọc với em…". "Rồi thế nào nữa?" Bàn tay Toby đặt
trên ngực Jill nắm chặt lại.
"Em đọc chứ sao. Em ngây thơ đến thế, anh có tin nổi không? Rồi
cô ta đặt tay lên đùi em, khi em đang đọc. Rồi cô ta đưa tay lên
cao dần, khi em vẫn đang đọc. Em vứt kịch bản, bỏ chạy…"
"Thôi", Toby quát, "kể ǵ lắm thế".
Một tuần sau, Rose Dunning bị thu hồi giấy phép hành nghề. Vĩnh
viễn.
o0o
Chiếc Rolls Royce dừng lại trên bến. Vợ chồng Toby bước ra, đi
dọc cầu tàu một đoạn rồi Toby đỡ tay Jill cùng bước lên chiếc du
thuyền sang trọng có động cơ rất mạnh mang tên Jill mà anh mới
mua tặng vợ. Họ chỉ được ở trên thuyền đúng một ngày đêm, bởi
mai là ngày Toby ghi h́nh chương tŕnh truyền h́nh riêng, một
công việc mà chỉ ốm đau đến mức thập tử nhất sinh mới ḥng vắng
mặt. "Nghĩ đến công việc mà phát ốm lên. Anh thực sự thích được
nghỉ ngơi bên em".
Jill nói như anh ủi. "Nhưng đó là một chương tŕnh tuyệt vời,
Toby! Em cũng rất thích được tham gia vào đó, tất nhiên là phải
có anh. Và…".
Giọng nàng chợt hạ xuống"… phần lớn mọi người ở chương tŕnh đều
tử tế".
"Nghĩa là trong đó vẫn có kẻ đă cư xử không ra ǵ với em?" Toby
quắc mắt.
Nàng làm bộ lỡ lời. "Anh đừng nghĩ vậy. Em... em buột mồm đấy
thôi".
Rồi cuối cùng Jill tỏ ra miễn cưỡng chịu thua Toby và ngay hôm
sau, đạo diễn chương tŕnh Eddie Berrigan bị Hăng cho nghỉ việc.
Những ngày c̣n lại của tuần lễ đó, hai vợ chồng lênh đênh trên
chiếc du thuyền cùng sóng nước biển khơi. Anh đang nằm ngửa trên
boong, mắt đeo băng cho khỏi chói nắng, tận hưởng cảm giác đê mê
từ hai bàn tay xoa bóp khéo léo của Jill.
"Về Clifton, thực là em đă khiến anh sáng mắt ra". Toby thở dài.
"Đúng là ngoài anh, không ai c̣n muốn thuê ông ta nữa. Và ngoài
anh, c̣n ai chịu để ông ta ḅn rút đến vậy? Bây giờ không có anh,
ông ta muốn ngồi tù cũng chẳng ai cho".
"Dù sao em cũng vẫn cứ ái ngại cho ông ta". Jill nói nho nhỏ.
Toby nói với giọng dạy dỗ. "Bởi v́ em xét đoán mọi việc bằng con
tim chứ không phải bằng cái đầu. Cũng tốt. Nhưng phải biết tuỳ
người em ạ".
Jill đưa hai tay dần xuống phía dưới. "Em nghĩ thế nào th́ nói
vậy thôi, chứ biết ǵ là tim hay óc".
Nàng nhích tay xuống dưới chút nữa. Anh oằn người, rên rỉ. Nàng
đặt tay vào giữa hai đùi anh và mỉm cười khi thấy anh cứng đơ ra.
"Nào em, nào em…". Anh hổn hển giục.
Thời gian tiếp theo, đều như rất t́nh cờ, Jill kể cho Toby nghe
chuyện này chuyện nọ về những đạo diễn, về cả những trợ lư, mà
nàng đă lên sẵn danh sách, để rồi đám người ấy lần lượt biến ra
khỏi cái nghề mà họ đang làm. Những kẻ đă làm nhục nàng, đă lợi
dụng thân xác nàng, cuối cùng đều phải trả giá. Tựa như cuộc
giao phối của ong chúa. Sau lạc thú, kẻ thụ hưởng phải chết.
Rồi đến Sam Winters, kẻ dám nói với Toby rằng nàng không mang
lại phép màu cho màn ảnh.
Với Sam, nàng dùng chiến thuật khác: không bao giờ chê trách mà
ngược lại, c̣n luôn ca ngợi trước mặt Toby. Rồi sau đó, nàng lại
ca ngợi giám đốc các Hăng phim khác nhiều hơn, và ở các Hăng đó,
theo nàng, có nhiều điều kiện tốt hơn để anh gặt hái tiếng tăm
cũng như tiền bạc, và, nàng chép miệng, "hay là Sam đánh giá
không hết tài năng cũng như công sức của anh, Toby?" Nàng hỏi,
biết là anh không thể trả lời ngay nhưng dần dà rồi anh cũng sẽ
nghĩ như vậy. Và nàng đă đúng.
Thực chất là sau khi đuổi Clifton, anh cũng chẳng biết bàn bạc
công việc với ai nữa, ngoài vợ.
Cũng ngoài vợ, anh chẳng c̣n có thể tin cậy được vào ai. Khi
quyết định bỏ Pan-Pacific để đến với các Hăng phim khác, anh cho
rằng chính anh, tự anh muốn thế. Bề ngoài Jill cũng làm ra vẻ
đúng vậy nhưng thâm tâm nàng hiểu Sam Winters thừa biết rơ
nguyên nhân.
Phải chăng đó là sự báo oán?
Những người lâu nay vốn gần gũi với Toby th́ cho rằng chẳng
chóng th́ chầy Jill cũng sẽ đi khỏi, nàng tồn tại bên Toby cũng
chỉ lâu hơn những phụ nữ khác một khoảng thời gian nào đó mà
thôi.
Chắc mẩm vậy nên họ hoặc bỏ qua những hành xử độc đoán của Jill
hoặc tuân theo một cách miễn cưỡng không thèm che giấu sự bất
b́nh của ḿnh.
Họ thật ngây thơ. Jill lần lượt loại bỏ hết, từ luật sư đến ba
chàng Mac và cả Hai tay ấy... để thay vào đó bằng những người do
đích thân nàng t́m kiếm, chọn lựa. Tất nhiên, cái cô thư kư váy
ngắn - không đồ lót bị nàng cho nghỉ việc từ ngày đầu tiên nàng
lên chức bà Temple. Nàng không cho phép một ai, ngoài chính nàng,
được đóng một vai tṛ quan trọng nào đó trong cuộc sống của Toby
hoặc cản trở mục đích của nàng. Kẻ hầu người hạ nàng cũng thay
tuốt. Ngôi nhà giờ đây đă hoàn toàn thuộc về nàng, và nàng làm
chủ nó.
Người ta chờ đợi và săn đuổi những tấm thiệp mời dự tiệc do bà
Jill Castle Temple tổ chức tại nhà riêng. Chẳng ai muốn bị quên,
muốn vắng mặt trong cuộc vui đó. Đủ mọi nhân vật quan trọng của
các ngành nghề khác nhau. Đội quân báo chí th́ thừa mứa. Đám thợ
săn này biết rằng tiệc mà đă mở tại nhà Toby cũng có nghĩa là
tin tức thả giàn và vui chơi thả cửa.
Hết mở tiệc mời người vợ chồng Toby lại được người người mời
tiệc. Giấy mời dường như xuất hiện mỗi ngày, dự không xuể. Rồi
họ c̣n được mời làm khách danh dự cho các đêm biểu diễn ra mắt,
các hội hè gây quỹ từ thiện, các cuộc khánh thành công tŕnh yà
cả lễ hạ thuỷ những con tàu…
Thâm tâm, Toby đă ngán mọi thứ tiệc tùng hội hè đó. Anh chỉ
thích ở nhà, và tất nhiên, ở bên Jill.
Nhưng nàng lại rất muốn đi dự, tất cả, gần như là một thèm khát.
Có tối, nàng lôi anh chạy từ cuộc nọ đến cuộc kia. Phải bỏ cuộc
nào là nàng áy náy đến mấy ngày.
Anh đùa với nàng. "Nước Mỹ mà thành lập nội các mới, anh nhất
định tiến cử em vào chức giám đốc phụ trách nghi lễ, tiệc tùng".
Jill có vẻ không đùa, bảo. "Mọi việc em làm đều v́ anh đấy, anh
yêu. Thế anh nghĩ chỉ ḿnh anh là thích những giây phút riêng tư
thôi à? Anh vứt những mẩu giấy đó đi rồi à?"
Không, anh cất chúng rất kỹ là khác, v́ coi đấy là những biểu
hiện tinh tế của t́nh yêu sâu đậm nàng trao cho anh. Một lần,
nàng thích chỉ có hai vợ chồng dạo chơi đâu đó, bèn để một mẩu
giấy nhỏ ngay bên gối để anh ngủ dậy là đọc được.
Nàng viết. "Em mơ thấy nai vàng. Hoàng tử có vào rừng cùng em
không?" Họ đă lang thang quanh những thân cây, dưới những ṿm
cây, cả chiều hôm ấy. Và anh thật sự không quên nổi cái cảm giác
viên măn khi làm t́nh cùng nàng trong rừng, trên thảm lá dầy, mà
tiếng vỡ vụn của nó cứ làm mềm phấn khích của anh tăng lên, tăng
lên măi.
Có điều chẳng thấy chú nai vàng nào hết.
Một lần khác, khi anh đang bận rộn ở phim trường trong vai một
thuyết khách có sứ mệnh giảng hoà cho một cuộc chiến tranh sắc
tộc th́ bỗng người hầu gái của Jill t́m đến, lặng lẽ trao cho
anh mẩu giấy nhỏ rồi bỏ đi luôn khiến anh hoảng sợ tưởng đă xảy
ra chuyện ǵ không hay cho Jill ở nhà. Nhưng khi mở giấy ra và
đọc xong, anh đă lặng người đi v́ xúc động và cồn cào v́ thèm
khát.
Rồi anh lẳng lặng vào pḥng hoá trang lau rửa mặt mũi, thay áo
quần, sau đó ra bảo đạo diễn thu xếp quay cảnh khác, anh phải về
v́ ở nhà có việc cần đến anh. Mọi người tin ngay, c̣n xúm xít
hỏi han xem có thể giúp được ǵ không. Anh làm bộ mặt bí hiểm,
bỏ di.
Ngồi trên ô tô, anh đọc lại những ḍng chữ của Jill, thấy yêu và
ham muốn nàng hơn bao giờ hết.
Nàng viết. "Kẻ kiên tạo hoà b́nh ơi, em vừa tắm xong c̣n chưa
mặc quần áo, bây giờ phải làm ǵ hả anh?"
Kiến tạo hoà b́nh là sứ mệnh của nhân vật anh đang đóng trong bộ
phim mà anh vừa quẳng đấy để về dạy Jill phải làm ǵ sau khi vừa
tắm xong c̣n chưa mặc quần áo.
Toby đang ở vào thời kỳ bận rộn nhất. Jill nhận hơi nhiều việc
cho anh, lại toàn những vai chính khiến anh tốn không ít thời
gian và sức lực. Một tối vừa từ Hăng phim về, người mệt rũ, anh
bỗng muốn bệnh luôn khi thấy bộ đồ lớn của ḿnh đă được lôi ra
khỏi tủ quần áo. "Lại phải đi dự tiệc hả em? Cả năm nay liệu
ḿnh có ở nhà được vài tối không? Anh chỉ muốn nằm nghỉ em ạ".
Jill nhẹ nhàng nói. "Hôm nay là ngày đầy năm đứa con đầu ḷng
nhà Jack. Họ mở tiệc mừng. Ḿnh không đến, chắc đứa trẻ sẽ tội
nghiệp lắm.
"Trên đường, anh chỉ mong mau chóng về đến nhà để được ngâm ḿnh
trong nước nóng sau đó nằm im nghe nhạc, chỉ hai đưa ḿnh với
nhau"
Jill chỉ im lặng. Và Toby hiểu anh sẽ có mặt ở bữa tiệc của đứa
trẻ một tuổi ấy, và bởi v́ là cái đinh của bữa tiệc nên mệt đến
mấy anh vẫn phải tươi tắn, vẫn phải pha tṛ, sao cho mọi người
rũ ra mà cười, mà hoan hô, mà bảo với nhau rằng anh thật là có
khướu hài hước.
Đêm về, cái mệt khiến anh không ngủ nổi, cứ nằm mà nhớ lại những
gương mặt hân hoan của đám khách khi thấy anh và Jill đến, những
tiếng cười phá ra khi nghe anh pha tṛ... và anh thấy ḿnh thực
là hạnh phúc. Nhờ Jill đấy.
Mẹ anh hẳn cũng quư Jill lắm, nếu bà c̣n được thấy Jill chăm lo
cho anh thế này.
Toby - và cả Jill, tất nhiên, nhận được giấy mời đi dự Liên hoan
phim Cannes, một sinh hoạt điện ảnh tầm cỡ nhất nh́ thế giới.
Anh nói ngay. "Sang tận Pháp? Không có chuyện hài hước vậy đâu.
Cái Cannes độc nhất mà anh muốn th́ nó nằm ngay trong pḥng tắm
nhà ḿnh rồi. Anh chẳng muốn đi đâu cả. Ngay đi làm anh c̣n ngại
nữa là!".
Jill nghe cũng thấy thương, nhưng cái h́nh ảnh mà Jerry Guttman,
phụ trách quan hệ xă hội của Toby vẽ ra, lại hấp dẫn nàng quá
thể. Anh ta bảo rằng rất nhiều khả năng phim của Toby sẽ đoạt
Cành cọ vàng, giải thưởng cao nhất, và cá nhân anh cũng có khả
năng đoạt giải diễn viên chính xuất sắc nhất. Với hai lư do ấy
Toby có nên vắng mặt không?
Dạo này Toby thường hay kêu mệt mỏi, khó ngủ, hay quên, nghĩ này
nói khác... Toàn thứ vặt vănh nếu so vớí những cơn đau đầu của
ḿnh, Jill nghĩ. Nàng cho anh dùng thuốc ngủ mỗi tối và anh
thường lơ mơ cả ngày hôm sau. Thế là sáng ra nàng lại cho anh
uống một loại thuốc để anh tỉnh táo trở lại và đủ sức làm việc
trong ngày. Và cái chu kỳ mơ rồi tỉnh, tỉnh rồi mơ ấy đă khiến
anh càng mỏi mệt thêm.
Jill nói. "Em đă nhận lời, nhưng ḿnh báo lại cũng được anh ạ".
"Ḿnh leo lên du thuyền lênh đênh nằm dài thổi xà pḥng là hay
nhất em ạ".
"Anh nói ǵ? Thổi cái ǵ ạ?" Nàng ngớ ra.
Anh ngẩn người, nom đến tội. "Ư anh là nằm dài phơi nắng sao lại
nói thành thổi xà pḥng được nhỉ?"
Nàng ph́ cười, tát yêu vào má anh. "Tại v́ anh đă quen pha tṛ
với mọi chuyện, hiểu không, cưng của em? Đồng ư du thuyền. Em
cũng rất muốn chỉ hai đứa ḿnh với nhau cho bơ những ngày bận
rộn vừa qua".
Toby lắc đầu chán nản. "Anh sợ rồi phải đến bệnh viện nữa đấy.
Chẳng lẽ anh già rồi ư mà cứ vật vờ măi thế này?"
"Anh th́ chẳng thể già nổi. Anh c̣n khỏe hơn em cơ mà?"
"Anh nằm một lát nhé. Tối nay chắc ḿnh không phải đi đâu chứ em?"
"Cứ mặc em. Em sẽ cho đám hầu nghỉ và sẽ tự tay lo cơm nước cho
cả anh lẫn em".
"Tuyệt quá. Rất tuyệt Jill ạ".
Anh nh́n theo nàng đi ra khỏi pḥng, bụng nghĩ, ḿnh đúng là kẻ
hạnh phúc nhất đời.
Khuya hôm ấy, Jill bắt Toby ngâm ḿnh nước nóng rồi xoa bóp cho
anh. "Thế này mới là sống. Tại sao khi chưa gặp em mà anh vẫn
sống được nhỉ?"
"Anh hỏi em, em biết hỏi ai đây?" Jill cười đáp rồi cởi bỏ hết
quần áo, nép sát vào anh. "Liên hoan phim Cannes nó như thế nào,
anh yêu? Kể em nghe với. Mà nói ǵ đến can với ba-toong cho nó
sang, em chưa từng biết tới một cái Liên hoan phim chó chết nào
cả".
"A… Liên hoan phim ư? Nó là một cái chợ mà đám lêu têu từ khắp
thế giới kéo đến để khoe và để bán cái thứ hàng ế ẩm mà họ gọi
chúng là phim".
Jill úp mặt vào giữa hai đùi Toby, tiếng nói như nghẹn lại ở đâu
đó. "Vui đến như vậy hả anh. Thôi, đành chờ đến sang năm vậy.
Sang năm liệu có vui được như năm nay không, theo anh?"
"Anh nghĩ... Ôi, làm thế nữa đi, em yêu. Em... em thực sự muốn
tham dự cái tṛ ngu ngốc ấy lắm sao, em yêu?"
Nàng ngửng đầu dậy, lắc lắc. "Không, anh bảo ḿnh sẽ đi chơi du
thuyền mà".
"Du thuyền là của ḿnh mà, đi lúc nào chẳng được "
"Vấn đề không ở em, mà là anh. Anh nói thích lên đó nằm chơi xà
pḥng", nàng cười túc rích, "em quên, nằm phơi nắng mà?"
Anh cười mơ màng. "Nếu là một phụ nữ nào khác hẳn đă làm ḿnh
làm mẩy, đă hành hạ anh bằng đến khi anh chịu đưa cô ta đi mới
thôi. Em th́ muốn dự Liên hoan phim Cannes chết đi được nhưng
lại đ̣i đi chơi du thuyền v́ biết anh muốn vậy. Anh yêu em phát
rồ lên chính bởi điểm đó. Em đă báo với họ là ḿnh không đi được
chưa?"
"Chưa, anh yêu. Em định sáng mai!"
"Đừng báo ǵ nữa. Anh sẽ đưa anh đi Tây Tạng", mặt Toby bỗng
ngây ra, "anh vừa nói anh sẽ đưa anh đi Tây Tạng à? Không phải
đâu em ạ. Ư anh muốn nói rằng anh sẽ đưa em đi Cannes".
o0o
Một bức điện đă chờ sẵn khi Toby đặt chân xuống sân bay Orly
nước Pháp, báo rằng cha anh mới qua đời tại nhà dưỡng lăo. Đă
quá chậm để anh có thể làm được cái ǵ hơn việc thu xếp xây cất
thêm một khu tại nhà dưỡng lăo đó, và khu đó sẽ mang tên bố mẹ
anh.
Jill Castle Temple choáng ngợp bởi cái cảm giác tất cả những ǵ
là tinh tuư, sang trọng, đẹp đẽ nhất của thế giới đều đang tụ
hội ở Cannes mà trong đó, Hollywood chỉ là một mà thôi. C̣n có
Paris, tất nhiên, c̣n có London, Rome, Madrit, Bonn, và có cả
Moskva, cả Tokyo nữa. Dường như tất cả những người làm điện ảnh
ở mọi xó xỉnh của cái quả đất này đều tụ hội lại nơi đây, vởi
hành lư đáng kể nhất là những bộ phim, thứ hàng hoá mà họ đặt
vào nó toàn bộ t́nh yêu, hy vọng của cuộc đời ḿnh.
Mọi khách sạn tại cái thành phố nghỉ mát nổi tiếng thế giới của
miền Nam nước Pháp này đều hết pḥng và các pḥng đều chen chúc
những người mà ở đây họ gọi nhau bằng cái tên chung: dân điện
ảnh. Đủ các thành phần và ngôi bậc của cái giới đó. Từ dân
chuyên nghiệp đến kẻ tay mơ, từ bậc lăo làng đến lũ chập chững.
Và điểm chung nhất của họ, ngoài điện ảnh, là túi chật căng tiền.
Cannes không phải là chỗ chơi của người nghèo.
Dù không đặt trước nhưng Toby cũng chẳng khó khăn ǵ để kiếm
được lô pḥng - chứ không chỉ một pḥng - tại khách sạn danh
tiếng Rex. Tới đâu anh và Jill cũng được chào đón nồng nhiệt.
Phóng viên cả tin lẫn ảnh, cả báo chữ, báo h́nh lẫn báo nói bám
họ một bước không rời. Chưa bao giờ Jill được hưởng cái cảm giác
ngất ngây của sự nổi tiếng đến vậy. Hơn cả những bữa tiệc chiêu
đăi của Tổng thống, Nữ hoàng… Bởi ở đó chỉ là sự sang trọng, sự
quyền quư và nếu có ai đó đưa tin th́ cũng không khỏi có nhiều
giới hạn. C̣n ở đây, ở Liên hoan phim Cannes này th́ không những
chẳng có ǵ hạn chế mà c̣n là cả thế giới. Cả thế giới thấy nàng
cười, nàng khoác tay Toby, nàng hờ hững gật đầu với sự săn đón
của một đạo diễn danh tiếng. Vân vân...
Mỗi sáng nàng đều dành ít thời gian đọc báo, xem truyền h́nh và
c̣n ǵ sung sướng hơn với cô gái Ba Lan nhập cư nghèo khó bằng
việc tận mắt tận tai chứng kiến những ǵ thế giới chiêm ngưỡng
và ngợi ca ḿnh. Họ bảo nàng và Toby là cặp vợ chồng đẹp đôi
nhất Hollywood xưa nay, là Vua và Hoàng hậu của cái thành phố
thần tiên đó. Họ hỏi nàng, xin được biết ư nghĩ của nàng về mọi
vấn đề, mọi chuyện, từ bánh mỳ Pháp có ngon hơn bánh mỳ Mỹ, nàng
thích vang trắng hay vang đỏ đến t́nh lnh chiến sự ở Việt Nam,
vân vân...
C̣n có ai nhận ra đây chính là con nhỏ Josephine Czinski của thị
trấn Odessa, Texas?
Bộ phim có Toby đóng vai chính không được giải song Jill chưa
kịp buồn th́ đă lại vui đến quá mức khi biết tin anh sẽ được
trao giải đặc biệt của Ban giám khảo bởi những đóng góp cho hai
loại h́nh của nghệ thuật biểu diễn là sân khấu và điện ảnh.
Buổi lễ được tổ chức ngay tại pḥng tiệc lớn của khách sạn Rex.
Và không đủ ghế cho khách, bởi đám người lẻn vào đă lên tới con
số ngoài dự kiến.
Jill ngồi cạnh Toby trên bục danh dự và trong suốt bữa tiệc nàng
không thấy anh đụng tới món nào, dù đều rất ngon, mà anh th́ vốn
thích ăn ngon, lại ăn khoẻ nữa.
"Vui đến no cả bụng hay có chuyện ǵ thế anh?" Nàng ân cần hỏi.
"Anh không thấy đói, và cũng không muốn ăn ǵ. Chỉ thấy đầu nhức
quá, em ạ".
"Mai em sẽ từ chối hết, để ḿnh được riêng cả ngày với nhau".
Làm sao riêng nổi với nhau khi nàng đă sắp xếp để Toby buổi sáng
trả lời phỏng vấn các báo Paris Match và London Times, buổi trưa
ăn nhẹ với đám truyền h́nh, rồi chiều cắt băng khánh thành, rồi
tối…
Khi dao dĩa đă được dọn hết đi, ông Thị trưởng thành phố Cannes
bước lên bục danh dự nh́n về phía Toby và Jill rồi nói với quan
khách.
"Thưa các quư ông, các quư bà, thưa các vị khách quư. Tôi hân
hạnh được thay mặt rất nhiều con người đáng kính trọng trong Ban
tổ chức, Ban giám khảo Liên hoan phim Cannes để giới thiệu với
quư vị một người mà tài năng và sự nghịêp đă khiến cho cả hành
tinh chúng ta sống động lên bởi những tiếng cười do người ấy
mang tới. Hôm nay, để bày tỏ t́nh yêu và ḷng cảm tạ của chúng
ta, tôi sung sướng được nhận vinh dự trao tấm huy chương đặc
biệt này cho…"
Ông ngừng lời, một tay giơ cao tấm huy chương, tay kia chỉ vào
Toby, hơi cúi ḿnh, giữa tiếng hoan hô của quan khách.
"Toby Temple!"
Ông xướng to cái tên. Cả pḥng tiệc ồn ào đứng dậy. Riêng Toby
vẫn ngồi im.
"Đứng lên, anh!" Jin hơi sẵng, nhưng chỉ đủ cho Toby nghe thấy.
Anh nặng nhọc đứng lên, mặt tái mét, run rẩy bước từng bước tới
micro, bỗng cười ngơ ngác rồi ngă sụm xuống, ngất luôn.
o0o
Chiếc máy bay của không quân Pháp chở ngay Toby về Paris và
người ta đưa ngay anh vào pḥng cấp cứu đặc biệt của một bệnh
viện Mỹ. Các bác sĩ hàng đầu của Pháp được mời ngay đến. C̣n
Jill th́ vào nghỉ ở pḥng riêng của y tá trưởng và trong suốt
thời gian chờ đợi, nàng không ăn, chỉ thiếp đi chứ không là ngủ,
và không trả lời bất cứ cú điện nào từ bất cứ đâu gọi tới.
Toby phải qua khỏi, anh phải qua khỏi. Đây chỉ là một tai nạn
nhỏ thôi. Toby sẽ qua khỏi!
Chỉ duy nhất ư nghĩ ấy hiện hữu trong nàng.
Rồi cũng đến lúc bác sỹ giám đốc bệnh viện gặp Jill. "Thưa bà
Temple, bà là người gần gũi nhất nên theo tôi, cần biết chính
xác nhất về t́nh trạng của ông nhà. Ông bị xuất huyết năo, và
rất nặng. Dù xác suất có là bao nhiêu phần trăm th́ ông nhà cũng
sẽ không bao giờ c̣n nói năng hoặc đi lại được".
Chương 31
Được phép vào pḥng bệnh thăm chồng, Jill oà khóc khi
thấy vẻ suy sụp đến thảm hại của anh. Chỉ cách một đêm mà nàng
tưởng đă không nhận nổi ra Toby nữa. Anh nhăn nheo và héo úa,
tưạ như đă trút hết sức sống khỏi ḿnh.
C̣n th́, nàng nhớ lời viên bác sĩ giám đốc nói, khủng khiếp quá,
chân tay anh hầu như đă liệt và miệng chỉ ú ớ hoặc gầm gào song
không thể thốt thành lời.
Hơn tháng sau Jill mới đón được Toby ra viện để đưa anh về Mỹ.
Khi hạ cánh xuống sân bay California, họ lại thấy nườm nượp
những gương mặt cùng dăm ba thứ đồ nghề quen thuộc của đội quân
báo chí chờ sẵn. Vừa ngày nào đây c̣n là mơ ước là niềm kiêu
hănh của Jill th́ nay nàng chỉ muốn họ, hoặc nàng, biến đi để
khỏi phải thấy nhau nữa. Nhưng tránh sao nổi. Tin tức về Toby đă
làm cả nước Mỹ rung động như xảy cơn địa chấn. Với đám báo chí,
truyền h́nh, miếng mồi Toby bây giờ ngon không kém cái hồi anh
làm thiên hạ nghiêng ngả v́ cười. Họ t́m mọi cách lọt vào nhà để
hỏi han về anh, và nhất là để chụp được ảnh, ghi được h́nh anh.
Tiền cả đấy! Mà nhiều là khác.
Bạn bè, dân cùng cánh làm ăn, Thống đốc nhiều bang và cả Tổng
thống Mỹ đều gọi đến hoặc gửi điện thăm hỏi, ngày nào Jill cũng
nhận được hàng xấp bưu ảnh của hàng vạn khán giả gửi tới, cầu
mong Toby mau khoẻ để trở lại với sân khấu, với điện ảnh, với
truyền h́nh… Nghĩa là về với những khán giả vẫn ngưỡng mộ anh,
vẫn muốn anh làm họ cười và khóc ra nước mắt.
Jill trào lệ khi đọc tất cả những bưu ảnh, điện tín ấy.
Chỉ riêng những tấm giấy mời ngày trước nhan nhản th́ bây giờ
tịnh không xuất hiện, dù chỉ một chiếc. Và cũng không hề có một
lời hay một hàng chữ nhắc đến nàng. Không một ai thăm hỏi nàng
trông nom Toby có mệt không, có cần giúp đỡ ǵ không? Không một
câu hỏi nàng có muốn ra ngoài dùng một bũa tối, uống một ly cà
phê hay xem một bộ phim? Với Hollywood, nàng chết thật rồi. C̣n
Toby mới là đang ốm đau thôi. Anh sẽ khoẻ lại.
Nàng cười nhạt. Họ nghĩ nửa đúng nửa sai. Toby sẽ khỏi và nàng
sẽ không chết.
Nàng mời bác sỹ riêng của Toby đến nhà. Eli Kaplan tới ngay, kéo
theo hai bác sỹ đứng đầu nước Mỹ về năo. Kết luận họ đưa ra
không khác ǵ phán quyết của người bác sỹ giám đốc tại Paris.
"Cái quan trọng chúng ta cần hiểu", Kaplan nói, "là bộ năo Toby
vẫn nguyên vẹn, không một chút tổn thương nào. Nghĩa là vẫn có
thể nghe và hiểu những ǵ người khác nói, song cơ quan phát âm
th́ đă bị tổn hại nên Toby không nói được thành lời".
"Như thế đến bao giờ? Cách chữa chạy hiệu quả nhất?"
Kaplan không trả lời ngay được, nhưng cũng không thể lờ đi trước
cái nh́n thúc bách của Jill. "Tôi không dám nói ra cái ǵ chắc
chắn bây giờ, nhưng theo chúng tôi, hệ thống thần kinh của Toby
đă bị huỷ hoại đến mức khó có thể cứu chữa được".
"Riêng điều này th́ ông lại chắc chắn?"
"Cũng không thể gọi là chắc chắn. Đấy chỉ là về lư thuyết!"
Nghĩa là vẫn c̣n chỗ cho phép màu.
Jill mời một bác sỹ vật lư trị liệu đến nhà với hy vọng phục hồi
cơ bắp cho Toby. Bước đầu là thế đă c̣n chuyện nói năng sẽ tính
sau. Sáng sáng, ông ta đưa Toby xuống bể bơi, nắn bóp và cố gắng
làm dăn ra các gân, cơ trong khi anh cứ rũ rượi như cái xác
trong làn nước ấm áp.
Chuyện gân cốt chưa thấy tiến triển ǵ th́ Jill đă sốt ruột mời
tiếp "bác sỹ nói năng" tới và chiều nào nàng cũng phụ giúp ông
ta chạy chữa cho Toby phát âm ra nổi một từ.
Mấy tháng sau, cả mồm miệng lẫn chân tay Toby đều chẳng thấy
nhúc nhích ǵ hết, nàng mờỉ bác sỹ Kaplan đến. "Ông là bác sỹ
riêng của Toby đă bao năm nay, chả lẽ cứ để anh ấy thế này sao.
Ông phải làm ǵ đi chứ?"
Bác sỹ Kaplan hướng về Jill cái nh́n tuyệt vọng. "Tôi rất tiếc,
và tôi cũng đă nói với bà rằng chúng ta khó mà hy vọng được ǵ!"
Vừa tiễn Kaplan ra khỏi cửa, Jill bỗng lên cơn đau đầu dữ dội.
Sao nó lại cứ xuất hiện vào những lúc mà không cần có nó nàng
cũng đủ khốn khổ lắm rồi.
Nàng lại đang có một dự định. Và cuộc đời nàng tồn tại hay không
phụ thuộc hoàn toàn vào sự thành công hay thất bại của dự định
này.
Nàng vào với Toby. Anh đang trên giường, nằm ngửa, phần thân
trên được kê khá cao, mắt mở trừng trừng nhưng không nh́n vào
đâu cả. Thấy nàng, đôi mắt anh sáng lên một niềm vui khôn tả,
dơi theo từng cử động khi nàng đi tới bên giường anh. Môi anh
mấp máy rồi miệng anh eố gắng đến mức méo mó mà không thốt ra
nổi một từ cho rơ nghĩa. Jill nghiến răng lại như để tự tăng
thêm nghị lực cho ḿnh khi nhớ lại lời bác sỹ Kaplan "bộ năo
Toby vẫn nguyên vẹn... "
Jill ngồi xuống, cầm tay Toby áp lên mặt ḿnh.
"Anh yêu, nghe và nhớ những ǵ em sắp nói đây. Hăy tin rằng
chiếc giường này không phải là nơi trú ngụ vĩnh viễn của anh.
Anh sẽ rời khỏi nó, sẽ đi lại bước lên sân khấu và sẽ nói cười,
cũng như sẽ nghe mọi người cười v́ những ǵ anh nói".
Nàng ngừng lời, lau khô những giọt nước mắt chảy dài trên gương
mặt tuy vẫn xinh đẹp nhưng đă không khỏi trở nên gầy guộc, rồi
nh́n thẳng vào mắt Toby, vừa như cầu xin, vừa như ra lệnh. "Anh
phải làm được như thế. V́ em, nhất định sẽ làm được như thế nhé,
anh yêu".
Ngay hôm sau, Jill cho thôi việc tất cả: ba hộ lư vẫn thay nhau
ngày đêm chăm sóc Toby, cả bác sỹ cơ bắp lẫn bác sỹ nói năng. Và
cũng sẽ không bao giờ hỏi han ǵ bác sỹ Kaplan nữa. Nhưng vừa
nghe tin nàng giải tán "đội ngũ y tế" đă được chính tay ông
tuyển chọn, bác sỹ Kaplan vội chạy đến can.
"Về hai bác sỹ th́ tôi đồng ư nhưng hăy giữ lại ba hộ lư, Jill.
Anh ấy cần được chăm sóc hai tư giờ mỗi ngày, và…".
Jill không để ông ta nói hết. "Tôi sẽ làm công việc của cả ba
người đó!"
Bác sỹ Kaplan vừa định tỏ thái độ phản đối th́ Jill đă đứng dậy
ra ư không muốn nghe nữa.
"Tôi sẽ cho gọi ông khi tôi thấy cần, ông Kaplan".
o0o
Số phận bắt đầu thách thức Jill. Liệu nàng có khả năng biến được
cái không thể mà các bác sĩ tầm cỡ hàng đầu của hai cường quốc
Mỹ và Pháp đă tuyên bố để trở thành cái có thể cho Toby?
Nhấc anh khỏi giường để dặt vào xe đẩy, Jill suưt mất đà v́
không thể ngờ anh nhẹ đến thế.
Nàng đưa anh ra bể bơi, thả anh xuống nước và bắt đầu tập cho
anh như bác sỹ vật lư trị liệu đă làm, nhưng khác hẳn về cường
độ. Bác sỹ nhẹ nhàng trong từng động tác, từng lời động viên bao
nhiêu th́ Jill mạnh mẽ, cứng rắn và khe khắt bấy nhiêu. Nhiều
lần Toby phải cố diễn đạt để nàng hiểu là anh đă quá mệt, muốn
nghỉ ngơi đôi chút th́ nàng vẫn bắt anh tập thêm, tập cố. Và đă
không ít lần anh phát khóc trong câm nín:
Buổi chiều là giờ tập nói.
"A… a… a…"
"E... e... e…"
"Đâu phải, a chứ đâu phai e. Miệng há ra, Toby. A… aaa"
"E… e… eeet
"Ngu ạ, nói lại đi. A... aaa. Bao giờ đúng th́ mới được nghỉ".
Tới bữa, nàng xúc từng th́a cho anh ăn. Buổi tối nàng tắm rửa
sạch sẽ rồi trần truồng lên giường nằm cạnh anh, cầm bàn tay đă
trở nên vô dụng của anh đặt lên vú nàng rồi lướt dần xuống và để
yên nó thật lâu giữa hai đùi nàng. "Tất cả là của anh đấy, Toby.
Em thèm anh quá chừng. Anh hăy khoẻ nhanh lên để hưởng thụ những
ǵ của anh trên thân xác em, để đi vào trong em, để thấy em rên
rỉ v́ hạnh phúc…"
Cứ thế, mỗi ngày mỗi giờ là mỗi cực h́nh với Jill. Nàng dậy rất
sớm. Đời nàng, trừ việc tới phim trường, chưa có việc ǵ bắt
nàng ngày ngày dậy sớm thế này. Mắt nhắm mắt mở, nàng cho nước
chảy đầy bồn tắm và bắt tay vào việc đầu tiên là lau rửa người
cho Toby. Mặc dù Jill đă cẩn thận bọc lót cho anh như với một
đứa trẻ, nhưng v́ không thể tự chủ nổi nên thỉnh thoảng người
anh và cả chăn mền, quần áo vẫn bị dây bẩn. Khi Toby đă sạch sẽ,
nàng cạo mặt, chải đầu cho anh rồi nghiêng nghiêng đầu làm bộ
ngắm nghía. Đẹp rồi, lên sàn diễn được rồi. Giá mà cái đám vẫn
gửi thư từ điện tín thăm hỏi được thấy anh lúc này?
Nhưng cũng không lâu nữa đâu, anh yêu nhỉ? Họ sẽ xô lấn, giẫm
đạp nhau để được xem anh, thậm chí thấy anh. Các nguyên thủ,
chính khách lại có vinh hạnh được tiếp đón anh. Muốn thế, chúng
ḿnh phải cố lên, anh yêu ạ". Xong màn trang điểm là màn ăn sáng.
Jill rất chú trọng lựa chọn món ăn cho Toby, sao cho vừa ngon
miệng lại vừa giúp anh nâng cao thể trạng.
Nàng bón cho anh từng th́a nhỏ, dịu dàng nhưng kiên quyết bắt
anh ăn hết những món nàng đă dọn ra, cũng như sau đó nàng sẽ bắt
anh tập cho đủ những bài nàng đă định sẵn.
"Anh đừng bao giờ quên ḿnh đă và vẫn đang là Toby Temple", nàng
ngân nga. "Và hàng triệu khán giả đă và vẫn ngưỡng mộ anh, đang
mong anh xuất hiện trở lại. Anh không c̣n muốn nghe những tràng
vỗ tay họ dành cho anh nữa sao. V́ em và v́ họ, anh phải cố lên!".
Rồi đến màn bể bơi…
Rồi đến màn phát âm…
Rồi đêm xuống, chấm dứt cho một ngày khổ sai để bắt đầu ngày khổ
sai mới.
Ngày vẫn nối ngày, và mỗi ngày Jill lại bắt Toby tập luyện nhiều
hơn lên, căng nặng hơn lên, song Toby có khá hơn lên hay không
th́ chưa biết, chỉ biết chính nàng mỗi lúc càng tỏ ra nóng nảy,
thiếu tự chủ hơn. Không ít lần, khi cảm thấy Toby chán nản, nàng
đă tát vào mặt anh và hung dữ hét lên. "Làm đi anh sẽ làm được,
anh nhất định sẽ khỏi?"
Sức nàng đang cạn kiệt dần, nàng biết. Ngày th́ tất bật cả mồm
miệng lẫn chân tay, đêm th́ không ngủ nổi bởi mùi hôi thối toát
ra từ Toby, và cũng bởi những h́nh ảnh đẹp đẽ của những ngày
hạnh phúc bên anh, như một cuốn phim, cứ liên tục hiện lên trong
nàng. Nào tấm h́nh chụp chung với Nữ hoàng Anh, nào Tổng thống
Mỹ nâng ly chúc sức khoẻ, nào một rừng micro chĩa vào nàng tại
Liên hoan phim Cannes, rồi hơn một rừng cánh tay ch́a ra những
tờ giấy xin chữ kư… Và nào… nào Toby gục ngă, nào aaa... eee...
aaa... eee.
Lại c̣n cơn đau đầu nữa. Nó xuất hiện nhiều hơn, bất thường hơn,
cả khi nàng đang ngủ, và tất nhiên, ngày càng khó chịu hơn.
Nhưng đó là việc của cá nhân nàng nên cứ để lại đă, dính dáng ǵ
đâu đến Toby mà phải vội vàng.
Có lá thư của bác sỹ Kaplan nhét qua khe cửa bảo nàng cần ǵ cứ
gọi cho ông. Nàng chỉ cần Toby th́ ông đă bó tay rồi.
Ngày qua tuần, tuần qua tháng, vẫn chỉ có nàng với Toby trong
một thế giới chỉ có những vật lộn đớn đau, kiếm hoài không ra
một nụ cười, niềm an ủi duy nhất chỉ là chút hy vọng mong manh
và xa lắc. Tệ hại hơn nữa là cứ ăn uống xong xuôi mà thấy Jill
bước tới với vẻ nghiêm khắc là Toby lại giàn giụa nước mắt v́
biết đă đến giờ khổ luyện.
Mỗi ngày, sự âu yếm, nương nhẹ của Jill càng ít dần đi để thay
vào đó là sự ép buộc đến mức tàn nhẫn. Nàng ép đôi chân bất lực
của anh phải cử động, ép cái cơ quan phát âm vô dụng của anh
phải thốt ra những âm thanh rơ nghĩa, dựng đứng anh dậy rồi vừa
giữ cho anh khỏi ngă vừa kéo chân nọ nhích tiếp chân kia như đứa
trẻ tập đi trong khi anh chỉ muốn lăn quay ra đất cho rồi.
Nàng chẳng c̣n nghĩ ǵ đến ḿnh nữa. Đôi mắt trố ra trên gương
mặt hốc hác, tóc tá bù rối, váy áo nhàu nhĩ và bẩn thỉu. Kệ hết,
nàng chỉ nghĩ đến Toby.
Ngày rồi đêm, tuần rồi tháng, nàng chỉ nghĩ cho Toby, làm cho
Toby. Hôm sau là bản sao của hôm trước, ngày tới chẳng khác ǵ
ngày qua. Cứ thế. Và nàng chấp nhận cứ thế.
Nàng mua cho Toby chiếc xe tập đi, buộc như trói hai tay anh vào
đó, giữ cho anh khỏi ngă rồi từ từ cho xe di chuyển, mặc kệ anh
bước hay lết chân theo. Trông nàng và anh như hai kẻ say sưa vô
độ đang trong một vũ điệu ma quái.
Cái nàng buộc phải giữ cho ḿnh là miếng ăn và giấc ngủ, bởi nếu
không nàng cũng không c̣n hơi sức đâu mà nghĩ mà lo cho Toby nữa.
V́ vậy, nàng phải buộc phải ngủ riêng pḥng để đêm đêm khỏi thức
dậy bởi những tiếng động và mùi hôi do cơ quan bài tiết của Toby
gây ra.
Rồi một đêm, nàng trằn trọc tới gần sáng mớ́ thiếp ngủ để rồi
choàng tỉnh khi đă quá trưa.
Toby, Toby của nàng vậy là từ sáng tới giờ chưa được lau rửa, ăn
uống… chắc vẫn nằm bệt tại chỗ và đang hốt hoảng. Nàng vùng dậy
nhưng bỗng giật ḿnh v́ không sao nhấc người lên nổi và cùng lúc
như đă ŕnh nấp chờ đợi từ đâu đó, sự nhức mỏi, ră rời, kiệt quệ
cùng lúc ập đến gh́m chặt nàng xuống giường. Nhưng trên hết là
cảm giác tuyệt vọng bao trùm. Nàng nằm đó, biết là ḿnh thua rồi,
phải đầu hàng rồi, mọi khổ ải nàng chịu và bắt Toby phải chịu đă
uổng phí hết rồi: Thế là hết. Không chỉ cơ thể Toby đă phản bội
anh mà nàng cũng đă bị chính cơ thể ḿnh phản bội.
Chợt nàng nghe có tiếng động ở cửa pḥng.
Nghiêng đầu nh́n ra, nàng trợn tṛn mắt khi thấy Toby đang bám
vào chiếc xe tập đi nhích từng bước về phía nàng, miệng méo xệch
như đang cố phát ra tiếng gọi "Jill… Jill…"
Nàng oà khóc.
Từ hôm ấy, không ǵ tŕ hoăn nổi những buổi tập của họ nữa. Cũng
không sự ép buộc nào của Jill khiến Toby hoặc ứa nước mắt, hoặc
kêu đau, hoặc thậm chí nhăn mặt nữa. Anh chấp nhận chẳng những
tự nguyện mà c̣n vui vẻ. Nàng là vị nữ thánh mà anh đă yêu và
đang tôn thờ.
Bây giờ th́ Toby tin chắc là ḿnh sẽ qua khỏi.
Jill, tất nhiên, c̣n tin hơn. Bây giờ họ là một linh hồn, một
mục đích trong hai cơ thể. Họ đă cùng nhau trải qua tất cả; vinh
quang lẫn khổ nhục, và đă không rời xa nhau. Họ c̣n thể sống v́
cái ǵ khác hơn là sống cho nhau!
o0o
Nh́n bữa ăn Jill dọn ra cho Toby tưởng như anh đă được nàng
chuyển sang chế độ an dưỡng.
Thực ra là nàng chỉ chú trọng hơn vào phần này chứ không hề giảm
bớt cường độ tập luyện. Và Toby cứ răm rắp tuân theo, ăn hết
những ǵ Jill bảo phải ăn, tập trọn những ǵ Jill bảo phải tập
Anh đă tự xoa bóp được cho ḿnh, ở những chỗ ngón tay có thể với
tới. C̣n lại là của Jill. Anh tắm nắng, đi bộ ngoài sân, trong
nhà, lên xuống cầu thang... Thoạt tiên anh c̣n dùng xe tập, sau
đó dùng gậy và cuối cùng Jill mua cho anh cả chục chiếc gậy đặt
rải rác khắp nhà để anh có thể được trợ giúp bất kỳ lúc nào, khi
anh không thể chỉ đi bằng hai chân được nữa.
Hôm đầu tiên Toby ném chiếc gậy để tự đi khoảng chục bước, họ đă
chúc mừng nhau bằng bữa tiệc dưới ánh nến trong pḥng ngủ. C̣n
cái ngày họ phập phồng chờ đợi cũng đă đến: Sự xuất hiện trở lại
của Toby. Jill gọi điện cho bác sỹ Kaplan. Ông ta reo lên. "Tôi
hoảng quá. Sao gọi điện mà chẳng thấy cô nhấc máy, gửi thư th́
không thấy hồi âm, anh ấy…"
Jill ngắt cái câu mà nàng biết là khó hỏi ấy.
"Ông đến mà tận mắt chứng kiến, Eli".
Tất nhiên là bác sỹ Kaplan không thể tin vào mắt ḿnh ở cái nh́n
đầu tiên, miệng ông cứ há ra, lắp bắp. "Không tin nổi, không thể
tin nổi. Thực sự Chúa đă ban phép màu".
"Đúng vậy". Jill đồng ư ngay. Nàng chỉ không nói thêm rằng phép
màu th́ có đấy nhưng khi Chúa c̣n bận ở một nơi khác th́ tốt
nhất là ta nên tự tạo ra nó.
"Nhiều người vẫn gọi cho tôi hỏi thăm Toby. Rơ ràng là họ cũng
giống tôi, không được cô nhấc máy trả lời. Clifton Lawrence này,
Sam Winters này. Riêng Sam hầu như tuần nào cũng hỏi".
Jill vứt ngay Clifton ra khỏi đầu. C̣n Sam Winters? Tại sao nàng
không nghĩ ra mà mời Sam hôm nay cùng đến với Kaplan nhỉ. Phải,
chỉ có Sam mới cho thế giới biết, một cách nhanh chóng, Toby vẫn
là siêu sao điện ảnh cũng như Toby với nàng vẫn là Vua và Hoàng
hậu của Hollywood.
Ngay hôm sau Jill gọi cho Sam Winters, hỏi anh có thể ghé qua
thăm Toby? Sam nhận lời, và thấy Jill ra đón, anh đă cố lắm mới
không để lộ ra vẻ kinh ngạc khi nom nàng già đi tới cả chục tuổi
với thân h́nh gầy guộc, mặt mũi nhăn nheo và đôi mắt sâu hoắm. "Cám
ơn anh tới thăm, Sam. Toby hẳn sẽ rất vui được gặp anh". Nàng
nói.
Sam c̣n phải sửng sốt lần nữa khi anh cứ nghĩ sẽ gặp con bệnh
Toby nhăn nhúm chờ chết trên giường chứ không phải là người đàn
ông rám nắng, tươi tỉnh đang nằm bên bể bơi nhấm nháp ly nước
bưởi. Thấy Sam bước tới, Toby đứng dậy, chậm nhưng vững chăi,
đưa tay ra. Trông Toby tựa như… tựa như… khoẻ mạnh và tươi tỉnh
như chưa bao giờ Sam được thấy, tựa như.. có một sự trao đổi qua
lại, bao sức sống từ Jill đă chạy sang Toby để đổi lấy bệnh tật
của Toby về ḿnh.
"Ḱa Sam, lâu lắm chúng ḿnh mới gặp nhau. Tôi nghĩ là anh khoẻ?"
Toby nói chậm nhưng rơ ràng và giọng vẫn khoẻ, vẫn vang. Không
hề thấy một biểu hiện nào của chứng thương tổn thần kinh mà cánh
báo chí đă công bố khắp cả thế giới. Vẫn nguyên gương mặt ngây
thơ và đôi mắt xanh ngơ ngác ấy. Sam ôm chầm lấy Toby, mừng rỡ.
"Ơn Chúa, anh làm chúng tôi hoảng quá".
Lại là Toby ngày nào rồi, khi anh cười nhăn nhở và nói. "Có hai
ta với nhau, anh đừng kêu tôi là Chúa".
Sam nghiêng ngó Toby thêm lát nữa, chép miệng. "Mẹ kiếp, lại c̣n
trẻ ra mới lạ chứ. Thế mà Hollywood đang định lo tang ma lo anh
đấy. Thật kỳ diệu cho nền y học ngày nay…"
Toby cướp lời. "Chẳng có y học, y tế hay y bác sĩ nào ở đây cả".
Anh quay nh́n Jill với vẻ thành kính. "Chỉ có Jill thôi. Một
ḿnh Jill với trái tim và đôi tay nàng. Nghĩa đen đấy, Sam ạ.
Jill đă đuổi hết mọi người đi để tự tay làm mọi việc cho tôi và
khiến tôi được như anh đang thấy đây".
Sam không để lộ vẻ bối rối. Anh chưa bao giờ nghĩ rằng Jill
thuộc típ phụ nữ quên ḿnh v́ người khác, dù người đó là Vua Hài
Toby. Có lẽ anh đă sai. "Anh có dự định ǵ chưa. Chắc phải nghỉ
ngơi ít lâu nữa?" Anh hỏi cho có chuyện. Jill chen vào.
"Toby đang thèm được làm việc. Tài giỏi như anh ấy mà không được
làm ǵ th́ chịu sao nổi".
"Jill nói đúng đấy, Sam. Tôi sốt ruột lắm rồi".
"Pan-Pacific hẳn đâu thiếu việc cho một người như Toby?" Jill
đánh tiếng. Rồi cả vợ lẫn chồng đều nh́n vào Sam, chờ đợi.
Anh thực không muốn làm họ phật ư nhưng cũng không hề muốn ḿnh
ôm ấp một ảo vọng. Ai dám làm phim với một diễn viên không có
bảo hiểm, mà với Toby, hỏi công ty nào dám nhận bảo đảm cho anh.
"Ngay bây giờ Hăng chưa vào phim nào, nhưng tôi sẽ nhớ đến anh,
khi có phim".
"Anh sợ, đúng không?" Jill như đọc được ư nghĩ của Sam.
"Tất nhiên cô đă nói sai". Sam đáp, nhưng anh biết họ không tin
vào cái điều họ vừa nghe.
Chẳng cứ ǵ Sam, chả Hăng phim nào của Hollywood dám đụng đến
Toby lúc này.
o0o
Trong pḥng ngủ, Toby và Jill đang theo dơi một tay hài trẻ biểu
diễn trên truyền h́nh.
Toby nhăn mặt. "Thế này mà gọi là hài ư? Mẹ kiếp, giá như lại có
được chương tŕnh truyền h́nh của riêng ḿnh. Có lẽ phải kiếm
một đại lư em ạ".
"Không, em không cho kẻ nào được phép bóc lột anh nữa. Anh là
Toby Temple chứ đâu phải là kẻ đi xin việc. Họ sẽ phải t́m đến
anh".
Toby cười buồn. "Ngoài anh và em t́m đến nhau, c̣n ai dám t́m
đến chúng ta nữa?"
"Họ sẽ t́m, khi họ đă được thấy anh bây giờ c̣n tươi tắn, mạnh
khoẻ hơn cả trước. Ta phải làm một cái ǵ cho họ thấy". "Anh
chụp ảnh khoả thân rồi gửi tới các tạp chí chăng?"
Jill đang nghĩ ǵ đó nên không hưởng ứng câu đùa của anh. Rồi
nàng kêu lên. "Đây rồi. Độc diễn, anh yêu. Ta hăy làm một chương
tŕnh độc diễn. Bảo đảm với anh là cả Hollywood sẽ có mặt. Rồi
họ sẽ tới tấp gơ cửa nhà ḿnh".
Jill nói đúng. Đúng hết. Cả Hollywood kéo đến không phải để xem
Toby biểu diễn mà để thấy Toby c̣n sống "nom như thế nào". Vé
bán hết từ mấy hôm trước mà số người cần mua cứ ngày một tăng
lên. Jill thầm tiếc. Lẽ ra phải t́m một rạp có số ghế nhiều gấp
đôi cái rạp mà nàng đă chọn.
Cũng là Jill chăm lo cho chương tŕnh biểu diễn. Nàng tới gặp O
Hanlon cùng Rainger và Hai tay ấy đă viết một màn độc thoại về
việc Hollywood đang lo đám tang cho Toby th́ anh lại chăm chăm
lo việc bán sao cho hết vé đêm biểu diễn của ḿnh, khiến cho bao
người không biết nên đi xem Toby ở đâu Jill c̣n đến gặp nhóm
nhạc đă từng ba lần đoạt giải Academy chưa hề sáng tác cho riêng
ai nhưng rồi cũng nhận lời khi nghe Jill kể. "Toby cứ khăng
khăng bảo chỉ các anh mới là những nhạc sĩ thể hiện được…"
C̣n Dick Landryn th́ bay từ London qua để đạo diễn chương tŕnh.
Chuẩn bị kỹ càng như thế nhưng Jill biết, đêm diễn thành công
hay thất bại là phụ thuộc hoàn toàn vào một Toby, v́ chỉ có ḿnh
anh đứng trên sân khấu, ḿnh anh đối mặt với rừng khán giả.
Chương tŕnh độc diễn mà.
Cuối cùng, đèn trong rạp cũng tắt đi, đèn sân khấu cũng bật
sáng, màn cũng đă kéo lên và Toby cũng đă bước ra.
Nh́n dáng đi mạnh mẽ và nụ cười tinh quái trên gương mặt ngây
thơ quen thuộc của Toby, toàn bộ người xem im ắng trong chốc lát
rồi bỗng vụt đứng dậy reo ḥ khiến cả rạp rung chuyển.
Toby cúi ḿnh chào, đợi đến mấy phút cho yên tĩnh trở lại mới
làm vẻ ngây ngô hỏi. "Như thế mà kêu bằng nồng nhiệt chào đón
ư?" Tất cả cười ầm. Anh lại nghe thấy tiếng cười của khán giả
rồi.
Hôm sau, tờ Variete viết rằng. "Hàng trăm người kéo nhau đên để
chôn cất Toby rồi ngồi lại tung hô anh bởi đă bị anh chinh phục
hoàn toàn. Chưa nghệ sỹ nào có được sức hút lớn như con người có
một không hai này. Một buổi tối chỉ có tiêng cười và tiêng vỗ
tay. Những ai may mắn được tận mắt chứng kiến sẽ không thể quên
nổi…".
C̣n tờ Hollywood Reporte th́ thật là ư nhị.
"Khán giả tới rạp để thấy ngôi sao lớn của họ trở lại nhưng Toby
Temple đă cho thấy rằng anh chưa hề đi đâu".
C̣n nhiều lời ca ngợi trên nhiều tờ báo nữa. Và điện thoại nhà
Toby lại liên tục đổ chuông, ḥm thư lại đầy ắp những giấy mời,
thư yêu cầu kư kết hợp đồng biểu diễn…
Họ tới tấp gơ cửa nhà anh. Jill đă đúng như mẹ anh từng đúng
vậy.
Toby lại có mặt trên sân khấu lớn của các thành phố lớn trên
toàn nước Mỹ. Nào Chicago, Washington, New York, nào Texas,
Boston... và tới đâu anh cũng được hoan nghênh hơn, được khán
giả trông ngóng hơn, bởi ngoài sự ngưỡng mộ họ c̣n thêm cái sự
ṭ ṃ về h́nh ảnh mới của Vua Hài. Theo đà ăn khách, những bộ
phim cũ do anh đóng vai chính được mang ra tŕnh chiếu bằng hết.
Ngay các đài truyền h́nh cũng nghĩ ra tṛ phát lại các chương
tŕnh tạp kỹ của anh.
Rồi c̣n búp bê, tṛ chơi, sách tiếu lâm đến cả áo phông, quần
đùi… miễn mang nhăn hiệu Toby Temple là lập tức bán chạy. Rồi
các quảng cáo cho xà pḥng, cà phê, rượu, thuốc lá và thuốc đánh
răng... kể cả cây gậy tập đi, hoặc c̣n gọi là can, là ba-toong
ǵ đó, cho người già…
Rồi anh xuất hiện trong một phim ca nhạc của Hăng MGM. Rồi anh
kư hợp đồng với các chương tŕnh tạp kỹ lớn. Rồi xuất hiện trong
chương tŕnh Làm quen với Toby hàng tuần trên truyền h́nh.
Rồi vân vân và vân vân…
Rồi lại tiệc tùng chiêu đăi, cắt băng khánh thành, khai trương
nhà hàng… Nghĩa là tất cả lại lặp lại y hệt như trước cái ngày
đen tối ở Cannes ấy. Như cái ngày đen tối ấy chỉ là một trong vô
vàn chuyện vui của Toby vẫn kể ra cho khán giả cười.
Có khác một chút. Đó là sự ngưỡng mộ không chỉ c̣n dành riêng
cho một Toby nữa. Bây giờ luôn có Jill kèm theo. Ai nhớ th́
thôi, ai quên, Toby sẽ khéo léo nhắc bằng cách chỉ vào Jill mà
nói rằng nếu không có nàng th́ sẽ không thể có cuộc gặp gỡ này.
C̣n bất kỳ khi nào có dịp, dù Jill ở hay không ở bên, anh đều kể
lại cuộc chiến đấu của nàng với căn bệnh mà các chuyên gia y tế
hàng đầu đă tuyên bố bó tay. Báo chí xưng tụng đó là chuyện t́nh
thế kỷ. Tạp chí Time in ảnh họ lên trang b́a cùng với bài viết ở
trang trong đại ư rằng không ngôn từ nào đủ để ngợi ca Jill.
o0o
Kư xong cái hợp đồng năm triệu đôla với Hăng truyền h́nh, Jill
bảo Toby. "Đang là giữa tháng Sáu mà tháng Chín chương tŕnh này
mới bắt đầu, ḿnh đi đâu nghỉ ngơi mấy tháng cho anh khoẻ lên mà
vào công việc mới nhé. Em bắt đầu sợ cái sự bận rộn của anh
rồi".
Anh ôm vợ vào ḷng, hôn nhẹ lên trán, thầm th́. "Ḿnh bị nhốt
trong nhà quá lâu, anh thèm được hoạt động quá. Anh chẳng biết
nói năng cái ǵ cho ra hồn trừ ba cái chuyện hài hước, châm
chọc. Nhưng anh thực sự muốn em biết rằng cuộc đời anh chỉ đáng
sống từ ngày gặp em".
Rồi anh vùi mặt vào tóc nàng để giấu đi những giọt nước mắt.
Cuối cùng Toby cũng thu xếp thành công chuyến lưu diễn châu Âu
chỉ với chương tŕnh độc diễn của anh. London, Paris, Rome và
kết thúc bằng cái hợp đồng gây ấn tượng nhất: Moskva.
o0o
Hôm ấy trời rất đẹp. Toby mời khoảng chục vị khách trong đó có
Sam Winters và Hai tay ấy lên chiếc du thuyền mang tên Jill chạy
theo hướng Cataha. Từ sau đêm độc diễn ra mắt, O Hanlon và
Rainger, tức Hai tay ấy, lại được Jill trọng dụng và nàng mời họ
viết tiết mục chính cho chương tŕnh truyền h́nh mới của Toby.
Khách khứa đang ngồi ở sa lông tán gẫu.
Không thấy Toby trong đó, Jill bước lên boong và bắt gặp anh
đang tựa vào lan can, mắt nh́n ra xa.
"Anh vẫn ổn chứ?" Nàng hỏi.
"Anh nh́n biển, em yêu".
"Và thấy đẹp?"
Anh gật đầu. "Rất đẹp" Rồi bỗng rùng ḿnh.
"Song lúc gặp cá mập? Anh sợ nước lắm. Anh không muốn chết. Anh
sợ tất cả những ǵ mênh mông. Giữa những con người, anh là người
nổi tiếng nhưng c̣n ở cái chỗ mênh mông ấy… làm ǵ có khán giả,
làm ǵ có tiếng cười".
Câu lạc bộ Friars mở tiệc mà khách mời danh dự là Toby Temple và
Jill Castle. Hai người được mời ngồi trên bục cao cùng Sam
Winters và chủ tịch Hăng truyền h́nh đă kư cái hợp đồng năm
triệu đôla với Toby, c̣n có thêm vài danh hài cũng được mời ngồi
trên đó nữa.
Người dẫn chương tŕnh của bữa tiệc mời Jill đứng lên chào quan
khách. Và toàn thể quan khách đứng dậy hoan hô nàng.
Jill như nở từng khúc ruột. Người ta đang hoan hô nàng, chính
nàng, chứ không phải hoan hô Toby và người vợ của Toby.
Dẫn chương tŕnh là người phụ trách mục Đối thoại với khán giả
truyền h́nh phát sóng mỗi ngày.
Ông ta nói. "Tôi không thể nói hết được sự vui mừng của ḿnh khi
tóm được Toby ở đây, bởi nếu không, chúng ta sẽ phải mở tiệc ở
Forest Lawn".
Có tiếng cười khúc khích. "Hăy tin tôi, lạy Chúa, đồ ăn ở đấy
phát khiếp lên được. Các vị đă thưởng thức chưa? Thực đơn của họ
là các món ăn thừa của bữa tối hôm trước".
Quan khách cười ầm.
Ông ta hướng về phía Toby. "Chúng tôi, và hàng triệu người nữa,
thực sự yêu mến anh và tự hào về anh. Chúng tôi cũng đă biết
ngành khoa học đă xin anh hiến một phần cơ thể cho họ và họ sẽ
trưng bày nó trong một b́nh thuỷ tinh tại Y khoa Harvard. Anh
chấp nhận ngay" chúng tôi cũng đă biết. Vấn đề là ngành khoa học
đă không kiếm đâu ra chiếc b́nh đủ lớn để chứa nó".
Quan khách cười ngặt nghẽo.
Trên chiếc bàn kê ở góc xa nhất, gần nhà bếp, ngồi lẫn với mấy
người xem ra không vai vế ǵ và không ai quen biết ai, là
Clifton Lawrence.
Phải nài ép đám bạn bè cũ Clifton mới có được cái chỗ ngồi khốn
khổ này. Từ ngày bị Toby từ chối cộng tác, Clifton không thể
kiếm nổi một việc ǵ cho ra việc. Sau những thất bại liên tiếp
với các hăng đại lư cả lớn lẫn nhỏ, cuối cùng ông phải nhận công
việc thư kư lĩnh lương hàng tuần cho một đại lư mới khai trương.
Bây giờ th́ tiền lương một tuần của ông cũng không bằng món tiền
ông đă từng xài một tối ở nhà hàng Bistro ngày nào.
Clifton khó mà quên được ngày đầu nhận việc ở cái chỗ mới khai
trương đó. Sếp của ông là ba gă trẻ ranh, chưa gă nào sống đến
ba chục năm trên cái cơi đời này. Vậy mà có hai gă cũng đă râu
ria xồm xoàm, và cả ba đều quần ḅ, áo phông với giầy thể thao
không tất. Tuy đều là các ông chủ trả lương cho Clifton nhưng họ
đều gọi lúc th́ ông bô, lúc lại ông khốt khiến Clifton không
khỏi chạnh ḷng mà nhớ lại cái Hollywood này đă từng tôn vinh
ông thế nào, đă lễ phép với ông ra sao…
Người đại lư lừng lẫy về cả tài lẫn tiền trước kia nay là ông
già sống trong đau buồn, v́ cuộc sống thực sự của ông đă đi theo
Toby Temple, và v́ ông không nguôi nghĩ về những ngày tươi vui
đă qua ấy. Tất nhiên, nghĩ nhiều nhất là về Jill Castle. Ông
buộc tội nàng, chỉ ḿnh nàng thôi, về những đau buồn ông phải
gánh chịu hôm nay, chẳng mảy may trách cứ Toby. Ông biết Toby
không phải con người vong ơn bội nghĩa, chỉ v́ quá yêu nên anh
đă nghe theo lời xúc xlểm của con điếm ấy. Ông sẽ phải trả mối
thù này.
Đúng lúc Toby được hoan hô rầm rộ, Clifton nghe một gă ngồi cùng
bàn ông nói. "Thằng con hoang số đỏ thật. Giá mà tôi cũng được
nhét con cu của ḿnh vào mồm vợ nó. Cô ả có rất nhiều tṛ mê ly
trên giường".
"Sao mày biết?". Gă ngồi bên hỏi với vẻ khích bác.
"Tao vừa xem hôm trước ở rạp Heo Nái. Cô ả chơi vai chính mới
chúa. Mẹ kiếp, tao tưởng ả mút cả ḷng ruột gă Mehico ra".
Cố gắng lắm Clifton mới nói ra được thành lời. Nước bọt biến đi
đâu hết cả. "Anh có chắc… có chắc là Jill Castle không?"
"Chắc như tôi đang là tôi đây này. Chỉ cái tên là không phải.
Josephine ǵ ǵ đó…" Rồi gă bỗng chăm chú nh́n ông, giật giọng
hỏi. "Thế ông có phải là Clifton Lawrence không?"
Hollywood nói riêng và Los Angeles nói chung không phải chỗ nào
cũng đẹp như trên phim. Nó cũng lắm hang ổ tối tăm, nhiều hắc
điếm và cả không ít những rạp chiếu phim mà chỉ những kẻ bệnh
hoạn t́nh dục mới năng lui tới. Heo Nái là một trong số đó.
Pḥng chiếu rộng và tối. Khi đă quen mắt, Clifton thấy iác đác
có vài chục người xem, cả đàn ông lẫn đàn bà, và nếu là một cặp
th́ thường là người đàn bà ngồi lên ḷng, úp mặt vào người đàn
ông, lưng quay về màn ảnh, cứ nhấp nhổm, nhấp nhổm.
Bây giờ, mọi tâm trí Clifton đều hướng lên màn ảnh, xét nét từng
khuôn mặt của các nữ diễn viên.
Bộ phim kể chuyện một giáo sư đại học c̣n trẻ hằng đêm lén đưa
các nữ sinh viên vào buồng ḿnh để thực hiện chương tŕnh dạy
thêm-học thêm mà nhà trường không đặt ra. Các nữ sinh đều rất
trẻ, đẹp, nở nang và đều tỏ ra thông thạo bài vở. Kết thúc giờ
học, bao giờ cả thày lẫn tṛ cũng đều thoả măn ra mặt.
Phim hết. Chưa thấy Jill đâu cả. Nhưng rạp vẫn tối om. Chắc chưa
hết chương tŕnh. Đúng vậy.
Màn ảnh lại sáng lên. Bộ phim tiếp theo bắt đầu.
Và Clifton rùng ḿnh khi thấy Jill Castle trần truồng xuất hiện
với vẻ đẹp rực rỡ, phô trương chứ không đằm thắm như bây giờ.
Chính xác là Jill rồi!
Dù căm giận nhưng Clifton cũng không khỏi thèm thuồng trước
những biểu hiện của Jill trong phim.
Người ông lâng lâng trong cảm giác đắc thắng.
"Con điếm, mày chết rồi!". Ông lẩm bẩm khi thấy cái tên
Josephine Czinski hiện ra trên màn ảnh.
Clifton đi vào phỏng máy: Người thợ chiếu phim hé cửa khi nghe
thấy tiếng gơ và nói ngay.
"Khu vực cấm, ông bạn. Gơ nhầm cửa rồi".
"Tôi muốn mua bản sao của cuốn phim vừa chiếu", Clifton không úp
mở ǵ.
"Đây đâu phải cửa hàng, ông bạn. Đă bảo gơ nhầm rồi mà".
"Một trăm đôla một bản sao. Và chỉ tôi với anh biết".
Anh ta định sập cửa lại.
"Hai trăm".
Anh ta nh́n vào mắt Clifton. Một cái nh́n chờ đợi "Ba trăm".
"Tiền mặt?"
"Chính xác!"
o0o
Mấy hôm sau, Clifton mang cuốn phim đến nhà Toby. Phim đâu, ông
khấp khởi nghĩ, một trái bom th́ đúng hơn. Chắc chắn diễn viên
Jill Castle, hay con điếm Josephine Czinski, hay bà Temple sẽ
tan như xác pháo.
Một người đàn ông ra mở cửa. "Vào thưa ông Temple là có ông
Clifton muốn gặp. Chuyện về bà Jill Castle". Ông nói như ra
lệnh.
"Thưa ngài, ông Temple hiện không có ở đây".
"Đưa tôi vào pḥng khách. Tôi sẽ chờ".
"Tôi e là không được, thưa ngài. Sáng nay ông bà Temple đă lên
đường sang châu Âu".
Chương 32
Thật khó mà tin một người vừa qua được cái chết lại có
thể thành công đến như vậy trên những sân khấu lớn của châu Âu.
Vậy mà đó vẫn là sự thật đối với Toby.
Hai tiếng đồng hồ trước giờ sân khấu Palladium mở màn, mấy con
phố quanh đó đều tắc nghẽn bởi ḍng người xô đẩy, chen lấn, chờ
đợi để được thấy mặt cặp vợ chồng nổi tiếng Toby và Jill, khiến
cảnh sát đành phải ra tay dàn xếp để lấy lối cho các thành viên
của Hoàng gia Anh tới dự.
Đúng tám giờ, Toby tươi cười bước ra sân khấu. Anh đă không phụ
ḷng chờ đợi của mọi người.
Vẫn bằng vẻ ngây thơ đến mức tội nghiệp, anh ngơ ngác hỏi tại
sao một cường quốc như Anh lại được điều hành bởi một chính phủ
mang nặng thói bảo thủ và những thói quen đài các rởm đến thế.
Và tại sao cái chính phủ đó c̣n nhận điều hành thêm một quốc gia
nữa ở châu Phi?
Những công dân Anh quốc ngồi xem, cả các thành viên Hoàng gia
nữa, đều cười thoải mái, bởi ai cũng biết Toby Temple không ác ư
hoặc ám chỉ ǵ ngoài mục đích hài hước của ḿnh.
Toby luôn yêu mến khán giả.
Cũng như khán giả luôn yêu quư anh.
Đến Paris, họ được ngụ tại dinh thự của Tổng thống, đi lại có xe
cảnh sát hụ c̣í dẫn đường. Báo chí, truyền h́nh liên tục in ảnh,
đăng bài, phát sóng về họ và khi họ xuất hiện cảnh sát lại phải
huy động thêm lực lượng để kiềm chế đám đông tràn tới nh́n ngắm,
xin chữ kư, chạm tay vào họ và hạnh phúc thay cho kẻ nào giật
được một thứ ǵ đó trên người họ, dù là vài ba sợi tóc của Jill
hay chiếc khuy áo vét của Toby. Và ở đâu cũng vậy, đều không
ngớt vang lên câu nói như một khẩu hiệu.
"Toby… chúng tôi yêu anh?" "Toby… chúng tôi muốn anh?"
Dù được cảnh sát gắng sức che chắn nhưng đă hơn một lần Toby và
Jill suưt bị đám đông chen bẹp hoặc tách đôi họ ra. Toby vẫn chỉ
cười c̣n Jill lại càng không sợ, bởi nàng coi đó là sự thể hiện
ở mức độ cao ḷng yêu quư và ngưỡng mộ của dân chúng với Toby,
và với nàng. Chính nàng chứ không phải ai khác, đă trả Toby về
cho họ và nàng xứng đáng nhận sự ngưỡng mộ cùng ḷng kính trọng
của họ dành cho.
Thủ đô cuối cùng trong chuyến lưu diễn châu Âu của họ là Moskva.
Tháng Sáu, thủ đô Liên bang Xô-viết thật đẹp, như trong một câu
chuyện thần tiên. Đường phố tràn ngập dân sở tại và khách du
lịch đi dạo tận hưởng cái không khí tuyệt vời của khoảnh khắc ấm
áp nơi xứ lạnh này. Du lịch đang vào mùa. Khách nước ngoài đến
Liên Xô đều do một công ty của Nhà nước đứng ra lo liệu, từ việc
thuê khách sạn, việc đi lại đến việc tham quan… Riêng Toby và
Jill được coi là khách đặc biệt nên cũng được hưởng những ưu đăi
đặc biệt ở đẳng cấp chính phủ trong mọi tiếp đon, sinh hoạt.
Yuri Romanovitch, một sĩ quan cấp tướng có chức vụ cao trong
Đảng cầm quyền đến tận khách sạn chào mừng họ. "Liên Xô không
nhập nhiều phim Mỹ để chiếu nhưng riêng những phim có ông đóng
vai chính th́ vẫn thường được chiếu tại đây. Người nước chúng
tôi cho rằng siêu sao là sản phẩm chung của nhân loại. Riêng nó
khóng có biên giới".
Toby được sắp xếp biểu diễn ba đêm tại Bolshoi, nhà hát danh
tiếng nhất Moskva. Đêm khai diễn, Jill như bị vùi trong những bó
hoa tặng, bị vùi sâu hơn trong những tiếng vỗ tay và tiếng hô
"Jill... Jill" tưởng không bao giờ dứt.
Xen giữa những đêm diễn là những cuộc tham quan do đích thân
tướng Romanovitch tổ chức và hướng dẫn. Họ được đưa tới những
nơi nổi tiếng cuả Moskva như công viên Gorky, nhà thờ Thánh
Rasil, rạp xiếc Trung ương, được mời ăn món trứng cá vàng gọi
tên là Zakushki, ngon nhất trong các loại trứng cá và loại patê
Pashteet có vỏ cứng bọc ngoài, ngon chưa từng thấy.
Rồi lại tham quan bảo tàng nghệ thuật Pushkin, lăng Lênin và cửa
hàng dành cho trẻ em Detski Mir. Họ được đưa tới những nơi mà
phần lớn vẫn là bí mật đối với người dân Liên Xô b́nh thường.
Phố Granovsko dường như chỉ có ô tô Volga và Chaika với lái xe
riêng. Căn nhà với hàng chữ Xuất tŕnh giấy phép đặc biệt mà bên
trong là những đồ ăn nhập từ mọi quốc gia trên thế giới.
Pḥng chiếu phim chỉ với vài hàng ghế dành riêng… Thật nhiều
khám phá thú vị khi được có những hiểu biết về một nhà nước của
nhân dân.
Đă đến ngày Toby diễn buổi cuối cùng. Buổi chiều, hai vợ chồng
tính đi mua sắm chút quà lưu niệm. Toby bỗng bảo. "Em đi một
ḿnh được không? Anh chỉ muốn nằm nghỉ".
Nàng sờ tay lên má chồng. "Anh không sao chứ?"
"Ngoài chút mệt mỏi, anh khoẻ hơn bao giờ hết. Em cứ đi mà nhét
cả Moskva vào cái túi mua sắm của ḿnh". Anh cười trấn an, đẩy
nàng về phía cửa ra vào.
Jill thoáng chút đắn đo. Toby có vẻ mệt mỏi thật, da hơi xanh.
Về nước, nàng sẽ bắt anh nghỉ ngơi nhiều hơn, đầy đủ hơn.
o0o
"Josephine!"
Dù có đang ngủ nàng cũng biết ai gọi ḿnh. Th́ ra, suốt đời,
nàng vẫn chờ nghe tiếng gọi ấy. David Kenyon đang đi tới bên
nàng, mỉm cười. "Anh rất mừng được gặp em". Jill thấy nghẹn thở
và tim như ngừng đập. David là người duy nhất khiến nàng có cảm
giác ấy.
Họ ở cùng khách sạn, th́ ra thế. David chỉ về phía quầy bar.
"Ḿnh uống với nhau ly gặp gỡ, được không em?"
"Vâng! Vâng! David"..
Mất vài phút họ mới chọn được chiếc bàn nằm ở một gớc yên tĩnh.
Jill hỏi. "Anh đang làm ǵ ở đây vậy?"
"Chúng ta đang cần kư hợp đồng dầu lửa với họ, và anh được cử
sang đây để làm việc đó".
Người phục vụ dáng buồn ngủ mang đồ uống đến rồi bước vội đi như
sợ bị kêu tiếp.
"Cissy khoẻ không?" Jill hỏi.
"Bọn anh ly dị đă vài năm". David đáp rồi cố t́nh lái câu chuyện
đi. "Anh không bỏ sót tin tức nào về em. V́ em, tất nhiên, và
cũng v́ từ nhỏ anh đă mê Toby. Anh mừng v́ ông ấy qua khỏi. Thật
may cho Toby đă gặp một phụ nữ như em". Anh nói bằng cái giọng,
cộng thêm ánh mắt, khiến Jill không thể không hiểu David vẫn rất
muốn có nàng.
"Toby đă biểu diễn thật tuyệt ở London và Paris". Anh nói.
Jill sửng sốt. "Anh đă có mặt ở cả hai nơi ấy?".
David gật đầu, rồi nói thêm như giải thích. "Do công việc,
Josephine ạ".
"Sao không t́m em hoặc báo cho em?"
"Em và Toby đă như vậy, anh không muốn khuấy động ǵ nữa. Và
cũng không biết em c̣n muốn gặp hoặc thậm chí muốn nghe ǵ đến
anh".
"Bao giờ anh cũng ở khách sạn Metropole này à?"
"Thỉnh thoảng. Nhưng đúng vào kỳ du lịch này, thú thực là vất vả
lắm anh mới có được pḥng, bởi anh biết có em ở đây. Theo dự
định th́ anh phải về Mỹ từ hôm kia, nhưng cứ nán lại v́ hy vọng
sẽ gặp được em".
"Có chuyện ǵ, David?"
"Mọi chuyện đều đă qua, và đều đă muộn, nhưng anh vẫn muốn nói
với em bởi anh nghĩ em có quyền được biết".
Rồi bằng giọng buồn bă, anh kể cho nàng nghe tất cả từ chuyện
Cissy và mẹ anh đă lừa anh thế nào để có được cái đám cưới
David-Cissy, đến chuyện Cissy tự tử và cuối cùng là chuyện cái
đêm anh hẹn nàng đến bên hồ nước. Jill nghe mà người cứ run lên
từng cơn.
"Từng ấy năm tháng trôi qua, ngày tháng năm nào anh cũng yêu em.
T́nh yêu của anh duy nhất chỉ dành cho em!".
Anh nói như trong cơn mê và nàng nghe mà như lên cơn sốt. Không
ǵ hạnh phúc cho người đàn bà bằng nghe được câu nói ấy. Nhưng
c̣n Toby?
Toby đă là một phần cơ thể, một phần xương thịt của nàng rồi…
Có tiếng chân nhà binh bước tới và liền đó tướng Romanovitch
xuất hiện. "Bà Temple, chúng tôi t́m bà măi".
Jill nh́n David. "Gọi cho em nhé, bất cứ lúc nào".
o0o
Đêm diễn chia tay Moskva của Toby sẽ đi vào lịch sử nhà hát
Bolshoi. Khán giả vỗ tay, giậm chân không chịu về. Toby phải ra
cúi chào tới lần thứ ba, mỗi lần lại "biếu không" một chuyện
cười khiến họ càng thích thú. Một tiệc lớn được dọn ra ngay sau
buổi diễn nhưng Toby xin lỗi không thể tham dự v́ thấy không
được khoẻ. Anh nói nhỏ với Jill. "Em chịu khó thay anh nhé, hăy
là bà chúa dạ tiệc này. Thật vui vào, anh về nằm nghỉ đây".
Jill một ḿnh đi dự tiệc song không hiểu sao nàng bỗng có cảm
giác lúc nào cũng có David ở bên. Nàng nâng ly chúc tụng, nhận
hoa tặng, kư tên, khiêu vũ… nhưng trong đầu th́ cứ ong ong bởi
những ǵ David Kenyon nói ra bằng giọng buồn buồn. "Cissy và mẹ
anh đă lừa anh… Bọn anh ly dị đă vài năm… ngày tháng năm nào anh
cũng yêu em. T́nh yêu của anh duy nhất chỉ dành cho em…".
Quá nửa đêm Jill mới về đến khách sạn. Nàng đẩy cửa pḥng và
thấy Toby nằm bất tỉnh trên sàn, tay vươn về máy điện thoại.
Jill làm việc đó thay anh, gọi cấp cứu.
o0o
Ba chuyên gia đầu ngành thần kinh của Liên Xô tới bệnh viện gần
như cùng lúc với chiếc xe cấp cứu chở Toby đến. Ai cũng ngỏ lời
chia sẻ với Jill trước khi bắt tay vào việc. Giám đốc bệnh viện
đưa nàng vào pḥng riêng của bà y tá trưởng ngồi chờ kết quả. Y
như xem lại một bộ phim vậy. Paris hồi đó cũng khác ǵ đâu.
Vài giờ sau, mà Jill ngỡ dài như vài năm, cửa pḥng bật mở, một
người Nga mặc bộ đồ bệnh viện bước vào, chiếc khẩu trang lủng
lẳng một bên tai.
"Tôi là giáo sư bác sỹ Durov", ông ta tự giới thiệu, "tôi phụ
trách ca chữa trị cho chồng bà".
"Tôi muốn được biết hiện anh ấy ra sao, và tới đây sẽ thế nào?".
"Bà Temple, xin bà cứ việc ngồi".
Jill không rơ ḿnh đứng đậy từ lúc nào nữa.
"Xin ông hăy nói hết ra. Tôi chịu đựng được". "Chồng bà bị xuất
huyết năo. C̣n hai cách gọi nữa: chảy máu năo hay đứt mạch máu
năo. Rất nguy hiểm, thưa bà, và rất khó chưa. Nếu sống được điều
này nói ra kể cũng hơi sớm, th́ ông nhà cũng sẽ không thể đi lại
hay nói năng được nữa, dù đầu óc vẫn hoàn toàn tỉnh táo".
o0o
David gọi đến vào hôm trước ngày Jill chia tay với Moskva. "Anh
biết nói thế nào để em hiểu là anh rất lấy làm tiếc? Chỉ mong em
tin là anh vẫn luôn bên em và chỉ cần một tiếng gọi từ em là anh
sẽ lập tức có mặt. Hăy tin vậy Jill nhé".
Đó là chiếc phao duy nhất nâng Jill lên, giữ cho nàng thăng bằng
trước khi bước vào cơn ác mộng mới, dự báo sẽ khủng khiếp hơn
nhiều lần cơn ác mộng đă từng đến với nàng.
Vẫn như một bộ phim xem lại; xe cứu thương từ khách sạn ra sân
bay, cáng thương trên máy bay, rồi lại xe cứu thương từ sân bay
về nhà và kết thúc là pḥng người bệnh. Vẫn căn pḥng ấy.
Cũng có điểm khác. Đó là nơi khởi đầu bi kịch.
Trước th́ Paris, giờ là Moskva, song điểm đến th́ vẫn chỉ một:
Los Angées. Có lẽ từ nay sẽ chẳng c̣n điểm đến nào khác nữa,
với Toby. C̣n với nàng?
Một điểm khác nữa mà Jill không dám nghĩ đến, bởi khủng khiếp
quá. Nàng biết điều đó từ Moskva, ngay khi được phép vào thăm
Toby. Tim anh vẫn đập đều, mắt anh vẫn nh́n rơ, tai anh vẫn nghe
tốt và các cơ quan chủ yếu như tiêu hoá, bài tiết… vẫn hoạt động
không trở ngại ǵ. Trên những khía cạnh chủ yếu anh vẫn là cơ
thể sống, song hoá ra lại là không. Anh vẫn chỉ là một cái xác
biết thở và c̣n thở mà thôi. Anh nằm đó, bất động với các loại
kim, các loại dây truyền các các chất cần thiết vào cơ thể để
chứng tỏ anh c̣n sống.
Mặt anh méo, miệng anh mở hoác nom lúc nào cũng như đang cười,
môi anh vếch lên trơ ra cả răng cùng lợi. "Tôi e sẽ không t́m ra
nổi điều ǵ để nói cho bà hy vọng". Ông bác sỹ Liên Xô chẳng bảo
vậy rồi sao?
Bây giờ họ đang ở nhà ḿnh. Jill đă gọi cho bác sỹ Kaplan. Ông
ta gọi cho vài chuyên gia, họ lại gọi đến vài chuyên gia khác
nữa, song tất cả đều chung một câu kết luận: xuất huyết năo ở
mức nghiêm trọng dẫn tới phá huỷ các trung khu thần kinh và hầu
như không hồi phục được.
Lại có ba hộ lư trực cả ngày lẫn đêm, lại có bác sĩ vật lư trị
liệu… song chỉ để người bệnh có cảm giác ḿnh không bị bỏ rơi mà
thôi.
C̣n rất nhiều thứ để không như một bộ phim xem lại nữa. Lần này,
cơ thể Toby xuất hiện rất nhiều chuyện lạ. Da dẻ mỗi ngày một
vàng đi, xỉn lại. Đôi chân như không c̣n máu, không c̣n thịt,
héo quắt và teo tóp. Gương mặt luôn thường trực nụ cười gớm
ghiếc không cách ǵ làm tắt nổi. Tóc rụng từng túm làm lộ ra
những mảng đầu trơ trụi.
Nhưng đôi mắt th́ vẫn tinh anh, c̣n lanh lợi hơn cả lúc khoẻ
mạnh là khác. Nó cứ bừng bừng thể hiện sức mạnh và nỗi tuyệt
vọng của sức sống tinh thần mạnh mẽ đang bị cái xác vô dụng cầm
tù Mỗi khi Jill bước vào, ánh mắt ấy lại hau háu, lại cuống quưt
dơi theo với vẻ cầu xin lộ liễu. Anh cầu xin ǵ đây? Làm t́nh
với nàng hay muốn nàng lại giúp anh đi lại, nói cười như lần
trước?
Nàng thường lặng lẽ đứng nh́n anh với bao ngổn ngang ư nghĩ. Một
phần cơ thể, một phần xương thịt của nàng đây, đang chịu đựng
nỗi thống khổ của sự đau đớn và giam hăm. Họ đă từng là một tâm
hồn trong hai cơ thể, nàng sẽ không tiếc ǵ nếu cứu được anh, và
cũng là tự cứu ḿnh.
Nhưng lần này th́ nàng thua rồi. Thực sự thua rồi.
Chuông điện thoại lại leo không ngớt, ḥm thư lại đầy ắp Vẫn chỉ
là những lời nói, những ḍng chữ thăm hỏi, cầu chúc. Nhưng cũng
có một giọng nói khiến nàng rùng ḿnh. "David của em đây. Anh
chỉ muốn nhắc lại rằng anh vẫn bên em và sẵn sàng làm tất cả
những ǵ em muốn".
Hiện ngay lên trong nàng h́nh ảnh David đẹp trai, cao lớn, hết
ḷng yêu nàng bên cạnh người đàn ông tàn tạ, bất lực đang nằm
kia. Và người ấy cũng yêu nàng không kém ǵ người khoẻ mạnh nọ.
Nàng trả lời. "Cám ơn anh, David. Em vẫn tự nhắc ḿnh là khi cần
cứ gọi đến anh mà không phải ngại ngùng ǵ".
"Anh có một vài bác sĩ giỏi ở Houston. Toàn cỡ nhất nh́ thế
giới. Anh lo được cho họ bay tới chỗ em".
Jill nghẹn lời. Nàng chỉ muốn hét lên rằng chẳng cần ai hết, chỉ
cần anh hăy đến với em, hăy đưa em đi khỏi nơi này.. nhưng Jill
cũng biết, dù anh có đề nghị vậy nàng cũng không thể gật đầu.
Bởi nàng đâu bỏ mặc Toby được. Nàng sẽ măi măi bị ràng buộc với
anh.
Chừng nào anh c̣n sống.
o0o
Bác sỹ Kaplan đă hoàn thành cuộc tổng kiểm tra cho Toby. Khi ông
bước ra ngoài hiên, nơi Jill đang uống cà phê, nàng ngước nh́n
ông với vẻ chờ đợi mà không biết ḿnh đang chờ đợi cái ǵ.
Ông vụng về với vẻ pha tṛ cố ư. "Tôi có tin vui và tin không
vui cho cô đây, Jill".
"Hăy nói tin buồn trước".
"Có thể thông báo chính thức với cô, hệ thống thần kinh của Toby
hỏng hẳn rồi, không c̣n cách nào cứu chữa nổi nữa. Vĩnh viễn
Toby không thể đi đứng, nói cười".
Nàng đăm đăm nh́n ông bác sỹ. "C̣n tin ông cho là vui?".
Kaplan cười. Bây giờ th́ dễ nói rồi. "Nếu được hưởng một sự chăm
sóc chu đáo, Toby có thể sống tới hai chục năm nữa là ít. Tim
c̣n khoẻ lắm".
Jill mong là ḿnh nghe lầm mặc dù nàng biết bác sỹ Kaplan nói
chính xác như vậy. Hai mươi năm? Tin mừng? Nàng bỗng h́nh dung
ḿnh ngồi ăn bên cạnh cái xác biết thở, ḿnh ngủ bên cạnh cái
túi da người mà bên trong lủng củng những xương xẩu cùng tim gan
phèo phổi. Hơn cả ác mộng, bởi nàng không có cơ hội tỉnh dậy để
cơn ác mộng biến đi. Nàng không thể ly dị Toby, bởi nàng đă từng
là nữ anh hùng khi cứu sống anh và đám đông từng ngưỡng mộ nàng
sẽ thấy ḿnh bị nàng phản bội. Họ không thể chấp nhận điều đó.
Bây giờ ngày nào David cũng gọi cho nàng, hết lời ca ngợi ḷng
chung thuỷ, ḷng dũng cảm, sự xả thân v́ người khác của nàng.
Bây giờ họ đều đă biết họ vẫn yêu nhau, vẫn muốn sống cùng nhau,
như cái lần đầu tiên họ ở tṛng nhau, bên hồ nước ấy.
Chỉ c̣n một điều chưa ai nói ra: Khi Toby chết...
Chương 33
Ba hộ lư thay phiên nhau không rời Toby cả ngày lẫn đêm.
Họ là dân chuyên nghiệp, làm việc nhanh nhẹn và có hiệu quả, lại
ít chuyện tṛ. Jill vô cùng biết ơn họ v́ bây giờ quả thật nàng
rất sợ khi phải đến gần Toby. Nàng không thể nhắm mắt lại hoặc
cứ nh́n măi đi chỗ khác, nhưng hễ thấy cái sọ người nhe răng ra
mà cười ấy là nàng chỉ chực rú lên bỏ chạy. Nhưng mỗi ngày nàng
vẫn phải vào với anh, ít nhất là một lần. Và lần nào cũng vậy,
nàng, và cả các hộ lư, đều thấy ánh mắt Toby vụt biến đổi. Đầu
tiên là sức sống xuất hiện, rồi những ư nghĩ mà anh không thể
thốt thành lời. Jill đọc được cái ư nghĩ đó, rơ như đang nghe
anh bảo Jill, giúp anh... hăy giúp anh. Anh không muốn chết.
Rơ ràng như vậy nhưng không hiểu sao Jill lại cứ nghĩ Toby đang
nói với nàng Em không làm ǵ được đâu. Anh yêu em nên không muốn
em khổ sở v́ anh nữa. Anh không muốn kéo dài cuộc sống này. Anh
chỉ muốn chết thôi, Jill.
o0o
Ư tưởng sát nhân đă h́nh thành trong Jill như vậy đấy. Nhan nhản
trên báo chuyện về những ông chồng bệnh tật dở sống dở chết được
các bà vợ giúp đỡ cho thoát khỏi sự đau đớn. Một vài bác sỹ cũng
thổ lộ họ đă cố t́nh để bệnh nhân nào đó được hưởng cái chết
khỏi đau đớn xuất phát từ ḷng thương cảm trước những khốn khổ
mà con bệnh phải vật vă chịu đựng mà y học th́ đă bó tay.
Riêng với trường hợp Toby th́ khác. Mặc dù bệnh tật anh nặng hơn
hẳn những ông chồng ốm liệt giường kia và không c̣n ǵ có thể
gọi là anh đang sống, nhưng nàng vẫn có thể mang tội sát nhân
chỉ v́ cái đôi mắt xanh quái ác ấy vẫn cứ quấn quưt lấy nàng.
Jill không ra khỏi nhà nữa. Nàng thường xuyên khoá cửa pḥng ngủ
và nằm lỳ trong đó đánh bạn với cơn đau đầu không cách nào đuổi
đi được.
Báo chí và truyền h́nh vẫn nhắc đến nàng. Họ phán đoán, rồi họ
phỏng vấn người nọ người kia về việc liệu nàng có một lần nữa
trả Toby vể cho hàng triệu khán già vẫn chờ đón anh? Nàng biết
chắc chắn là phép màu đă hết. Toby măi măi chỉ c̣n là quá khứ.
Hai mươi năm. Những hai mươi năm? Và David th́ đang chờ đợi.
Anh có chờ nàng được hai mươi năm không? Và nếu được, liệu nàng
lúc đó sẽ... Nàng không tưởng tượng nữa. Nàng chỉ được phép nghĩ
đến chuyện bằng cách nào để thoát khỏi cái nhà tù này..
Sự việc t́nh cờ bắt đầu vào một ngày mưa tầm tă. Mưa suốt ngày,
rào rào trên mái, táp mạnh vào kính cửa sổ khiến nàng chỉ muốn
điên lên. Vẫn như mọi ngày, nàng lại cuộn ḿnh trên giường ngủ.
Bỗng có tiéng gơ cửa rồi một cô hộ lư bước vào. Đó là Ingrid
Johnson hai hai tuổi, người Scandinave, ngực mông ngồn ngộn. Cô
ta nói.
"Bếp trên gác không hoạt động nên phải xuống bếp dưới nhà lo bữa
tối cho ông Temple. Bà có thể giúp tôi trông ông nhà một lát
không?"
Vợ mà không chịu đến bên giường bệnh của chồng th́ cũng thật kỳ
cục, nàng nghĩ nhanh rồi gật đầu nhận lời. Mới đến cửa pḥng,
mùi bệnh tật xông ra khiến nàng thoáng chút sững lại. Vụt hiện
trong nàng những tháng ngày khủng khiếp đă qua khi nàng cố cứu
sống Toby. Liệu nó có c̣n quay lại?
Thấy Jill bước vào, đôi mắt Toby vụt sáng tên và nhấp nháy như
muốn thốt ra những lời thăm hỏi âu yếm. Em bận ǵ mà măi mới đến
với anh?Hăy giúp anh đi. Anh cần em… Jill nén mọi ghê tởm đe
khỏi thốt ra lời nguyền rủa khi nh́n xuống cái mặt nạ đang nhe
ra bộ răng gớm guốc với nàng.
Đồ chết tiệt, ngươi cũng biết là sẽ không bao giờ lành lặn lại
được vậy sao c̣n cử đeo đẳng hành hạ ta. Chết đi, ta muốn ngươi
chết, Toby!
Jill bỗng lùng ḿnh. Không phải v́ những ư nghĩ độc ác trong đầu
mà v́ ánh mắt Toby đột nhiên thay đổi. Dường như anh đọc được
những ư nghĩ ấy của nàng. Đó là vẻ bàng hoàng, sự nghi hoặc rồi
chuyển thành nỗi oán hận khôn cùng, đến mức nếu giết được nàng
th́ ánh mắt đó sẽ không ngại ngần ǵ để biến thành lưỡi dao.
Jill lui lại, lui lại đến khi lùng đụng cánh cừa nàng mới hiểu
rằng ḿnh đă thốt thành lời những nghĩ đó.
Nàng ôm mặt bỏ chạy.
Mưa quá nửa đêm mới dứt. Sáng ra, trời trong trẻo hẳn, không khi
mát lành: Jill cho mang từ hầm chứa đồ lên chiếc xe đẩy ngày
trước bảo cô hộ lư trực ngày Frances Gorden đặt Toby ngồi vào
rồi đưa anh ra sân hóng nắng.
Từ buồng ngủ. Jill nghe tiếng bánh xe lách tách lăn qua cửa,
xuôi theo hành lang tới thang máy để xuống tầng dưới.
Vài phút sau, Jill cũng xuống nhà. Đi ngang pḥng đọc sách nằm
kề cửa thang máy, nàng nghe tiếng điện thoại reo bèn vào nhấc
ống nghe lên. "Hôm nay em thế nào?" Giọng David đầy chăm sóc từ
Washington ấm áp vẳng đến.
Nàng cảm động. "Em vẫn như hôm qua anh hỏi thăm. Cám ơn anh,
David".
"Giá mà được bên em lúc này, em yêu của anh".
"Em cũng không mong ǵ hơn lúc này được ở bên anh. Em yêu anh,
em cần anh, em muốn anh, David. Em muốn được nằm trong anh như
ngày nào. Anh…"
Linh tính xui khiến Jill quay ra cửa. Toby đang nh́n vào. Cô hộ
lư đă dừng xe đẩy đúng cái chỗ định mệnh này để chạy đi đâu đó.
Đôi mắt xanh của Toby long lên như chĩa, chứ không phải nh́n,
vào nàng, tựa một ngọn giáo, tựa tiếng hô xung trận Giết… gi… ết
khiến nàng hoảng sợ buông rơi cả điện thoại.
Nàng lao lên gác, chui tọt vào pḥng ngủ, vẫn thấy như ánh mắt
Toby đang bám đuổi theo: Nàng nằm lỳ trong đó, không chịu ăn ǵ.
Toby đă nghe, và đă biết. Nàng c̣n dám làm như không có chuyện
ǵ để vào thăm hỏi hoặc chỉ im lặng, ngồi với anh không?
Rồi đêm cũng xuống. Nàng bỗng thấy lạ v́ sự thanh thản bất ngờ
ập đến. Và nàng ngủ ngon.
o0o
Cô hộ lư Gallagher nhẹ bước đến bên giường bệnh, khẽ khàng đắp
tấm chăn mỏng lên người Toby. Cô thương Toby lắm, v́ những giây
phút vui vẻ duy nhất cô có được trong cuộc sống vất vả của ḿnh
là khi ngồi trước truyền h́nh xem chương tŕnh của anh. Giá mà
biết anh đang nghĩ ǵ và ta biết có thể giúp ǵ anh được? Cô
luôn luôn nghĩ vậy "Ngủ ngon Toby nhé". Cô nói thành tiếng. "Rồi
tôi sẽ trở lại".
Toby không một phản ứng. Có lẽ anh ngủ thật rồi.
Gallagher quanh quẩn thêm lát nữa rồi về căn buồng nhỏ dành cho
các hộ lư bật tivi lên xem. Cô buồn v́ dạo này người ta ít phát
lại các chương tŕnh của Toby. Và đành bằng ḷng với một phim
hoạt h́nh.
Gần sáng, cô Gallagher ngủ say như chết.
Pḥng bệnh im ắng.
Pḥng Jill chỉ có tiếng động duy nhất phát ra từ chiếc đồng hồ
treo tường. Nàng trần truồng nằm, hơi nghiêng sang bên, một chân
gác lên chiếc gối cao, một tay ôm chiếc gối dài, mê mệt ngủ,
thân h́nh nổi bật trên nền vải trải giường trắng tinh.
Bỗng nàng trở ḿnh rồi duỗi chân, vươn tay, rồi úp sấp, rồi lại
lật ngửa ra. Jill mơ. Nàng thấy ḿnh đang cùng David hưởng tuần
trăng mật tận Bắc cực, giữa miền băng giá mênh mông. Băo tuyết
bất ngờ ập tới, những cơn gió lạnh ngắt phũ phàng quất vào mặt
khiến họ ngạt thở. Mở được mắt ra, nàng không thấy David ở bên.
Nàng gào to tên anh. Không một tiếng đáp. Chỉ có tiếng kḥ khè
tắc nghẹn của ai đó quanh quẩn bên nàng…
Jill mở bừng mắt. Cái tiếng kḥ khè đó lại chính từ nàng phát
ra. Nàng vẫn khó thở. Một bóng đen nào đó, lạnh buốt, trùm kín
lên nàng, ṿng quấn tấm thân trần truồng của nàng, ve vuốt đôi
bầu vú nàng, cái bóng đen ú ớ, èo uột và hôi hám. Nàng giẫy giụa
t́m cách thoát ra mà không nổi. Chân tay cố quẫy đạp mà như
không nhấc được lên. Một giấc mơ? Nàng biết nó là một giấc mơ và
mong đó chỉ là giấc mơ, nhưng sao nàng lại khó thở đến vậy. Và
cái ǵ lạnh buốt đang vầy ṿ ḿnh nàng, đang luồn vào giữa hai
đùi nàng rồi chui hẳn vào trong nàng. David ư? Nàng đâu có sợ
David. Nàng đang mong anh cơ mà. Toby? Chỉ có thể là Toby. Nỗi
kinh hoàng khiến Jill lăn xuống khỏi giường, vùng đứng dậy, mở
tung cửa và lao ra hành lang, vẫn trần truồng, hít như ăn như
nuốt không khí cho căng phổi, căng đầu óc, căng dạ dày.
Măi sau nàng mới nín thở quay đầu nh́n vào pḥng ḿnh. Chỉ thấy
gối chăn bừa băi trên giường chứ nào có ai. Nàng vừa qua cơn ác
mộng? Nàng trở lại giường, choàng lên ḿnh bộ đồ ngủ. Mộng mị
thôi. Như cơn đau đầu vậy. Chẳng ưa ǵ nó nhưng cũng chẳng việc
ǵ phải sợ nó. C̣n Toby th́ không thể làm ǵ hạ~ được nàng.
Cô hộ lư Gallagher ngủ những giấc ngắn nhưng sâu. Có lẽ nó là
thói quen của những người làm nghề hộ lư, có thể ngủ và dậy theo
linh tính nghề nghiệp. Cô đi sang ngó vào pḥng bệnh nhân. Toby
vẫn nằm đúng như lúc cô rời khỏi anh.
H́nh như anh đă dậy, mắt anh mở to, nh́n như xoáy vào cái ǵ
không biết.
o0o
Ba giờ sáng.
Jill đă ngủ quên khi đang đọc dở trang sách. Rồi nàng tỉnh dậy
trong căn pḥng tối om và lập tức nhận ra có cái ǵ đó khác lạ.
Một lúc sau th́ nàng đă biết đó là cái ǵ. Khi nàng ngủ đèn vẫn
sáng. Không lẽ Toby làm việc đó? Nhưng b́nh tĩnh mà xét th́ có
ǵ mà hốt hoảng nhỉ? Không cô hộ lư trực đêm Gallagher tắt đèn
giúp nàng hỏi c̣n ai vào đây nữa?
Rồi Jill nghe tiếng lách tách của chiếc xe đẩy lăn dọc hành lang
về phía buồng nàng và tóc tai nàng bỗng dựng ngược lên. Làm ǵ
có chuyện đó.
Toby không thể tự điều khiển xe c̣n Gallagher dẫu có muốn nửa
đêm chở Toby đi dạo th́ dù anh có yêu cầu cô ta vẫn cứ phải xin
phép nàng. Nhưng ḱa, nó như đang dừng ở cửa pḥng nàng đấy
thôi.
Lại c̣n tiếng vật ǵ rơi vỡ nữa…
Jill thức luôn cho đến sáng, phập phồng sợ hăi.
Khi đẩy cửa pḥng ngủ để đi ra hành lang nàng thấy chiếc b́nh
hoa lớn thường đặt trên kệ cao ngoài đó vỡ tan trên sàn.
Jill thăm ḍ bác sỹ Kaplan xem ư chí con người có thể điều khiển
hoạt động cơ thể được không, ông đ̣i nói rơ hơn, nàng hỏi thẳng.
"Giả sử Toby rất muốn tự vào… pḥng vệ sinh chẳng hạn, th́ có
vào được không?"
"Một ḿnh ư? Vào thời điểm này ư? Chắc chắn không thể". Kaplan
đáp ngay.
Jill gặng thêm. "Nếu Toby nhất định muốn vậy, bắt buộc phải vậy,
th́ sao?"
"Bộ óc chúng ta chỉ huy cơ thể song nó chỉ vận hành được khi
thần kinh truyền đạt tín hiệu không có ǵ trục trặc và các cơ
bắp hoạt động b́nh thường".
Đă hỏi th́ hỏi cho hết, Jill quyết định. "Trí lực người ta có
thể di chuyển đồ vật được không, bác sỹ Kaplan?"
"Hiện tượng ngoại cảm chứ ǵ? Người ta làm nhiều thí nghiệm về
nó rồi nhưng chưa kết luận nào thuyết phục được tôi".
Giải thích sao về chiếc b́nh hoa nửa đêm vỡ tan trươc cửa pḥng
tôi, bác sỹ Kaplan?
Jill muốn kể cho ông nghe mọi chuyện, nói với ông mọi nghi ngờ,
phỏng đoán nhưng nàng sợ ông ta sẽ nghĩ sự đau buồn và mệt mỏi
đă khiến đầu óc nàng cũng đă trở nên không b́nh thường. Một dạng
hoang tưởng chẳng hạn.
Sau khi tiễn bác sỹ Kaplan về, nàng vào pḥng ngủ cởi bỏ hết váy
áo soi ḿnh trước gương và bàng hoàng về vẻ tàn tạ của ḿnh Từ
mặt mũi đến thân h́nh, chỗ nào cũng gày guộc, vêu vao, xơ xác.
Ḿnh sẽ gặp David trong bộ dạng này ư? Nàng tự hỏi.
Không, Toby sớm muộn rồi cũng chết, ḿnh phải chăm lo cho ḿnh
từ đây là vừa.
David, em yêu anh. Em muốn em đẹp v́ anh.
Hôm sau, Jill đến tiệm làm đầu, và nàng đă thiếp đi lúc chờ tóc
khô, trong tlếng ro ro đều đều của chiếc máy sấy chụp lên mái
tóc. Cơn ác mộng lại xuất hiện. Nàng đang ngủ. Tiếng lách tách
của chiếc xe đẩy tới gần… Toby nhăn nhó lết khỏi xe, hàm răng
khoe ra hết mọi sự trắng nhởn. Bàn tay vươn về phía nàng, như
muốn bóp cổ. Nàng thét lên và bỏ chạy trước sự sợ hăi của cả
tiệm.
Jill không dám ra khỏi nhà nữa!
Nhưng ở nhà nàng c̣n sợ hơn.
Tự Jill cũng thấy đầu óc ḿnh có dấu hiệu trục trặc. Ngoài những
cơn đau mỗi ngày lặp lạí nhiều hơn, dữ dội hơn, nàng thường nghĩ
một đằng làm một nẻo, thường phải tự hỏi tại sao ḿnh làm cái
này, không làm cái kia... Cô hộ lư Gordon đi qua cửa pḥng ngủ,
nàng gọi giật vào, hỏi cô ta là ai và bằng cách nào mà lọt được
vào nhà nàng. Gordon c̣n đang ngơ ngác th́ nàng đă chợt nhớ ra
đây chính là cô hộ lư nàng mời đến để chăm sóc Toby.
Rồi nàng thấy ḿnh đang trần truồng trong pḥng hoà âm, người
khom xuống, la thét giẫy giụa để thoát khỏi sự thúc ép từ phía
sau của thằng trợ lư trẻ ranh Fred Kapper, giữa hàng trăm tiếng
cười điên loạn vây quanh...
Jill mở bừng mắt. Cô hộ lư đang ôm lấy đôi vai nàng, lắc lắc.
"Bà Temple, bà sao vậy?"
Và nàng chợt hiểu ḿnh không thể sống măi trong t́nh trạng này.
Nó tệ hại hơn cả cái chết. Và với Toby cũng vậy thôi. Một đời
sống thực vật hỏi có ích ǵ cho anh, ích ǵ cho những người anh
hằng yêu quư - như khán giả, như nàng? Cũng ích ǵ cho hàng
triệu người đă và vẫn yêu quư anh?
Jill thong thả bước tới cửa buồng Toby, hít một hơi thật sâu như
để tự trấn tĩnh, rồi bước vào.
o0o
Cô hộ lư Gordon đang dùng miếng bọt biển lau người cho Toby reo
lên khi thấy Jill bước vào.
"Bà đây rồi, ông Temple! Thật vui khi ḿnh mát mẻ, sạch sẽ, lại
có người vợ yêu quư ngồi bên ông Temple nhỉ?"
Jill nh́n xuống giường, đúng hơn, nh́n xuống cái túi da đựng
lủng củng những xương, một nhúm thịt và một đống ruột gan ǵ đó
nữa. Giữa hai đùi Toby là cái giới vật đă mềm oặt vô dụng lại
c̣n xấu xí nom như con rắn chết lấm lem bụi đất bẩn thỉu.
Chỉ duy nhất đôi mắt vẫn sáng, vẫn tinh quái lạ lùng. Nó xoay
ngang chiếu dọc khắp người Jill, sục sạo vào nơi sâu kín trong
Jill như muốn t́m ra chỗ xung yếu nhất của nàng để công phá. Nó
ánh lên sự thù ghét không giấu giếm, và cả những toan tính,
những mưu mô cũng tự do hiển hiện, như đó là tâm trạng anh cần
có, anh phải có lúc này.
Jill đọc ngay ra tâm trạng đó qua ánh mắt Toby. Nàng không được
phép quên bộ năo anh vẫn nguyên vẹn, không một chút tổn thương,
nghĩa là anh vẫn biết nghĩ ngợi, yêu ghét, hận thù. Và bây giờ
cái bộ năo đó không c̣n ǵ khác để làm ngoài việc t́m ra cách
trả thù nàng có hiệu quả nhất.
Từ không thể-thiếu-nhau giờ họ chỉ muốn-giết-nhau.
Jill cúi xuống nh́n sâu vào đôi mắt đầy sự khinh bỉ và bừng bừng
thù hận ấy, như đang nghe Toby nói, "Con điếm, mày phải chết,
bởi chính tay tao". Đồng thời Jill nhớ tới cái bóng đen lạnh lẽo
với đôi bàn tay xương xẩu sục sạo khắp người nàng, nhớ tới b́nh
hoa vỡ, và chợt hiểu nguyên do những ác mộng. Nàng không hề
tưởng tượng. Rơ ràng là Toby đang và sẽ t́m ra cách nào đó để
giết nàng.
Chương 34
Xem xét kỹ lưỡng cho Toby xong, bác sỹ Kaplan ra ngoài
hiên, nơi Jill đang uống cà phê, bảo nàng. "Theo tôi, ta nên
chấm dứt việc chữa chạy cho Toby dưới nước. Vô ích thôi. Để tôi
nói chuyện với bác sỹ vật lư trị liệu, nếu cô đồng ư!".
Jill cuống cuồng thét lên. "Không, không được?"
Bác sỹ Kaplan sửng sốt trước phản ứng của Jill, nhẹ nhàng nói.
"Tôi biết cô đă từng cứu được Toby bằng cách đó. Nhưng chỉ một
lần thôi. Lần này tôi sợ…"
Jill không để bác sỹ nói hết. "Chúng ta không được phép tuyệt
vọng, Kaplan! Bỏ cuộc lúc này là giết luôn Toby. Anh ấy đang hy
vọng biết bao".
Nhưng giọng nàng lại đầy vẻ tuyệt vọng.
Bác sỹ Kaplan định nói nữa song ông chỉ nhún vai. "Vâng, nếu cô
vẫn muốn vậy, nhưng…".
"Tôi vẫn muốn vậy, và chỉ muốn vậy…"
Nhưng giọng nàng nghe không quả quyết lắm.
Tuy nhiên, nàng đă biết ḿnh phải làm ǵ. Một cách chắc chắn.
o0o
David gọi cho Jill báo tin anh có việc phải đến Madrit nên mấy
ngày cuối tuần có thể không gọi được cho nàng.
"Một ngày không gọi em đă muốn chết v́ nhớ anh nữa là mấy ngày".
Jill nũng nịu.
"Anh cũng hơn ǵ em đâu, cũng nhớ em ghê gớm lắm. Em vẫn khoẻ
chứ? Có ǵ kể được cho anh David của em nghe không, em yêu?"
Jill không nhớ được ḿnh ăn bữa cuối cùng, ngủ giấc cuối cùng là
vào lúc nào. Có cảm giác nàng yếu đến mức đi không vững nữa.
"Em vẫn khoẻ, và tất cả vẫn b́nh thường, anh yêu".
"Cần nhất là em phải khoẻ, nhớ nhé. Anh yêu em".
"Em sẽ khoẻ, anh đừng lo ǵ về chuyện đó. Em yêu anh, măi măi.
Hăy tin vậy cho em, anh yêu".
Dù có xảy ra chuyện ǵ. Nàng không nói thêm được câu này.
Jill chào anh rồi buông máy để xuống nhà khi nghe tiếng xe hơi
của bác sỹ trị liệu. Đầu nàng đau, chân tay nàng run rảy, chỉ
bước đi mà cứ như chực ngă. Nàng mở cửa khi ông ta vừa định nhấn
chuông. "Chào bà Temple". Ông ta nói rồi định lách qua để vào
nhà và ngạc nhiên thấy nàng không chịu nhường lối.
"Bác sỹ Kaplan đă quyết định ngừng chữa cho Toby theo phương
pháp trị liệu". Jill nói.
Ông bác sỹ có vẻ phật ư. Tại sao người ta không chịu mất một
phút điện thoại báo trước để ông khỏi tốn thời gian, và cả xăng
xe, để tới đây? Nếu không phải là bà Temple nức tiếng anh hùng
và lại đang là người đàn bà đau khổ nhất đời th́ ông đă không dễ
dàng cho qua chuyện này.
Ông chỉ có thể nghiêng ḿnh mỉm cười. "Vâng, tôi hiểu, thưa bà
Temple"
Jill đóng cửa lại, đi lên gác. Mới vài bậc, nàng bỗng thấy chóng
mặt và phải bám vào lan can cho khỏi ngă. Hăy đi tiếp. Nàng tự
nhủ. Dừng lại, nghĩa là chết.
Nàng vào pḥng Toby. Anh đang nghe cô Gallagher đọc báo. Để làm
ǵ không biết, nàng tự hỏi, biết thêm chỉ khổ thêm, ích ǵ.
"Ông Temple, bà lại đến thăm chúng ta, hẳn ông vui lắm". Cô
Gallagher buông tờ báo xuống, reo lên.
Cái nh́n của Toby xoáy vào Jill với hàm ư không thèm che đậy.
"Con điếm đừng giả nhân giả nghĩa nữa. Mày sắp chết rồi. Bởi
chính tay tao".
Jill không nh́n trả, đến bên cô Gallagher nói như nhận lỗi. "Tôi
thấy ḿnh dành hơi ít thời gian cho chồng".
"Vâng, chúng tôi cũng đă nghĩ thế, mong bà tha lỗi". Cô
Gallagher thành thật. "Nhưng chúng tôi hiểu, với nỗi đau buồn về
ông nhà và bà lại đang rất không khoẻ nên... "
Jill không để cô ta nói hết. "Mấy hôm nay tôi thấy khá lên rồi.
Bây giờ tôi muốn được ngồi một ḿnh với Toby".
Cô Gallagher đứng dậy. "Vâng, chắc ông Temple sẽ vui lắm. Tôi
xuống bếp đọc báo đây".
Jill lắc đầu. "Cô sắp hết phiên trực, có thể về được rồi. Tôi sẽ
ngồi bên Toby cho đến khi cô Gordon tới!"
"Hay là tôi đi mua ít đồ ăn dự trữ…".
"Được, thế cũng tốt. Cô hăy đi đi".
Cô Gordon ra khỏi. Toby giương mắt nh́n Jill.
Nàng nh́n chiếc xe đẩy nằm trong góc buồng, bước tới, kéo nó lại
sát bên giường rồi nín thở kéo tấm mền ra và cố không nh́n vào
nhúm thịt nhăn nheo, teo tóp của Con Người Vĩ Đại ngày nào.
Thu gom hết can đảm, nàng xốc Toby dậy.
Người anh nhẹ bỗng nhưng cái khí lạnh từ anh toát ra vây bọc lấy
nàng th́ thật nặng nề khiến chân tay nàng bủn rủn, đầu đau như
muốn vỡ đôi ra và mọi cảnh vật quay cuồng nhảy nhót. Nhắm nghiền
mắt lại, nàng đặt Toby vào xe, gài kỹ các dây chằng để gh́ chặt
anh lại. Nàng chỉ c̣n rất ít thời gian. Hoặc là Gallagher mua
thức ăn xong đang trên đường về. Hoặc là Gordon sắp đến thay ca
trực.
Jill về pḥng thay đồ tắm rồi quay lại đẩy chiếc xe chở Toby ra
hành lang, vào thang máy, ư thức rất rơ ánh mắt anh không giây
phút nào rời khỏi ḿnh nên thang máy tuy quá hẹp nhưng nàng vẫn
ép ḿnh đứng sau anh để lẩn tránh nó. Song cái khí lạnh th́ nàng
không cách nào trốn chạy nổi và trong thang máy, nó càng hoành
hành dữ tợn hơn, khiến nàng ngột ngạt, buồn nôn và suưt ngất xỉu
nếu cánh cửa không bật mở kịp thời. Nàng hít cho căng lồng ngực
rồi đẩy xe về phía bể bơi. Tiết trời hôm nay may mà khá đẹp,
nắng vàng nhảy nhót trên mặt nước khiến ai cũng muốn lao ḿnh
xuống vùng vẫy cho thoả thích.
Jill đẩy xe tới sát bên bể bơi, một thoáng chần chừ, rồi vụt
hiện lên trong đầu nàng cấi ư nghĩ thường xuất hiện mỗi khi bắt
gặp ánh mắt anh, Toby sống th́ ḿnh chết, hoặc ngược lại. Ư nghĩ
ấy là giọt nước làm tràn bát nước đă đầy sẵn. Hết rồi, hết tất
cả rồi. Cả Toby lẫn Jill Castle. Chỉ c̣n cái cô Josephine
Czinski đang ngồi chờ David Kenyon bên hồ nước mà thôi.
Nàng đẩy mạnh chiếc xe về phía trước. Gờ xi măng của thành bể
bơi chặn nó lại. Nàng đẩy mạnh hơn. Nó vẫn không nhúc nhích.
Cuống cuồng, nàng tưởng như Toby đă dùng ư chí chặn xe lại, thấy
những dây da chằng buộc như sắp đứt tung khỏi người và anh đang
quay ḿnh lại chĩa ra những ngón tay xương xẩu về phía cổ họng
nàng. Ta không muốn chết, ta không thể chết. Chính con điếm, kẻ
phải chết là mày, Jill Castle. Ai đang thét lên như thế! Nỗi sợ
hăi tăng sức mạnh cho nàng, có lẽ vậy bởi nàng bỗng thấy chiếc
xe vọt lên không, vẫn mang theo Toby rồi như một tảng đá rơi ầm
xuống làm nước bể bắn lên tung toé!
Rồi nó lại bềnh lên, xoay xoay, và Jill bắt gặp ánh mắt Toby. Đó
là một lời nguyền rủa độc địa nhất, nặng nề nhất mà nàng gánh
chịu trong đời.
Nhưng đó cũng là những ǵ cuối cùng nàng nhận ở anh.
Chiếc xe ch́m sâu xuống đáy nước, mang theo Con Người Vĩ Đại
Toby.
o0o
Nàng tỉnh táo dần lại để kịp nhớ ra ḿnh c̣n phải làm ướt bộ đồ
tắm, làm ướt cả đầu tóc nữa.
Rồi c̣n phải gọi cho cảnh sát và cho bác sỹ Kaplan.
Chương 35
Cả thế giới đưa tin về cái chết của Vua hài Toby Temple.
Người ta cũng nhắc nhiều không kém đến bà quả phụ Jill Castle
Temple. Ảnh họ liên tục xuất hiện trên trang nhất các báo, trang
b́a các tạp chí. Câu chuyện về t́nh yêu lớn của họ, về sự hy
sinh v́ nhau, cho nhau của họ được kể đi nhắc lại khiến cái kết
thúc càng trở nên lâm ly, bi thiết. Thư từ, bưu ảnh, điện tín
chia buồn của từ bà nội trợ đến vị nguyên thủ quốc gia chất cao
như núi trong pḥng khách và phần lớn không được Jill ngó đến.
Một tổn thất lớn của nhân loại. Nhiều tờ báo chạy hàng tít ấy
khi nói về Toby. Radio và truyền h́nh cũng nhắc lại y vậy. Vô số
phim anh và các chương tŕnh của Toby được mang ra chiếu để
tưởng niệm anh.
Không bao giờ có được một Toby nữa. Người ta viết trên báo, nói
trên đài như vậy.
Không thể không mở cuộc xét hỏi về cái chết vẫn được coi là bất
thường của Toby. Nó được tổ chức tại trụ sở toà án h́nh sự ở
trung tâm Los Angeles.
Pḥng xử án khá rộng nhưng vẫn không đủ ghế ngồi. Các phóng viên
xúm xít quanh Jill khi nàng xuất hiện trong bộ đồ đen giản dị
không trang điểm song dường như chưa bao giờ nàng đẹp như lúc
ấy. Chỉ mấy ngày sau khi Toby chết, ơn Chúa, nàng ăn và ngủ đều
rất ngon, cơn đau đầu và cả những ác mộng đều rủ nhau biến mất
cả. Yên b́nh đă đến với nàng.
Thêm nữa, ngày nào nàng cũng được chuyện tṛ thoải mái với
David, được nghe đi nghe lại những lời âu yếm về t́nh yêu nồng
nàn và mănh liệt anh dành cho nàng, mà nàng tin là nó có thật
trên đời, và nó chỉ tồn tại trong anh.
David đ̣i đến dự cuộc xét hỏi nhưng nàng nhất quyết không cho.
Sắp tới, họ nào thiếu thời gian bên nhau, trong ṿng tay nhau.
"Đến hết những tháng năm c̣n lại", anh nói.
Sáu nhân chứng được mời đến toà. Các hộ lư kể ra những công việc
chăm sóc Toby của họ và t́nh h́nh sức khỏe của anh mà họ được
tận mắt chứng kiến. Đến lượt cô hộ lư Gallagher, viên công tố
hỏi.
"Vào buổi sáng của ngày ông Toby chết, bà trực đến mấy giờ?"
"Mười một giờ!"
"Bà có ở bên người bệnh đến hết giờ không?"
Gallagher thoáng do dự. "Tôi chl làm đến mười giờ rưỡi".
"Bà vẫn thường nghỉ sớm nửa tiếng như vậy ư? Được phép hay tự ư
bà?".
"Đây là lần đầu tiên, thưa ngài".
"Bà có thể nói ra lư do của sự việc bất thường này không?".
"Do bà Temple gợi ư, nói rằng bà ấy muốn ở một ḿnh với chồng".
"Tôi không c̣n ǵ để hỏi bà nữa. Cám ơn bà".
Gallagher trở về chỗ. Hẳn hoi là ông Toby chết v́ tai nạn. Cái
việc hỏi han này thật chẳng ra ǵ đối với bà Temple. Cô liếc
nhanh bà với cảm giác xót xa và nhớ lại cái đêm đi qua pḥng ngủ
của bà Temple, thấy bà đang thiếp đi trên ghế, quyển sách rơi
dưới chân, cô đă phải vào tắt đèn hộ bà và khi ra hành lang cô
đă vô t́nh làm vỡ chiếc b́nh hoa. Cô đă định nhận lỗi với bà
Temple nhưng thấy chiếc b́nh có vẻ đắt tiền và thấy bà cũng có
vẻ không để ư đến nó nên cô cũng cho qua luôn.
Đến lượt bác sỹ vật lư trị hệu đứng ở bục nhân chứng.
"Ngày nào ông cũng tới chữa chạy cho ông Temple?"
"Ngày nào tôi cũng đến, thưa ngài".
"Và được thực hiện dưới bể bơi tại nhà riêng ông Temple?"
"Vâng, trong làn nước được đun nóng".
"Vào buổi sáng hôm ông Temple chết, ông có làm công việc thường
ngày đó không?"
"Không, thưa ngài".
"Ông có thể nói lư do không?"
"Tôi có đến, song bà Temple lại bảo tôi về".
"Với lư do ǵ? Bà Temple có nói ông nghe không?"
"Bà Temple bảo rằng bác sỹ Kaplan không muốn chữa cho ông Temple
bằng phương pháp trị liệu nữa".
"Và ông về ngay mà không gặp ông Temple?"
"Vâng, thưa ngài".
Đến lượt bác sỹ Kaplan.
"Bà Temple nói đă gọi cho ông ngay sau khi tai nạn xảy ra. Ông
có khám kỹ tử thi không?
"Tôi đến nơi th́ cảnh sát vừa vớt xác ông Temple lên, vẫn buộc
chặt trong xe đẩy. Tôi và viên trung sỹ pháp y bên cảnh sát đă
khám nghiệm ngay tử thi và cùng kết luận rằng mọi phương pháp
cứu chữa đều vô hiệu v́ đă quá muộn. Hai lá phổi cùng đă tràn ứ
nước. Ngoài ra chúng tôi không thấy dấu vết tử vong nào nữa".
"Trước đó ông có nói với bà Temple là ngừng chữa trị bằng vật lư
trị liệu không?"
"Có Tôi có bảo bà Temple rằng chỉ phí công sức tiền của và thời
gian vô ích".
"Bà Temple nói sao về ư kiến đó của ông?"
"Bà ấy phản đối, gần như thét lên đ̣i phải tiếp tục" - Ông liếc
nhanh về phía Jill rồi nh́n thẳng vào bồi thẩm đoàn, tiếp tục.
"V́ đă thề khai đúng sự thực, tôi thấy ḿnh cầnl nói rơ hơn điểm
này, và tôi muốn nó được ghi vào hồ sơ. Bà Temple là người phụ
nữ can đảm, dám hy sinh ḿnh cho người khác nhất mà tôi vinh
hạnh được biết…".
Nhiều tiếng vỗ tay nổi lên, toàn bộ những ánh mắt, kể cả của
chánh án, công tố viên và bồi thẩm đoàn đều hướng cả về Jill,
đâu đó vọng tới tiếng thút thít.
Bác sỹ Kaplan nói tiếp. "Lần trước ông Temple lâm trọng bệnh,
không một bác sỹ nào trên thế giới, trong đó có cả tôi, dám nói
ông ấy sẽ qua khỏi. Vậy mà chỉ một ḿnh bà Temple, xin các vị
nhớ cho, tôi nhấn mạnh, MỘT M̀NH bà đă chữa chạy, chăm sóc và
đưa ông Temple trở lại với sân khấu, với những khán giả vốn yêu
quư, ngưỡng mộ ông, trên toàn thế giới. Và bà Temple chính là
tấm gương cho tất cả chúng ta".
Cả pḥng xử án đứng dậy vỗ tay.
Công tố viên chờ cho tất cả lặng đi mới nói. "Cám ơn bác sỹ
Kaplan: Xin mời bà Jill Castle Temple".
Mọi con mắt dơi theo Jill đứng dậy, chậm chạp đi tới bục nhân
chứng, đặt tay lên cuốn Kinh Thánh thề tôn trọng sự thật.
Công tố viên hắng giọng. "Tôi biết việc đứng lên đây thật nặng
nề với bà nên sẽ cố gắng làm thật nhanh, mong được bà giúp đỡ".
"Xin cảm ơn ngài!". Nàng th́ thầm đáp.
"Tại sao bà phản đối đề nghị ngừng việc chữa chạy bằng vật lư
trị hệu của bác sỹ Kaplan?"
Nàng nh́n lên và tất cả dường như đều thấy nỗi đau đớn hiện rơ
trong mắt nàng. "Bởi tôi không muốn tin chồng tôi vĩnh viễn tàn
phế. Tôi muốn chồng tôi khỏi bệnh. Tôi…" Nàng nói trong nước
mắt. "Tôi muốn tự tay cứu chữa chồng tôi, như trước đó".
"Vậy tại sao bà lại không để bác sỹ vật lư trị liệu làm việc
đó?"
"Có lẽ tôi đă sai khi nghĩ rằng t́nh yêu của tôi và Toby là phép
màu duy nhất giúp anh khỏi bệnh.
V́ lần trước nó đă giúp…" Nàng nức nở. "Tôi phải để Toby biết
tôi yêu anh thế nào, muốn anh khỏi bệnh ra sao".
Cử toạ nhoài hết về trước, nghe như nuốt từng lời của Jill.
"Xin bà hăy kể những ǵ đă xảy ra vào sáng hôm đó".
Im phăng phắc. Dường như nghe thấy cả ai đó nuốt nước bọt v́ hồi
hộp. "Khoảng gần mười rưỡi tôi vào pḥng Toby thấy cô Gallagher
đang đọc báo cho anh nghe. Toby tỏ ra mừng rỡ khi thấy tôi. Rồi
tôi cho cô Gallagher nghỉ sớm. Rồi tôi về buồng riêng mặc đồ tắm
vào và sang bảo với chồng tôi rằng hôm nay sẽ đưa anh xuống bể
bơi để tự tôi chữa cho anh. Anh chớp chớp mắt ra hiệu đồng ư.
Khi nhấc anh khỏi giường để đặt vào xe đẩy, tôi bủn rủn cả chân
tay, không ngờ ḿnh yếu đến vậy.
Lẽ ra tôi phải biết một ḿnh tôi th́ không thể làm nổi việc này.
Nhưng ư muốn được tự tay cứu giúp anh đă khiến tôi không thể
dừng được nữa. Tôi đưa anh vào thang máy, đưa ra mép bể bơi rồi
tháo dây chằng cho anh. Và lúc đó tôi lại thấy ḿnh như muốn
ngất đi. Đầu tôi quay quay, mắt tôi hoa lên.
Tôi vẫn cố đánh lộn với mấy sợi dây. Rồi.. có lẽ tôi đă gạt nhầm
vào phanh hăm và chiếc xe lao xuống bể mang theo Toby vẫn bị gh́
chặt trên đó. Tôi... tôi lao theo, cố tháo dây cho anh nhưng nó
quá chặt, cố nâng xe lên nhưng nó quá nặng… Tôi cố giúp Toby
nhưng tôi đă giết anh. Tôi là người phụ nữ giết chồng…".
Nàng oà khóc dữ dội. Cả pḥng xử án ngập tràn nước mắt.
Mấy phút sau, bồi thẩm doàn tŕnh lên chánh án phán quyết: Toby
Temple chết do tai nạn.
o0o
Clifton Lawrence ngồi sau cùng pḥng xử án, biết một cách chắc
chắn là Jill đă giết Toby nhưng không thể chứng minh nổi.
Jill đă thoát được một vụ án sát nhân.
C̣n những ǵ đang chờ cô ta ở phía trước?
Clifton Lawrence chưa thể trả lời lúc này.
Chương 36
Cả Hollywood đưa tiễn Toby. Và c̣n hàng ngàn người từ
nhiều miền của nước Mỹ kéo đến. Tang lễ được cử hành tại Forest
Lawn trong một sáng tháng Chín đầy nắng gió, vào đúng cái ngày,
nếu không chết, Toby sẽ bắt tay vào chương tŕnh truyền h́nh mới
của cái hợp đồng năm triệu đô la mà anh đă kư. Hàng hàng lớp lớp
người chen chân trên vùng đất nhấp nhô, giẫm đạp lên những vuông
cỏ xanh đẹp đẽ để vừa vĩnh biệt người quá cố vừa xem mặt những
con người nổi tiếng đến chia tay một người nổi tiếng hơn cả đă
ra đi trước ḿnh. Các máy quay phim, máy quay truyền h́nh hết
quay toàn cảnh tang lễ lại quay cận cảnh những người làm phim
lần lượt đến bên huyệt mộ đặt hoa, làm dấu, th́ thầm ǵ đó với
người đă khuất. Tổng thống Mỹ cử đại diện đến dự. Rất nhiều
Thống đốc bang, các chính khách của Thượng, Hạ nghị viện, các
ông chủ ngân hàng lớn, các Vua thép, Vua dầu, Vua đồ chơi, Vua
vân vân… có mặt, cho đến đội danh dự của cảnh sát, đội cứu hoả…
Cũng có mặt cả những người không mấy tên tuổi của Hollywood, mặc
dù không có họ th́ cũng không thể có được những bộ phim. Đó là
những diễn viên đóng thế, những cô gái làm phục trang, hoá
trang, các thứ trợ lư, người làm hoà âm, tiếng động, người điều
khiển ánh sáng, và có mặt cả những người sống bên ŕa điện ảnh,
h́nh ảnh của Jill Castle năm nào.
Tất cả đến đây với sự kính cẩn trước một người Mỹ Vĩ Đại.
Hai tay ấy, O Hanlon và Rainger, đứng thật sát nhau, cùng nhớ
lại cái ngày khởi nghiệp của con người vĩ đại ấy, khi anh ta
bước vào căn pḥng bề bộn của họ. Tôi được biết hai anh sẽ viết
chuyện cười cho tôi… ông Clifton cho rằng cậu là biểu tượng t́nh
dục mới của nước Mỹ. Vung tay giống hệt bổ củi. Hay là viết mẹ
nó về bổ củi cho dễ.
Điệu bộ xem ra gượng gạo lắm... Ḱa, chúng tôi yêu quư anh lắm,
Toby... Và Toby đă học, đă tập luyện, đă trở thành siêu sao,
Nhưng với Hai tay ấy, anh măi măi là chú em ngây ngô của họ.
Người đại lư già lừng lẫy một thời nay thất thế cũng có mặt,
đứng riêng ra một chỗ. Hôm nay Clifton Lawrence mày râu gọn
gàng, móng tay cắt tỉa, quần áo phẳng phiu… nom bề ngoài không
khác mấy so với người đại lư của Vua Hài Temple ngày nào. Tại
đám tang này, có lẽ Clifton là người ôm trong ḷng nhiều kư ức
nhất về người đă chết, nhiều hơn cả cô vợ Vĩ Đại của Toby Vĩ Đại
nữa. Bởi c̣n ai khác ngoài ông phát hiện, dạy dỗ, chăm bẵm để
biến một kẻ vô danh thành một nghệ sỹ được cả hành tinh này
ngưỡng mộ? Clifton nhớ đến cú điện thoại đầu tiên ấy. Xin lỗi đă
đánh lừa ông… Lừa ư? Trưa qua tôi ngồi ăn với Goldwyn... Ḱa,
người ta đâu cần phải chén cho bằng hết mới biết ḿnh được ăn
món ngon. Chỉ sau vài mươi giây là tôi biết anh có cái ǵ rồi…
Điều trước tiên anh cần biết là diễn xuất của anh kém, quá kém
là khác... Tôi nhận anh là khách hàng với điều kiện... Đêm qua
tôi đă cầu hôn, Clif, và đă đuợc Jill chấp nhận. Tôi hiện đang
vui như chàng trai hai mươi, ông đồng ư là phù rể cho tôi chứ,
Clif. Theo ông, nên làm đám cưới tại Hollywood hay Las Vegas,
hay New York.
Đúng, Clifton Lawrence có vô vàn điều không thể quên.
Alice Tanner cũng đang nhớ về Toby, cả đầu óc lẫn da thịt đều
nhớ. Bà từng đă là người chỉ bảo cho anh, lại hơn anh nhiều tuổi
nhưng đă thực ḷng yêu anh, chiều anh như chưa từng một lần được
yêu chiều ai trong đời. Tuy cuối cùng cũng bị anh bỏ lại nhưng
bà vẫn thực ḷng biết ơn những ngày tháng được có anh. Thưa ông
Temple, người Mỹ không được tuyển vào Nhà hát kịch Anh. Nếu ông
hiểu biết thêm chút nữa, chúng ta đă không mất th́ giờ... Ở đây
chúng tôi chỉ nhận những người đă có nghề diễn, và có tài diễn.
Tôi mong bà hài ḷng... Sao anh không t́m đến tôi, bất cứ lúc
nào? Tôi muốn được anh chia sẻ. Ôi, em yêu anh biết bao, Toby!
Em sung sướng đến chết mất...
Ahce Tanner mặc cho những ḍng nước mắt lăn dài trên g̣ má nhăn
nheo.
Có mặt cả Al Caruso trong ḍng người vĩnh biệt Toby. Tôi cười
chảy nuớc mắt nước mũi, cả nước đái nữa. Chưa ai khiến tôi cười
đuợc như vậy, Toby!… Hăy gọi tôi là Al, chỉ Al thôi là đủ… À
này, anh thuận tay nào nhỉ. Vạch chim nó ra... Của anh lực lưỡng
thật, bỏ nó đi th́ phí quá... Xin ông đừng làm vậy. Vâng, Millie
sẽ đau khổ lắm... Quả thật, Toby đă thật tốt với Millie. Giờ họ
lại được gặp nhau rồi. Ông mong họ sẽ vẫn yêu nhau, vẫn tốt với
nhau.
Sam Winters tất nhiên không thể vắng mặt nhưng anh cố tránh né
sự soi t́m của những chiếc máy quay phim bằng cách đứng lẫn vào
đám đông những người ít tên tuổi. Anh ngẫm nghĩ và thầm so sánh
giữa niềm vui mà Toby mang lại cho hàng triệu con người với nỗl
đau mà anh gây ra cho một số ít người khác. Đúng lúc đó, tay áo
Sam bị kéo nhẹ. Quay sang, anh thấy một cô gái mắt và tóe đều
đen, mặt mũi và thần h́nh đều đẹp và gợi cảm, tuổi chỉ ngót
nghét đôi mươi, dáng e lệ. "Có lẽ ông chưa biết tôi, thưa ông
Winters", cô gái cười, khoe ra đôi lúm đồng tiền xinh xẻo,
"nhưng tôi biết ông đang cần t́m một thiếu nữ trạc tuổi tôi cho
cuốn phim sắp quay của William Forbes. Tôi mới từ Ohio tới đây
và hy vọng…"
Sam chẳng thể trốn đâu được chừng nào anh c̣n dính dáng đến điện
ảnh.
David Kenyon không rời mắt khỏi Jill dù anh đứng khá xa nàng.
Thoạt đầu Jill không muốn anh tới nhưng sau nàng cho rằng bây
giờ mọi việc đă xong xuôi, nàng đă thể hiện xong vai diễn của
ḿnh th́ việc anh dần dần xuất hiện cũng là hợp lư vấn đề là ở
cấp độ nào mà thôi.
Kết thúc tang lễ, ai đó khoác tay Jill và nàng làm bộ vẫn chưa
nguôi đau khổ, cúi đầu để mặc người đó đưa ra xe. Khi cửa xe mở
ra, nàng ngửng lên để nói lời cám ơn th́ thấy David cũng vừa
bước tới. Anh nh́n nàng với t́nh yêu và ḷng ngưỡng mộ hiện rơ
trên nét mặt. Jill mỉm cười với anh, mắt long lanh hạnh phúc.
David nắm tay nàng và họ th́ thầm với nhau điều ǵ đó. H́nh ảnh
đẹp đẽ ấy được thu vào ống kính.
Họ quyết định chờ nửa năm sau sẽ làm đám cưới. Đó là một thời
gian thoả đáng về nhiều mặt, cho nhiều người, nhất là với công
chúng từng yêu quư Toby.
Trong sáu tháng đó, David liên tục bận rộn ở nước ngoài, nhưng
hàng ngày vẫn tṛ chuyện cùng Jill qua điện thoại. Rồi hết tháng
thứ tư sau tang lễ Toby, anh gọi cho Jill, giọng khẩn thiết. "Kệ
xác mọi thứ nghi lễ đi em, anh không thể chờ lâu hơn nữa. Anh
phải có em, anh cần có em, sớm nhất nếu có thể. Tuần sau anh
sang châu Âu dự hội nghị. Ta hăy cùng lên tàu Bretagne qua Pháp
và thuyền trưởng sẽ chủ tŕ lễ cưới cho chúng ta. Ḿnh sẽ hưởng
tuần trăng mật ngay trên tàu, rồi tiếp đó là Paris, rồi sẽ tới
bất cứ nơi nào em muốn. Em thấy sao?"
"Em thấy ḿnh là người phụ nữ hạnh phúc nhất trái đất này, anh
yêu".
Nàng bước ra sân rồi quay đầu nh́n ngôi nhà, nơi nàng đă từng
hạnh phúc và từng đau khổ, với Toby. Cả hai đều ở đỉnh điểm của
nó. Tận cùng hạnh phúc và tột cùng đau khổ. Biết bao kỷ niệm
trong bốn bức tường này, trên mảnh sân này, dưới làn nước xanh
trong ở bể bơi kia...
Nàng hân hoan chia tay với nó.
Chương kết
Nàng bay trên phản lực riêng của David tới New
York, ngồi trên chiếc limudin của David chờ sẵn tại sân bay đưa
về nghỉ tại khách sạn sang trọng bậc nhất Regency trên đại lộ
Park. Và đích thân giám đốc dẫn nàng tới lô pḥng đẹp nhất khách
sạn.
"Thưa bà Temple, bà đang là chủ lô pḥng này, và là bà chủ của
chúng tôi". Ông giám đốc nói. "Hăy cho chúng tôi cái vinh hạnh
được làm bà vui ḷng!".
Jill chưa kịp đáp th́ David gọi tới. "Ổn cả không em,
Josephine?".
Nàng cười phá lên. "Không ổn lắm, anh yêu. Những năm pḥng ngủ.
Mà chỉ có ḿnh em?"
"Có anh ở đấy th́ sẽ ổn ngay nhỉ.?"
"Đừng làm em thèm". Nàng nuốt nước bọt. "Khi nào em mới được gặp
anh?" "Bretagne sẽ nhổ neo vào trưa mai và ḿnh sẽ gặp nhau trên
tàu. Anh đă đặt pḥng tân hôn, em thích chứ, Josephine yêu quư
của anh?"
"Chưa bao giờ em được thích như lúc này?" Jill nói thành thật.
Và đúng là như thế. Mọi ác mộng đă qua. Cả những cơn đau đầu
cũng không thấy xuất hiện nữa. Bởi David vẫn yêu nàng.
"Anh c̣n vài việc phải làm nốt nên mai không thể đến đón em,
đừng giận anh, em yêu!"
Ngày mai!
o0o
Tin tức về đám cưới của David và Jill có thể xuất phát từ tấm
ảnh hai người thầm th́ ǵ đó với nhau hôm tang lễ Toby, sau đó
được báo chí đăng tải. Hoặc cũng có thể từ một nhân viên khách
sạn Regency hay một thuỷ thủ tàu Bretagne, nhưng dù chẳng có ai
phải chịu trách nhiệm cả th́ cũng không có cách ǵ giữ nổi bí
mật về đám cưới của một người đàn bà nổi tiếng như Jill Castle
Temple.
Nó được đăng trên nhiều tờ báo ở khắp châu Âu, càng được đăng
nhiều hơn ở Mỹ, và tất nhiên được đăng nhiều nhất là ở kinh đô
điện ảnh, đặc biệt trên các tạp chí Hollywood Reporter và Daily
Variety.
Đúng mười giờ rưỡi, chiếc limudin của David đưa Jill tới chân
cầu tàu Bretagne. Một nhân viên của tàu mang đồng phục sĩ quan
đang đợi nàng ở cầu thang. "Thưa bà Temple, hân hạnh đón bà lên
tàu. Tất cả đă gẵn sàng chờ bà sử dụng. Xin mời bà theo tôi".
Jill theo anh ta lên boong rồi đi tới một lô pḥng rộng răi. Hoa
tươi tràn ngập. "Thuyền trưởng muốn tôi chuyển lởi thăm hỏi của
ông tới bà, hẹn sẽ gặp bà vào bữa tối và nói rằng rất nóng ruột
đợi giây phút chủ tŕ lễ cưới của bà!".
"Cám ơn anh và nhờ anh chuyển lời cám ơn của tôi tới thuyền
trưởng. Ông Kenyon lên tàu chưa nhỉ, anh biết không?"
"Ông vừa gọi điện báo rằng đang trên đường tới, c̣n hành lư của
ông th́ đă đưa lên tàu. Cần ǵ, xin bà cứ gọi tôi".
Jill mơ màng lắc đầu. "Chưa cần!" Đúng vậy. Hiện nàng đă có tất
cả những ǵ nàng muốn.
Một người phục vụ mang lẵng hoa vào. Nh́n danh thiếp, Jill cười
tự măn khi thấy đó là hoa Tổng thống Mỹ chúc mừng ngày vui của
nàng.
Ông ta tựa người vào lan can b́nh thản dơi theo những hành khách
lên tàu. Hành khách đi ngang, người gật đầu chào, người đưa tay
vẫy nhưng ông ta chẳng có vẻ ǵ đáp lại, mắt không rời cầu thang
dẫn lên boong.
Khi thời gian Bretagne nhổ neo chỉ c̣n được tính bằng phút th́
người ông ta mong ngóng xuất hiện, tươi cười bước ra từ chiếc xe
hơi đắt tiền, vui vẻ bắt tay tạm biệt tài xế rồi theo một nhân
viên đón tiếp mặc đồng phục sĩ quan dẫn lên boong.
Chính nhân viên này, ông ta thấy, đă đón Jill khoảng chục phút
trước đó.
C̣n bây giờ là David Kenyon!
David đă được báo Josephine đang chờ anh trong lô pḥng cô dâu
và anh h́nh dung chỉ vài bước chân nữa sẽ… th́ một tiếng gọi cắt
ngang óc tưởng tượng của anh. "Ông Kenyon?"
Người đàn ông rời khỏi lan can tàu bước về phía anh, vẻ mặt thân
thiện. Một người lạ mặt.
David lập tức phản xạ theo kinh nghiệm làm ăn là luôn phải cảnh
giác với những kẻ lạ mặt mang vẻ thân thiện, thận trọng nắm lấy
bàn tay ông ta ch́a ra.
"Vâng. Xin lỗi, tôi đă được biết ông chưa?"
"Toi là Clifton Lawrence, bạn cũ của Jill Castle Temple hoặc
Josephine Czinski, chắc cũng vậy, thưa ông".
David thở phào song không v́ thế mà muốn tṛ chuyện tiếp.
"Vâng, xin chào ông Lawrence" Rồi anh dợm bước đi.
"Jill muốn tôi gặp ông. V́ muốn dành tặng ông chút xíu bất ngờ.
Ư Jill là vậy".
David lại cảnh giác. "Bất ngờ? Là ông ư?"
Clifton nhũn nhặn. "Mời ông theo tôi để biết. Một bất ngờ thực
sự. Jill tin vậy".
Cái tên Jill cứ được nhắc đến khiến David không thể thoái thác.
"Khoảng bao lâu?"
Clifton cười hiền lành. "Chỉ khoảng mươi phút. Tôi nghĩ vậy".
Ông ta dẫn David xuống khoang dưới, tới một gian pḥng có hai
lớp cửa, mở ra, rồi đưa anh vào.
David nh́n quanh và thấy ḿnh đang trong một pḥng chiếu phim,
ngơ ngác hỏi. "Đây ư?"
"Vâng, chính là tại đây. Mời ông ngồi. Tôi xin phép ngồi cạnh
ông".
Nói đoạn Clifton đưa tay làm hiệu cho gă phụ trách chiếu phim
đang chờ sẵn trong buồng máy.
Phải tốn hai trăm đôla gă mới chịu giúp. "Họ mà biết, tôi mất
việc liền". Gă c̣n muốn đ̣i thêm.
Các h́nh ảnh bắt đầu xuất hiện. Clifton không xem phim mà chỉ
chăm chú quan sát nét mặt người ngồi bên.
o0o
David thấy đầu ḿnh như bị những nhát búa giáng xuống liên tiếp.
Nó không chịu tiếp nhận những ǵ mà đôi mắt ông chủ nó đang thu
vào.
Josephine đẹp đẽ, trẻ trung mà anh hết ḷng thương yêu đang trần
truồng liếm láp một gă cũng đang không mảnh vải trên người. Rồi
một cô gái nữa xuất hiện và Josephine chung gă kia với cô ta.
Bụng David quặn lại, cơn buồn nôn kéo đến. Rồi một gă người
Mehico từ đâu không biết nhẩy lên người Josephine và tống cái
của hắn vào nàng...
Tất cả nhoà đi. Trước mắt David chỉ c̣n lại tấm rèm cửa loang lổ
máu. Hồi đó anh mười lăm tuổi và cô gái trên màn ảnh kia chính
là Beth, người chị gái gần gũi nhất với anh trong nhà. Đấy, chị
Beth đang cưỡi lên ḿnh gă làm vườn người Mehico, vừa nhấp nhổm
vừa la hét như điên dại.
"Juan, em yêu anh, em sướng quá, sướ… ng…" David chẳng nghĩ ngợi
ǵ, lao vào gạt chị Beth ngă sang bên rồi dùng con dao dọc giấy
vẫn cầm trong tay phầm phập đâm xuống ngực gă làm vườn, không
nghe thấy cả tiếng hét thất thanh của Beth.
"Đừng! Đừng, David, chị yêu anh ấy, chị sắp lấy anh ấy…". Máu
tung toé khắp nơi. Mẹ David chạy tới và ngay đêm ấy bà cho mang
đứa con trai đi thật xa. C̣n xác Juan th́ được đưa vào nhà giam
để sáng hôm sau họ thông báo về là gă đă tự tử trong tù. Mấy
tuần sau, Beth được gửi vào bệnh viện chữa trị tâm thần.
Tất cả lại nhoà đi. Trước mắt David lại rơ mồn một cảnh
Josephine, người đàn bà duy nhất anh yêu đang trần truồng cưỡi
lên một gă Mehico nào khác, miệng cười sằng sặc… Anh túm lấy cổ
áo người đàn ông ngồi bên đang chăm chú nh́n anh, giáng vào cái
bộ mặt đáng ghét ấy những nắm đấm nhanh và mạnh, liên tục, cho
đến khi ông ta gục xuống. Máu nhoè ra nắm tay anh. Kệ, anh vẫn
đấm, như để trút đi nỗi nhục nhă của Beth, của Josephine, và của
chính anh.
Rồi anh đứng rũ người. Sau đó lặng lẽ mở cửa bước ra. Im lặng ập
đến. Căn pḥng chỉ c̣n vang lên những tiếng rên rỉ khoái lạc của
Josephine trên màn ảnh và tiếng rên rỉ đau đớn của Clifton.
Ông ta tạm cầm máu bằng chiếc khăn bịt lên miệng, lảo đảo đi tới
pḥng Jill. Qua pḥng ăn, thấy cửa không khoá, ông ta bước vào
với ư định kiếm chiếc khăn ăn sẫm màu thay cho chiếc khăn bịt
miệng đă đỏ ḷm máu. Dừng lại bên chiếc máy xay đá, ông ta nhặt
mấy viên chườm lên chỗ sưng rồi thấy kề bên là chiếc bánh cưới
khổng lồ trên có gắn h́nh cô dâu chú rể, ông ta bèn vặt luôn đầu
cô dâu rồi ṿ nát nó.
Bây giờ Clifton đến gặp Jill.
o0o
Nh́n qua cưả sổ, Jill thấy Bretagne đang từ từ rời khỏi cầu tàu
và băn khoăn tự hỏi tại sao giờ này David vẫn chưa tới với nàng.
Có tiếng gơ cửa. Nàng lao ra mở, tay dang rộng, miệng reo.
"David".
Và nàng chưng hửng. Chỉ có Clifton Lawrence đứng đó, bàn tay cầm
khăn che miệng nhưng che không nổi những vết máu ở cả mặt, cả
tay. "Ông… sao thế? T́m tôi có… việc ǵ?" Lưỡi nàng líu lại, một
linh cảm không lành ập đến.
"Ghé ngang chỉ để chào cô thôi, Jill". Thấy Jill vẫn chưa hết
ngơ ngác, Clifton tiếp "Nhân đó chuyển tới cô mấy lời của
David".
Jill càng ngơ ngác hơn. "Của David?" Clifton im lanh lách qua
Jill đi vào pḥng.
Nàng bước theo, giật giọng. "David đang ở đâu? Ông đă làm ǵ anh
ấy?"
Clifton xoay người lại, bỏ tay xuống và nh́n thẳng vào Jill, đôi
môi sưng khiến nụ cười đắc thắng trở nên méo mó. "David bỏ đi
rồi. Và đi măi, cô Jill Castle Temple hay Josephine Czinski gốc
Ba Lan nhập cư ạ. Cô sẽ không bao giờ trở thành bà Josephine
Kenyon đâu".
"Tôi không hiểu ông nói ǵ có cần gọi người chở ông vào bệnh
viện thần kinh không? Tôi gọi nhé?".
Đúng lúc đó, cả hai đều hơi chúi người về trước do con tàu dừng
lại. Clifton bước ra ngoài, áp bụng vào lan can, nh́n xuống. "Cô
đến cạnh tôi mà xem!"
Ḷng đầy lo lắng, Jill bước tới, và hướng theo cái nh́n của
Clifton, nàng thấy David từ tàu Bretagne bước sang tàu dắt đang
quay mũi hướng vào bờ.
Nàng đă khuỵu xuống nếu không kịp bám lấy lan can. "Chuyện ǵ đă
xảy ra?" Nàng phều phào.
Clifton thản nhiên. "David vừa xem xong bộ phim do cô thủ vai
chính. C̣n vai nam chính là một gă người Mehico".
Nàng hiểu ngay mọi sự. "Ông giết tôi rồi".
"Như cô đă từng giết tôi".
Nàng chồm lên Clifton, những ngón tay như những móng vuốt cào
cấu mặt ông ta. Máu lại đổ.
Clifton xoay ḿnh đấm mạnh vào mặt Jill. Duy nhất một quả. Nàng
gục xuống và cứ giữ nguyên tư thế như sẽ không bao giờ dậy nổi
nữa. Có lẽ không do cú đấm gây ra.
Clifton nh́n xuống người đàn bà nằm sóng soài dưới chân ḿnh.
Đây là h́nh ảnh ông ta hằng mơ đến với niềm vui khôn tả. "Tạm
biệt Josephine Castle".
Ông ta bước lên boong, chiếc khăn ăn sẫm màu che kín nửa dưới
khuôn mặt. Ông ta bước chậm răi, thảnh thơi ngắm những gương mặt
lọt vào tầm mắt, thấy ḿnh đă sẵn sàng với sự bận rộn của một
đại lư diễn viên. Biết đâu, không trên con tàu này th́ ở một nơi
nào đó, ông lại may mắn phát hiện ra một Toby nào khác.
Clifton Lawrence vừa đi khỏi th́ Claude Dessard, Trưởng ban điều
hành tàu Bretagne gơ cửa pḥng Jill. Không có tiếng đáp song ông
vẫn nghe có những tiếng động ǵ đó bên trong, bèn nói to. "Bà
Temple, tôi là Trưởng ban điều hành tàu Bretagne. Tôi mong có
thể giúp ǵ được cho bà".
Vẫn là sự im lặng đáp lại. Linh tính mách bảo đă có chuyện ghê
gớm xảy ra trong đó bèn nhẹ nhàng xoay nắm cửa và từ từ mở ra.
Jill Temple đang đứng bất động bên ô cửa sổ nh́n ta biển, lưng
quay về phiá ông. Cái thân h́nh bất động ấy khiến ông không thể
nói ǵ đành bước giật lùi mà ra và khép cửa lại như cũ.
Jill ngồi co ro trên ghế, một ḿnh trong căn pḥng sang trọng
tối om, mắt mở trừng trừng.
Nàng đang khóc không thành tiếng, không cả nước mắt. Nàng không
khóc cho Toby hay cho David, cũng không phải khóc cho chính
nàng, Jill Castle, mà là cho cô bé Josephine Czinski, măi măi
khốn khổ, măi măi tan mộng vỡ mơ mặc dù nàng đă cố gắng bao
nhiêu, chịu đựng bao nhiêu v́ cô bé ấy.
Bây giờ Jill biết không ǵ có thể làm lại nữa, thậm chí vun vén
lại nữa, dù chỉ mấy phút trước đó nàng đă có cả thế giới trong
tay. Hết nhẵn rồi.
Măi măi hết. Nàng biết vậy.
Và cơn đau đầu lại đến. Từ hôm Toby chết đến bây giờ nó mới xuất
hiện, và đau kinh khủng.
Nàng ước ḿnh chẻ được đầu để lấy nó ra.
Jill rời khỏi ghế, tay vẫn ôm đầu lết vào giường, co quắp đổ
ḿnh xuống.
Và luồng khí lạnh lại xuất hiện, lại quấn chặt lấy nàng, lại sục
sạo khắp nơi kín chỗ hở trên ḿnh nàng. Rồi nàng nghe tiếng anh
gọi. Vâng, em đến với anh đây. Nàng nghe thấy ḿnh đáp. Rồi nàng
đi lên boong.
Đă quá nửa đêm, boong tàu vắng ngắt. Đầu Jill mỗi lúc một đau
thêm nhưng ai đó đang bảo rằng chỉ chút nữa thôi nàng sẽ không
c̣n đau đớn ǵ nữa, rằng mọi việc rồi sẽ trở nên tốt đẹp.
Xuống đây em hăy xuống đây với anh. Nàng nghe giọng ấy nói vậy.
Nh́n xuống mặt biển, nàng thấy nhấp nhô trong sóng nước là gương
mặt Toby với nụ cười và ánh mắt đều đang hướng về nàng, vẫy gọi.
Toby, em không thể làm khác. Nàng nói không thành tiếng. Em chỉ
có thể làm như vậy. Anh đă hiểu, đúng không anh
Nàng thấy cái đầu gật gật, không hiểu để trả lời câu nàng hỏi
hay vẫn là mời nàng xuống với anh. Cái đầu bồng bềnh lướt theo
con tàu. Gió thổi mạnh, ràn rạt. Cái đầu như biết nàng lạnh.
Nước ấm lắm, em yêu. Xuống đây với anh. Chúng ḿnh sẽ bên nhau,
măi măi… măi măi…
Jill cúi ḿnh xuống như muốn để anh nghe rơ hơn những ǵ nàng
sắp nói với anh, rằng nàng vẫn muốn ở trên này dù nơi đây chẳng
c̣n ǵ dành cho nàng, chẳng c̣n ai chờ đợi nàng...
Làn khí lạnh ào đến quấn lấy Jill, ve vuốt nàng rồi nhấc đôi
chân nàng rời khỏi mặt boong và nàng thấy ḿnh bỗng chới với
quay lộn trước khi được đôi cánh tay lạnh lẽo và mềm nhũn của ai
đó đón lấy.
Em của anh đây rồi, chúng ta sẽ măi măi bên nhau, em nhé.
Nàng thấy ḿnh nép vào anh.
Con tàu Bretagne vẫn lướt đi giữa sóng nước, giữa màn đêm mượt
êm như lụa, và giữa muốn ngàn ánh sao nhấp nháy.
Hết
|