Người Lạ Trong Gương   Sidney Sheldon Pages Previous  1  2  3  Next   
Chương 13

Sự đời cũng thật trớ trêu. Chính Millie đă góp phần không nhỏ vào sự nghiệp của Toby, nâng anh lên đỉnh cao danh vọng. Cưới Millie, ngoài những chuyện vui sẵn có, anh được thêm bao chất liệu cho những câu chuyện mới. Đó là sự ghét bỏ, ḷng khinh khi. Anh bị cưỡng bức lấy làm vợ một cô gái mà anh không yêu, thậm chí coi thường, và nỗi oán hận tràn đầy đến mức nếu biết chắc không ảnh hưởng ǵ đến ḿnh, hoặc nói đúng ra, nếu không quá sợ Al Caruso, anh đă bóp cổ vợ.
Thực tế, chỉ v́ ép buộc phải cưới nên sinh ra ghét bỏ rồi dẫn đến căm hận nên Toby không thấy Millie là một người vợ tuyệt vời. Cô ngưỡng mộ đến mức tôn thờ anh, hết ḷng tận tuỵ với anh, lúc nào cũng chỉ sợ anh không hài ḷng v́ cô, và cả v́ không của cô chăng nữa.

Nhưng không c̣n ǵ có thể xoay chuyển được. Thù hận đă vón cục lại, nặng trĩu trong Toby, ngày đêm gặm

Nguyên Tác: A Stranger In The Mirror
Dịch Giả: Hồ Trung Nguyên

nhấm anh, biến mọi chiều chuộng của Millie thành sự nhạo báng mỗi khi anh nhớ tới nỗi đau của cánh tay bị găy lúc chiếc gậy sắt bọc cao su đập vào và vẻ mặt hăm doạ của Al Caruso lúc hắn nói Nếu anh mà khiến Millie không hài ḷng...
Căm giận, nhưng không thể, hoặc không dám, hành hạ vợ, Toby t́m mọi cách trút lên người xem. Anh đang trên sân khấu mà khán giả nào vô phúc gây ra những tiếng động đáng ngờ, thậm chí chỉ là sỉ mũi hắt hơi, hoặc bỏ ra ngoài v́ nhu cầu sinh hoạt bắt buộc là anh lập tức chĩa mũi dùi nhạo báng vào kẻ đó. Lời lẽ độc địa, tất nhiên, nhưng nó lại xuất phát từ một gương mặt ngây thơ với cặp mắt mở to ngơ ngác khiến người xem không thể nín cười, ngay cả với kẻ bị anh chọn làm đối tượng, và không ít người c̣n lấy đó làm điều tự hào v́ nhờ nó mà họ trở nên được nhiều người biết tới. Chẳng một ai trong số nạn nhân đó biết rằng Toby đă thực sự nói ra điều mà anh đang nghĩ trong đầu. Từ một diễn viên hài nhiều triển vọng, nay tên tuổi anh nỗi ngày lan rộng hơn trong giới biểu diễn. Chẳng lẽ Millie đă vô t́nh góp phần vào sự nổi tiếng đó sao?
Trở về sau chuyến đi châu Âu, Clifton Lawrence ngớ người khi thấy Toby đă là chồng của một cô gái nhảy. Đáp lại thái độ ấy là vẻ b́nh thản ở cả nét mặt lẫn câu trả lời của anh. “Có ǵ lạ đâu, ông Lawrence. Tôi gặp Millie, rồi yêu, rồi cưới cô ấy”.
Không lạ Toby nên anh càng b́nh thản ông Clifton càng không yên ḷng. Ở một góc sâu nào đó trong tim, ông đă coi Toby như con. Sự bất an trong ông càng tăng khi một hôm ông bảo Toby. “Anh bắt đầu ăn khách đấy. Chuẩn bị diễn một tháng liền ở khách sạn Thunderbird nhé. Hai ngàn đôla mỗi tuần!”. Ông biết, nơi biểu diễn và món tiền đó, mới hồi nào c̣n là giấc mơ của Toby.
Song anh không nhảy cẫng lên v́ vui sướng như ông tưởng mà lại hỏi. “C̣n hợp đồng đi biểu diễn xa mà ông đă nói th́ sao?”
“Hăy quên đi. So với Las Vegas thế nào được. Vừa nhiều tiền hơn lại vừa nhanh nổi tiếng hơn. Tôi có thể đăng kư cho anh diễn tại Las Vegas trọn năm nay”.
Vẫn không thấy nụ cười ông chờ đợi, mà thay vào đó là vẻ cau có. “Hăy cho tôi đi diễn ở xa. Càng xa càng tốt. Và từ giờ đến hết năm, ông đừng kư hợp đồng nào cho tôi với Las Vegas nữa”.
Thái độ ấy, nếu là của sự ngạo mạn hoặc giận dỗi th́ Clifton c̣n có thể hiểu. Song ông không hề thấy cả hai cái đó. Ông chỉ thấy một sự thù hận đang phải ḱm nén lại. Cố ḱm nén lại...
Kể từ hôm ấy, Toby rong ruổi không ngưng nghỉ. Dường như đó là cách duy nhất để anh thoát khỏi chiếc giường, pḥng ngủ, ngôi nhà...là những chỗ thường xuyên có sự hiện diện của Millie, mà anh coi là địa ngục. Anh biểu diễn ở mọi nơi, mọi chỗ, dù có hoặc không có sân khấu; dù là rạp hát, câu lạc bộ, giảng đường, và cả ...thánh đường; bất cứ đâu, miễn là nơi ấy có người xem và không có...Millie.
Ngày càng nhiều hơn những cô gái đẹp chẳng những thầm mong mà c̣n nói toạc ra là muốn lên giường với anh. Anh cũng thèm họ lắm, tất cả, cô nào anh cũng thèm, cả cô thầm mong lẫn cô nói toạc. Mỗi lần phải trốnc hạy cả bầy tiên nữ xúm xít trước cửa pḥng hoá trang sau mỗi buổi diễn, mỗi lần im thin thít giả bộ như đi vắng khi biết chắc bên ngoài là một vú nở chân dài nào đó, anh nghiến răng chỉ muốn tự ḿnh cắt bỏ cái của nó ấy đi.
Nhưng chẳng phải anh đang sợ chính cái sự cắt bỏ đấy, như Dick Landry kể về một gă trai lơ nào đó bị Al Caruso trừng trị? Phải, anh sợ chính cái đó. Bởi hễ cứ nh́n một cô gái nào không phải Millie mà thấy của nợ ấy cựa quậy là lập tức trong anh vang lên câu nói của Al Caruso khi hắn nh́n vào khúc thịt nằm c̣ng queo ngoài cửa quần anh: Cái của anh lực lưỡng thật...Tôi sẽ không đụng đến nó chừng nào anh c̣n khiến cho Millie hạnh phúc.
Thế là cả anh lẫn nó cùng c̣ng queo luôn. “Tôi yêu vợ lắm”. Anh làm vẻ ngượng ngùng mà nói vậy. Các cô vú nở chân dài tin anh ngay và một đồn mười, mười đồn trăm, anh được tiếng là gă đàn ông đứng đắn, chí thú làm ăn, vun vén gia đ́nh.
Nhưng tin th́ tin, đồn th́ đồn, các cô đâu dễ bỏ cuộc. Toby càng lẩn tránh họ lại càng khao khát anh hơn. C̣n anh, vốn từ nhỏ đă ham muốn chuyện đó nên vài ngày thiếu đàn bà đă là cả một cực h́nh, đôi khi không c̣n làm nổi việc ǵ nữa. Để thoát khỏi t́nh trạng ấy, anh lại phải nhờ đến chính bàn tay ḿnh, như anh đă làm từ hồi nhỏ và đă tưởng sẽ không bao giờ phải lặp lại nữa. Mỗi lần thủ dâm như vậy anh lại nghĩ đến các cô gái trẻ đẹp đang ngong ngóng được nằm trong ṿng tay anh và nguyền rủa cái số kiếp chó má của ḿnh.
Khao khát là vậy nhưng thỉnh thoảng về nhà thấy Millie, cũng xinh xắn, cũng tươi trẻ, cũng rất yêu anh và cũng háo hức lên giường...th́ bỗng mọi ham muốn trong anh biến hết. Khi ấy, nỗi căm hận và ḷng khinh bỉ đă lẫn át mọi dục vọng. Song không muốn để Al Caruso nghe được những than thở của Millie, anh vẫn buộc ḿnh phải làm t́nh với cô ta, và anh trả thù bằng cách tỏ ra bạo dâm đến mức Millie đau đớn kêu khóc ầm lên. Anh giả vờ coi đó là những tiếng lạ của khoái cảm và càng làm dữ hơn nữa, cho đến khi xua được ḍng chất độc thù oán vào ḷng cô ta.
Anh đâu làm t́nh, mà là đang rút bỏ căm hờn.

Năm 1950, tháng Sáu, quân đội Bắc Triều Tiên tràn qua vĩ tuyến 17 tiến đánh Nam Triều Tiên. Tổng thống Truman tuyên bố nước Mỹ nằm trong t́nh trạng chiến tranh và đưa quân Mỹ sang tham chiến. Toby không quan tâm đến việc ai phản đối ai ủng hộ cuộc chiến này, chỉ biết nó là một dịp tốt đặc biệt cho anh.
Tháng Mười hai, tờ Daily Variety đưa tin vua hài Bob Hope sez sang Nam Triều Tiên biểu diễn phục vụ lính Mỹ nhân lễ Giáng sinh. Chưa đọc hết mẩu tin Toby đă gọi Clifton Lawrence đ̣i ông thương lượng để anh được có mặt trong chuyến công du đó. Qua điện thoại, giọng Clifton không giấu nổi sự ngạc nhiên. “Với mục tiêu ǵ, anh bạn nhỏ của tôi? Vất vả lắm, và chẳng hữu ích lắm đâu. Hăy nghe tôi...”
Toby phũ phàng ngắt lời. “Những người lính ở đó c̣n vất vả hơn ngàn lần chúng ta có nghĩ đến hữu ích ǵ cho bản thân họ không? Tôi muốn mang niềm vui tới cho họ, muốn được chính tai nghe tiếng họ cười...”
Clifton cảm động v́ phát hiện ra một con người mới ở Toby. Một giờ dau ông gọi lại cho anh, giọng phấn chấn. “Bob Hope vui mừng v́ anh đă tự nguyện tham gia. Tuần sau lên đường rồi. Nếu anh thay đổi ư định th́...”
“Không bao giờ”. Toby đáp gọn rồi gác máy, quên cả cảm ơn Clifton. Ông không thấy giận, bởi đang vui mừng v́ thái độ rất đáng trân trọng của Toby đối với những người lính đang đổ máu ở một vùng đất cách xa nước Mỹ cả vạn dặm. Ông tự hào, và cả sung sướng, được có anh là khách hàng, được là đại lư của anh, được giúp anh tạo dựng danh tiếng.
Khi cùng Bob Hope, khi chỉ có một ḿnh, nội vài ngày quanh lễ Giáng sinh, Toby biểu diễn ngót nghét hai chục buổi, lại c̣n di chuyển hết nơi này đến nơi khác, luôn tâm niệm đâu có lính Mỹ là phải có tiếng cười. Và anh, chính anh cũng t́m được niềm an ủi trong sự bận rộn ấy. Hầu như chẳng c̣n giây phút nào để Millie xuất hiện trong anh.
Giáng sinh qua đi. Nam Triều Tiên cũng qua đi. Lẽ ra về Mỹ, hoặc đúng hơn, về Las Vegas, hoặc đúng nữa, về nhà, th́ Toby lại ghé tới ḥn đảo Guam. Tin tức truyền tụng đă đến trước khiến anh được lính Mỹ ở đây nồng nhiệt chào đón. Rồi khi biết các lính Mỹ bị thương tại mặt trận Triều Tiên đều được chữa trị tại một quân y viện ở Tokyo, thủ đô nước Nhật, anh bèn đến đó phục vụ.
Cũng chẳng trốn măi được, cuối cùng anh vẫn phải về nhà, về nơi có Millie.

Ḷng ṿng thế nào mà cuối tháng Tư anh mới hạ cánh xuống sân bay Las Vegas. Millie đón anh với câu chào. “Anh yêu, em đă đến bệnh viện và đă chắc chắn có thai”.
Anh ngây ra, không biết nói năng ǵ, và Millie lại nghĩ do anh mừng quá. “Thật tuyệt vời anh nhỉ? Em sẽ có niềm vui bù đắp mỗi khi anh đi xa biểu diễn. Em mong sẽ là con trai để nối nghiệp anh, để được như anh, và...”
Những tiếng líu ríu mơ hồ lọt vào tai anh như từ cơi xa xăm nào vọng tới. Lâu nay, đâu phải anh đă hoàn toàn tuyệt vọng. Đâu đó, anh vẫn trông vào Chúa, vào mẹ, hy vọng tới một ngày nào đấy, một phép màu nào đấy, sẽ giúp anh thoát khỏi người vợ mà anh căm hận này. Hai năm làm chồng Millie là hai năm anh sống trong địa ngục. Bây giờ lại thêm con cái, liệu anh c̣n có thể, dù chỉ là hy vọng, thoát được nữa không? Ai cũng trả lời được câu hỏi này.

Lại một mùa Giáng sinh sắp đến. Millie sẽ sinh con vào dịp này. Toby đă thu xếp được một cuộc biểu diễn phục vụ lính Mỹ đóng quân ở nước ngoài song vẫn ngại Al Caruso sẽ dở tṛ khi thấy anh bỏ đi vào dịp Millie sinh con, anh bèn gọi điện cho hắn. Nhận ra người gọi, Al Caruso nói như reo. “Chào ngôi sao trẻ, rất vui được nghe giọng nói của anh”.
“Tôi c̣n vui hơn, Al”.
“Có phải v́ anh sắp được làm cha một ngôi sao tương lai?”
“Ông đoán giỏi quá”. Rồi anh tạo cho giọng nói một sự phân vân. “Đó cũng là lư do tôi phải gọi điện hỏi ông. Al này, Millie sắp bể bầu rồi. Tôi th́ muốn cùng vợ đón đứa trẻ chào đời nhưng người ta lại đnag rất muốn tôi trở lại Triều Tiên và Guam phục vụ cho binh sĩ của chúng ta ở những nơi đó. Tính cách nào bây giờ hả Al? Giúp tôi với!”
Cũng khó thật đấy! Al Caruso lẩm bẩm sau hồi lâu im lặng.
Toby thận trọng. “Thú thực, tôi không muốn Millie buồn song cũng lại không nỡ phụ ḷng những người lính của chúng ta đang phải xa nhà”.
Im lặng lâu hơn. Rồi Al Caruso nói sau một tiếng thở dài. “Anh bạn trẻ, đây là ư nghĩ của tôi. Hai ta đều là công dân Mỹ yêu nước, phải vậy chứ? Và những người lính xa nhà kia cũng một phần nhỏ là v́ hai ta, đúng chứ?”
“Tất nhiên rồi”, Toby nhẹ nhơm hẳn, “nhưng tôi lại cũng không muốn một ḿnh Millie...”
“Cô ấy sẽ hiểu, Toby”. Al Caruso ngắt lời anh. “Và đứa nhỏ, lớn lên, sẽ có thêm niềm tự hào về người cha của nó. Hăy yên ḷng mà lên đường, anh bạn trẻ của tôi”.
Mầy tuần sau, đúng vào hôm trước ngày lễ Giáng sinh, khi Toby rời sân khấu trong những tràng vỗ tay và tiếng ḥ reo như sấm của những người lính trên đảo Guam th́ có người nhét vào tay anh bức điện khẩn báo tin vợ anh chết trong khi cố sinh ra một đứa trẻ đă chết từ trong bụng mẹ.

Chương 14

Tháng Tám, ngày 14, năm 1952 là sinh nhật thứ 14 của Josephine Czinski. Do trùng ngày sinh tháng đẻ nên Mary Lou Kenyon mời Josephine tới dự cuộc vui chung ở nhà cô ta.
“Họ ác độc lắm”, mẹ cô không cho đi, nói vậy, “con ở nhà đọc Kinh Thánh tốt hơn”.
Josephine không nghĩ như mẹ, và trong bụng đă quyết phải đi. Bọn bạn cô chẳng đứa nào độc ác cả, chúng vẫn cười đùa với cô, cho cô chơi chung đồ chơi, ngồi chung ôtô của chúng, và c̣n nhiều cái chung khác nữa, mẹ cũng biết vậy song mẹ không chịu hiểu mà thôi.
Mẹ vừa ra khỏi nhà, Josephine liền ra phố mua ngay chiếc áo bơi màu trắng bằng mấy đôla có được do trông con giúp nhà hàng xóm rồi đi nhanh tới nhà Mary Lou Kenyon với cảm giác hôm nay sẽ là một ngày tuyệt diệu của ḿnh.
Biệt thự nhà Mary Lou được coi là lớn nhất, đẹp nhất, sang trọng nhất so với các chủ dầu lửa trong vùng. Vô vàn đồ cổ, thảm, tranh quư. Rất nhiều những căn nhà xinh xắn, đầy đủ tiện nghi dành cho khách. Rồi là sân chơi quần vợt, băi đáp máy bay riêng, chuồng ngựa và những hai cái bể bơi: cái lớn dành cho gia đ́nh và khách của họ; cái nhỏ hơn ở phía sau th́ dành cho gia nhân vầ đầy tớ.
David Kenyon là anh trai Mary Lou mà Josephine đă biết, và theo cô, không ai có thể đẹp trai hơn. Anh cao lớn, nom phải xấp xỉ hai mét, vai rộng, đôi mắt nâu thông minh và tinh quái. David là thành viên đội tuyển bóng bầu dục quốc gia và đang hưởng học bổng Rhodes. Đến chơi nhà Mary Lou bao giờ Josephine cũng thầm mong được thấy David. Chỉ cần thấy thôi. Trước kia, đă hơn một lần anh đến tṛ chuyện với cô nhưng tuy ḷng rộn ràng vui sướng mà lần nào cô cũng đỏ mặt ngây ngô chẳng nói được lời nào.
Mary Lou c̣n một chị gái tên là Beth, nhưng đă chết từ khi Josephine c̣n bé tí, chưa biết ǵ.
Tối nay, Josephine nh́n quanh quẩn măi vẫn không thấy David đâu cả. Song cũng không v́ thế mà cô thấy kém vui. Mary Lou tổ chức sinh nhật thật tuyệt, không chê vào đâu được. Chủ-khách, gái –trai, tổng cộng mười bốn (con số trùng với ngày sinh nhật) cô cậu cùng trang lứa. Bữa trưa linh đ́nh gồm toàn những món ít khi Josephine được đụng tới ở nhà, do các gia nhân mặc đồng phục long trọng mang ra. Ăn xong, Mary Lou và Josephine mở xem các quà tặng c̣n đám bạn th́ đứng quanh ngắm nghía, b́nh luận.
Rồi Mary Lou nói. “Nào, như chương tŕnh, giờ ta xuống bơi”.
Cả đám tản mát vào pḥng thay quần áo kề bên bể bơi. Lúc mặc vào bộ đồ tắm màu trắng mới mua, Josephine mỉm cười thầm mong cuộc đời ḿnh hôm nào cũng sẽ tuyệt vời như hôm nay; một ngày tuyệt diệu, như cô đă có cảm giác từ trước đó. Đấy, mẹ chứ sợ hăi đâu đâu. Đám bạn cô có ǵ xấu xa nào?
Từ pḥng thay đồ, trong bộ đồ tắm màu trắng, Josephine bước xuống bể bơi trong xanh. Mọi ánh mắt của đám bạn hướng hết về cô, cả gian xảo lẫn ghen ghét. Chỉ trong vài tháng dậy th́, mặt mũi lẫn thân h́nh Josephine biến đổi theo hướng đẹp lên đến bạn bè, những ai quen biết, và chính bản thân cô cũng phải ngỡ ngàng. Ngực cô nở nang hẳn, đôi vú tṛn to và căng cứng dưới lần vải tắm, đôi mông chắc nịch, đôi chân thon dài...Nh́n cô, chỉ có một tiếng có thể thốt ra, “Đẹp quá!”
Josephine lao ḿnh xuống làn nước xanh. Ai đó kêu to, “Chơi tṛ Marco Polo nào”.
Đây là tṛ chơi Josephine rất thích. Cô hào hứng lượn ṿng bể nước ấm, mắt nhắm lại, mơ màng gọi Marco và hồi hộp chờ nghe đáp lại Polo để lao tới chỗ tiếng đáp phát ra trước khi người đó di chuyển sang chỗ khác. C̣n nếu cô túm kịp được th́ nạn nhân chính là nó.
Lúc này, nó là Cissy Topping đang lao theo Bol Jackson, gă trai mà nó thích, nhưng vồ hụt, nó bèn túm luôn lấy Josephine. Marco Josephine lại mơ màng kêu lên. Polo, mọi người đồng thanh đáp. Cô quờ tay vơ đại. Chẳng túm được ai cả. Th́ cũng quan trọng ǵ đâu. Ai là tay hay ai là nó, với cô, như nhau hết. Miễn là tṛ chơi này kéo dài, cũng như ngày hôm nay sẽ kéo dài, măi măi.
Josephine bỗng nghĩ ra một mẹo bèn nhắm mắt đứng thật im lắng nghe tiếng rẽ nước, tiếng đám bạn rúc rích cười hoặc thầm th́ nói, rồi nhích gần tới bậc lên xuống, trèo lên thật khẽ để không gây tiếng động trong nước rồi bất thần gào lên Marco!
Không một tiếng đáp. Cô vẫn bất động, gào to lần nữa, Marco!
Chỉ có im lặng trả lời cô. Các bạn đâu cả rồi, h́nh như chỉ c̣n độc nhất ḿnh cô trong cái thế giới nước xanh ngắt này. Phải chăng họ cũng mưu mẹo nghĩ ra tṛ chơi mới, đánh lừa cô, dặn nhau không đáp lại cô? Cô bật cười, mở bừa mắt ra.
Làn nước tĩnh lặng, đám bạn đă lên hết, đang túm tụm bên kia bể bơi, mọi ánh mắt đều hướng về Josephine, đúng hơn, về phía dưới thân h́nh cô, Josephine cúi xuống. Đây, bộ đồ tắm màu trắng của cô giờ đă loang đỏ và c̣n có một vệt nhỏ, h́nh như là máu, chảy giữa hai đùi. Cô kinh hoàng nh́n sang đám bạn rồi lao xuống nước trốn nỗi nhục nhă không do cô cố t́nh gây ra.
“Không ai làm vậy trong bể bơi” Mary Lou nói. Đứa nào đó dè bỉu, “trừ bọn Ba Lan!”
Hai ba giọng khác cùng cất lên. Nào “Ta phải tắm gội lại thôi”, rồi “Đúng đấy, tớ thấy nhớp quá”, đến “cho tiền cũng chả dám bơi ở đây nữa”.
Chốc lát, cả đám kéo nhau vào khu nhà tắm, để lại ḿnh Josephine trơ trẽn và hoảng loạn giữa bể bơi. Cô ép chặt hai đùi, ngỡ làm vậy máu sẽ thôi rỉ ra. Cô đă bao giờ thấy kinh nguyệt để biết chu kỳ mà pḥng bị. Nó c̣n bất ngờ với cô hơn cả đám bạn cô. Có lẽ rồi họ sẽ quay lại ngay thôi, sẽ bảo rằng họ chỉ trêu cô, làm cô sợ chút xíu, bây giờ lại tiếp tục chơi tṛ Marco Polo, cô chịu không? Chịu chứ, cô chịu ngay, và lập tức nhắm mắt lại mơ màng gọi Marco! Tiếng cô rơi tơm vào đâu chẳng biết mà mất tăm mất tích. Cô cứ ngâm ḿnh trong nước đợi hồi âm Polo...Polo...
Không ai làm vậy trong bể bơi...
... trừ bọn Ba Lan
Đầu cô bỗng đau dữ dội, c̣n bụng th́ quặn thắt lại, cũng v́ đâu. Nhưng cô không thể làm ǵ khác ngoài ngâm ḿnh trong làn nước này, mắt nhắm lại, và chờ đợi. Polo sắp quay lại rồi. Rất nhiều Polo.
Josephine nghe có tiếng chân bước nhẹ đến. Đă bảo mà, ngày vui nào có thể qua mau vậy chứ. Bạn bè cô đang quay lại đây. Không ḱm được, cô cười tươi và mở mắt ra.
Chỉ có David, anh trai Mary Lou, người cô vẫn mong nhưng lại sợ gặp nhất vào lúc này, đứng trên thành bể bơi, chiếc khăn tắm vắt qua cánh tay.
“Tôi xin thay họ mong được cô tha lỗi, cô Josephine”. Anh ch́a ra chiếc khăn tắm. “Cô hăy lên đi, kẻo lạnh. Chúng nó đi chơi hết rồi”. Giá mà chết ngay được trong làn nước xanh vẩn chút hồng này?

Chương 15

Cuộc đời Sam Winters ít hôm nghe được nhiều sự tốt lành như hôm nay. Toàn những tin đáng để ăn mừng. Nào các chương tŕnh truyền h́nh của Pan-Pacific đang ngày một ăn khách mà Chàng trai có tên Thứ Sáu là phim đứng đầu, nào cánh truyền h́nh đang muốn kư một hợp đồng năm năm cho loạt phim này.
Tin sau c̣n vui hơn. Bộ phim do Tessie thủ vai chính và do Barbara Carter làm chủ nhiệm đang được quay với tốc độ chóng mặt mà vẫn rất ổn ở cả hai khâu nghệ thuật và kỹ thuật. Cũng có lư do là Tessie phải gắng sức để chứng minh việc cô ta đề cử Barbara là đúng. Nhưng dù Tessie có chẳng chứng minh ǵ đi nữa th́ Barbara vẫn sẽ là một trong những chủ nhiệm phim hàng đầu của năm nay và đây sẽ c̣n là năm đánh dấu một bước ngoặt đối với các nhà thiết kế trang phục.
Sam vừa gấp giấy tờ lại để đi ăn trưa th́ cô thư kư Lucille ùa vào, hổn hển. “Họ vừa bắt được người đốt kho đạo cụ, đang dẫn tới đây”.
Sam ngớ ra khi thấy người đàn ông già nua bị dẫn giải vào, đôi mắt ông ta đầy thù hận. Đó là đạo diễn lừng lẫy một thời, Dallas Burke. “Tại sao? Ông nói đi, v́ Chúa!” Anh gào lên.
“Bởi không muốn cứ phải nhận măi đồ bố thí, anh hiểu chưa?” Burke lồng lộn. “Tôi hận anh, hận cái tṛ điện ảnh này, cái Hollywood khốn kiếp này, đồ chó đẻ cả lũ. Tôi đă làm giàu cho quá nửa số Hăng phim ở đây, cũng như cho các ông chủ Hăng đó. Tất cả đều làm giàu trên lưng tôi. Tại sao anh cứ làm vẻ hài ḷng rồi bỏ tiền ra mua các câu chuyện tôi cóp nhặt lăng nhăng để rồi bỏ xó chúng mà không giao tôi đạo diễn một bộ phim bất kỳ nào đó?” Ông gào lên. “Tại sao? Nếu tôi ch́a ra cuốn danh bạ điện thoại chắc anh cũng sẽ mua đấy nhỉ. Tôi cần tiền để sống mà làm việc chứ đâu cần sống chỉ để có mặt trên đời này. Anh săn sóc, anh ưu ái tôi nhưng chính là đang để tôi chết dần chết ṃn trong thất bại và tủi nhục, và tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh chuyện này đâu”.
Dallas Burke đă được đưa đi song Sam Winters, quên cả ăn uống, vẫn ngồi ngẫm nghĩ măi về ông, về những bộ phim đặc sắc do ông đạo diễn, về thái độ của ông vừa rồi...
Vậy mà anh cứ tưởng sẽ không có ǵ làm hỏng nổi cái ngày tuyệt vời này.

Chương 16

Từ khi vợ chết, danh tiếng Toby mỗi ngày một lan rộng, các màn hài hước mỗi ngày mỗi khiến khán giả cười nhiều hơn. Anh được mời diễn tại các câu lạc bộ hạng nhất, như Chez Parey ở Chicago, Latin Casino ở Philadelphia, Rouyal ở New York và nhiều nhiều nữa. Anh diễn cho mọi đối tượng khán giả, từ những con người sang trọng ở các câu lạc bộ kể trên đến các cháu nhỏ đau ốm trong bệnh viện trẻ em, đến cả các Hội từ thiện, Hội tương tế...Có thể nói một cách khái quát là anh có thể biểu diễn cho bất kỳ ai, ở bất kỳ đâu và vào bất kỳ lúc nào. Anh không thể sống, dù no hay đói, dù giàu hay nghèo, dù có đàn bà hay không...mà lại không được biểu diễn, không có người xem và nhất là không có tiếng cười, tiếng vỗ tay của họ. Ngay cả các sự kiện lớn xảy ra trên khắp thế giới tác động đến nhân loại thế nào chả biết, nhưng với anh, chúng chỉ là chất liệu cho các màn tŕnh diễn mà thôi. Thí dụ năm 1951, khi tướng Arthur bị thất sủng đă nói. “Những người lính già không thể chết, họ chỉ mai một đi thôi”, th́ Toby bảo, “Lạy Chúa, hẳn là chúng ta giặt quần áo chung một hiệu”.
Khi Nixon cao giọng phê phán về vấn đề ngân sách, Toby nói. “Tôi sẽ bỏ phiếu tức th́, nhưng không cho Nixon mà là cho ngân khố”.
Năm 1954, Stalin chết, Ike lên làm Tổng thống Mỹ, giới trẻ khoái kiểu mũ Crockett, dân chúng tẩy chay xe buưt ở Montgomery...
Những cái đó, và vô số cái khác nữa, đều trở thành chất liệu gây cười cho Toby. Nghe giọng nói, nh́n gương mặt với những biểu cảm dữ dội của anh trong khi đôi mắt anh tṛn xoe ngây thơ, ngơ ngác, không ai nín cười được. Họ ḅ ra, ngả ngốn ra, chảy nước mắt ra mà cười. Họ yêu mến anh, và anh tồn tại một cách hữu ích trên đời. Anh đền đáp mẹ, chính là nhờ vào sự yêu mến đó.
Nhưng tận nơi sâu kín trong anh luôn nơm nớp một cái ǵ đó, như một sự lo âu thường trực mà không vinh quang nào đủ sức tiêu diệt nó, thậm chí chỉ khiến nó tạm thời lánh đi. Anh áy náy từ việc bỏ lỡ một tiệc vui được mời; và cả cái băn khoăn vô lư v́ cùng lúc không thể tŕnh diễn ở hai nơi, không hiểu sao vẫn cứ ngang nhiên tồn tại. Cả cái việc lỡ dịp lên giường với một cô gái nào đó cũng khiến anh thắc thỏm mới lạ, bởi với anh, từ khi trở lại là người đàn ông độc thân, anh thay đàn bà như thay hộp quẹt, dù thích đến mấy, cũng không cho phép ḿnh dính líu quá sâu hoặc quá lâu với bất kỳ cô nào. Nhớ cái thuở cơ hàn biểu diễn ở các quán rượu, nhà trọ tồi tàn gọi chung là hệ thống nhà vệ sinh, anh đă chả thèm muốn đến phát khóc khi nh́n các ngôi sao sân khấu ngồi trong những chiếc limousine bóng lộn cùng các cô gái xinh đẹp ăn bận lộng lẫy. Bây giờ th́ anh đă dư sức có được những ǵ ngày ấy anh mơ tưởng nhưng nỗi cô đơn vẫn ngày đêm đeo bám lấy anh. Anh khâm phục cái người nào đó đă có câu nói, như nói về chính anh vậy: Khi ta tới được nơi đó, th́ lại không thấy có nơi đó...
Anh thấy nhớ mẹ. Bà chắc chắn vui khi anh đă nổi tiếng đúng như bà tiên đoán, như bà sẽ có cảm giác ǵ khi biết anh vẫn phấp phỏng âu lo, vẫn cô đơn sầu muôn?
C̣n cha anh nữa?

Ông bị xuất huyết năo đă mấy năm nay, đầu óc đă như ngớ ngẩn chẳng nhớ được ǵ khác ngoài những lần con trai viếng thăm. Toby gửi ông vào nhà an dưỡng ở Detroit, một công tŕnh xấu xí xây bằng gạch từ thế kỷ trước, toát ra vẻ già lăo, bệnh hoạn và chết chóc.
Toby bước vào căn pḥng rộng răi trải tấm thảm xanh bẩn thỉu, nơi bố anh sống cùng hơn chục ông già bà cả khác. Họ vây quanh anh, cả các y tá, hộ lư nữa, thảy đều hướng về anh bằng những cái nh́n phải nói là sùng bái.
“Ḱa, tối qua tôi vừa được xem anh trên tivi. Nhất anh đấy. Tôi cười đến nỗi ngă lăn từ trên giường xuống đất”.
“Toby ơi, làm sao anh nghĩ ra được những chuyện tức cười đến thế?”
“Trong lúc chờ gặp cha, anh kể chuyện ǵ cho chúng tôi cười đi”.
Vừa may, một hộ lư đang đẩy tới chiếc xe có bố anh ngồi trên đó. Ông mới được cắt tóc, cạo râu và c̣n chịu mặc comple để đón con trai tới thăm.
“Ai thế kia, cha tôi đấy, ư, sao nom giống Jack Barrymore vậy?”. Toby kêu lên và ai nấy đều nh́n ông Temple, thầm ao ước giá ḿnh cũng có đứa con tuyệt vời như vậy đến thăm. Anh cúi xuống ôm lấy vai ông. “Đừng trêu chọc người ta thế nữa”, rồi chỉ tay vào cô hộ lư, “ḿnh là đàn ông, phải đẩy xe cho cô ta mới đúng chứ?”
Tất cả cười rũ ra. Sẽ có nhiều người học thuộc câu đùa này, nhớ đúng ngày tháng này để sau đó kể lại với gia đ́nh, bè bạn rằng. Hôm ấy, lúc ấy, tôi đứng ngay bên Toby, sát bên, như thế này này, và anh ấy bảo với ông bố là...
Anh đứng lại thêm lát nữa, pha tṛ cười, trêu chọc đám người đủ chuyện, từ sức khoẻ, con cái tới chuyện gối chăn...Họ cười về chính những chuyện của họ mỗi lúc một to hơn, sảng khoái hơn và Toby biết họ mong anh cứ trêu chọc họ nữa, trêu chọc họ măi...
Rồi anh làm bộ buồn rầu. “Tôi căm ghét giờ khắc phải chia tay này. Các vị là những khán giả đáng yêu nhất mà tôi được biểu diễn cho, nhưng công việc là trọng. Đă đến giờ tôi phải gặp riêng bố tôi, để nghe ông truyền thụ lại ít chuyện cười. Tôi sắp hết vốn rồi. Xin phép các vị”.
Anh gập ḿnh chào trước tiếng vỗ tay và reo ḥ như của cả trăm người.

Giờ chỉ c̣n hai bố con trong pḥng khách. Là nơi tiếp khách song nó cũng sặc mùi chết chóc. Nhưng suy cho cùng, cả cái nhà này cũng chẳng để dành cho cái kết cục đó hay sao? Toby nghĩ. Chết ư? Có khác ǵ nhau cái chết chầm chậm ở nhà, ở bệnh viện, hoặc chết tươi bởi tai nạn trên đường? Ở chỗ an dưỡng này, dù sao, ít hay nhiều, nhanh hay chậm, bố anh cũng c̣n được sống với những người, dù không là bạn th́ cũng có thể là bè, và dù có không là ǵ th́ theo anh, họ cũng rất đáng yêu, thể hiện qua thái độ của họ với anh vừa rồi. Và Toby tin rằng họ không thể làm ǵ để bố anh phải buồn.
“Bố sung sướng v́ con vẫn nhớ đến thăm bố”. Ông Temple chậm chạp nói. “Bố rất muốn gặp con để báo cho con một tin vui, là ông già Art Riley ở pḥng bên cạnh vừa chết đêm qua”.
“Con khó mà đưa cái chuyện ấy vào màn diễn, nghe chẳng vui lắm”. Toby cười cười.
“Vui chứ con. Vui lắm. Bởi bố có thể dọn vào pḥng đó. Nó chỉ có một giường”.
Tuổi già c̣n là thế đó, Toby nghĩ, vẫn ham sống, vẫn mong tận hưởng những ǵ sung sướng vớt vát được. Chắc là vẫn dễ chịu hơn cái chết. Cái chết của họ có thể là sự giải thoát cho vợ con hoặc họ hàng thân thích của họ, nhưng với họ, c̣n sống vẫn là tốt đẹp hơn nhiều, nên họ vẫn mong bám được vào nó. “Chúc mừng sinh nhật, ông Dorset. Ông thấy sao, ở ngày bắt đầu cái tuổi chín tư này?” – “Tuyệt vời, anh bạn trẻ ạ. Thêm ba năm, năm năm nữa, vẫn cứ là tuyệt vời khi ḿnh c̣n đang sống”.
Đến lúc Toby phải đi rồi. “Có dịp là con sẽ vào thăm bố ngay”. Anh tặng bố một ít tiền, tặng các y tá, hộ lư nhiều hơn. “Mong các vị chăm sóc bố tôi chu đáo. Ông đă kể tôi nghe rất nhiều chuyện vui để đưa vào màn diễn. Cảm ơn các vị”.
Chưa ra khỏi cổng nhà an dưỡng anh đă quên hết mọi chuyện liên quan đến ông bố tội nghiệp, chỉ nghĩ về buổi diễn tối nay.
Song các y tá, hộ lư và đám bệnh nhân gặp anh hôm đó, rất lâu sau sẽ c̣n nói với nhau, và với ai quen biết họ, về ngày thăm viếng này của anh.

Chương 17

Năm mười bảy tuổi, Josephine đă trở thành cô thiếu nữ đẹp nhất Odessa với thân h́nh nở nang cân đối, đôi vú tṛn đầy, đôi chân dài thon, da rám nắng, mái tóc đen và dài vùng đôi mắt nâu sâu thẳm phơn phớt ánh vàng...
Sau hôm sinh nhật “tuyệt vời” ấy, Josephine không gặp gỡ nhóm bạn con nhà những người có dầu nữa mà biết rằng chỉ nên là bạn của con cái thuộc nhóm những người c̣n lại. Học xong chương tŕnh phổ thông, nàng được nhận vào phục vụ ở Golden Derick, một điểm chiếu phim ngoài trời, rất được dân t́nh ưa chuộng. Ngay cả Mary Lou, Cissy Topping và mấy đứa bạn cũ thuộc nhóm những người có dầu cũng thường kéo nhau tới đó. Nàng vẫn chào họ một cách lịch sự, vẫn trao đổi với nhau vài ba câu vu vơ, nhưng nàng hiểu không c̣n ǵ có thể kéo nàng, kéo cả họ, trở lại với nhau, như trước hôm sinh nhật đó nữa.
Luôn luôn, nàng thấy ḷng ḿnh không yên ổn, nhưng không giải thích được tại sao, cũng như không thể biết trước mắt nàng khao khát cái ǵ, chờ đợi cái ǵ. Nàng thấy Odessa xấu xí, tù túng nhưng lại không biết nếu bỏ nó ḿnh sẽ đi đâu và sẽ làm ǵ. Cứ nghĩ tới chuyện đó là nàng lại thấy đau đầu dữ dội.
Nàng đi chơi nhiều với đám con trai, và cả đàn ông nữa. Mẹ nàng ưa nhất Warren Hoffman, một thợ chữa ống nước. Bà hay nói, “Warren chắc chắn là chồng tốt đấy. Chăm đi lễ nhà thờ, kiếm tiền cũng khá, và lại rất yêu con. Chẳng ai hơn nổi đâu, con ạ”.
Nàng trề môi. “Vâng, sẽ chẳng t́m đâu ra ai hơn con gần chục tuổi mà lại c̣n béo ị nữa”.
Bà ném cho nàng cái nguưt chết người. “Các tiểu thư nhà nghèo Ba Lan không kiếm chồng trong những bộ giáp sắt mạ vàng đâu con ạ. Đừng viển vông nữa”.
Tuần một lần, và chỉ đúng một lần, Josephine cho Warren đưa nàng đi xem phim, và chỉ có xem phim. Anh ta thường đặt bàn tay to bè, thô nháp và nhớp mồ hôi của ḿnh rồi siết lại, suốt lúc ngồi xem. Nàng chẳng phản ứng ǵ, v́ toàn bộ tâm trí đều đă bị màn ảnh hút lấy. Không chỉ v́ chuyện phim hấp dẫn, diễn viên đẹp, đóng hay mà c̣n v́ đâu đó trong nàng bỗng mơ hồ cảm thấy Hollywood sẽ là mảnh đất đơm hoa nảy trái cho những khát vọng vẫn lẩn khuất đâu đó trong nàng. Nếu nàng không tự mang lại cho ḿnh những hoa trái đó th́ chồng nàng sẽ phải mang lại. Nghĩa là nàng phải lấy chồng giàu. Không th́ hết cách. Kiếm ra ai bây giờ? Các chàng trai con nhà giàu đều đă bị các cô gái hoặc con nhà giàu hoặc cực kỳ xinh đẹp cưới hết rồi.
H́nh như c̣n một người: David Kenyon!
Nàng vẫn thường nghĩ đến anh. Lâu lắm rồi, trước cả cái hôm sinh nhật đó, nàng đă lấy trộm trong pḥng Mary Lou tấm ảnh David mang về giấu thật kỹ và mỗi khi buồn bă lại đem ra ngắm nghía. Trăm lần như một, cứ nh́n h́nh anh là nàng lại nhớ gương mặt anh hướng tới nàng chiếc khăn tắm và bảo, “Tôi xin thay họ mong được cô tha lỗi...” Thế là sự buồn bă lập tức lui đi, nhường chỗ cho cảm giác ấm áp ngọt ngào. Từ sau hôm ấy, nàng chỉ được thấy anh đúng có một lần, khi anh ngồi trong ôtô cùng gia đ́nh. Lâu lâu sau Josephine mới được biết hôm ấy cả nhà tiễn anh ra ga tàu hỏa để từ đó anh đi du học tại trường Oxford nước Anh. Màu hè và lễ Giáng sinh nào anh cũng về thăm nhà, đă ba năm rồi, song đường đi của anh và nàng như không thể gặp được nhau. Tuy nhiên, chuyện về anh th́ vẫn được cô này cô khác nhắc tới. Ngoài tài sản thừa hưởng từ cha, anh c̣n được bà nội di chúc tặng cho năm triệu đôla. Người như thế có chỗ nào dành cho con gái một bà thợ may nhập cư gốc Ba Lan không nhỉ?
Hoá ra nàng không biết David đă về nhà cả tuần nay. Vào một tối thứ bảy của tháng Bảy, khi đang làm việc tại Golden, Derrick, nàng có cảm giác dân chúng của cả thị trấn Odessa đổ dồn về cái băi chiếu bóng ngoài trời này với hy vọng những cây kem, những ly nước đá sẽ giúp họ xua đi cái oi ả đêm hè. Josephine chẳng lúc nào ngơi tay mà vẫn không đáp ứng kịp. Lại thêm một chiếc xe thể thao màu đỏ vừa dừng lại. Josephine, một tay bưng khay bánh ḿ kẹp thịt, tay kia ch́a ra tấm b́a cho người lái, vui vẻ. “Chào ông, xin mời đọc thực đơn, hoặc cứ gọi ngay món ông đă quen gọi”.
“Xin được chào người quen cũ”.
Josephine khẽ rùng ḿnh. Giọng David không thể lẫn với ai khác được. Anh vẫn như nàng h́nh dung, có lẽ đẹp trai hơn cả trước, c̣n già dặn, tự tin th́ khỏi phải nói rồi. Ngồi ở ghế bên là Cissy Topping, thật lạnh lùng và cũng thật xinh đẹp trong bộ áo váy lộng lẫy.
“Chào Josie, nóng nực thế này mà c̣n phải làm việc th́ mệt lắm nhỉ?” Cô ta nói hay nhỉ! Cứ như nàng thích bưng khay bánh ḿ chạy đi chạy lại hơn là ngồi xem phim hoặc đi chơi bằng xe hơi thể thao với David không bằng.
Nàng đáp bằng giọng nhũn nhặn, “Nếu không, ḿnh sẽ phải lang thang ngoài đường mất”. Và nàng thấy David cười nhẹ, chắc anh hiểu.
Họ đi rồi, Josephine vẫn đứng ngẩn ra ngẫm nghĩ. Nàng nhớ lại từng ư từng lời David để suy xét, t́m ṭi ẩn ư bên trong. “Được chào người quen cũ...Tôi muốn bành mỳ xúc xích và bia, xin lỗi, tôi muốn nói cà phê chứ không phải bia...Cô làm ở đây được không?...Cho tôi trả tiền, vâng xin cứ giữ lại tiền thừa...Rất mong sẽ gặp nữa, Josephine...”
Tất nhiên anh khó mà nói ǵ khác hơn khi có Cissy ngồi bên, nhưng thực ra giữa anh và nàng đă có cái ǵ để nói nào. Anh vẫn nhớ mặt nhớ tên nàng đă là tốt lắm rồi.
“Xảy ra chuyện ǵ vậy, Josita? Trông cô như bị ai bắt mất hồn vậy”. Paco, chàng đầu bếp người Mehico đến bên lúc nào chẳng biết, đang vừa hỏi vừa nghiêng đầu nh́n nàng. Nàng mến anh chàng này. Paco đă ngót ba mươi, tóc và mắt đen nhánh, miệng lúc nào cũng như đang cười, lại luôn đùa vui khi công việc căng thẳng,bận rộn. “Chàng nào vậy?” Paco hỏi tiếp.
“Khách hàng thôi, Paco”. Nàng b́nh thản đáp.
“Vậy th́ c̣n gần chục người cũng là khách hàng đang đợi ta đấy, nhanh chân lẹ tay lên”.

Ngay hôm sau, chuông điện thoại reo từ sáng sớm, và linh tính đă mách Josephine biết là ai trước khi nàng nhấc máy lên. Suốt đêm nàng nghĩ đến anh và sự kiện này tựa như giấc mơ về anh vẫn c̣n tiếp diễn.
Anh chẳng chào hỏi ǵ, nói ngay. “Cô như chẳng thay đổi ǵ, chỉ có cái khác duy nhất là xinh đẹp hẳn lên”.
Nàng chỉ muốn oà khóc v́ sung sướng, và sau vài câu thăm hỏi nữa, nàng nhận lời mời ăn tối cùng anh. Chưa bao giờ, với nàng, ngày dài như hôm ấy, tưởng rằng chiều tối sẽ không bao giờ đến nữa. Nhưng rồi nó cũng đến, và đến cùng lúc với chiếc xe thể thao màu đỏ của David đậu lại trước cửa nhà nàng. Đă tưởng anh sẽ đưa nàng tới một nhà hàng khuất nẻo nào đó để tránh gặp người quen, bạn bè nên nàng vừa hạnh phúc vừa hănh diện khi thấy anh mời nàng tới thẳng câu lạc bộ của những người có dầu, chọn chiếc bàn ở vị trí trung tâm nhất, nơi mọi thực khách đều dễ dàng thấy họ và phần lớn dừng lại chào khi đi ngang qua. Nàng không hề đọc thấy một nét ǵ gượng gạo ở anh khi đưa nàng tới đó, trái lại, anh rất vui và có vẻ hănh diện v́ nàng, như nàng đă hănh diện khi được cùng anh tới đây. Thề có Chúa, sao nàng lại được quen biết người đàn ông tuyệt vời đến vậy, mà anh cũng có vẻ quư mến nàng, c̣n nàng, chắc chắn nàng đă yêu anh.
Họ gặp nhau mỗi ngày, sau lúc Josephine xong việc. Từ vài năm trước, mới mười bốn tuổi, Josephine đă phải tập chống trả với những biểu hiện thèm muốn của giới đàn ông, bởi ở nàng, từ gương mặt, giọng nói cho đến thân h́nh đều tóat ra vẻ khêu gợi dục t́nh, như một thách đố vậy. Họ vuốt ve, rồi bóp nắn mọi chỗ trên người nàng, cố t́nh đụng chạm vào vú nàng, luồn tay vào váy nàng, nghĩ rằng hẳn nàng sẽ rất thích thú. Ai ngờ chỉ làm nàng ghê tởm họ thêm.
Với David Kenyon th́ ngược lại. Vô t́nh, nàng biết chắc là vô t́nh, anh chỉ mới khóac vai hoặc đụng chạm vào đâu đó trên ḿnh mà nàng đă rạo rực khắp người. Đă bao giờ nàng có cái cảm giác quái quỷ này đâu, dù với bất kỳ người khác giới nào. Nàng thật hết sức khó khăn khi phải sống những ngày không được gặp anh.
Rồi mỗi tuần họ có nhiều ngày gặo nhau hơn và mỗi ngày họ lại ở bên nhau lâu hơn. Cuối cùng, ơn Chúa, phép màu đă xuất hiện. David ngỏ lời yêu nàng.
Anh thẳng thắn đưa các vấn đề của hai người ra để cùng nàng bàn tính, cũng như không giấu nàng những mâu thuẫn của anh với gia đ́nh, nhất là với mẹ. “Bà muốn anh giúp bố lo chuyện làm ăn của gia đ́nh, nhưng anh không chắc sẽ gắn bó cả đời ḿnh với nó hay không”. Anh thổ lộ.
“Chuyện làm ăn” của gia đ́nh Kenyon bao gồm các giếng dầu, các nhà máy lọc dầu, một trang trại gia súc hàng đầu ở vùng Tây Nam, hệ thống khách sạn, vài nhà băng và một công ty bảo hiểm lớn.
Josephine ngập ngừng. “Sao anh không nói với mẹ là anh không thể?”
Anh thở dài: “Khi bà đă định cái ǵ th́ chẳng ai nói khác được. Em không hiểu mẹ anh đâu”.
Josephine đă gặp, cả đă chuyện tṛ với mẹ David. Bà bé tí xíu, và gày đét. Không hiểu tại sao lại sinh ra được đứa con to lớn như anh. Bà thường rất ốm yếu trước và sau khi sinh, rồi mắc chứng đau tim sau lần sinh thứ ba, chính là Mary Lou đấy. Bọn trẻ lớn lên, hàng tháng hàng năm nghe mẹ kể về những khổ sở của bà khi mang thai và khi sinh nở, làm chúng tin rằng bà đă đánh đổi cả sinh mạng ḿnh để có được chúng, và trong mắt chúng, bà trở nên một thứ quyền uy bất khả kháng mà bà thường xuyên sử dụng một cách hợp lệ và không khoan nhượng.
“Anh muốn được sống theo ư ḿnh,” David rầu rĩ, “nhưng thật khó mà trái ư mẹ...Nói riêng với em, bác sĩ về bệnh tim đă có lần bảo mẹ anh chắc cũng không sống được bao lâu nữa.”
Rồi một tối, nàng kể anh nghe về mơ ước được tới Hollywood và trở thành ngôi sao điện ảnh. Anh nh́n nàng rất lâu, lắc đầu. “Anh không để em đi đâu cả.” Nàng nghe mà tim đập mạnh, v́ hạnh phúc.
Thêm một lần gặp là anh và nàng đều cùng thấy khó có thể rời xa nhau. David chẳng hề nghĩ ǵ đến gốc gác của Josephine, đến cuộc sống túng bấn của hai mẹ con nàng, cũng chẳng hề tỏ ra ban ơn hoặc thương xót ǵ hết. Anh tôn trọng nàng, cư xử b́nh đẳng và ngay thẳng với nàng. V́ thế, cái chuyện xảy ra đêm ấy ở băi chiếu phim lại càng khiến Josephine khiếp sợ hơn.
Lúc ấy, đă sắp đến giờ nghỉ, David đang ngồi trong xe chờ nàng, c̣n nàng th́ đang trong bếp với Paco, làm những việc dọn dẹp cuối cùng. Vừa lau sạch bóng dao dĩa, Paco vừa nh́n Josephine một cách ư nhị, bảo. “Đôi uyên ương khiến ai trông cũng phát thèm.”
Josephine đỏ mặt sung sướng, nói như căi. “Có ai làm ǵ khoe khoang đâu mà anh bảo vậy?”
“Th́ trông cô lúc nào cũng vui, gương mặt xinh xắn lúc nào cũng rạng rỡ lên, ai chả biết. Cô hăy nói giùm tôi rằng anh ta là người đàn ông hạnh phúc nhất đấy.”
“Lát nữa gặp, em sẽ nói ngay.” Vừa đáp, Josephine, trong lúc vui vẻ, kiễng chân hôn lên má Paco. Ngay sau đó, nàng nghe tiếng máy xe David gầm lên, rồi tiếng lốp xe nghiến mặt đường ken két rợn người. Nàng chạy ra, vừa kịp thấy xe anh chồm lên, đâm vào sau một xe khác, ngoặt gấp, rồi lao vút đi. Nàng đứng như chôn chân tại chỗ, sững sờ. Chuyện ǵ vậy nhỉ?
Quá nửa đêm, khi c̣n đang trằn trọc bởi không sao ngủ nổi, Josephine nghe có tiếng xe quen quen đỗ lại ngay trước nhà. Nàng mở cửa sổ nh́n xuống, thấy David ngồi gục đầu vào tay lái, người đổ nghiêng vào cửa xe. Nàng khóac vội áo ngoài, chạy ra. Nghe tiếng chân, anh ngẩng lên và mở cửa xe, nắm tay nàng, kéo lên ngồi cùng. Trong xe nồng nặc mùi rượu. Sau một hồi lâu im lặng đầy chết chóc, David cất tiếng, giọng líu ríu v́ giận chứ không phải v́ say, và mỗi lời anh như trút ra nỗi đau khổ vô cùng tận. “Dù đă là chồng em anh cũng không có quyền ngăn cấm em biểu lộ t́nh cảm chân thật của ḿnh với người đồng giới, thậm chí khác giới. Nghĩa là bao giờ em cũng được tùy thích làm những ǵ em muốn. Anh chỉ xin em một điều, là xin chứ không phải cấm, khi nào c̣n là bạn anh, đừng có hôn hít cái bọn đàn ông Mehico khốn kiếp. Anh chỉ xin điều đó thôi, Josephine”.
Nàng không thể ngờ nguyên do đó. “Em hôn paco bởi anh ấy đă nói một câu về t́nh yêu của chúng ḿnh làm em rất vui. Đó hoàn toàn là một nụ hôn cảm ơn, anh yêu”.
David như không nghe thấy ǵ, vẫn đang tiếp tục ḍng hồ ức của ḿnh. “Em sẽ được nghe câu chuyện mà anh chưa hé răng với bất cứ ai. Anh rất yêu chị ruột của anh, mà chắc em từng đă nghe tên chị ấy, Beth.”
Josephine nhớ ngay đến h́nh ảnh người con gái có nước da trắng nơn, mái tóc hung, gương mặt xinh xắn mà nàng đă gặp mỗi khi đến chơi với Mary Lou. Năm nàng tám tuổi th́ nghe tin Beth chết. Khi đó David khoảng 15, có lẽ vậy. Nàng nói: “Khi chị Beth mất, em có biết.”
“Em biết nhầm đấy, Josephine. Chị Beth vẫn sống.”
Chẳng khác bất ngờ bị nện mạnh vào đầu, Josephine nói bừa. “Anh nhầm th́ có. Chị Beth mất, chẳng những em mà c̣n...” rồi nàng bỗng thấy ḿnh vô lư, ngưng bặt lại.
David nh́n sâu vào mắt Josephine, giọng run rảy. “Beth hiện đang ở bệnh viện tâm thần. Chị ấy bị một thằng làm vườn người Mehico cưỡng hiếp. Pḥng Beth ở đối diện pḥng anh. Nghe tiếng la thét của chị, anh vội chạy qua và thấy thằng kia đă lột truồng chị ra và đang cưỡi lên bụng chị. Anh xông vào vật lộn với hắn cho đến khi...đến khi mẹ anh gọi được cảnh sát đến. Hắn bị giam lại và ngay tối hôm đó đă tự treo cổ trong nhà tạm giam. C̣n Beth th́ sau đó bị tâm thần, và sẽ không bao giờ ra khỏi bệnh viện ấy được. Anh không biết nói sao để em hiểu anh thương chị ấy thế nào, và cũng từ cái đêm hôm ấy, anh...anh đă không thể nào chịu nổi cảnh bọn Mehico...”
Giọng anh nghẹn lại. Nàng kéo đầu anh tựa sát ngực ḿnh, th́ thầm. “Em xin lỗi, David. Em biết ơn v́ anh đă kể em nghe chuyện ấy. Em yêu anh!”
Sự kiện đó càng đẩy họ lại gần nhau hơn và họ đă nói, đă bàn với nhau những chuyện mà trước đó chưa bao giờ nghĩ là sẽ bàn, sẽ nói. Nghe người yêu kể về ḷng mộ đạo đến mức cuồng tín của mẹ nàng, anh gật gật đầu, vẻ hiểu biết. “Anh cũng có một ông cậu như vậy, sang tận Tây Tạng học đạo”.
Một hôm David nói. “Tháng sau anh tṛn hai tư tuổi. Đó là tuổi lập gia đ́nh của đàn ông nhà Kenyon, như một truyền thống, hoặc một tục lệ, không thể muộn hơn.” Nghe xong, mất mấy đêm nàng không ngủ nổi.
Tối hôm sau, anh rủ nàng xem phim. Nhưng khi đă ngồi lên xe, anh lại bảo. “Nghe nói phim này dở lắm, chúng ḿnh ngồi chơi đâu bàn chuyện mai sau đi, em yêu”.
Nàng không đáp, chỉ nép thật sát vào anh. “Ḿnh đến hồ Dewey, anh yêu”. Nàng thầm th́, ḷng những muốn được anh ngỏ lời cầu hôn trong khung cảnh thơ mộng ấy, và sung sướng khi thấy anh cho xe quay đầu chạy theo hướng đó.
Hồ Dewey cách Odessa ngót năm mươi dặm, về phía Bắc. Đêm rất đẹp. Mặt nước lấp lánh ánh sao, chan ḥa ánh trăng. Và gió nhẹ như ve vuốt. Hai người ngồi im trong xe tận hưởng vẻ đẹp và lắng nghe những âm thanh bí ẩn của trời đêm. Bỗng nhiên Josephine muốn dâng tặng David một món quà ǵ đó để anh hiểu nàng yêu anh biết bao nhiêu, để anh hiểu không c̣n ǵ là quan trọng với nàng hơn anh. Nàng biết món quà đó là ǵ rồi.
“Xuống tắm đi, anh yêu.” Nàng nói.
“Ḿnh đâu mang theo đồ bơi, em yêu”.
“Ḿnh vẫn coi như có nó, được không anh?” Nàng hỏi chỉ để mà hỏi, bởi trong khi anh c̣n chưa biết trả lời sao th́ nàng đă chạy ra sát mép nước, vừa chạy vừa vứt bỏ dần váy áo trên người.
Trần truồng, nàng lao xuống làn nước ấm. Rồi nàng thấy David rẽ nước ở bên. “Josephine em...” Anh như nói không nên lời, nghẹn ở đâu đó, lẫn ở đâu đó...
Nàng nhào vào anh, thấy anh cũng đă trần trụi như nàng. Họ gh́ chặt lấy nhau, biết ḿnh và cả biết nhau đều thèm khát dữ dội, thèm khát đến cả đau đớn. Một cái ǵ đó của cơ thể anh cứng rắn và ấm nóng ép sát vào nàng, và anh thều thào. “Không, em yêu, ḿnh không thể...”
Nàng đưa tay xuống cầm lấy cái đó của anh, nắm thật chặt, thấy nóng rực khắp cả thân h́nh đang ngâm trong làn nước đêm lành lạnh, nói. “Được mà, anh yêu. Em muốn t́nh yêu của chúng ta không có chữ KHÔNG!”
Anh bế nàng lên bờ, đặt nàng ngay bên mép nước và nằm lên trên nàng. Họ đi vào trong nhau, ḥa với nhau, với đất trời, với trăng sao, với màn đêm, làm một, rồi cùng lúc, thốt lên những tiếng kêu vô nghĩa của măn nguyện, đủ đầy.
Rồi họ cứ nằm lặng đi bên nhau, chỉ ôm nhau, không nói. Măi nửa đêm anh mới đưa nàng về nhà. Và chỉ đên khi vùi đầu vào gối nàng mới nhớ ra anh vẫn chưa cầu hôn nàng. Nhưng cần chi nữa, dù sao nó vẫn chỉ mang tính thủ tục, lễ nghi. Những ǵ họ đă có với nhau mới thực sự là lớn lao, thực sự là của t́nh yêu, t́nh vợ chồng. Ngày mai...Hăy ngủ đi, chỉ c̣n mấy tiếng nữa là đến ngày mai rồi...Nàng tự ru ḿnh, rồi ngủ thiếp đi.

Chắc chắn chưa bao giờ Josephine ngủ ngon đến vậy. Măi quá trưa nàng mới thức dậy cùng nụ cười trên môi. Nàng c̣n cười tươi hơn khi thấy mẹ chạy vào, trên tay là chiếc áo cưới rất đẹp, tuy đă là áo cũ. Nàng chỉ thôi cười khi nghe mẹ nói. “Đến cửa hàng Brubaker mua cho mẹ chục mét đăng ten. Đây là chiếc áo bà Topping vừa đưa mẹ làm mẫu để may áo cưới cho Cissy. Thứ bảy này nó sẽ làm đám cưới với David Kenyon”.
Chia tay Josephine, anh về ngay nhà rồi vào gặp ngay mẹ. Bà đang nằm trên giường, như ngủ, nhưng mở mắt ngay ra khi nghe thấy tiếng chân và mỉm cười khi biết đó là David.
“Chào con. Đi chơi đâu mà về muộn thế?”
“Chào mẹ, Con đi chơi với Josephine mẹ ạ”. David không thấy mẹ nói ǵ mà chỉ nh́n anh bằng cặp mắt nâu sáng và linh lợi, bèn tiếp. “Con sẽ cưới Josephine!”
Bà nhắm mắt lại, lắc lắc đầu. “Con nghĩ mẹ sẽ cứ mặc con làm cái việc sai lầm đó ư?”
“Con xin mẹ hăy hiểu Josephine hơn. Và hăy tin vào con trai mẹ.”
“Tất nhiên là mẹ tin con. Và mẹ cũng biết Josephine là một cô gái đẹp, đáng yêu. Nhưng chưa đủ để làm dâu nhà Kenyon. Người con sẽ lấy làm vợ phải là Cissy Topping. Chỉ nó mới mang hạnh phúc đến cho con, và nếu con lấy nó, mẹ sẽ rất sung sướng.”
Anh nắm bàn tay gầy và nhăn của mẹ, nói:”Mẹ biết là con rất yêu mẹ, rất muốn mẹ được sung sướng v́ con, nhưng trong chuyện này, con tự quyết định được mẹ ạ”.
Bà hỏi nhẹ nhàng, rất nhẹ nhàng. “Mọi quyết định của con đều đúng cả sao, David?”
Anh nh́n bà một cách chăm chú. Không hề bối rối hoặc động ḷng, bà nói tiếp, giọng vẫn nhẹ nhàng. “Mẹ có thể tin được là bao giờ con cũng hành động đúng không? Con sẽ không bao giờ làm những điều ngốc nghếch, những điều kinh khủng chứ?”
Anh nhấc vội tay ra. “Con luôn hiểu rơ những việc ḿnh làm chứ?” Giọng bà mỗi lúc nhẹ thêm đi nhưng hàm ư lại càng thêm lộ rơ.
David luống cuống. “V́ Chúa, con xin mẹ, đừng nhắc đến chuyện đó nữa”.
“Con tàn phá cái nhà này đủ rồi đấy, David. Con bảo yêu mẹ mà nỡ để mẹ chết v́ sự ngốc nghếch của con sao. Con nghĩ mẹ chịu đựng hết chuyện này tới chuyện khác của con được ư?”
Anh ấp úng những lời phân bua. Bà thở dài, chép miệng. “Giờ con lớn rồi, mẹ không thể đưa con đi được nữa. Mẹ chỉ muốn con xử sự như một người lớn, con hiểu mẹ nói ǵ không?”
“Con yêu Josephine, yêu lắm...mẹ ạ. Con chỉ...”
Cơn ho của mẹ cắt ngang lời David. Anh vội gọi bác sĩ tới, sau đó ngồi nói chuyện với ông ta. Bác sĩ vỗ vai anh. “Tôi e bà chẳng c̣n sống lâu được, anh hăy can đảm lên.”
C̣n có thể cầu xin hoặc tranh căi ǵ nữa? Tưởng đă thất vọng hoàn toàn nhưng rồi chợt nảy ra một ư, hôm sau David t́m đến nhà Cissy Topping. “Mẹ tôi cứ cho rằng tôi và cô nên là vợ chồng nhau...”
Cissy không để anh nói hết. “Em cũng cho là nên như thế, David ạ”.
“Nhưng tôi đă yêu người khác,” anh nóng nảy, “và tôi biết nói thế này th́ thật không phải, nhưng chúng ta có thể chỉ là vợ chồng từ nay cho đến khi mẹ tôi mất, rồi cô sẽ cho tôi ly dị, cô nghe có được không?”
Cisy đăm đắm nh́n anh như thể đoán xem anh nói thật hay đùa, rồi với sự dịu dàng nhất mà cô có thể, gật đầu. “Vâng, nếu anh thực sự muốn vậy.”
David đứng dậy, cúi ḿnh. “Tôi không biết nói sao để bày tỏ ḷng biết ơn của mính, của cả Josephine nữa.” Anh nói thành thực.
“Ḿnh là bạn bè th́ phải giúp nhau chứ.” Cisy đáp, có vẻ thành thực không kém.
Tiễn David ra khỏi, cô ta nhấc điện thoại gọi cho bà Kenyon. “Mọi việc đă đúng ư mẹ”. Rồi gác máy liền.
David không ngờ Josephine đă biết về đám cưới của anh với Cissy trước cả khi anh gặp được nàng để giải thích mọi chuyện. Khi đến nhà nàng, anh thấy bà Czinski ngay ngoài cửa.
Anh lễ phép chào rồi hỏi. “Josephine có nhà không ạ, cháu muốn nói chuyện với cô ấy.”
Đáp lại, bà trừng trừng nh́n anh với vẻ đắc thắng độc địa, lầm rầm. “Chạy cách nào cho thoát khỏi sự trừng phạt của Chúa, hỡi bầy quỉ dữ. Địa ngục đang chờ đón các ngươi.”
David nhắc lại. “Cháu muốn gặp Josephine, thưa bác.”
“Nó đi rồi, ha ha...ha ha...nó đă đi rồi...”

Chương 18

Chiếc xe khách đầy bụi bậm rong ruổi trên tuyến đường Odessa-El Paso-San Bernardio-Los Angeles đổ khách xuống bến xe Holly-wood trên đường Vine vào lúc bảy giờ sáng. Trên chặng đường dài dặc gần hai ngàn cây số đó, trong hai ngày trên đường đó, vầ ở một chỗ nào đó không nhớ nổi, Josephine Czinski đă kịp trở thành Jill Castle. Vẻ ngoài nàng vẫn đẹp cái vẻ đẹp khêu gợi đến mức khiêu khích như xưa song bên trong th́ đă hoàn toàn là một con người khác. Một cái ǵ đó, một vẻ ǵ đó của Josephine đă chết, đă vĩnh viễn mất đi.
Ngay khi mẹ vừa dứt lời về đám cưới của David với Cissy, nàng đă biết ḿnh phải ra đi, và quyết định phải đi ngay lập tức. Nàng thu vén mấy vật dụng cần thiết, những ǵ có thể nhét vào valy được, mà chủ yếu là quần áo, đầu óc chỉ loay hoay mang cái này bỏ cái kia mà không hề nghĩ đến chuyện quan trọng nhất: nàng sẽ đi đâu và sẽ làm ǵ để sống ở đó? Thực sự nàng chỉ nghĩ là phải đi, càng nhanh càng tót, khỏi cái mảnh đất mang tên Odessa này.
Đúng vào lúc xách valy lên, nh́n quanh gian pḥng lần cuối cùng như sợ bỏ quên vật ǵ quan trọng, Josephine bắt gặp những bức h́nh diễn viên nàng dán khắp tường và chợt nhớ tới ước mơ
Hollywood thuở nào, nhớ tới cả buổi tối nàng kể cho David nghe về mơ ước đó, nhớ cả câu anh nói khi nghe xong, Anh sẽ không để em đi đâu cả …
Nàng sập mạnh cửa pḥng, không thèm khoá nữa.
Chẳng lâu sau; Odessa, mẹ, Mary Lou, Cissy, Paco, và cả David nữa, tất nhiên, đă lui lại sau, đă mờ khuất dần trong tâm trí nàng, theo ṿng quay của những chiếc bánh xe. Và cũng chính những bánh xe đó đang đưa nàng tới một cuộc đời mới, với những cơ hội mới. Sướng hay khổ, vui hay buồn, may mắn hay rủi ro đang chờ nàng ở phía trước, nàng đâu biết nổi, nàng chỉ cần biết rời xa được thị trấn Odessa ấy, rời xa được những con người ấy đă là cái may mắn đầu tiên trong cuộc đời mới của nàng rồi.
Đầu nàng bỗng lại đau dữ dội. Lẽ ra nàng đă phải đi khám, dù chỉ để biết nguyên do của nó, c̣n việc chữa trị sẽ tính sau. Song bây giờ th́ cũng chẳng quan trọng ǵ nữa. Những cơn đau đầu cũng là một mảnh của quá khứ và chẳng có lư do ǵ để nó lẽo đẽo theo sang cuộc đời mới của nàng. Cuộc đời ấy làm ǵ có chỗ cho nó, nàng tin tưởng vậy.
Vĩnh biệt Josephine Czinski!
Muôn năm Jill Castle!

Chương 19

Nghe th́ vô lư và buồn cười hơn cả chuyện hài hước mà Toby vẫn kể trên sân khấu nhưng anh, Toby Temple, đă thực sự trở thành một siêu sao là do cuộc "gặp gỡ" hoàn toàn t́nh cờ giữa một vụ kiện, một ca mổ ruột thừa và Tổng thống Mỹ.
Xuất phát điểm là bữa tiệc thường niên của câu lạc bộ báo chí Washington mà bao giờ Tổng thống Mỹ cũng là khách mời danh dự. Chỉ riêng vị khách này thôi, bữa tiệc đă trở thành một dự kiện trọng đại, chưa kể c̣n có sự hiện diện của phó Tổng thống, các nghị sỹ, các thành viên nội các, rồi quan toà, rồi chính khách, rồi đám văn nghệ sĩ tiếng tăm… và tất cả những ai có thể xin, mua, mượn hoặc ăn cắp được vé vào cửa.
Không chỉ trong nước mà gióỉ truyền thông. quốc tế cũng rất chú ư đến bữa tiệc này và thường đưa tin về nó một cách cặn kẽ đến từng chi tiết nên người dẫn chương tŕnh vừa có vinh dự lớn lại vừa có trách nhiệm không nhỏ. Năm nay người ta đă mời một danh hài nổi tiếng làm việc đó và ông ta đă nhận lời. Một tuần sau đó, danh hài ra hầu toà bởi một cô gái mười sáu tuổi kiện ông ta là cha của đứa bé mà cô mới sinh ra. Nghe lời khuyên của luật sư riêng, ông ta bèn đi nghỉ ở một nơi nào đó mà không một ai biết nổi. Người được chọn để thay thế danh hài kia là môt nam tài tử điện ảnh cũng nổi tiêng không kém. Ông ta có mặt ở Washington rất đúng hẹn, một ngày trước bữa tiệc, để rồi chiều hôm sau, chỉ vài giờ nữa là khai mạc, người đại lư gọi điện tới báo rằng ông ta vừa phải nhập viện v́ vỡ ruột thừa.
Các nhà tổ chức như ngồi trên lửa, cuống cuồng rà soát danh sách, mong t́m được người có thế thay thế cho người vừa lănh nhiệm vụ thay thế.
Năm giờ đồng hồ nữa là bữa tiệc bắt đầu rồi.
Những nhân vật khả dĩ đều, hoặc không thể bỏ dở công việc đang làm, hoặc ở xa không thể về kịp bữa tiệc Họ cứ nhăn nhó loại dần, loại dần, và về cuối danh sách, họ băt gặp cái tên Toby Temple. Một vị lắc đầu ngay. "Anh ta chỉ diễn ở các câu lạc bộ buối tối và mồm miệng độc địa lắm, ai mà dám cho dẫn chương tŕnh ở bữa tiệc có Tổng thống và nhiều khách mời quan trọng tham dự?"
Một vị khác tặc lưỡi. "Cũng có thể, nếu ta dặn anh ta bớn bớt đi một chút".
Vị đứng đầu các nhà tổ chức hắng giọng. "Chọn Toby, đầu tiên nó hay ở chỗ anh ta hiện đang ở New York và chỉ một giờ bay là đă có thể ngồi ngay bên cạnh chúng ta. Ai có thể đưa ra nhân vật nào khả thi hơn, nếu không, tôi quyết định sẽ là Toby".
Sự thể như vậy đấy.
Nh́n khắp bữa tiệc chỉ thấy VIP là VIP, Toby bỗng tự đặt câu hỏi, nếu một trái bom nổ tung ở đây, liệu nước Mỹ có c̣n ai chỉ huy?
Tổng thống ngồi trên bục danh dự, phía sau là vài nhân viên an ninh. Do bận bịu với các lễ nghỉ nên không ai trong các nhà tổ chức nhớ ra là phải giới thiệu Toby với Tổng thống song anh cũng chẳng v́ thế mà phật ư, tự nhủ, rồi chính Tổng thống sẽ phải nhớ đến ta.
Vài phút trước, Downey, vị đứng đầu các nhà tổ chức, và cũng chính là người đă quyết định mời Toby, thân mật nói với anh. "Chúng tôi đều thích cái hài hước của anh, nhất là khi anh chĩa nó vào khán giả. Tuy nhiên, khách mời của chúng tôi tối nay, cứ coi họ cũng là khán giả đi, đều là những người rất nhạy cảm. Xin đừng hiểu sai ư tôi. Tôi không hề có ư nói rằng họ không thích hoặc không biết đùa cợt. Vấn đề là tất cả những ǵ diễn ra ở đây tối nay đều được truyền đi khắp thế giới và tất nhiên chúng ta, cả anh và tôi, đều chẳng ai muốn làm hoặc nói ǵ để Tổng thống, và cả các quan khách dự tiệc, phải bẽ mặt. Tóm lại là chúng tôi muốn anh cứ hài hước thoả thích nhưng đừng khiến ai phải tức giận, thậm chí chạnh ḷng".
Toby cúi đầu. "Tôi xin nghe ông, và mong ông hăy tin ở tôi".
Bữa ăn đă xong, mặt bàn đă được dọn sạch sẽ, Downey bước tới bục diễn giả, long trọng. "Thưa Tổng thống! Thưa các vị khảch quư. Tôi hân hạnh được giới thiệu với các quư vị người dẫn chương tŕnh tối nay của chúng ta, ông Toby Temple, một trong những danh hài trẻ tuổi nhất và xuất sắc nhất. Xin mời ông Toby Temple!"
Tiếng vỗ tay nổi lên, nhưng eó lẽ theo phép lịch sự nhiều hơn là hâm mộ khi Toby đứng dậy và tiến đến trước micro. Anh đưa mắt nh́n lướt qua các gương mặt rồi dừng lại ở Tổng thống Mỹ.
Ngài là người b́nh dị, dễ gần gũi, không hề tin vào cái mà các chính khách thường gọi là ngoại giao cấp thượng đỉnh. "Con người với nhau, đó là cái chúng ta cần". Ông tuyên bố vậy, trong một bài nói được truyền đi khắp nước. "Hăy bỏ cái lối suy nghĩ phụ thuộc quá nhiều vào máy móc cơ khí hoặc điện tử. Hăy trở về với bản năng của ḿnh. Khi ngồi với các nguyên thủ quốc gia khác, tôi thích thương lượng bằng cái đít quần của tôi hơn". Thiên hạ ai cũng biết, cũng nhớ, và rất hay nhắc lại câu nói này của ông.
Giờ đây, Toby nh́n thẳng vào vị Tổng thống của nước Mỹ, hănh diện chen lẫn xúc động khiến giọng anh run run. "Thưa Tổng thống. Tôi bẩm sinh ngu dốt nên không biết lấy ǵ để bày tỏ niềm xúc động được có mặt tại đây, vào tối nay, cùng với con người mà toàn thế giới đều phải đưa tin về cái đít quần của Ngài".
Im lặng sửng sốt cho đến khi Tổng thống phá lên cười ha hả, và lập tức, tất nhiên, toàn thể quan khách cười phá lên theo, trong tiếng hoan hô rầm rộ. Được đà, từ lúc đó cho tới khi măn tiệc, Toby mặc sức tung hoành. Anh nhại giọng nói hay điệu bộ, hoặc giễu cợt, hoặc thậm chí công kích các VIP trong bữa tiệc, từ chính khách đến quan toà, lan sang cả giới nghệ thuật, báo chí... Ai nấy đều thích thú nghe, đều biểu lộ sự tán thưởng, đều gập ḿnh lại mà cười, bởi họ nghĩ anh chỉ muốn họ vui, Tổng thống vui, bữa tiệc vui chứ anh có là ǵ để dám tỏ ra ác ư với họ: Và họ c̣n cười, c̣n thích thú bởi gương mặt ngây thơ, ngơ ngác của anh khí thể hiện những t́nh cảm đó.
Cũng tại bữa tiệc c̣n có khách mời là tùy viên, tham tán của một vài sứ quán nước ngoài. Toby bắt chước ngôn ngữ của những nước đó tuyệt đến mức họ liên tục gật đầu khen ngợi.
Trong vai nhà thông thái ngốc nghếch, Toby tựa như cây gậy của gă mù, chỗ nào cũng chọc vào, nơi nào cũng ḍ dẫm. Anh nói đử thứ chuyện, bàn tới mọi vấn đề, vừa ngợi ca vừa nhiếc móc người nghe c̣n họ th́ cứ… cười.
Cả bữa tiệc, không sót một ai đứng dậy vỗ tay hoan hô anh. Tổng thống bước tới thân mật vỗ vai anh, nói. "Thật là tuyệt. Đầu tuần này chúng tôi có bữa tiệc nhỏ tại Nhà Trắng, và tôi sẽ rất vui nếu được anh có mặt, Toby".
Ngay đêm ấy, nhiều làn sóng radio đă nhắc tới Toby. Hôm sau toàn bộ các tờ báo đều nói về thành công của anh. Rất nhiều lời anh nói được đưa ra trích dẫn. Rồi đêm diễn tạỉ Nhà Trắng c̣n thành công hơn nữa, mang đến cho anh những lời mời quan trọng từ khắp thế giới. Anh sang London biểu diễn riêng cho Nữ hoàng, rồi diễn tại vũ trường nổi tiếng Palladium. Anh được mời tới Italia...rồi tiện đường, được mời qua Berlin... rồi Paris chèo kéo anh đến bằng được.
Trở về Mỹ, anh thường được Tổng thống mời chơi golf, rồi được mời dự bữa tối ở Nhà Trắng. Tại những nơi đó, anh hay được gặp các chính khách lớn, các Thống đốc bang, các trùm tài phiệt và anh chẳng tha thứ ǵ họ. Nhưng càng bị anh rủa xả bao nhiêu họ lại càng cười, càng ưa thích anh bấy nhiêu. Trong các bữa tiệc do họ làm chủ, không bao giờ họ quên mời anh tới và reo ḥ khích lệ khi anh tuôn những lời lẽ hài hước cay độc lên đám khách khứa của ḿnh.
Một trong những mốt của giới thượng lưu khi ấy là đánh bạn với Toby Temple.

o0o

Lời mời biểu diễn ngày một nhiều thêm, đến mức Clifton phải mướn thêm người giúp việc chuyên trách hợp đồng biểu diễn của Toby. Ông vui chẳng kém người khách hàng của ḿnh, song nó khác xa cái vui của chính Toby, bởi nó chẳng liên quan ǵ đến danh vọng hay tiền bạc. Anh là một khách hàng độc đáo nhất, một học tṛ tuyệt diệu nhất mà cuộc đời làm nghề đại lư của ông chưa từng gặp và cũng khó có thể gặp được người thứ hai. Từ khi Toby c̣n chưa mấy danh tiếng ông đă thầm coi anh như con, đă bỏ không ít thời gian cũng như công sức gây dựng cho anh. Và cũng thật đáng đồng tiền bát gạo. Toby đă học, đă luyện tập cật lực đă làm việc cặt lực để có được hôm nay. Và anh luôn rộng răi với ông, bởi rất biết tấm ḷng cũng như công sức của ông, với anh, một điều không dễ gặp trong cái nghề này.
"Các khách sạn hạng nhất của Las Vegas đều muốn được anh biểu diễn," Clifton nói, "tôi biết, tiền bạc không thành chuyện, họ chỉ muốn có anh, vậy thôi. C̣n nữa, tôi hiện có trong tay kịch bản của các Hăng phim Fox, Umversal, Pan-Pacific... toàn những vai chính dành cho anh. Trước mắt, anh toàn quyền lưạ chọn và tôỉ có thể sắp xếp lịch tŕnh sao cho thoả măn cao nhất sự chọn lựa đó".
Ông ngưng lại giây lát, mỉm cười. "Anh có thể sang châu Âu biểu diễn, có thể nhận lời mời của bất kỳ Quốc vương, Tổng thống nào, hoặc có thể làm riêng một chương tŕnh của bất cứ Hăng truyền h́nh nào mà vẫn không phải từ bỏ Las Vegas và vẫn có mặt trong những bộ phim điện ảnh mà anh muốn thủ vai chính".
"Ta sẽ được bao nhiêu nếu ta làm riêng một chương tŕnh truyền h́nh?", Clifton rất vui khi nghe Toby dùng chữ ta chứ không phải tôi. Ông cười đắc ư "Tôi nghĩ có thể đ̣i họ trả tới mười ngàn đôla mỗi tuần cho mỗi chương tŕnh dài khoảng sáu mươi phút, và phải kư hợp đồng trong ṿng hai đến ba năm. Tôi dám chắc họ sẽ rất vui khi kư với chúng ta, bởi họ đă có được anh".
Và ngay khi hết hợp đồng ta đă có hơn triệu đôla, chưa kể thêm số thu lượm ở những nơi khác nữa, mà tất cả là bắt đầu từ cái đít quần của Tổng thống. Toby ngả người ra lưng ghế, hả hê nghĩ. Ta phải nhớ ơn cái đít quần ấy, anh nh́n sang vẻ mặt hả hê không kém của Clifton, cũng như không quên công lao của ông già bé nhỏ này. Hẳn ông đă biết ta sẽ chấp nhận cái hợp đồng mười ngàn mỗi tuần kia nên mới hả hê vậy. Bởi ông sẽ có cả trăm ngàn đôla trong đó mà. Ông có công có sức với ta thật, nhưng có đáng hưởng tới mức ấy không? Ông ta đâu phải lăn lóc trong hệ thống nhà vệ sinh để nhận những lon rỗng ly cạn ném vào mặt, đâu phải t́m tới các lang băm chữa bệnh lậu do các cô gái điếm đổ cho v́ chỉ đủ tiền ngủ với họ, đâu phải ngủ trên những tấm gỗ đầy rệp, đâu phải ăn những món mà đến chuột cũng chỉ ngửi qua rồi bỏ đi, đâu phải liên tục di chuyển từ hang hùm này tới ổ rắn khác… ông ta đă trải qua những ǵ để bây giờ đ̣i lại từ anh cả trăm ngàn đôla ở cái hợp đồng ấy. Anh đă từng cười phá lên khi nghe một tay phê b́nh của New York Times bảo anh là kẻ thành đạt sau một đêm ngon giấc.
Anh nhắm mắt lại, như muốn ngủ, và bảo Clifton. "Hăy đ̣i chương tŕnh truyền h́nh riêng của tôi với giá cao nhất".
Một tháng sau, Clifton đă kư với Hăng truyền h́nh Consolidated Broadcasting vẫn được gọi tắt là CB. Trong lúc Toby lật lật bản hợp đồng chưa ráo mực, Clifton nói. "Họ muốn có Hăng phim nào đó đỡ cho phần thiếu hụt. Tôi cũng muốn vậy, v́ có thể moi ra những hợp đồng làm phim". "Đă định cụ thể Hăng nào chưa?" Toby thờ ơ hỏi.
"Pan-Pacific".
Toby ngẩng đầu lên. "Với Sam Winters?"
"Tôi không mảy may nghi ngờ khi nói Sam Winters hiện là giám đốc sản xuất phỉm số một của Hollywood. Thêm nữa, Sam lại đang có kịch bản phim Chàng trai t́m về miền Tây mà tôi muốn vai chính của nó phải thuộc về anh. Không phản đối chứ, Toby?".
"Tôi từng là lính của Sam, hồi bên châu Âu. Và anh ta vẫn chưa trả tôi một món nợ. Được đấy. Ta cho gă con hoang ấy một trận".

o0o

Họ đang ngồi với nhau trong pḥng tắm hơi thuộc khu thể thao của Pan-Pacific nồng mùi hương bạch đàn. Clifton vươn tay, ngả người ra sau, lẩm bẩm: "Giá cứ luôn luôn được thoải mái thế này th́ c̣n cần tiền làm ǵ nữa".
"Sao những lúc thoả thuận hợp đồng ông không nói vậy?" Sam trêu. "Nghe tin ông đă kư cho Toby Temple với CB hả?"
"Không sai. Và đó là hợp đồng lớn nhất của CB từ khi thành lập". Giọng Clifton không giấu nổi vẻ thoả măn.
"Thế c̣n chỗ tiền thiếu hụt của chương tŕnh th́ ông kiếm đâu ra mà bù vào?" Sam hỏi.
"Anh biết để làm ǵ, Sam?" Clifton vờ ngạc nhiên.
"Có thể chúng tôi cũng quan tâm đến nó, nếu được phép. Hơn nữa, tôi c̣n có thể kư với Toby hẳn một hợp đồng làm phim, tất nhiên phim nhựa chứ không phải truyền h́nh. Kịch bản đă có. Chàng trai t́m về miền Tây.Tôi nghĩ Toby hợp với vai chàng trai, chẳng biết nghĩ có đúng không?"
Clifton làm bộ ngán ngẩm. "Sao không nói sớm, Sam? Tôi thoả thuận với MGM mất rồi!".
"C̣n hợp đồng, kư chưa?" Sam hỏi, chẳng có vẻ ǵ hốt hoảng.
Clifton hơi hẫng trước vẻ b́nh thản ấy. "Mới thoả thuận miệng, văn bản th́ chưa. Nhưng… "
Không lâu sau, Clifton đă hoàn tất một hợp đồng ngon lành cho Toby, và tất nhiên, cho cả ông nữa. Pan-Pacific cam kết tài trợ cho Chương tŕnh của riêng Toby trên truyền h́nh và dành cho anh vai chính trong phim Chàng trai t́m về miền Tây.
C̣n một vài điều khoản của hợp đồng cần phải bàn bạc kỹ song cả hai đành phải lao bổ ra khỏi pḥng xông hơi v́ nó đă nóng quá mức "hưởng thụ".

o0o

Hợp đồng ghi rơ Toby không phải có mặt trong những buổi tập. Việc đó là của người thay thế anh đảm nhận. Anh sẽ chỉ phải có mặt trong lần ghi h́nh cuối cùng. Anh rất thích điều khoản này, vừa không mất th́ giờ vừa giữ bí mật màn diễn đến phút chót, và c̣n được tha hồ ứng tác.
Một buổi chiều tháng Chín năm 1956, Toby bước vào rạp hát Opera để ghi h́nh chương tŕnh truyền h́nh riêng của ḿnh. Mọi việc chuẩn bị đă xong, Toby bước vào chỗ mà người thay thế anh vẫn giữ trong các buổi tập. Một cái ǵ đó thiêng liêng, khác thường bỗng ngự trị bỗng bao trùm lên nhà hát. Bầu không khí đặc biệt đó kéo dài suốt buổi chiều hôm đó, cho đến buổi tối khi chương tŕnh được ghi h́nh và được phát sóng trực tiếp cho cùng lúc, bốn mươi triệu khán giả thưởng thức.
Mỗi lúc máy quay kéo anh vào cận cảnh là mỗi lúc cả bốn mươi triệu khán giả suưt xoa v́ vẻ đáng yêu trên khuôn mặt anh và muốn ngay lập tức có anh trong pḥng khách nhà ḿnh.
Chương tŕnh truyền h́nh của riêng Toby ăn khách tức th́ và chiếm ngay vị trí số một trong các chương tŕnh giải trí trên toàn quốc. Nó đứng rất lâu ở vị trí đó, lâu lắm... và Toby không đơn giản là ngôi sao nữa. Anh đă là siêu sao.

Chương 20
 


Jill Castle không thể ngờ Hollywood lại khác xa so với nàng h́nh dung đến vậy, và lại hấp dẫn đến vậy. Biết thế này, nàng đă đến với nó từ lâu rồi. Quá nhiều đường phố đẹp, quá nhiều ngôi nhà đẹp và nhất là quá nhiều những gương mặt đẹp - cả đàn ông lẫn đàn bà, cả cô gái lẫn chàng trai.
Nàng đi tham quan thành phố bằng xe buưt, một lần, rồi hai ba lần, vẫn chưa thấy chán. Khi xe chạy qua những ngôi nhà đẹp đẽ và được biết đó là nhà riêng của các ngôi sao điện ảnh, nàng biết rằng, đến một lúc nào đó ḿnh sẽ là chủ một biệt thự đẹp như vậy ở khu Bel Air hoặc Beveŕy Hills, là những khu được giới tài tử điện ảnh ưa thích.
Hiện tại, nàng đang ở tại căn pḥng bé tẹo nằm trong một quán trọ gồm mười hai pḥng thảy đều "xinh xắn" như pḥng nàng. Được cái nó rẻ và với hai trăm đôla dành dụm mang theo, trước mắt nàng khỏi lo đêm nay không biết sẽ ngủ đâu. Quán trọ lại nằm ngay ở khu Bronson, chỉ cách đường Vine, trung tâm thành phố, vài phút xe, chưa kể c̣n rất thuận tiện khi phải đi tới các Hăng phim lớn của Hollywood.
Quán trọ c̣n một điểm khá hấp dẫn với Jill, đó là đám khách thuê ở đó. Có hơn chục người th́ cả hơn chục đều đă, hoặc đang liên quan tới điện ảnh, hoặc sẽ, như nàng. Nhưng dù đă hay đang, nom họ sao đều thấy nản quá chừng. Tàn tạ, bệ rạc hơn là già nua, túng thiếu. Tối tối, họ tụ tập trong căn pḥng chung của quán trọ, đứng ngồỉ quanh bộ bàn ghế cóc cáy với những mái tóc xơ xác quấn trong lô, những chiếc áo khoác phô ra lần vái lót, những đôi giầy lỗ chỗ hàng năm không đánh xi.
Nhưng những chuyện họ nói lại khác hẳn với vẻ ngoài của họ. Toàn những ước mơ bay bổng, những dự định to tát, những kế hoạch động trời và ai nấy đều sẵn những lời khuyên dành cho Jill. Một chị mặt nhăn mày nhó vừa bị cắt vai phụ trong một phim truyền h́nh thỏ thẻ "Trước tiên phải có một Pê Đê thích em th́ mới hy vọng được đóng phim".
"Pê Đê nghiă là.…" Jill hiểu theo ư t́nh dục, ấp úng măi mà không hỏi được cho rơ nghĩa.
"Là gọi tắt của Phó Đạo diễn", chị ta đắc ư, "thế cũng không biết mà dám đ̣i đóng phim".
Một bà răng lợi đă vào hạng móm triệt để, bĩu môi phều phào. "Đằng nào cũng một công sao không chơi luôn với đạo diễn mà c̣n phải qua thằng phó? Có được đạo diễn là có tất cả".
"Đúng vậy, tôi tiếc là có ít phụ nữ làm đạo diễn quá" Một chàng đầu hói, mặt sần sùi một năm vớ được không quá hai vai phụ nói với giọng tiếc rẻ.
Bà móm lại bĩu môi. "Có th́ cũng chẳng đến lượt anh. Việc cần thiết nhất của anh bây giờ là lo sao tóc mọc nhiều lên và mặt mũi đỡ gồ ghề đi".
Jill ấp úng măi mới dám hỏi. "Nếu chỉ xin đóng vai phụ th́ có cần phải quen với Pê Đê hay là ai khác không?"
"Vai ǵ th́ cũng cần tới một người có vai vế ǵ đó giới thiệu mới ḥng. Tốt nhất là phải có được người chịu làm đại lư cho ḿnh". Một ông xương nhiều hơn thịt mỗi ngày khoe hoàn thành một kịch bản phim song chưa thấy khoe bán được cái nào, ân cần khuyên nàng.
"Đại lư là ǵ ạ?"
Họ cười ầm lên khiến nàng đỏ bừng mặt mũi. Rồi "Ông kịch bản" giải thích, vẫn với giọng ân cần. "Là người thay mặt cô đi giao dịch với các nơi để cô được nhận một vai ǵ đấy và sẽ đ̣i chia một phần trong số tiền thù lao mà cô nhận được qua vai diễn đó".
Jill gật đầu ra ư hiểu. "Nhưng làm sao t́m được người ấy?" Nàng hỏi tiếp. Và không ai cười cả. Có lẽ đó cũng là câu hỏi chung cho hơn chục người ngồi quanh nàng. Có khác nhau chút đỉnh. Không phải họ không biết t́m ở đâu mà là không biết t́m ra ai chịu làm đại lư cho họ. Anh chàng đầu hói mặt gồ ghề hất hàm lên gác. "Có tên trong tạp chí Screen Actor cả đấy!". Thấy vẻ ngơ ngác của Jill, chàng ta tiếp. "Đó là tiếng nói của Hội Diễn viên Điện ảnh. Có một cuốn trên pḥng, để tôi lấy xuống cho cô xem".
Thế là có việc cho bầu không khí đỡ tẻ nhạt.
Họ, và cả Jill, tất nhiên, bận rộn xem xét, tranh căi về các hăng đại lư và cuối cùng lựa ra được khoảng chục hăng mà họ cho là phù hợp với người chưa có tên tuổi ǵ như Jill Castle. Nàng không vui lắm nhưng đành chịu vậy bởi ai nấy đều cả quyết rằng mới mẻ như nàng th́ khó mà hy vọng ǵ ở các hăng đại lư lớn.

o0o

Lấy quán trọ làm trung tâm, Jill bắt đầu từ gần tới xa, gơ cửa các đại lư trong danh sách đă lựa. Năm hăng đầu không buồn tiếp nàng, hăng thứ sáu chưa nghe hết câu nàng nói đă bảo đi chỗ khác chơi. Ơ, sao họ lại cho rằng nàng t́m đến đấy để chơi nhỉ?
Jill đến chỗ thứ bảy th́ gặp một người đàn ông đang nhét giấy tờ vào cặp để ra về. Nghe Jill nói đang muốn t́m một đại lư, ông ta ngắm nghía từ đầu đến chân nàng rồi ch́a tay ra. "Hồ sơ của cô đâu?"
Jill ngớ ra. "Hồ sơ là cái ǵ ạ? Nó gồm những ǵ?"
Ông ta gạt Jill sang bên, bước ra, khoá cửa lại.
"Gồm những tấm ảnh khoe mặt, khoe người ở đủ mọi tư thế. Vú, mông, đùi, co quắp… thứ nào đẹp, tư thế nào đẹp, khoe ra bằng hết cho tôi. Cô sẽ chẳng làm được ǵ ở cái thành phố này đâu nếu không có bộ hồ sơ đó. Làm ngay đi, rồi hăy nghĩ đến chuyện kiếm t́m đại lư".
Với bốn mươi đôla và sau khoảng mươi ngày Jill đă có một "hồ sơ" mà nàng rất vừa ư, không hiểu các đại lư có bằng ḷng như nàng khi xem các bức ảnh mô tả nàng lúc tư lự, khi giận hờn rồi c̣n nào nhí nhảnh, nào đắm đuối, nào khêu gợi... chẳng thiếu biểu hiện trạng thái tâm lư, t́nh cảm ǵ Người thợ ảnh lùa các bức h́nh vào giữa các lớp giấy kính, đóng lại thành quyển và dặn nàng.
"Ngay trang đầu, cô hăy viết rơ các vai ḿnh đă đóng, các phim ḿnh đă tham gia".
Jill để trắng trang đầu.

o0o

Hồ sơ trong tay, nàng bắt đầu lại từ đầu. Vẫn chăng thấy ai niềm nở hơn như nàng chắc mẩm.
Cũng được vài ông quan tâm lật lật quyển hồ sơ nhưng chỉ chăm chú nh́n vào những tấm ảnh chụp những chỗ lồi, lơm hoặc dài trên cơ thể nàng chứ không thèm dừng lại ở chỗ nàng tư lự hay nhí nhảnh. Có người lại nói. "Cô vừa ghé đây hôm qua hôm kia ǵ đó, và tôi đă bảo không mà".
Nàng vội căi. "Ông nhầm đấy ạ, không phải tôi đâu".
"Nom y chang", ông ta chỉ vào mấy tấm ảnh, "cũng đùi cũng vú hệt này. Mà cũng c̣n ǵ để khác nữa? Cô nào nom chả giống Lana Turnèr, Elizabeth Taylor hoặc Eva Gardner. Nếu không phải Hollywood, nếu là một nghề khác, người ta sẽ tranh nhau mà nhận cô. Gương mặt này, thân h́nh này, ai nỡ để uổng phí. Nhưng riêng tại cái thành phố điện ảnh này th́ nhan sắc lại là thứ rẻ nhất, bởi dễ kiếm nhất. Đâu chỉ riêng nước Mỹ, người đẹp cả thế giới đổ xô về đây. Và họ đều đă lên sân khấu hồi trung học, thậm chí tiểu học. Hoặc họ là hoa hậu, á hậu ở cuộc thi sắc đẹp cấp quận cấp phường nào đó. Hoặc bố mẹ, chú bác cô d́ hay bạn trai họ bảo rằng họ sẽ trở thành ngôi sao điện ảnh. Hoặc chính họ cũng nghĩ và tin như vậy. Thế là cứ ùn ùn tới đây, cô nào cũng xinh đẹp, cũng khêu gợi hệt cô nào. Thế đấy. Cô đến đây đă được một tuần chưa?"

o0o

Jill t́m đến những đại lư nhỏ nữa. Văn pḥng của họ hầu hết đặt trên các tầng lầu của những ngôi nhà nằm trong các khu phố rẻ tiền. Vẫn chẳng có ǵ khả quan hơn.
Một ông cứ đi ḷng ṿng quanh Jill, ngắm xuôi rồi lại nh́n ngược, gật gù.
"Cô thực sự đẹp. Ư tôi là cô đẹp chẳng thua ngôi sao điện ảnh nào. Nhưng chưa đủ, phải thêm kinh nghiệm diễn xuất nữa. Hăy t́m cách xuất hiện trong vài phim rồi quay lại đây t́m tôi". "Tôi làm cách nào để có vai diễn khi không ai chịu giao nó cho tôi?" Jill cáu.
"Cô nói cũng phải. Chào cô!"
Jill t́m đến văn pḥng đại lư ở xa quán trọ nhất, măi cuối đường La Cienega. Nàng gọi điện trước và một giọng phụ nữ hẹn tiếp nàng lúc mười tám giờ.
Đó là văn pḥng Dunning, nằm ở tầng trên một cửa hàng kẹo bánh. Cái chỗ trước kia để tiếp khách nay dùng làm văn pḥng, chỉ kê nổi chiếc bàn khập khiễng trên bề bộn giấy tờ cùng chiếc đi văng cũ kỹ và vài chiếc ghế mây chỏng chơ. Người đàn bà ục ịch, mặt rỗ, nheo mắt hỏi Jill.
"Xin chào! Tôi giúp ǵ được cô không?"
"Tôi là Jill Castle. Ông Dunning có hẹn gặp tôi".
"Ông? Hăy gọi tôi là cô Dunning. Chính tôi hẹn cô đây "
"Xin tha lỗi. Tôi chưa từng gặp một nữ đại lư nào hết, nên cứ tưởng… "
Cô Dunning cười độ lượng, nghe thật dễ mến.
"Cô không phải người đầu tiên nhầm đâu".
Jill bỗng thấy phấn chấn. Sao nàng không chịu nghĩ ra sớm nhỉ. Một đại lư là phụ nữ. Sẽ hiểu nàng bao nhiêu và sẽ thông cảm với nàng bao nhiêu.
"Trên tay cô là hồ sơ?" Cô Dunning nh́n vào quyển ảnh nàng cầm theo, nói. "Xin phép cho tôi ngó qua nó?"
Bằng cả hai tay, Jill trang trọng đưa tới. Cô ta xem từng tấm một, gật gật đầu. "Cô rất ăn ảnh. Điều này quan trọng lắm đấy".
Jill chỉ biết nói lời cám ơn. Cô Dunning ngắm thật lâu tấm h́nh Jill mặc đồ tắm hai mảnh.
"Thân h́nh cô thật đẹp. Quan trọng lắm đấy. Cô đến từ đâu?".
"Thị trấn Odessa, Texas?"
"Đến bao lâu rồi? Và đă qua bao nhiêu đại lư?" "Tôi đến Hollywood hai tháng nay rồi.…". Câu sau, Jill đă định nói dối nhưng thấy đôi mắt người phụ nữ nh́n ḿnh đầy thương cảm bèn thật thà.
"Cũng khoảng ba chục nơi, chị ạ".
Cô ta cười âu yếm. "Cuối cùng mới chịu đến Dunning này? Không sao cả. Tôi có thể không được danh tiếng như ai nhưng đă nhận ai nghĩa là tôi sẽ có việc làm cho người đó".
"Tôi chẳng có kinh nghiệm diễn xuất ǵ.…" Dù cô Dunning không hỏi nhưng Jill nghĩ, với cô ta, tốt nhất là nên nói thật ra.
Cô Dunning nói ra cái điều khiến Jill nhẹ cả người. "Nếu có, cô đâu cần nhọc công đển đây, bởi đă có tên trong danh sách khách hàng cửa các hăng lớn rồi. Chỗ tôi như trạm trung chuyển vậy. Tôi nh́n thấy người có tài, bèn gây dựng cho họ, sau đó các hăng lớn nẫng họ đi từ tay tôi".
Sau cả tháng trời phấp phỏng, lần đầu tiên Jill thấy hy vọng loé lên. Nàng hồi hộp nghe cô
Dunmng nói tiếp. "Tôi nghĩ có thể nhận cô là khách hàng, và có nghĩa là sẽ kiếm được việc cho cô, để từ đó cô sẽ có ít nhiều kinh nghiệm diễn xuất" Tỏ ra không để ư đến cái nh́n biết ơn của Jill, cô ta cao giọng. "Cái thành phố chết giẫm này ít khi cho những người xa lạ một cơ hội, nếu họ chưa có danh tiếng ǵ. Các Hăng phim đều gào lên rằng cần những gương mặt mới, những tài năng mới nhưng đều đứng sau bức tường cao ngất mà gào, và khó có cái mới nào có thể vượt qua được bức tường đó. Phải t́m cách lừa họ thôi. Theo tôi, có ba loại vai sau là phù hợp với cô hơn cả. Một là vai các cô gái xinh xắn nhưng dại dột trong các phim truyền h́nh chỉ chiếu vào ban ngày, hai là vai phụ trợ trong các chương tŕnh truyền h́nh riêng của Toby Temple và ba là vai phụ trong một phim nào đó của Tessie Brand.…".
Jill nghĩ ḿnh ngất đến nơi. "Đó là theo chị. C̣n theo họ…".
Cô ta cười nhẹ. "Tôi dám nói vậy bởi các Hăng phim đă biết tôi không bao giờ giới thiệu cho họ những người kém cỏi. Cô cũng cần phai hiểu đó không phải là những vai ghê gớm ǵ, c̣n rất phụ là khác, song thiếu nó, cô sẽ không có bước khởi đầu".
Jill cảm động. "Tôi hiểu ạ. Và xin chị nhận cho ḷng biết ơn của tôi".
"Tôi hiện có trong tay kịch bản của một phim truyền h́nh. Xin mời cô theo tôi!", Jill theo cô Dunning sang pḥng bên, mà nàng nghĩ là pḥng ngủ, bởi thấv có chiếc giường đôi kê gần cửa sổ. Phải cái chăn gối trên giường bừa bộn quá. Cô Dunning nhặt từ đầu giường lên một tập giấy bọc b́a cứng, nói. "Kịch bản dây. Đạo diễn phim này là bạn cùng cánh làm ăn với tôi. Nếu làm tốt vai này cô sẽ không thiếu việc đê làm với ông ta đâu!".
"Chắc chắn tôi sẽ làm tốt, Jill thực tâm mong và tin như vậy.
Cô Dunning cười một cách khó hiểu. "Cô có thể phật ư nhưng tôi chưa thực sự yên tâm nếu chưa được nghe cô đọc thử vài đoạn".
Jill đă được mách bảo về khâu kiểm tra này nên chẳng phật ḷng ǵ hết, chỉ muốn thử ngay. Cô Dunning ngồi xuống giường, mở tập kịch bản ra và chỉ vào một chỗ. "Tôi muốn nghe cô dọc đoạn này".
Jill ngồi sát bên, mắt nh́n vào kịch bản tai nghe như nuốt từng lời cô ta nói. "Hăy diễn tả nhân vật Nathalie, cô con gái nhà giàu lấy phải người chồng đau ốm và bất lực. Cô gái đ̣i ly hôn nhưng anh chồng không chịu. Đây, cô hăy đọc từ đây…".
Jill tiếc v́ không được đọc trước từ hôm qua, thậm chí trước một tiếng đồng hồ, v́ nàng thực sự mong tạo ra ấn tượng tốt ở lần thử sức đầu tiên này. C̣n bây giờ, nàng chỉ có thể liếc vội qua...
"Bắt đầu được chưa?" Giọng cô Dunning hơi gấp gáp
"Tôi... bắt đầu đây…". Jill đáp, mắt nhắm lại, h́nh dung ra cô gái nhà giàu ấy. Bao nhiêu tuổi nhỉ. Như bọn Mary Lou, Cissy Topping hay như mẹ chúng nó? Chắc cũng thế cả. Đều thuộc loại muốn ǵ được nấy. Nàng mở mắt, và đọc.
"Peter, chúng ḿnh phải nói chuyện vớỉ nhau".
Cô Dunning sắm vai Peter. "Lúc khác đi. Anh chưa sẵn sàng".
"Em chờ đợi lâu hơn em nghĩ rồi. Vài giờ nữa em sẽ bay đi Reno".
"Vài hôm rồi em về. Khi đó ḿnh sẽ nói chuyện". "Không! Em chờ chuyến bay này năm năm rồi. Em sẽ không chờ thêm một ngày nào nữa".
Jill thấy tay cô Dunning đặt lên đùi nàng. "Quá được". Không rút tay về, cô ta giục. "Đọc tiếp, đọc tiếp đi " Bàn tay cô ta nhúc nhích trên đùi Jill.
Nàng đọc tiếp.
"Bao giờ nói, thực ra không quan trọng. Tệ hại nhất là cách xử sự của anh. Không ra người đàn ông có vợ chút nào. C̣n nếu nói thẳng ra th́ quá là trẻ con. Anh không nói chuyện cũng được bởi dù nói hay không, từ nay anh cũng hăy tự chơi cái tṛ trẻ con đó một ḿnh".
Bàn tay cô Dunning nhích tới chỗ đùi để trần của Jill, bóp mạnh lấy, khiến nàng luống cuống. "Rất khá. Đọc tiếp đi". Cô ta lắp bắp:
"Anh đừng t́m cách liên hệ với em nữa. Em thực sự không muốn, anh hiểu chưa".
Bàn tay trên đùi Jill cứ vừa xoa vừa bóp mỗi lúc một nhanh hơn, mạnh hơn, rồi luồn hẳn vào trong váy, nhích dần lên, dần lên, ngập ngừng chỗ đùi non của nàng một lát rồi lại lên nữa, lên nữa.
Jill gấp kịch bản lại, nh́n sang. Cô Dunning như đang lên cơn sốt, mặt mũi đỏ bừng, ánh mắt ngây dại, miệng vẫn lắp bắp. "Đọc đi, đọc tiếp đi... đi".
"Tôi không thể đọc nếu chị cứ... thế này.".
Những ngón tay cô ta đă luồn vào bên trong quần lót Jill, đặt lên vùng đồi được che phủ bởi đám cỏ tơ non êm ái, giọng cô ta khàn đi. "Nó là một cảnh khêu gợi của phim nên anh làm vậy để em hứng thú hơn, để xem cái trong em rạo rực thế nào…" Vừa nói cô ta vừa đưa những ngón tay vào sâu trong nàng, ở chỗ mà đến hôm nay mới chỉ có David biết đến.
"Không. Không thể?" Jill vùng dậy.
Nước bọt ứa ra hai bên mép cô Dunning.
"Chúng ta chiều theo ư muốn của nhau, em chịu không. Tôi hứa, em sẽ là một ngôi sao, chịu không? Lại đây với anh, em yêu?" Cô ta đứng lên, như muốn ôm lấy Jill. Nàng bỏ chạy. Và dừng lại nôn thốc nôn tháo bên hè đường. Rồi cơn đau đầu ập đến.
Lạy Chúa? Đau đầu là của Josephine Czinski chứ đâu phải của Jill Castle?

o0o

Một năm trôi qua. Hơn một năm mới đúng. Jill Castle đă trở nên chững chạc trong Đội tạp chủng, một tập hợp của nhóm người lêu têu bên ŕa điện ảnh hàng chục năm qua, và có thể là suốt cả cuộc đời làm đủ mọi nghề, ăn đủ mọi thứ, miễn sao khỏi chết đói, để c̣n có cơ lọt được vào đội ngũ chính thức của phim trường.
Đám người này tài lắm. Chỉ lêu têu bên ŕa, có nghĩa là những người ngoài cuộc, nhưng với cách thức bí hiểm nào đấy, họ luôn tỏ tường đến từng hơi thở của thời cuộc điện ảnh. Họ biết đêm qua đạo diễn nào bế cô tài tử nào lên giường và sau đó tại sao không cho cô ta ngủ lại, biết chiều nay diễn viên nào sẽ được gọi vào bộ phim sắp quay nào để thay thế cho diễn viên nào sẽ bị thải ra, thậm chí họ c̣n biết tuần sau, tháng tới ai sẽ được phong chức giám đốc Hăng phim nào và ai sẽ có "vinh hạnh" nhập vào Đội tạp chủng cùng họ...
Sau khi đă trao đổi, bàn bạc những diễn tiến mới nhất của thời cuộc điện ảnh, họ tản mát ra bốn phương tám hướng, kẻ vào siêu thị bốc dỡ hàng hoá, người ra bến đỗ chùi rửa ô tô. Bất kỳ nơi nào kiếm ra miếng ăn là nơi ấy có họ; trạm bán xăng, tiệm làm đầu, gara sửa xe, lau chùi cửa kính... Họ ăn cùng bàn, ngủ cùng giường chán chê mới chịu lấy nhau rồi lại lập tức bỏ nhau để đi ăn đi ngủ với người khác. Họ cứ măi hồn nhiên như kẻ điên, trong túi không có tiền để chẳng ai nhận ra đang bị thời gian phản bội bằng nếp nhăn trên mặt, điểm sương trên tóc. Họ giống hệt hàng tồn đọng chưa hề qua sử dụng song đă bị gián chuột gặm nhấm.
Giống như thế hỏi họ c̣n làm được ǵ?
Song Đội tạp chủng vẫn rừng rực ước mơ. Cả Jill Castle nữa. Nàng không chịu bắt chước các cô gái trẻ trung như nàng, nhan sắc kém xa nàng, sinh sống và nuôi nấng mơ ước của ḿnh bằng cái họ gọi là vốn tự có. Họ bảo nàng. "Xấu xí hay đui què ǵ đâu mà phải quần quật cả ngày chỉ để kiếm cái nhét vào miệng. Tiền công cởi đồ cao hơn nhiều, lại chỉ vài mươi phút là xong. C̣n nếu ḿnh cũng lại máu chuyện đó th́ thật là một công đôi việc".
"Cho đến bao giờ?" Jill hỏi.
Họ thản nhiên. "Đến bao giờ đại lư gọi th́ lại tính tiếp".
Jill lắc đầu. Thà về lại Odessa phụ mẹ khâu vá c̣n hơn. Cuộc sống ấy đâu có giúp một cô gái Ba Lan nghèo khó cưới được một chàng trai Kenyon nào đấy. Bây giờ th́ nàng tỉnh ra rồi. Nhưng nếu là một Jill Castle - ngôi sao điện ảnh th́ vấn đề lại hoàn toàn khác. Ngôi sao ấy muốn ǵ cũng được, kể cả một mỏ dầu, và lấy ai cũng được, kể cả ông chủ hoặc đứa con trai ông ta. Nàng không muốn và không thể trở lại là Josephine Czinshi nữa.
Jill Castle có được vai diễn đầụ tiên là nhờ Harriet, một cô gái trong Đội tạp chủng, chính là cái cô đă rủ Jill kiếm sống chờ thời bằng nghề cởi đồ. Người chồng cũ của bà chị họ bên đằng ngoại cô ta hiện là thư kư trường quay tại hăng Universal, đang thực hiện một bộ phim truyền h́nh nhiều tập nói về y bác sĩ ǵ đó. Vốn mê cô em gái người vợ cũ, thỉnh thoảng anh ta lại cho Harriet một cơ hội, nhưng v́ cũng rất hăn hữu nên cô ta dần quen với việc cởi đồ hơn là đóng phim. Lần này, vớ được một ông chủ chịu bao chuyến du hư châu Âu, Harriet bèn giới thiệu Jill thay ḿnh, và bởi đẹp hơn cô ta nhiều nên Jill nhanh chóng được chàng trợ lư kia chấp nhận.
Vai diễn chỉ dài khoảng nửa phút và nói đúng một câu. Đấy là cảnh bệnh viện, nàng đang ngồi bên giường bệnh nhân đo huyết áp cho người bệnh th́ bác sỹ đi vào. Bác sỹ hỏi. "Ông ta ra sao, cô y tá!" Nàng sẽ đáp. "Tôi cho là không được tốt, thưa bác sỹ". Vẻn vẹn có vậy. Rồi nàng sẽ được nhận bảy nhăm đôla nhưng không được bỏ túi hết số đó v́ c̣n phải trừ đi khoản bảo hiểm xă hội, lại trừ tiếp thuế thu nhập rồi c̣n trừ khoản đóng góp cho nhà dưỡng lăo của ngành y tế. Có trừ hết nàng cũng vui vẻ v́ chủ yếu là nàng đă có cơ hội tích luỹ kinh nghiệm diễn xuất.
Chiều hôm trước, người ta đưa cho Jill một trang xé ra từ tập kịch bản và dặn nàng đúng sáu giờ sáng hôm sau phải có mặt ở pḥng hoá trang.
Nàng suy đi nghĩ lại về cảnh đó và ước rằng nếu được đọc toàn bộ kịch bản th́ tốt hơn bao nhiêu.
Chỉ vài mươi ḍng thế này, làm sao nàng h́nh dung ra nổi cô y tá kia chứ? Cô ta có chồng có con chưa? Đă từng phải trông nom người ruột thịt nào đau ốm nằm viện chưa? Quan hệ của cô ta với viên bác sỹ thế nào? Có mối liên hệ t́nh cảm ǵ với người bệnh mà cô ta đang trông nom không. B́nh thường, thương cảm, hay là ghét bỏ?
"Tôi cho là không được tốt, thưa bác sỹ". Nàng nói câu thoại ấy tới lần thứ một trăm rồi, và chẳng lần nào giống lần nào cả.
Một lần nữa, nàng tự nhủ. "Thưa bác sỹ, có lẽ không được tốt lắm".
Lần này nữa thôi, nàng tự động viên ḿnh.
"Tôi chắc là không tốt, bác sỹ!"
Cứ thế, loay hoay tới gần sáng nàng mới chợp mắt được. Nhưng chưa bao giờ nàng khoẻ và vui như hôm ấy, trên đường tới Hăng phim. Trời chưa sáng hẳn khi nàng tới cổng Hăng bằng chiếc xe đi mượn của một người trong Đội tạp chủng. Nàng xưng tên với người gác cổng. Anh ta ḍ ḍ trong cuốn sổ rồi bấm nút điện cho cổng mở ra để nàng lái xe vào.
"Trường quay số bảy", anh ta nói, "đi theo biển chỉ dẫn".
Thế là tên Jill đă có trong sổ của một Hăng phim rồi đó. Universal đang chờ nàng và đă sẵn sàng đón nàng. C̣n hơn cả giấc mơ. Và Jill quyết định sẽ trao đổi với đạo diễn một chút về nhân vật y tá trước khi bấm máy, để ông ta biết rằng nàng đă h́nh dung tới rất nhiều cách thể hiện, để ông ta dễ dàng chọn lựa cách tốt nhất.
Trường quay, dưới mắt Jill lần đầu tiên được thấy, ngổn ngang như đang xây dựng, và ồn ào như sân bóng. Một cách ví von, nhưng thực tế cũng gần đúng vậy. Th́ người ta đang xây dựng một bộ phim và với mấy chục con người đang bận rộn với những công việc đ̣i hỏi sự gào to nói lớn th́ không chửi mắng nhau đă là trật tự lắm rồi. "Mang đèn lại đây phản quang đâu … sẵn ngựa chưa, ngựa cái, c̣n ngựa đực à, mang về cho con nhỏ Lara vừa bị chồng bỏ ấy… vứt mẹ cái nệm này đi, đă bảo nệm ḷ so để tăng độ nẩy chứ nệm rơm để hút chặt mông nó vào à…".
Toàn thứ ngôn ngữ Jill chẳng thể h́nh dung lại có trong điện ảnh, ở cái nơi làm ra những bộ phim xem mà phát khóc này, nhưng nàng vẫn đứng nh́n và nghe một cách say sưa, thầm nhủ không những phải quen mà c̣n phải học nữa, bởi từ hôm nay, đây sẽ là thế giới của nàng, là tương lai của nàng, là mơ ước của nàng đă thành hiện thực. Bắt đầu, nàng sẽ cho đạo diễn thấy, tuy lần đầu tiên đóng phim, nhưng nàng là một diễn viên ông ta chưa được gặp bao giờ, dù vẫn hằng t́m kiếm. Nàng sẽ nói với ông ta rằng… rằng…
Cùng hơn chục người nữa, Jill đi tới pḥng hoá trang. Người ta trao cho nàng bộ đồ y tá rồi bảo nàng trở lại trường quay để ngồi vào một góc khuất cùng bôi son trát phấn với các diễn viên phụ khác.
Vừa xong th́ nghe tiếng gọi tên ḿnh, nàng vội chạy tới chỗ có tấm biển nhỏ nguệch ngoạc ḍng chữ "Cảnh giường bệnh". Bên chiếc máy quay, Jill thấy đạo diễn đang đứng nói chuyện với Rod Hanson, diễn viên nam chính trong vai người bác sĩ vui tính và đa t́nh. Nhích tới gần hơn, Jill nghe Hanson càu nhàu. "Tôi ngày càng chán những lời lẽ rẻ tiền được gọi là thoại này lắm rồi. Nghe con chó của tôi đánh rắm c̣n hay hơn. Lạy Chúa, tôi c̣n phải nhai nhải nó tới tận bao giờ?"
Đạo diễn ôn tồn, "Phim phát sóng cả năm nay rồi, và nó vẫn được người xem tán thưởng, vậy sao lại phải thay đổi, dù chỉ là lời thoại? Khán giả thích anh vẫn cứ là anh, như họ đă quen".
"Tất cả đă chuẩn bị xong, xin mời đạo diễn?" Tiếng ai đó vang lên. Người đạo diễn nói với Rod Hanson.
"Vào vai nhé, chuyện kia ta sẽ bàn tiếp sau".
"Tôi mong sớm đến ngày được giă biệt bộ phim và cả cái Hăng phim này". Rod bỏ đi.
Jill tranh thủ đến bên đạo diễn, cười rất tươi, nghiêng ḿnh tự giới thiệu. "Tôi là Jill Castle, đóng vai nữ y tá. Và tôi thấy nhân vật này cần…".
Đạo diễn lơ đễnh hất hàm, bảo. "Đến bên giường người bệnh đi". Rồi ông bước đến nói ǵ đó với người quay phim.
Jill đứng ngây người nh́n theo ông ta. Chàng trợ lư trường quay vội chạy tới. "Mơ mộng ǵ đấy, không nghe ông ta nói ư. Đến giường đi".
"Tôi muốn bàn với ông y về…"
"Cô th́ biết ǵ mà bàn". anh ta cáu, "ra chỗ diễn đi, nhanh!"
Jill lặng lẽ đến bên giường bệnh trong khi tiếng trợ lư vang vang. "Trật tự, tất cả im lặng". Anh ta nh́n đạo diễn. "Ông có cần xem diễn thử không?"
Đạo diễn nhún vai. "Cảnh này á? Quay luôn?"
"Diễn viên vào vị trí, đèn, máy sẵn sàng".
Jill mỗi lúc thêm ngơ ngác. Chẳng ai thèm nói nàng phải thể hiện nhân vật ra sao và cũng chẳng ai thèm nghe nàng nói về nhân vật mà nàng thể hiện phải nên thế nào để có sức truyền cảm hơn, hấp dẫn người xem hơn.
"Máy! Bắt đầu"
Tiếng hô như lệnh Chúa truyền, lập tức mọi con mắt đổ dồn vào Jill trong vai cô y tá. Liệu nàng có dám xin họ dừng máy, dù chỉ một vài giây, để nàng được nói đôi lời về cảnh quay này?
Tiếng đạo diễn hét lên. "Y tá, sao không đo huyết áp cho bệnh nhân trước khi ông ta chết v́ chờ đợi?"
Ngay cả cái vầng sáng trắng loá dọi vào cảnh quay như cũng nhấp nháy thúc giục Jill hít một hơi rơ dài, cầm tay người bệnh lên. Họ không thèm chỉ bảo nàng, không thèm nghe nàng nói, th́ đành tự làm theo ư nàng vậy. Hăy cứ coi ông lăo bệnh tật này là bố chàng bác sĩ kia, và họ đang xung khắc lớn. căi vă mấy lần rồi. Bây giờ, người bố gặp tai nạn, và anh con trai vừa hay tin.
"Ông ta thế nào, cô y tá!", Rod Hanson trong vai bác sỹ, hỏi. Jill ngước lên, nh́n sâu vào mắt anh ta, đọc được vẻ lo lắng trong đó, và rất muốn chia buồn rằng cha anh ta sắp chết rồi, rằng đă quá muộn để họ có thể hàn gắn lại, rằng...
Tiếng thét của đạo diễn khiến Jill giật bắn ḿnh. "Cắt! Cắt ngay! Ai, ai đưa con ḅ cái này đến hả? Có mỗi một câu mà không sủa ra nổi".
Jill nh́n về phía tiếng nói, mắt nheo lại v́ ánh đèn, vừa ngượng vừa tức, giọng run lên. "Tôi nói được, nhưng tôi muốn thể hiện…"
Không ai cho nàng nói hết câu. "Hăy nói nhanh ra cái câu trả lời mà cô bảo là nói được. C̣n không th́ cắp đít đi chỗ khác chơi cho".
"Tôi đang tự hỏi cô y tá có nên…"
"Nên hay không nên cái ǵ là việc của cô y tá chứ không phải của cô. Nào, máy, chuẩn bị".
"Máy! Bắt đầu!".
Nỗi giận bất ngờ ập đến khiến Jill run bắn cả người. Ngoài nàng ra, chả ai thèm quan tâm đến cảnh này, dù nó xấu hoặc đẹp, hay hoặc dở, hợp lư hoặc không. Chậm một vài phút th́ đă sao nếu người ta chịu nghe nàng nói, để cảnh bên giường bệnh trở nên cảm động hơn, hấp dẫn hơn. Mồ hôi vă ra khắp người và h́nh như cơn đau đầu lại đến …
"Y tá! Diễn!"
Jill lại cầm lấy tay người bệnh. Universal sẽ không bao giờ gọi đến con ḅ cái nữa nếu nó tiếp tục làm hỏng lần quay thứ hai này. Trong một tích tắc, nàng nghĩ tới Harriet, tới Đội tạp chủng, tới mơ ước của ḿnh.
Rod Hanson bước vào vùng sáng, hỏi. "Ông ta ra sao, cô y tá!"
Nàng đă quyết định nhập cuộc, theo cách họ muốn. Nếu không, nàng sẽ chẳng bao giờ là người trong số họ, chẳng bao giờ được đặt chân vào ngôi đền điện ảnh nữa, mà ngược lại, c̣n tệ hại hơn cả bây giờ, tệ hại hơn cả Đội tạp chủng, sẽ thành tṛ cười cho cả Hollywood. Nàng chưa muốn tất cả chấm dứt ở đây.
"Tôi cho là không được tốt, thưa bác sỹ"
"Tôi muốn cô chuyển ông ta vào pḥng chăm sóc đặc biệt".
"Tốt?" Đạo diễn hô. "Cắt, đưa in luôn".
Tất cả thế thôi ư, cảnh quay đầu tiên trong đời nàng? Bước chân đầu tiên nàng đặt vào điện ảnh?
Jill hầu như không biết quanh nàng người ta lại ồn ào như sân bóng, lại chạy tới chạy lui… C̣n nàng, lại chẳng ai nhắc đến nữa, lại là người đứng ngoài.
Nàng có nên nhắc khéo lại bằng cách đến cám ơn đạo diễn không nhỉ. Biết đâu ông ta lại mời nàng một vai ǵ đó, tiếp theo, v́ đă cảm nhận được một cái ǵ đó đặc biệt ở nàng qua vai cô y tá.
Vừa lúc đó, chàng thư kư trường quay bước đến gật đầu với nàng. "Cũng được đấy, cô em. Nhưng lần sau nhớ học thuộc lời thoại vào".
Anh ta c̣n phải dặn ư?
Cái "lần sau" ấy đến với Jill cách lần đầu… mười ba tháng, và ở Hăng MGM, chỉ giống lần đầu ở chỗ vẫn là vai phụ, và thời gian diễn vẫn không đầy một phút.
Khoảng thời gian giữa lần đầu và lần sau ấy, nàng cũng như Đội tạp chủng, kiếm sống bằng đủ nghề khác nhau, chỉ thiếu nghề cởi đồ như Harriet, song bây giờ chính cô ta cũng đă kiếm được nghề người mẫu, thỉnh thoảng túng đói lắm mới "nhảy dù".
V́ tiền nong hạn chế nên Jill và Harriet thuê chung một căn hộ có hai buồng ngủ. Trong khi Jill chẳng có ai đến chơi th́ buồng Harriet khách khứa suốt ngày, đôi khi cả suốt đêm. Harriet mắt đen, tóc đen, mặt không đẹp lắm nhưng thân h́nh nom thật gợi cảm, và đầu óc th́ toàn chuyện vui cười.
"Tớ là dân Hoboken, sự vui cười nuôi sống tớ". Cô ta hay nói vậy.
Thoạt tiên, Jill thèm được như Harriet, có thể yêu ngay từ câu tỏ t́nh bông đùa của bạn trai. Rồi sau nàng thấy sợ. Nó dẫn tới cái ǵ? Ở chung được một ngày, Harriet giới thiệu Ralph với nàng và bảo hai người sắp làm đám cưới. Mấy hôm sau Ralph biến mất cùng chiếc xe hơi của cô ta.
Một tuần sau đó, Harriet gặp Tony, nghe nói làm kinh doanh hoa quả ǵ đó, và lập tức yêu mê yêu mệt. "Nhân vật quan trọng đấy", Harriet nói vậy, nhưng không lâu sau báo đăng ảnh xác Tony dạt vào bờ biển với một quả táo nhét trong mồm.
Rồi đến Alex. "Cậu chả thấy ai đẹp trai như anh ấy đâu!". Đúng vậy. Có điều anh ta bỏ Harriet c̣n nhanh hơn cả khi yêu v́ thấy người yêu không cung phụng nổi cho thói ăn no uống say của ḿnh.
Rồi tới cả chục chàng trai khác nữa, đến rồi đi, đến rồi đi…"Thấy ai yêu ḿnh mà ḿnh không yêu lại cứ như ḿnh đánh mất một thứ ǵ đó. Mà ḿnh lại không muốn để mất bất cứ thứ ǵ?"
Harriet tâm sự. "Thế cái ô tô và vô số tiền bạc mất cho họ th́ sao?" Jill định hỏi vậy nhưng nh́n vẻ mặt tội nghịêp của bạn lại thôi.
Rồi Harriet báo tin có bầu. "Có lẽ là của Leonard", rồi đùa luôn, "tớ bảo có lẽ, v́ ban đêm mọi anh chàng có râu đều giống hệt nhau, mà tớ th́ chỉ yêu được những chàng có râu thôi".
"Nói với Leonard chưa? Anh ta hiện ở đâu?"
"Omaha hay Okinawa ǵ đó. Tớ dốt địa lư lắm".
"Vậy sẽ ra sao?"
"Tớ nuôi chứ c̣n sao nữa".
Cái thai lớn dần, Harriet mất nghề người mẫu, tiền ăn, tiền nhà của cả hai, nay ḿnh Jill gánh và nàng không phàn nàn ǵ, chỉ thêm thương bạn.
Một buổi chiều, mở cửa căn hộ, nàng thấy im ắng lạ thường. Dưới khe cửa là mảnh giấy Harriet để lại "Tớ chỉ muốn con ḿnh được sinh ra ở Hoboken. Và tớ tin ở đó đang có một chàng trai tuyệt vời dành cho tớ. Cám ơn những ngày sống bên cậu. Tớ yêu cậu, măi măi - Harriet, nữ tu sỹ".
Ngay giữa mùa đông căn pḥng cũng không lạnh đến thế.

Chương 21

Bây giờ Toby Temple không chỉ bận rộn bởi chương tŕnh biểu diễn luôn chật kín thời gian mà c̣n bởi phải tán gẫu với Tổng thống nước này, chơi golf với Quốc vương nước khác, ăn trưa với Nữ hoàng nước nọ, vân vân... nhưng chả ai trong số hàng triệu khán giả ruột của anh chạnh ḷng cả, bởi họ biết, măi măi anh là người của họ, đứng bên phía họ chế giễu đám tai to mặt bự và các thể chế do đám người đó sinh ra để bảo vệ đế chế của ḿnh.
Trong một vài chương tŕnh riêng, và trong toàn bộ các cuộc trả lời phỏng vấn, anh thường nhắc đến mẹ ḿnh, và mỗi ngày bà càng giống một Nữ Thánh hơn.
C̣n cách nào khác để hai mẹ con được chia sẻ với nhau cái vinh quang hôm nay của anh?
Toby chuyển đến sống tại khu Bel Air nổi tiếng, trong một cơ ngơi gồm hàng chục pḥng ngủ, có pḥng chiếu phim, bể bơi, hầm rượu, nhà riêng cho quản gia, cho khách, và lan can cầu thang bằng gỗ chạm trổ nhập từ Anh...
Anh c̣n mua một ngôi nhà không kém phần sang trọng ở băi biển Palm Springs, mua một đàn ngựa đua và thuê, cũng chẳng khác ǵ mua, cùng lúc ba người hầu, rồi gọi cả ba bằng một cái tên chung: Mac.
Cả ba Mac đều tôn thờ anh như con chiên thờ Chúa. Họ làm mọi việc, không phân biệt lớn nhỏ, chẳng nề hà bẩn sạch, từ cọ rửa nhà, lái xe đến tắm rửa, xoa bóp và kiếm gái cho anh bất kể ở đâu và bất kể thời gian nào. Người ta bảo họ là ba anh hề của Vua Hài, nghe th́ bóng bảy nhưng chưa chính xác lắm. Gọi là Thiên lôi chắc đúng hơn.
Anh c̣n có bốn thư kư mà hai chuyên lo việc đọc và trả lời thư của hàng triệu người hâm mộ anh trên toàn thế giới. C̣n thư kư của riêng Toby là một cô gái có tên Sherry, hai mốt tuổi, tóc tai vàng óng, vú vê nảy nở, đít đoi cong veo, hẳn là tác phẩm của một cặp ăn để sông, sông để làm t́nh tạo ra. Anh lệnh cho Sherry chỉ được mang váy ngắn và không được mang đồ lót, để tiết kiệm thời gian cho cả hai người.
Đêm chiếu ra mắt bộ phim đầu tay của Toby thành công ngoài mong đợi. Vé mời không đáp ứng được đ̣i hỏi. Có mặt cả Sam Winters lẫn Clifton Lawrence. Xem xong, họ kéo nhau tới một nhà hàng làm vài ly ăn lnừng và tán gẫu.
Toby chỉ gặp Sam Winters sau khi hợp đồng làm phim Chàng trai t́m về miền Tây giữa anh và Pan-Paciflc đă được kư kết. "Anh sẽ khỏi tốn đến chừng này tiền nếu chịu trả lời "những cú điện thoại của tôi". Toby nói rồi vui vẻ kể Sam nghe về việc anh đă cố gắng t́m Sam thế nào. "Thật đen đủi cho tôi". Sam rầu rĩ nói.
C̣n bây giờ, sau thành công của Chàng trai t́m về miền Tây, Sam nói với Clifton. "Nếu không buộc phải đổi một bộ phận cơ thể nào, tôi xin kư một hợp đồng liền ba phim với Toby".
"Ngoài cơ thể th́ được chứ? Sáng mai tôi sẽ gọi anh". Clifton bảo Sam rồi nh́n nhanh đồng hồ và nói với Toby. "Ngồi chơi tiếp nhé, tôi đi đây".
"Bận ǵ mà ông chia tay sớm vậy?"
"Một khách hàng đang chờ. Tôi c̣n nhiều khách hàng lắm, anh bạn ạ".
"Tất nhiên, tôi biết". Toby đáp và nh́n Clifton rất lạ.
Sáng hôm sau, mục b́nh phim của các báo lớn nhỏ tràn ngập những lời khen Toby, nhiều hơn khen chính bộ phim nữa. Và những người viết quả quyết anh sẽ là một ngôi sao điện ảnh, như đă từng là ngôi sao sân khấu và truyền h́nh.
Toby bảo cô thư kư váy ngắn - không đồ lót đọc cho nghe hết các bài báo rồi gọi cho Clifton Lawrence. Ông ta nói. "Xin chúc mừng, anh bạn nhỏ. Đă đọc Reporter và Variety chưa? Cái khó nhất của họ là t́m không ra lời khen cho xứng với ngôi sao mới của Hollywood. Anh c̣n nhớ tôi đă tiên đoán là sẽ tới ngày anh có cả thế giới trong tay. Ngày ấy đến rồi đó, Toby!" Giọng Clifton không giấu nổi vẻ tự đắc.
Toby không tỏ ra vui mừng đến mức như Clifton nghĩ. Anh nói điềm đạm. "Có việc cần bàn, ông tới đây được không?"
"Tất nhiên. Vài tiếng nữa, khi nào xong việc tôi sẽ…"
"Ư tôi là ngay. Ngay bây giờ!" Có vẻ ngập ngừng ở đầu dây bên kia, Toby nói luôn. "Nếu ông bận th́ coi như tôi chưa nói ǵ hết". Anh dập máy.
Chưa đến phút sau, chuông reo, cô thư kư của Clifton nói. "Thưa ông Temple, ông Lawrence đang trên đường tới gặp ông".

o0o

"Lạy Chúa, anh biết là không bao giờ tôi bận đến mức để hỏng việc của anh mà", Clifton nói với giọng năn nỉ, hầu như chưa từng thấy ở ông, "trái lại chẳng những việc, mà bất cứ ǵ liên quan đến anh tôi đều đặt ở vị trí số một. Vừa tối qua ḿnh ngồi với nhau, cả Sam nữa, có thấy anh nói ǵ chuyện hôm nay gặp nhau đâu, nên tôi mới hẹn người khác…"
Toby cứ mặc cho Clifton phân trần, chỉ đến khi ông nói, "Toby, anh phải tin rằng anh là khách hàng được tôi cưng chíều nhất chứ" th́ anh mới lạnh lùng buông ra một câu khiến ông ta sững người ra. "Vậy ư, ông Clifton? Thế mà tôi lại bắt đầu thấy bất an trong ḷng".
"Tôi... tôi không hiểu".
"Có được cưng chiều đến mức ông bỏ mọi khách hàng khác chỉ để lo cho ḿnh tôi không?"
"Anh đùa, hay thực sự nghĩ vậy?", ông ta cười cười.
"Ông nghĩ có thể đùa với đề nghị đó ư?" Anh hỏi lại và thấy nụ cười biến khỏi gương mặt Clifton. "Tôi cho là tôi đă có quyền có một đại lư riêng cho ḿnh, và chỉ cho ḿnh mà thôi, và người đại lư ấy sẽ không bao gỉờ phải nói đang bận khi tôi cần đến. So sánh thế nào nhỉ. Cứ tạm hiểu là tôi mới cái đó của tôi khi đă cứng ngắc lên là phải chơi ngay chứ không cần chờ tới lượt mới được như kiểu chơi hội đồng".
Clifton lặng lẽ quan sát Toby. Ông hiểu gốc gác của sự đ̣i hỏi này. Đâu phải Toby ích kỷ hay lên mặt, nhất là với ông. Nó chỉ xác định lại những ǵ ông đă quan sát, đặt giả thiết, và giờ ông khẳng định nó gắn với nỗi cô đơn của Toby, cũng như khẳng định Toby là người đàn ông cô đơn nhất mà ông biết tới.
Ông từng thấy Toby "mua" cả tá đàn bà, cũng như bạn bè, bằng những tập đôla dày cộm hoặc những món quà đắt giá. Có mặt Toby th́ ở bất kỳ bữa ăn hay cuộc vui nào cũng không ai được phép trả tiền. Clifton đá tận tai nghe một nam ca sĩ bảo Toby, "Anh không cần phải mua sự yêu mến. Tất cả đă đang và sẽ măi yêu mến anh mà". Rồi ông thấy Toby cười láu lỉnh với anh ta, "Cho nó chắc ăn hơn". Không bao ǵờ người ca sĩ đó có mặt trong chương tŕnh của Toby nữa.
Clifton c̣n biết Toby cùng lúc ngủ với cả hai, ba, thậm chí năm, sáu cô gái, tưởng như anh đă t́m ra cách giải toả nỗi thèm muốn đàn bà trong ḿnh. Nhưng đâu phải. Cái anh cần là sự chia sẻ, và chỉ một cô là đủ, nếu thực sự anh t́m được sự chia sẻ ở cô gái đó. V́ không thấy, anh bèn nghĩ ra cách lấy lượng bù chất. Nhưng ăn thua ǵ đâu. Họ vừa rời khỏi, cô đơn lại ập đến với anh.
Anh cần bạn bè, những người quen biết vây quanh, - như cần khán giả. Nghĩa là không thể không có, ở bất kỳ lúc nào.
Và bây giờ anh cần đến ông, Clifton Lawrence, đại lư của anh, từ ngày anh chập chững vào nghề, không tiền, không tên tuổi. Anh cần ông luôn có mặt bên anh, sống và làm việc v́ anh, chỉ v́ riêng ḿnh anh thôi.
Clifton là đại lư của hơn chục diễn viên cả sân khấu lẫn điện ảnh nhưng tổng số tiền ông được hưởng từ họ cũng chỉ ngang ngửa với thu nhập của ông từ một ḿnh Toby. Nhưng ông chỉ ngầm so sánh vậy chứ không để tiền bạc tham gia vào quyết định của ḿnh. Nếu như chấp nhận đ̣i hỏi của Toby th́ hoàn toàn là bởi Clifton yêu mến anh và biết anh thực sự rất cần đến ông, ngay cả khi đang ở đỉnh vinh quang này. Và chính ông cũng cần đến Toby nữa. Anh đă làm cuộc đời ông phong phú biết bao, ư nghĩa biết bao và c̣n bao kỷ niệm họ đă có, đă chia sẻ với nhau.
Khi Toby rót đầy ra hai ly rượu, Clifton nâng một ly lên ngang mặt, chúc. "Cạn chén, cho riêng Clifton và Toby!"

o0o

Một năm hoàn hảo đối với Toby. Có thể nói như vậy v́ anh không chỉ thành công trong các chương tŕnh biểu diễn trên sân khấu, truyền h́nh và điện ảnh mà c̣n là người khách luôn được mong chờ ở mọi cuộc vui, dù chủ nhân là nguyên thủ quốc gia hay chỉ là dân thường.
Tại bữa tiệc sinh nhật của nhân vật đă có công sáng lập ra một Hăng phim, ai đó đứng bên bỗng hỏi Toby. "Có thật hôm nay là ngày sinh lần thứ chín mươi nhăm của ông ấy?".
"Tôi không nghi ngờ ǵ hết", Toby đáp, "v́ đă nhận được thiệp mời, năm năm nữa, vào tuổi một trăm, đến dự lễ ông ta cưa đôi ḿnh thành hai phần bằng nhau".
Có một bác sĩ nổi tiếng cả về chuyên môn lẫn về từng chữa bệnh cho nhiều tài tử nổi tiếng, trong một bữa ăn cứ thao thao những chuyện tiếu lâm trước một nhóm diễn viên hài. Toby làm như quỳ xuống trước mặt ông ta, năn nỉ. "Thưa bác sỹ, hăy cứu lấy chúng tôi bằng cách đừng mua vui cho chúng tôi nữa…"
C̣n những tṛ đùa nghịch của Toby th́ lan truyền khắp cả nước Mỹ. Có hôm, ngay cả Chủ tịch Thượng viện cũng muốn nghe cho xong câu chuyện về Toby rồi mới tuyên bố khai mạc cuộc họp do ông chủ tŕ. Đó là chuyện một anh bạn Thiên Chúa giáo của Toby phải vào bệnh viện làm tiểu phẫu. Bệnh tật khiến anh ta bi quan, suốt ngày thở ngắn than dài.
Một hôm, khi đang c̣n phải nằm ở pḥng hậu phẫu, một xơ lạ mặt rất trẻ và rất đẹp bỗng dừng lại bên giường bệnh cầm tay anh ta như xem mạch rồi sờ lên trán anh ta.
"Sắp xuất viện được rồi. Ơ này, da anh mịn quá nhỉ".
"Cám ơn xơ".
Xơ nhoài qua giường, làm như phải kéo lại chăn, vuốt lại gối, và đôi vú nở nang không mang đồ lót của xơ áp lên mặt người bệnh, rồi c̣n dịch chuyển trên đó nữa. Ốm yếu và bi quan là vậy mà anh ta vẫn cứ thượng cứng lên. Do phải sửa lại chăn nệm, tay xơ vụng về thế nào đụng luôn vào cái của nợ đó. Anh ta xấu hổ chỉ muốn kéo chăn trùm kín đầu.
"Chúa ơi", xơ kêu lên, "anh giấu cái ǵ trong chăn vậy?" Rồi xơ kéo tuột chăn ra. Anh ta hổn hển những lời xin lỗi khi mà cái đó cứ giần giật.
"Anh có lỗi ǵ đâu. Mà nom nó hùng dũng thật đấy ". Xơ thản nhiên nói rồi ấp mặt vào cái chỗ mà anh ta cứ chực che đi.
Tới nửa năm sau, khi đă trở lại khoẻ mạnh và vui tươi hoàn toàn, anh ta mới biết chính là Toby đă thuê một gái điếm đóng giả xơ đó.
Lại một hôm, khi đă bước ra khỏi thang máy, Toby chợt quay lại nói với một VIP điệu bộ đầy vẻ quan cách của một Hăng phim c̣n phải đi tiếp lên tầng trên. "Tôi quên hỏi thăm, Will, cách nào mà ông thoát khỏi vụ án với cô bé mang bầu ấy thế, mách anh em với chứ?" Cửa thang máy khép lại trước gần chục ánh mắt dè bỉu hướng vào VIP đang ngớ người ra.
Toby chi tiêu rộng răi, rất hay tặng quà nhân viên, bạn bè mà chẳng cần nhân dịp ǵ hết, từ bật lửa, đồng hồ mạ vàng đến trọn tủ quần áo, đến cả chuyến du hư châu Âu. Anh có thói quen mang theo người rất nhiều tiền mặt, luôn đ̣i thanh toán mọi thứ bằng nó, kể cả khi mua cùng lúc hai chiếc xe hơi sang trọng bậc nhất: Rolls Royce.
Giầu sang vậy song Toby không quên cái thuở hàn vi ngày nào và luôn chạnh ḷng trước đám nghệ sỹ chưa được hưởng cái may mắn như anh hôm nay. Mỗi thứ sáu hàng tuần lại có cả chục con người trong ngành điện ảnh đang sống vất vưởng v́ thiếu việc làm đến gặp Toby để nhận từ anh một giúp đỡ nào đó. Song để lợi dụng anh th́ lại là điều anh không cho phép. Có lần Toby đă nói thẳng với một diễn viên mà anh thấy thứ sáu nào cũng có mặt. "Ḱa, làm ǵ ở đây vậy? Tôi thấy tờ Variety loan tin là anh mới nhận vai mà?" Có điều hay là anh chàng kia chẳng cáu kỉnh hay giận dỗi ǵ mà chỉ lầu bầu. "Đểu thế, muốn cắt suất th́ cũng nên báo trước hai kỳ cho tôi chuẩn bị chứ"
Giai thoại về Toby th́ vô kể, mà phần lớn lại là chuyện thực. Có lần, một người trong nhóm soạn thảo tiết mục đi làm muộn, điều Toby ít khi tha thứ. "Tôi xin lỗi, sáng nay thằng con tôi bị xe chẹt phải". Anh ta nói. Toby lạnh lùng hỏi. "Anh có mang theo chuyện cười không?"
Ai nấy đều sửng sốt. Khi Toby đi rồi, một người lẩm bẩm. "Nh́n hắn trên sân khấu, không ai dám nghĩ ḷng dạ hắn băng giá đến vậy".
Nhưng chính Toby đă mua vé máy bay mời một bác sỹ chuyên khoa năo giỏi nhất đến mổ cho đứa bé bị thương và trả toàn bộ viện phí cho nó. Anh cảnh cáo bố nó. "Hé răng chuyện này với bất kỳ ai th́ đừng vác mặt đến gặp tôi nữa". Chỉ công việc mới mang niềm vui lại cho Toby, giúp anh thoát khỏi nỗi cô đơn. Anh thực sự hạnh phúc và khiến mọi người quanh anh cũng hạnh phúc nếu buổi diễn thành công. C̣n nếu nó có ǵ trục trặc th́ tất cả sẽ biến thành địa ngục.
Toby cũng là kẻ mang đầu óc tư hữu. Anh từng chụp lấy đầu Rainger, một trong "Hai tay ấy" ngày nào, và nói với cả pḥng. "Cái đầu này của tôi đấy, của riêng tôi thôi".
Song không phải là anh yêu quư những soạn giả hài kịch của ḿnh lắm đâu. Đôi khi c̣n căm ghét họ là khác. Bởi anh không thể không cần đến họ, mà thâm tâm th́ anh lại chẳng muốn ḿnh phải thực sự cần đến một ai. V́ vậy, hễ có dịp là anh không thèm giấu thái độ coi thường của ḿnh.
Vào ngày lương, Toby viết séc cho từng người rồi gấp lại thành máy bay giấy và phi cho chúng bay lượn khắp pḥng. Anh thẳng tay đuổi họ v́ những lư do đâu đâu. Thí dụ như nước da rám nắng của một người chẳng hạn. Khi O Hanlon ngạc nhiên hỏi lư do đuổi anh ta, v́ đó là một trong những cây bút khá nhất của nhóm soạn giả th́ Toby thản nhiên đáp. "Thời gian đâu để da rám nắng nếu hắn chịu khó ngồi làm việc cho tôi?"
Một người viết khác được Clifton tiến cử đă bị đuổi ngay ở buổi làm việc đầu tiên v́ mang theo chuyện khôi hài về các bà mẹ.
C̣n nếu vị khách nào tham gia chương tŕnh của Toby mà được khán giả tán thưởng, anh thường vỗ tay to nhất và nói. "Tôi rất vinh hạnh được biếu diễn cùng anh". Nói xong anh nh́n chủ nhiệm chương tŕnh. "Tuần sau nhớ mời anh ấy nhé!" ông chủ nhiệm hiểu rằng người đó sẽ không bao giờ được có mặt trong chương tŕnh của Toby nữa.
Con người anh chồng chất mâu thuẫn. Có chuyện như trên, nhưng cũng lại có chuyện như sau: Vinnie Turkel từng là một danh hài song tuối già đă kéo ông xuống dốc. Rồi ông được thuê, lần đầu tiên, đóng vai trong một vở kịch sẽ được truyền h́nh trực tiếp. Và ông hy vọng đây sẽ là cơ hội để ông chứng tỏ ḿnh c̣n khả năng xuất hiện đều đặn trở lại. Hôm ấy, t́nh cờ đi qua pḥng hoá trang, Toby thấy Vinnie say mềm trong đó. Anh hỏi, th́ được nghe người đạo diễn chương tŕnh đó tặc lưỡi: "Đành chịu thôi, kể như sự nghiệp ông ấy tiêu rồi".
"Đă xảy ra chuyện ǵ?"
"Người ta đă quen nh́n Vinme với vẻ hài hước nên bây giờ, khi ông ta cố làm ra nghiêm chỉnh, mọi người lại càng cười nhiều hơn. Và làm ông ta không diễn được nữa. C̣n giọng ông ta vẫn tuyệt lắm, tiếc quá".
"Nghe nói Vinnie hy vọng rất nhiều vào vai diễn này?"
"Th́ cũng như mọi diễn viên thôi, ai chẳng đặt hy vọng vào vai diễn của ḿnh".
Toby cho đưa Vinnie về nhà, chăm nom, săn sóc như với một người bệnh, rồi ân cần hỏi. "Đây là vai diễn rất quan trọng với ông, định để nó tuột khỏi tay ư?"
Vinnie chán nản. "Tuột mất rồi Toby ạ, vĩnh viễn mất rồi".
"Tại sao?"
"Họ cứ cười tôi. Và tôi nghĩ ḿnh không diễn nổi".
"Họ cười là đúng chứ, v́ cả đời ông sống chỉ để làm cho người khác phải cười. Họ vẫn nghĩ ông là danh hài mà. Cười, đâu chỉ có nghĩa là giễu cợt. Giờ đă đến lúc họ phải thấy ông ở một tài năng khác nữa, và họ sẽ c̣n yêu ông hơn. Hăy bắt đầu đi Vinnie".
Nửa đêm, Toby gọi cho đạo diễn vở kịch, nói rằng không phải lo lắng ǵ cho Vinnie nữa, mọi sự ổn cả rồi. Anh ta nói luôn. "C̣n lo lắng ǵ nữa, tôi đă kiếm được diễn viên thay cho ông ta ".
"Bỏ đi!", Toby nói như ra lệnh. "Phải dành cho Vinnie cơ hội này".
"Để ông ta lại say xỉn v́ rượu và vở kịch của tôi đi đời ư?" Đạo diễn không dễ nhân nhượng.
Toby nói như mặc cả. "Thế này nhé, hăy để ông ta tập, và khi diễn thử, nếu anh vẫn không chấp nhận Vinnie, tôi sẽ thay vào vai đó và sẽ không lấy thù lao của anh!".
"Anh kể chuyện hài vào lúc nửa đêm này ư?"
"Dám mang cái quần của anh ra cá cược không?". Toby nói giọng nghiêm chỉnh. "Bảo ông già chín giờ sáng mai đến tập nhé!"
Vở kịch được phát trực tiếp trên sóng truyền h́nh và đặc biệt ăn khách. Báo chí hết lời ca ngợi Vinnie Turkel. Ông già ẵm vô số giải của truyền h́nh và trở thành diễn viên kịch, một nghề hoàn toàn mới mẻ với ông. Khi Vinnie gửi tặng Toby một món quà rất có giá trị, anh đă gửi trả, kèm theo mảnh giấy ghi hàng chữ "Tôi đâu làm nổi việc đó. Chính là ông!".
Cũng có một Toby như thế.
Nhưng, chữ "nhưng" ở Toby chẳng bao giờ hết cả. Khi được mời diễn trong chương tŕnh của Toby, ông già Vinnie đă vô t́nh dẫm chân vào một trong những lĩnh vực hài hước của anh và tức khắc, ông ta đă phải nhận đ̣n trừng phạt cho đến hết đời, thậm chí c̣n bị Toby làm nhục trước hàng triệu khán giả truyền h́nh.
Lại có một Toby như thế nữa.
C̣n thực sự Toby là người thế nào? O Hanlon nói. "Có bộ phim kể về cuộc gặp giữa vua hề Charlie Chaplin và một triệu phú. Mỗi khi say rượu, nhà triệu phú coi Charlie là bạn, c̣n khi tỉnh, ông ta tống cổ Charlie ra đường. Temple cũng như nhà triệu phú ấy, chỉ khác là không có rượu".
Có lần, khi gặp các VIP của một Hăng truyền h́nh, thấy có người im lặng suốt cả cuộc gặp, Toby liền bảo Clifton. "Có lẽ ông ta không ưa tôi."
"Người nào?"
"Cái tay uỷ-viên-không-hé-răng ấy".
"Chẳng ai có thể không ưa anh cả. Tưởng tượng ra điều đó làm ǵ".
"Ông ta không thèm nói với tôi một tiếng. Đúng là ông ta không ưa tôi". Toby dai dẳng.
T́m kiếm măi, cuối cùng Clifton cũng biết ông không-hé-răng đó là ai. Nửa đêm, Clifton gọi điện tới nhà riêng, dựng ông ta dậy hỏi xem có ác cảm ǵ vớ́ Toby Temple. Ngạc nhiên, ông ta đáp. "Ác cảm ǵ? Tôi coi anh ấy là người hài hước nhất đời".
"Vậy hăy làm ơn giúp tôi một việc: gọi điện tới và nói với Toby điều anh vừa bảo với tôi".
"Được để mai. Gọi anh ta lúc nào cho tiện nhỉ?"
"Tiện nhất là ngay bây giờ".
"Bây giờ? Ông biết đang là mấy giờ không? Ba-giờ-sáng? Để mai Toby đưa tôi ra làm tṛ cười trên truyền h́nh à?"
"Không có chuyện đó đâu. Toby đang chờ câu nói của ông. Hăy giúp tôi, làm ơn!"
Không thể đừng, ông ta đành làm theo. Chuông vừa reo, bên kia đă có người nhấc máy, và giọng Toby cất lên. "Xin chào!"
Ông ta cố lấy giọng tự nhiên. "Tôi đây, tôi chỉ muốn nói với anh, rằng anh thật… thật tuyệt vời. Tôi rất thích anh".
Toby đáp. "Cám ơn ông bạn". Sau đó là tiếng dập máy.

o0o

"Băng nhóm" của Toby mỗi ngày mỗi đông hơn: Không ít lần anh chợt nửa đêm gọi điện kêu người này người kia tới uống rượu hoặc dựng dậy O Hanlon và Rainger, tức Hai tay ấy, bàn bạc về các vở diễn.
Anh c̣n rất hay xem phim tại nhà, suốt đêm với Clifton Lawrence, ba chàng Mac, vàỉ ba diễn viên cùng đám ăn nhờ uống vả nọ.
Càng nhiều người xung quanh Toby càng thấy cô đơn.

Chương 22

Năm 1963. Đă sang tháng Mười một. Cái se lạnh của mùa thu bỏ đi nhường chỗ cho cái băng giá ập đến. Mặt trời xuyên qua lớp mây mù toả xuống thứ ánh sáng nhợt nhạt, không sinh khí. Những cơn mưa đầu đông lác đác xuất hiện.
Mỗi sáng, Jill Castle vẫn thường ghé vào quán cà phê quen thuộc của Đội tạp chủng và thấy tất cả; chủ lẫn khách, đồ ăn thức uống lẫn câu chuyện đều vẫn vậy, vẫn chẳng thay đổi chút xíu ǵ so với ngày đầu tiên nàng đặt chân tới.
Điều khiến nàng chán nản nhất là những người sống bên ŕa điện ảnh này dường như luôn cùng tâm trạng với nàng, như đều ŕnh chộp lấy một cơ hội trời cho nào đó để vụt biến thành ngôi sao, và họ thực tâm tin vào điều đó, như nàng hằng tin vậy.
Năm tháng trôi qua, cái cô Jill ngơ ngác ngày nào nay đă thành chị cả của Đội tạp chủng. Nàng lắng nghe những thở than về nỗi ḷng, những giăi bày về tâm sự, những vướng mắc về mọi vấn đề cơm áo gạo tiền của họ và giúp họ trong khả năng nàng có thể, từ dăm lời khuyên nhủ đến một vài đôla hoặc bữa ăn, giấc ngủ khi họ-cơ nhỡ.
Nàng không giao du thân mật, cũng chẳng ḥ hẹn với người khác giới nào, một phần v́ nàng chỉ quan tâm tới sự nghiệp, phần nữa v́ cũng chẳng thấy ai thực sự cuốn hút.

o0o

Thừa ra được chút tiền nào, Jill Castle lại gừi về cho mẹ, cùng những lá thư kể về những việc nàng đang làm tại Hollywood, nghe thật sướng tai.
Thời gian đầu mẹ c̣n khuyên nàng sa vào tội lỗi thế là đủ rồi, hăy nên quay lại đường sáng bằng cách về nhà làm nàng dâu của Chúa nhưng rồi thấy nàng gửi tiền về ngày một nhiều hơn, lại toàn là tiền do đóng phim mà có nên bà Czinski, dù vẫn miễn cưỡng, song cũng không khỏi có chút tự hào về con gái, chỉ c̣n căn dặn nàng hăy cố chọn vai những cô gái tốt, sẵn sàng tử v́ đạo trơng các phim về tôn giáo mà đóng.
Odessa vẫn chỉ được coi là một thị trấn nhỏ và Jill biết mẹ nàng vẫn may quần áo thuê cho các bà các cô trong nhóm Những người có dầu và c̣n biết chắc chắn bà sẽ kể cho họ nghe về con gái ḿnh, và thế nào, không sớm th́ muộn, những tin tức về những thành công của nàng cũng đến tai David Kenyon. Trong các lá thư viết cho mẹ, nàng thường khéo léo khoe đă đóng cặp cùng diễn viên nổi tiếng này, đă từ chối lời mời của ngôi sao kia, và cẩn thận chỉ gọi bằng tên riêng của họ mà thôi. Nàng c̣n học được cái khoé của Đội tạp chủng là thuê một thợ ảnh phục sẵn chỉ để chụp nàng khi, bằng cách này cách khác, đứng gần các ngôi sao điện ảnh. Những bức ảnh đó đều được in thành hai bản, một nàng giữ và một gửi về cho mẹ.
Cứ theo thư và ảnh, Jill Castle, hoặc Josephine Czinski của Odessa, đă là diễn viên điện ảnh thật sự nổi tiếng rồi.

o0o

Vùng đất phía Nam California không phải quanh năm chan hoà ánh nắng nhưng cũng không bao giờ có tuyết rơi. Nơi đây có tập tục là ba tuần trước ngày Giáng sinh người ta lại tổ chức cuộc diễu hành của ông già Noel dọc đại lộ Hollywood, rồi đêm nào cũng vậy, cho tới đêm trước của ngày lễ đoàn xe cứ làm náo nhiệt khắp các nẻo đường.
Dù thiếu tuyết nhưng người dân Hollywood đón mừng ngày sinh của Chúa cũng đâu kém cạnh ǵ mảnh đất hàng xóm Bắc California, kém cạnh ǵ bất cứ vùng đất nào trên toàn nước Mỹ và cả trên toàn thế giới. Đúng là người dân ở đây chỉ thiếu tuyết mà thôi. Họ trang hoàng trong nhà và ngoài đường phố bằng đủ các loại đèn với đủ các màu sắc, họ làm cây thông Noel bằng nhựa, họ cắt h́nh ông già tuyết và cỗ xe trượt cùng đàn hươu bằng b́a, họ tặng nhau những món quà có đắt có rẻ nhưng đều mang ư nghĩa của món quà Noel.
Không thiếu ngôi sao nghệ thuật nào trong buổi diễu hành ấy, âm nhạc, sân khấu, điện ảnh…
Cũng chẳng thiếu ai trong đám sống bên ŕa Hollywood, và đầy đủ các thành viên Đội tạp chủng, dĩ nhiên. Họ tham gia diễu hành không phải để làm vui cho ngàn vạn con người đứng hai bên lề đường vẫy chào mà v́ chính họ, hy vọng được xuất hiện trên màn ảnh nhỏ, bởi cuộc diễu hành được truyền h́nh trực tiếp và phát sóng từ bờ Đông qua bờ Tây Thái B́nh dương.
Jill Castle lặng lẽ thu ḿnh vào góc tường có mái hiên che, ngắm đoàn diễu hành dằng dặc như không bao giờ hết. Các ngôi sao điện ảnh trên những chiếc xe lộng lẫy sắc màu, ở những vị trí dễ thấy nhất, miệng cười tay vẫy đám người hâm mộ chật kín hai bên đường. Năm nay, ông Hoàng của cuộc diễu hành là Toby Temple. Đám đông như hoá dại khi chiếc xe có anh từ từ trôi đến. Jill đứng hơi lui về sau nhưng cũng thấy được nụ cười tươi tắn trên gương mặt ngây thơ của anh.
Những chiếc xe trang hoàng rực rỡ cứ trôi đến, rời trôi qua Jill, liên tục. Các đội nhạc; nào của học sinh, nào của sinh viên, nào của Hải quân, nào của cả đội quân cứu thế và Hội Tam Điểm, không kể xiết. Rồi cờ, hoa, biểu ngữ của cảnh sát, lính cứu hoả... Rồi đám hề, đám thất nghiệp cũng leo hết lên xe, cũng ḥ reo, ca hát... Tuy không thật đúng với tinh thần Giáng sinh nhưng nó lại rất được tán thưởng bởi có vậy nó mới là Hollywood.
Một diễn viên chuyên sắm vai phụ bỗng nhoài người qua thành xe vẫy tay rối rít về phía nàng.
"Jill! Chào! Vẫn khoẻ chứ?"
Vài cái nh́n ghen tỵ hướng về Jill và nàng ngầm tự hào v́ đă thêm nhiều người biết nàng ở trong giới điện ảnh. Chợt nàng nghe một giọng nam trung ấm áp bên tai. "Xin được hỏi cô là diễn viên điện ảnh?".
Jill nh́n sang. Người vừa hỏi vẫn đang hướng khuôn mặt đẹp trai về nàng, ánh mắt nâu sáng chờ đợi. Anh ta cao to, trạc hai nhăm tuổi, mặc bộ đồ ḅ, hai miếng da mềm bọc hai khuỷu tay áo.
Jill đáp khẽ, rất khẽ. "Vâng!"
Anh ta có vẻ thông cảm. "Hẳn cũng như tôi. Vẫn có vai nhưng vẫn phải vật lộn ghê gớm".
Jill bỗng thấy nhẹ nhơm. "Thế th́ cùng cảnh ngộ rồi".
"Xin được mời cô ly cà phê Giáng sinh". Anh ta nói rồi nghiêng người đưa tay như mời khiêu vũ.
Jill bật cười đi theo anh ta.
Alan Preston, dân thị trấn Salt Lake, ông bố là bơ già nhà thờ Mormon. Anh ta nói như tâm t́nh vôi Jill. "Tôi lớn lên trong bầu không khí đặc sệt tôn giáo nên rất ít thời gian và cơ hội dành chỏ những sở thích riêng". Sao giống ḿnh thế, Jill thầm nghĩ. Alan buồn bă nói tiếp. "Tôi diễn xuất không tồi, nhưng quả là khó vươn lên ở Hollywood này. Ở đây, h́nh như có cái mốt là muốn vươn lên th́ phải đạp người khác xuống. Tôi không theo được mốt đó. Tôi thích quê ḿnh hơn, ai nấy đều sẵn sàng giúp đỡ nhau".
Tới giờ quán cà phê đóng cửa th́ Jill và Alan đă nói nhau nghe và nghe nhau nói khá nhiều, cả những điều mà họ, nhất là Jill, không hề nghĩ sẽ nói với người khác giới ở buổi gặp gỡ đầu tiên. Ra khỏi quán, Alan nh́n Jill, giọng không được tự nhiên. "Mời Jill về chỗ tôi, nếu không thấy phiền?"
Jill thoáng chút ngập ngừng, song đúng là không thấy phiền ǵ hết, im lặng gật đầu.
Alan thuê một căn buồng trong nhà trọ nằm cuối đại lộ Highland, cách sân bóng bầu dục Hollywood mấy khu nhà. "Có dịp, tôi sẽ cho cô thấy cái bọn cặn bă của điện ảnh sống ra sao trong cái ổ lợn gọi là nhà trọ này. Tất cả chui rúc ở đây để tin rằng ḿnh sẽ làm nên một cái ǵ đó nhớ đời trong điện ảnh Hoa Kỳ".
"Chúng ta, tôi và anh, th́ cũng có khác ǵ họ". Jill nhủ thầm cay đắng.
Đồ đạc trong pḥng Alan chả có cái ǵ đáng tiền, lại c̣n xiêu vẹo, khập khiễng nữa, kể cả giường tủ, bàn ghế… Anh ta phẩy tay về phía chúng. "Tạm bợ cả thôi, cho tới khi tôi t́m thấy cung điện dành cho ḿnh".
Ḿnh cũng vậy. Có điều, tạm bợ cho đến bao giờ. Jill lại cay đắng nhủ thầm.
Bỗng Jill cứng đơ người lại và câu nói tự nhiên thốt ra "Đừng, tôi không muốn" khi Alan choàng tay qua eo nàng. Anh ta sững lại giây lát, nh́n nhanh Jill rồi nói. "Tôi xin lỗi".
Jill bỗng thấy ḿnh ngớ ngẩn. Vậy th́ nàng làm ǵ ở pḥng riêng của : người đàn ông này đây, người mà nàng đă nghe, và đă nói, cả buổi tối nay, và dường như không muốn bỏ anh ta lại để ra về một ḿnh. Nàng cũng đă biết v́ sao, cũng như đă biết ḿnh muốn ǵ. Lễ Giáng sinh đến gần càng làm tăng nỗi cô đơn trong nàng, đến mức tuyệt vọng. Nàng thèm có người ở bên để tṛ chuyện, chia sẻ. Nàng thèm có ṿng tay đàn ông quanh ḿnh, ôm ấp nàng, xoa nhẹ bờ vai nàng, gh́ chặt lấy nàng. Nàng thèm có đôi môi đàn ông lướt nhẹ trên mũi, trên mắt, trên môi nàng và rồi th́ thầm vào tai nàng rằng mọi khốn khó rồi sẽ qua đi và mọi việc sẽ trở nên tuyệt vời như nàng mơ ước.
Nàng nhớ tới David Kenyon. Quá xa rồi. Đă là một thế giới khác rồi. Nhưng anh vẫn rơ mồn một trong nàng, vẫn khiến nàng nhức nhối v́ thèm khát. Để rồi, khi cánh tay Alan một lần nữa ṿng qua vai, nàng không nói. Đừng nữa, không cứng người lại nữa, mà nhắm mắt lại để thấy đó là David đang ngấu nghiến đôi môi nàng, đôi vú nàng, đang cởi quần áo nàng và đang đi vào nàng.
Nàng rên lên, quằn quại.
Đêm ấy Jill ngủ lại pḥng Alan để rồi vài hôm sau anh ta xách va ly đến ở hẳn với nàng.

o0o

Chỉ sau vài tuần chung sống Jill đă nhận ra Alan là người đàn ông đuểnh đoảng, được chăng hay chớ và vô tích sự nhất mà nàng biết. Về một khía cạnh nào đó th́ thế cũng là tốt bởi anh ta dễ nuôi mà cũng dễ ở, ngày nào biết ngày ấy, lo gần c̣n chẳng chịu nói ǵ lo xa. Jill có ư chê trách, anh ta thản nhiên. "Cái ǵ phải đến, nhất định đến. Hơi đâu đi t́m số phận. Trốn đâu nó cũng t́m ra ta thôi". Jill đành đầu hàng.
Suốt ngày Jill đi làm hoặc đi kiếm việc làm trong khi Alan lại cả ngày nằm dài ngủ, đọc báo hoặc tụ tập bạn bè bia rượu, đă chẳng góp được đồng nào cho Jill lại thỉnh thoảng "tiêu đỡ" chỗ tiền lẻ nàng thường bỏ lăn lóc khắp nhà.
"Cậu vớ phải đồ ôn dịch rồi", cô bạn bảo Jill.
"Nó ở nhà cậu, ngủ trên giường của cậu, gối đầu lên vú cậu, ăn uống bằng tiền của cậu. Ngược lại, hắn cho cậu cái ǵ. Đuổi hắn đi".
Đứa bạn nói chẳng có ǵ sai, nhưng Jill không làm được việc đó. Có thể, c̣n không muốn làm nữa. Bây giờ nàng mới hiểu v́ sao Harriet, và nhiều cô bạn nàng nữa, cứ phải bám rịt lấy những gă đàn ông mà họ chẳng hề yêu thương, thậm chí căm ghét là khác.
Chỉ bởi họ sợ sự cô đơn.

o0o

Jill chẳng kiếm nổi việc ǵ khi chỉ tuần nữa là đến ngày lễ Giáng sinh. Những đồng đôla cuối cùng đang tuột dần khỏi tay mà nàng c̣n phải sắm quà Noel cho mẹ, và ít nhiều, cũng phải cho Alan nữa.
Th́ may, chính trong những ngày khó khăn nhất đó, Alan lại kiếm được việc, và cho cả hai mới tuyệt.
Một sáng, anh ta dạy sớm rồi ra khỏi nhà cũng rất sớm, không hề nói đi đâu, làm ǵ. Khi quay về, anh ta hớn hở reo ầm lên. "Có việc! Có việc rồi!".
"Làm ǵ hả anh. Những ngày này người ta chỉ chơi, việc đâu mà làm?"
"Đóng phim chứ c̣n làm ǵ. Chúng ḿnh không phải là diễn viên ư? ". Mặt Alan vênh lên.
Ḷng Jill tràn đầy niềm vui. Lại có thể được đóng phim trong những ngày này và trong lúc khốn khó nhất này ư. Chưa bao giờ nàng cần tiền như bây giờ. Giọng nàng run run. "Anh có nói chỉ để em vui chốc lát không đấy?" Nàng sợ Alan sẽ cười phá lên rồi gật đầu. Ai ngờ mặt anh ta bỗng nghiêm lại.
"Anh vừa gặp một tay bạn hiện đă là đạo diễn phim và đang lo t́m diễn viên cho bộ phim sẽ bấm máy vào sáng mai. Hắn chấp nhận cả hai đứa ḿnh, anh và em. Và một trăm đôla, cho mỗi đứa".
Jill lao tới ôm gh́ lấy Alan. Một trăm đôla!
Nàng sẽ có quà cho mẹ, lại vẫn đủ cho nàng một thứ ǵ đó xinh xinh. Chiếc túi xách nàng đă ngắm lâu rồi chẳng hạn.
Alan nói thêm. "Phim ngắn thôi, lại toàn nội cảnh, trong một gara họ mượn được của ai đó".
Jill không để ư. "Ngắn dài ǵ chả là phim. Ḿnh có vai diễn là tốt rồi!".

o0o

"Trường quay" đúng là nằm trong một gara ở ngoại vi phía nam Los Angeles, cái khu vực vốn hoang dại song, như có phép thần, chớp mắt đă trở nên trù phú.
Một người đàn ông da ngăm ngăm đón họ từ cổng, bắt tay Alan, cúi chào Jill, khen hai người đến đúng giờ rồi nh́n kỹ Jill hơn và nói với Alan.
"Tuyệt, cô nàng được cả mặt mũi lẫn thân h́nh đúng như cậu tả. Ḿnh đồng ư".
Jill thở phào nhẹ nhơm. Alan giới thiệu hai người với nhau. "Jill, đây là Peter Terraglio, đạo diễn. Peter, đây là diễn viên Jill Castle".
Đạo diễn Peter dẫn hai diễn viên Alan và Jill đi qua chiếc gara bỏ không, qua một hành lang vắng vẻ tới hai căn buồng, có lẽ là buồng ngủ. Một buồng để ngỏ cửa và Jill nghe thấy có tiếng người vẳng ra bèn nh́n vào và chết đứng luôn, chút nữa th́ kêu thét lên.
Căn buồng kê chiếc giường ở chính giữa và trên giường là bốn con người trần truồng, hai đàn ông -một da đen, một dân Mehico và hai đàn bà – một đen, một trắng. C̣n có hai người đàn ông da trắng đang bận rộn với hai chiếc máy quay phim đặt vuông góc nhau trong khi cô gái da trắng đang khom lưng liếm láp gă người Mehico, thỉnh thoảng lại ngẩng lên như lấy hơi, giục. "Bé cưng, hùng dũng lên cho chị xong việc đi nào…".
Jill chỉ muốn chạy trở ra nhưng đôi chân bỗng nặng như đeo đá, nhấc không nổi. Alan ṿng cả hai tay như chực giữ lấy Jill, ân cần. "Em sao vậy. Không có ǵ chứ?"
Cơn đau đầu ập đến đột ngột và dữ dội khiến nàng không thể nói ra cái cảm giác kinh tởm của ḿnh với Alan. Anh ta như chợt nghĩ ra điều ǵ bèn chạy vụt đi, chỉ kịp dặn với lại. "Đợi anh?"
Jill vẫn đang ôm đầu khi Alan quay lại, một tay là chai Vodka, tay kia là lọ thuốc với những viên màu hồng bên trong. Anh ta nhét vào tay Jill hai viên và chai Vodka. "Sẽ dễ chịu ngay, uống kèm rượu tác dụng c̣n nhanh nữa".
Jill uống luôn. Alan lẳng lặng đẩy tiếp một viên khác vào miệng nàng, ép nàng uống thêm chút rượu rồi dẫn nàng vào căn buồng ngủ để trống, đỡ nàng nằm xuống chiếc giường cũng kê chính giữa như ở buồng bên kia và bảo. "Em cần nghỉ ngơi trước đă. Đừng để ảnh hưởng tới diễn xuất".
Không hiểu v́ câu đừng để ảnh huởng tới diễn xuất hay v́ tác dụng của thuốc mà Jill tỉnh táo hẳn lên và đầu nàng cũng đỡ đau rơ rệt. Alan lại đưa ra một viên thuốc nữa, và nàng lại uống luôn, cùng với Vodka, chẳng cần biết đó là thuốc ǵ, tác dụng ra sao. Chỉ vài phút sau, ơn Chúa, cơn đau đầu biến mất như nhờ phép thần thông. Mà sao Alan cứ chạy ḷng ṿng quanh nàng thế nhỉ? Tay nàng quờ quờ được tay anh, bèn nắm chặt lấy, và bảo. "Anh ngồi xuống với em đi".
"Anh đang ngồi bên em đây thôi".
Nàng cười gịn tan, cười rũ rượi, cười chảy cả nước mắt nước mũi. "Nó là thuốc ǵ mà hay vậy, anh yêu?"
Thuốc đau đầu, loại cao cấp đấy em. Em khoẻ hẳn chưa?" -Nàng cười thay cho câu trả lời. Nàng thấy đạo diễn Terraglio tḥ đầu vào hỏi "Hai người vui vẻ chứ?" và nàng cười như nắc nẻ, đáp. "Vui lắm, hai người vui vẻ lắm".
"Năm phút nữa nhé!" Terraglio nói với Alan rồi bỏ đi.
Lập tức, Alan lăn sát vào Jill tốc váy nàng lên, lôi đôi vú nàng ra khỏi nịt ngực rồi bập miệng vào đó, bàn tay xoa nắn đùi nàng. Jill quằn quại v́ thèm khát được anh ta đi vào nàng.
"Em yêu, mặc họ làm ǵ th́ làm, chúng ḿnh chỉ biết làm t́nh với nhau thôi nhé. Chỉ hai chúng ḿnh làm t́nh với nhau thôi, như đang ở nhà ḿnh ấy mà. Chỉ khác là ḿnh sẽ được trả tiền. Hai trăm đôla đấy. Tặng em cả phần của anh đấy".
Đâu đó từ trong nàng thốt ra câu trả lời.
"Không, anh yêu, không được đâu…"
"Tại sao hả em?"
Nàng đâu nghĩ được là tại sao. H́nh như câu trả lời đă nằm sẵn trong tiềm thức và tự bật ra khỏi miệng nàng. "V́ em... em là diễn viên điện ảnh… em không được đóng phim con heo".
"Anh cho vào nhé. Em có muốn không?"
"Em muốn lắm, David của em ạ".
Alan ngẩn người ra, nhưng chỉ trong giây lát.
"Nào, anh cho nó vào trong em đây. David đang đi vào em đây. Nào…" Anh ta bế Jill đi sang buồng bên kia, nơi những người "làm phim" đang sốt ruột chờ đợi. Cảm giác lâng lâng bay bổng xâm chiếm nàng. "Vào việc luôn!" Terraglio nói khi thấy Alan bế Jill vào. "Giữ nguyên vị trí máy. Bớt trắng thêm hồng vào ánh sáng. Con điếm này có nước da đẹp thật…"
"Cần thay vải trải giường không, thưa đạo diễn?" Ai đó hỏi.
"Anh nghĩ đây là Hăng Pan-Pacific ư? Thấy bẩn th́ lật mặt trái lên là ổn rồi".
Jill đeo tay lên cổ Alan, th́ thầm. "David, chỗ này đông người quá. Em sợ…"
"Anh sẽ đuổi họ đi bây giờ, em yên tâm. Uống thêm viên nữa nhé?" Anh ta đặt Jill xuống giường, nhét viên thuốc màu xanh vào miệng nàng rồi làm một ngụm lớn Vodka sau đó mớm rượu cho nàng để chiêu viên thuốc. Miệng nàng mở ra đón ḍng rượu, hệt như một nụ hôn say đắm.
Kể từ sau viên thuốc màu xanh đó, tất cả thực tại biến hết đi trong nàng, chỉ c̣n ḿnh nàng với David. Chỉ có riêng David với nàng thôi.
David cởi áo nàng, kéo váy nàng qua đầu, giật đứt dây nịt quần lót nàng, rồi cũng trần truồng như nàng, anh ngồi lên trên nàng, ngửa đầu nàng ra. Nàng nheo mắt lại v́ ánh đèn sáng trắng pha sắc hồng.
" Yêu nó đi em!" David dịu dàng bảo.
"Vâng? Vâng? Em yêu nó lắm…". Nàng vừa nói vừa vuốt ve nó và nghe thấy những tiếng x́ xào.
David đang nói ǵ với ai thế nhỉ? Anh nhích sang bên và toàn bộ gương mặt nàng phơi ra dưới ánh sáng, nom dại đi nhưng vẫn không mất vẻ xinh đẹp.
Rồi nàng thấy ḿnh như bị đè lên ở một chỗ nào khác nữa, ngoài chỗ David đang chiếm giữ.
Ḱa, anh lại đang đi vào nàng trong khi nàng vẫn âu yếm cái của anh. Nàng yêu nó. Nàng yêu anh, nhiều lắm. Tiếng x́ xào và ánh đèn làm nàng khó chịu. Thây kệ, những đợt sóng khoái cảm ào đến, lui đi rồi lại ào đến khiến nàng quên đi tất cả, chỉ c̣n lại duy nhất David và t́nh yêu của anh. David yêu nàng chứ không yêu Cissy, và anh đă bỏ cô ta để đến Hollywood làm đám cưới với nàng. Anh đă biết nàng là một diễn viên điện ảnh, và anh c̣n đ̣i được đóng phim với nàng, và họ đang làm việc đó ngay trong kỳ trăng mật của hai người…
"David!" Nàng gọi tên anh và mở bừng mắt ra nhưng chỉ thấy gă người Mehico đang hôn nàng, khiến nàng không hỏi được David đi đâu mà không hề nói cho nàng hay biết. Rồi nàng thấy gă da đen vục sâu mặt xuống hai đùi nàng và nàng lại bỗng thấy một đợt sóng khoái cảm mới mẻ ào tới khiến nàng phải nhắm nghiền mắt lại. Mở mắt ra lần nữa, nàng thấy gă da đen đă biến thành cô gái da trắng. Jill không biết ǵ nữa.
Khoảng nửa tiếng sau, hai gă đứng nh́n thân h́nh trần truồng và bất động của Jill Castle nằm vắt ngang giường. Alan hất hàm về phía Jill, bảo Terraglio. "Tỉnh dậy thuốc vẫn chưa hết tác dụng đâu ông muốn biết thực sứ nàng thế nào, xin cứ tự nhiên. Miễn phí". Hắn cười đểu giả.
Terragho lắc đầu. "Tôi có nguyên tắc của tôi. Làm phim th́ được chứ làm t́nh với người lạ đang phê thuốc kích thích th́ không. Tôi chả khoái cái tội hiếp dâm chút nào. Nhưng cậu chắc chắn là cô ta không sao, chỉ thiếp đi chốc lát thôi chứ?" "Tôi bảo đảm. C̣n vụ kia th́ tùy anh có hứng hay không thôi chứ tội t́nh con mẹ ǵ. Sau đừng có tiếc nhé. Nào…".
Alan ch́a tay ra. Terraglio đặt vào đó hai tờ một trăm đôla. "Gửi cậu đúng như cam kết. Tới chỗ bọn tớ dùng bữa vào đêm Noel chứ? Linda nhắc cậu luôn đấy".
"Cám ơn anh. Cho gửi lời chào Linda! Tôi phải đáp chuyến bay sớm nhất đi Florida để vừa tránh mặt ả", anh ta lại hất hàm về Jill vẫn đang bất động, "Vừa kịp mua quà mừng Giáng sinh cho bà vợ và lũ con chứ".
Terraglio xoa xoa tay. "Ta sẽ có một phim cỡ đầu bảng đây. Đặt cái tên ǵ cho nó nhỉ?"
Alan toe toét cười. "Sợ ǵ mà không dùng tên thực của ả? Josephine Czinski ở Hollywood chẳng hạn. Tên phim nghe được đấy chứ? Phim này mà chiếu ở quê hương Odessa của ả, chắc đám bạn bè sẽ ghen nổ con mắt và biết đâu ta lại mộ thêm được vô khối diễn viên".

Chương 23

Họ nói đúng có một nửa. Thời gian quả có làm thành sẹo các vết thương nhưng mặt khác nó lại huỷ hoại tuổi trẻ, sức thanh xuân. Mùa lại mùa nối nhau đến rồi đi, rồi lại đi, lại đến, cũng như những cô gái mơn mởn ào ạt đến thế chỗ những người đàn bà từng có thuở mơn mởn như vậy, song bằng đủ lư do đă đi khỏi Hollywood.
Những cô gái mới đến này, càng về sau, mặt mũi họ như càng xinh xắn hơn, chân dài hơn, ngực nở nang hơn… và nhất là xông xáo, táo tợn th́ ngày càng hơn hẳn. Nh́n thấy một cô trẻ trung xách hành lư bước xuống từ chiếc xe buưt đường dài Jill lại biết ḿnh già đi một tuổi.
Mấy tháng trước Tổng thống John F. Kennedy bị ám sát. Có nghĩa bây giờ đang là năm 1964. Cũng có nghĩa Jill Castle đă sang tuổi hai nhăm.
Từng có người xui Jill kiếm sống bằng nghề cởi quần áo và nàng đă từ chối, nay không c̣n cách nào khác, nàng phải bước chân vào nghề đóng phim khiêu dâm. Nào khác ǵ nhau, nàng tự nguyền rủa ḿnh. C̣n tệ hơn là khác, v́ phải cùng lúc với nhiều người, lại c̣n bao người khác nh́n ngắm, b́nh luận rồi cuối cùng là cả hàng triệu người xem biết đến. Nhưng nàng hết cách rồi. Tuy nhiên nàng vẫn sợ là một ngày nào đó việe này sẽ lan truyền và nàng sẽ không c̣n được nhận vai trong các phim đứng đắn.
Rồi nàng cũng chẳng sợ ǵ nữa. Thay vào đó là ḷng căm thù. Nàng căm thù hơn cả những kẻ đă không biết tới nàng, không biết tới khả năng cũng như nhan sắc của nàng, đă không cho nàng cơ hội trở thành diễn viên, đă chỉ hứa hẹn suông với nàng. Đă khiến nàng từ tin đến không dám tin rồi bây giờ là không thèm tin vào một lời tử tế, một người tử tế nào nữa.
Chính v́ vậy mà khi Fred Kapper, một gă trai mới lớn nhưng đă kịp là phụ tá cho một trợ lư đạo diễn của Hăng Fox nói sẽ giới thiệu cho Jill một vai diễn hẳn hoi nếu chịu ngủ với anh ta th́ nàng hiểu ḿnh không c̣n cách chọn lựa nào hơn là gật đầu.
Fred hẹn nàng vào giờ ăn trưa tại Hăng phim.
"Tôi chỉ có ba mươi phút, không thể hơn". Cậu ta nói. "Để xem ta làm chuyện này ở đâu cho tỉện".
Rồi sau một cái nhíu mày, cậu ta tóm lấy tay Jill lôi đi, miệng lẩm bẩm. "Pḥng hoà âm. Đúng! Ta lên đó".
Đẩy cửa vào, nh́n qua một lượt thấy chỉ có máy móc với đồ nghề, Fred cáu. "Mẹ nó, vừa hôm nọ c̣n thấy cái đi văng ở đây. Chính tôi chơi con nhỏ Lara trên cái đi văng ấy mà. Thôi, làm kiểu khác vậy. Cởi quần áo ra đi. Nhân viên hoà âm ăn trưa xong sẽ trở lại làm việc luôn đấy".
Jill thấy kinh tởm tất cả. Cái pḥng gọi là hoà âm này, gương mặt Fred, câu chửi thề của hắn, và kinh tởm cả chính nàng nữa. Như một con điếm.
Hơn một con điếm. Nhưng nàng đă thất bại khi cố vươn lên theo cách của ḿnh. Vậy c̣n cách nào nếu không theo cách của họ?
Nàng cởi bỏ quần áo. Cởi hết, và trần truồng đứng nh́n Fred xem hắn muốn nàng nằm xuống đâu. Sàn nhà là cái chắc rồi.
Fred th́ trái lại, chẳng hề cởi bỏ ǵ hết mà lôi phắt cái của nợ của hắn ra khỏi cửa quần rồi rồi lượn quanh Jill một ṿng, gật gù. "Cặp mông ngon quá! Cúi xuống, cô em".
Jill bước tới chỗ chiếc máy cười nom giống như cái mặt bàn với hàng dẫy phím điều khiển. Nàng khom người vịn tay vào thành máy. Rồi Jill thấy cái đó của Fred t́ vào phía sau nàng. "Đừng, đừng như thế", nàng vội vă ngăn lại, "Tôi không muốn..."
Nhưng không kịp nữa. Fred đă lao mạnh vào khiến nàng đau buốt tận xương tuỷ. Vừa liên hồi thúc hắn vừa la hét và đ̣i nàng cũng phải hét la theo. Jill t́m mọi cách để thoát khỏi tư thế bệnh hoạn ấy nhưng không thể v́ Fred quá khoẻ để khiến nàng gần như kẹt cứng giữa hắn và chiếc máy. Quằn quại bởi đau rát và cưỡng chống, tay Jill khua đập lung tung vào các phím bấm của chiếc máy cười và phút chốc căn pḥng như bị ch́m nghỉm trong những âm thanh the thé, hà hà, hinh hích… Và Jill vẫn cứ thét lên v́ đau.
Rồi phía sau, Jill bỗng thấy Fred liên tiếp rùng ḿnh, và nàng đỡ đau hẳn. Rồi tiếng cười lặng dần xuống. Dần trấn tĩnh, nàng đứng thẳng dậy và quay lại, thấy Fred đang xốc xốc quần áo cho gọn gàng.
"Rất tuyệt, cô em. Những tiếng cười ấy càng kích thích tôi tợn. Hôm nào làm lại nhé".
Một năm nữa, nghĩa là mười chín tuổi, Fred sẽ là thứ quái vật ǵ? Jill tự hỏi. Con quái vật ấy đang nh́n vệt máu hoen trên đùi nàng, bảo. "Lau sạch sẽ rồi đến trường quay số 12. Chiều nay vào vai của cô đấy".
Mọi việc khó nhất vẫn cứ là cái lần đầu tiên ấy, như khi nàng đóng phim khiêu dâm vậy. Sau Fred, mọi việc cứ tuần tự như tiến. Jill mỗi ngày mỗi có thêm vaỉ diễn, ở hầu hết các Hăng phim, kể cả MGM, Warner, Paramount, Brothers, Universal, Columbia, Fox... Mỗi Waltz Disney là không. Lỗi là tại Hăng này không sản xuất phim khiêu dâm.
Không làm điếm, song làm t́nh đă là nghề của Jill và nàng ngày càng có ư thức nâng cao nghiệp vụ v́ nàng biết, chính nó chứ không phải thứ tài năng ǵ khác, sẽ đưa nàng tới được với mơ ước của ḿnh. Bây giờ th́ nàng không c̣n ảo tưởng ǵ nữa. Tất cả là ở thân xác nàng, miệng lưỡi nàng mà thôi.
Nàng mua và đọc kỹ các sách dạy làm t́nh của dân châu Á, nhất là của người Trung Hoa và Ấn Độ. Nàng mua các chất kích thích, mua cả bùa ngải tại một Sex shop trên đường Santa Monica. Nàng có lọ thuốc nước pha chế từ một loại vỏ cây đặc biệt do một cô bạn mang từ Trung Á về tặng.
Một cô khác dạy nàng cách massage của người Ả rập; chậm răi và thấm thía, và đầy kích thích.
Nàng hay nói, khẽ khàng. "Hăy nghĩ về những ǵ em đang làm cho da thịt anh, cho anh". Nàng xoa thuốc nước lên ngực, lên bụng, lên đùi người đàn ông bằng những ṿng tṛn mỗi lúc một lan rộng, nhẹ nhàng như chỉ lướt trên những sợi lông tơ mà chẳng ai không nổi gai ốc. "Nhắm mắt lại anh sẽ thấy sung sướng hơn. Nào, nghe em, nhắm mắt lại nào. Đấy, anh có thấy hơn không nào…".
Rồi nàng lật sấp người đàn ông lại, và những ngón tay, những ngón tay nàng lại lướt nhẹ đâu đó trên da thịt người đàn ông. Nàng nâng niu, trân trọng cái đó khiến nó tức khắc đ̣i được đáp ứng.
Để rồi ai nấy đều thoả măn tột đỉnh khi mặc lại quần áo, đến mức chưa chia tay đă nghĩ tới làm cách nào để sớm gặp lại nàng, đă nghĩ sẽ giới thiệu ai với nàng.
Tên tuổi Jill Castle nhanh chóng lan truyền khắp thành phố với cái biệt danh Người t́nh rực lửa khiến gă đàn ông ham vui nào cũng náo nức muốn có phần. Tất nhiên, Jill sẵn sàng chia cho những ai mà nàng biết ḿnh sẽ cần đến. Gặp thêm một người, t́nh yêu và ḷng tự trọng trong Jill lại vơi thêm một chút trong khi nỗi thù hận càng lúc càng đầy thêm.
Sẽ đến ngày, nàng tin, thành phố điện ảnh này sẽ phải trả giá cho những ǵ nó đă gây ra với nàng.
Nàng buộc nó phải trả giá.

o0o

Kể từ đấy, cái việc có vai diễn - tất nhiên, không phải trong phim khiêu dâm - chẳng c̣n là vấn đề với Jill nữa. Nàng đă xuất hiện trong khá nhiều phim nhựa, phim truyền h́nh, trong cả phim quảng cáo nữa. Song đều chỉ là những vai mà nếu nói một cách nghiêm túc th́ cũng khó có thể gọi được là vai; thí dụ như hai mươi giây là cô giúp việc với câu "Vâng, bà chủ, tôi sẽ lau chùi nó sạch như bà muốn", hoặc nửa phút là cô bán hàng, nói "Xin đợi một phút, tôi sẽ đổ́ cho cô chiếc màu xanh", hoặc tṛn một phút trong h́nh ảnh cô gái ngoi lên từ bể bơi phô ra đôi mông tṛn căng bó trong bộ đồ tắm trắng muốt và khoe với bạn, "Chính xác, bọn tớ đều sử dụng băng vệ sinh Daintier" và… chỉ có vậy. Cũng có thể gọi đó là vai diễn và gọi nàng là diễn viên được không? Và nàng sẽ măi măi là gương mặt không tên của điện ảnh? Không bao giờ!
Jill hai bảy tuổi khi mẹ nàng qua đời. Một ḿnh một xe, nàng về Odessa đưa tang mẹ. Chưa đầy chục người theo sau quan tài bà Czinski, không có ai là các quư phu nhân trong nhóm những người có dầu mà bà đă may cắt thuê cho họ hàng chục năm qua. Đây chỉ là mấy bà già thường cùng mẹ nàng đi lễ nhà thờ, đi nghe giảng đạo, đọc kinh. Thế là lũ quỷ dữ không c̣n cơ hội để hành hạ bà Czinski nữa. Nàng thầm nghĩ.
"Chào em, Josephine". Tiếng nói thân thuộc vang nhẹ sát bên. Jill quay phắt sang và bắt gặp ánh mắt anh, đồng thời cảm thấy ngay là họ vẫn đang là của nhau, vẫn chưa hề xa nhau dù giữa họ đă có tới gần chục năm chưa được thấy mặt nhau. Anh vẫn là David của Josephine, của nàng, dù nom già dặn hơn trước, tất nhiên rồi. Anh nói tiếp. "Anh buồn v́ mẹ em đă mất. Anh xin chia buồn cùng em". "Cám ơn anh, David". Nàng hay ai vừa nói ra cái lời nhạt nhẽo đó nhỉ? Làm thế nào khác được khi thực tế họ đang chỉ là người quen của nhau, thậm chí xa lạ là khác.
"Tối nay ḿnh gặp nhau được không?" Giọng anh nghe tội quá. "Anh có chuyện muốn nói với em từ bao năm qua".
Nàng bỗng chốc nhớ lại đến từng chi tiết nhỏ nhất của cái đêm nằm trong ḷng anh, đón anh đi vào nàng dưới tăng sao ấy. Nàng gật mạnh đầu.
"Tại hồ nước ấy nhé?" Anh cũng đang nhớ cái đêm tuyệt vời đó? Nàng lại gật mạnh đầu.

o0o

David về tới nhà là đi thẳng đến buồng riêng của vợ và bắt gặp Cissy đang trần truồng trước gương, bận rộn với việc chọn váy áo đi dự buổi tiệc tối nay. Anh khoanh tay tựa cửa nh́n cái thân h́nh trắng trẻo và đầy đặn ấy, dửng dưng như nh́n vào khoảng không, v́ anh chẳng hề yêu thương ǵ cô ta. Cissy cũng có thể gọi là đẹp, và rất có ư thức giữ ǵn nét đẹp của ḿnh bằng cách ăn kiêng và tập luyện đều đặn. Đó chính là tài sản có giá trị nhất của Cissy và do biết chồng chẳng đoái hoài ǵ tới, cô ta đă rất rộng răi chia sẻ nó cho mọi đàn ông khác, từ gă đấm bóp tới các ông thầy dạy cô đánh golf, chơi tenis hoặc lái máy bay... Làm sao David trách móc hay ghen tuông được khi cả năm trời anh ngủ với vợ không quá một lần?
David đă thực sự tin Cissy sẽ chịu ly dị khi mẹ anh qua đời. Nhưng càng ngày xem ra bà càng khoẻ ra; béo tốt và hồng hào lên. Phải chăng anh đă bị bà, và cả ông bác sĩ đó, đánh lừa? Thế là hôm ấy, sau bữa tiệc kỷ nịêm một năm ngày cưới, anh bảo vợ.
"Theo anh, giờ ta bàn chuyện ly hôn được rồi".
Cissy ngơ ngác đến tội nghiệp. "Cái ǵ cơ. Ai ly hôn ai hả anh yêu?". Rồi trở mặt lập tức, cô nàng cười rú lên. "Em rất thích được người ta gọi ḿnh là bà Kenyon, anh yêu ạ. Thế anh nghĩ em lại có thể ném anh cho con đĩ Ba Lan rách rưới ấy à?"
Mặt cô ả sưng mấy hôm liền v́ cái tát của anh.
Hôm sau, David nói ư định của ḿnh với luật sư riêng. Ông ta trầm ngâm bảo. "Tôi nghĩ là cũng có cách. Nhưng nếu bà nhà không chịu th́ sẽ tốn kém lắm đấy".
"Miễn sao cô ta chịu là được. Ông có toàn quyền?" David buông thơng.
Cissy đọc xong các giấy tờ đ̣i ly hôn bèn lẳng lặng vào pḥng tắm của chồng, khoá cửa lại rồi nhét cả nắm thuốc ngủ vào miệng. Khi David phá cửa vào th́ cô ta đă cận kề với cái chết. Mấy hôm sau, trong bệnh viện, Cissy bảo anh. "Mong anh tha lỗi, nếu không có anh, em cũng chẳng biết ḿnh sống để làm ǵ".
Ra khỏi bệnh viện, David tới gặp luật sư rút đơn về.

o0o

Chuyện đó đă xưa lắm, cũng ngót chục năm rồi. Bây giờ th́ bà mẹ tinh quái của David đă chết và anh cũng đă một tay điều hành toàn bộ vương quốc Kenyon. Vừa mang hết tâm sức ra quản lư nó anh vừa t́m sự an ủi và giải thoát cho thân xác ḿnh bằng hết cô gái mơn mởn này đến người đàn bà hấp dẫn nọ tại bất cứ nơi nào trên thế giới mà công việc đưa anh tới, nhưng không chịu cặp với bất cứ ai dù đó là goá phụ giàu có hay cô con gái nhà lành, dù họ yêu anh, chiều chuộng anh hết ḷng. Chỉ bởi anh không thể quên được Josephine, càng không thể quên t́nh yêu duy nhất của anh đă một lần, và sẽ là măi măi, dành cho nàng. Anh không dám t́m gặp chỉ bởi không biết t́nh cảm thật sự của nàng với anh, và sợ phải nghe cái điều anh chẳng muốn nghe, v́ theo lẽ thường t́nh, nàng phải không những căm ghét mà c̣n có quyền khinh bỉ anh nữa.
Chẳng có lư do ǵ để anh phải đến dự tang lễ bà Czinski ngoài việc để được thấy, chỉ thấy thôi, Josephine. Và khi vừa thấy nàng, t́nh yêu bỗng ngùn ngụt thiêu đốt khiến anh hiểu ngay rằng tất cả vàn nguyên vẹn như mười năm về trước, như cái đêm đầu tiên họ trao thân cho nhau bên hồ nước ấy. Nàng im lặng trước lời hẹn của anh, nhưng cái gật đầu quả quyết của nàng đă khiến anh hiểu, cũng như anh, t́nh yêu vẫn nguyên vẹn trong nàng.

o0o

Cissy xoay người lại khi thấy vẻ mặt dửng dưng của David hiện lên trong tấm gương cô ta đang soi. "Thay đồ đi anh, em sợ ḿnh đến muộn mất".
"Anh đi gặp Josephine đây. Và nếu được ưng thuận, anh sẽ cưới cô ấy. Em có nghĩ đă đến lúc ta chấm dứt cái tṛ vợ chồng chết tiệt này không?"
Cissy ngây ra. H́nh bóng trần truồng trong gương bất động. Rồi cô ta nói như vừa sực nhớ.
"Anh ra đi, để em mặc quần áo".
David ngồi chờ ở pḥng khách, tin tưởng rằng ḿnh đă thẳng thắn đến vậy th́ Cissy chẳng thể c̣n cách chọn lựa nào khác. Vả lại, anh sẽ thoả măn mọi đ̣i hỏi về vật chất của cô ta cơ mà. Và nếu cô ta, một khi đă là người đàn bà tự do, biết đâu lại chẳng t́m được cho ḿnh người đàn ông thích hợp. Anh thành tâm mong cô ta hạnh phúc, chỉ có điều, không phải và không thể, với anh.
Anh chợt dỏng tai lên. Có tiếng máy xe của Cissy khởi động, rồi tiếng bánh xe miết trên đoạn đường rải sỏi từ gara tới cổng ra vào. Anh bật dậy, bước nhanh tới cửa sổ. Chiếc Maserati do Cissy cầm lái đang lao vụt ra. Anh vội nhẩy vào chiếc Rolls Royce của ḿnh, đuổi theo.
Ra tới đường lớn, David thấy xe Cissy đang tít tắp đằng trước bèn nhấn lút chân ga. Nhưng càng đuổi anh càng thấy mất hút bởi Maserati là loại xe tuy không sang trọng như Rolls Royce nhưng tốc độ lại hơn hẳn và Cissy có lẽ cũng nhấn chân ga sâu không kém ǵ anh. Kim tốc độ cứ nhích dần lên, 70... 85... rồi hơn 90 dặm một giờ. Chưa ăn thua ǵ.
Rồi hơn trăm dặm... Càng mất tăm tích. Vậy Cissy phải cho chiếc Maserati lên tới tốc độ bao nhiêu?
Măi khi lên tới đỉnh một con dốc nhỏ David mới thấy xe của Cissy, nom nhỏ như xe đồ chơi, đang ṿng vèo ở đoạn đường khúc khuỷu, thân xe chỉ chực văng đi trong khi bánh xe vẫn cố bám miết mặt đường. Kinh khủng nhất là tốc độ của chiếc Maserati h́nh như vẫn rất lớn, và quả như David lo sợ vừa thoát khỏi đoạn ṿng nó bỗng lao khỏi mặt đường để bay trong khoảng không và cuối cùng lăn tṛn trên sườn con đồi nhỏ.
Khi David lôi được Cissy ra khỏi xe th́ b́nh xăng cũng vừa phát nổ. Các bác sỹ bận rộn cả đêm để sáng hôm sau bảo với David rằng, "Bà nhà sẽ qua khỏi, xin ông đừng quá đau buồn?"

o0o

Ngay sau lễ hạ huyệt mẹ, Jill đến bên hồ nước chờ David. Nàng đỗ xe ở sát mép nước rồi vẫn ngồi trong xe nh́n ngắm phong cảnh, nghe tiếng gió reo. Có ǵ khác với lần ta đến đây cùng David, mười năm về trước? Có lẽ chỉ khác là lần ấy ta ngồi chung xe với anh và cả hai cùng lúc có mặt ở đây.
Nhưng anh sẽ đến, ít phút nữa thôi. Chắc chắn anh sẽ đến. Nghĩa là sẽ lại như, không đúng, phải tuyệt vời hơn cả lần trước, v́ cả anh, cả ta đều đă có mười năm chờ cuộc gặp này.
Nàng chờ cả đêm trong cái lạnh run người.
Sáng ra, nàng cho xe chạy thẳng về Hollywood.

Chương 24

Jill đưa mặt ḿnh vào sát tấm gương trên bàn trang điểm và thấy đúng là có một nếp nhăn mờ mờ nơi đuôi mắt trái. Nàng cau mày lại, nếp nhăn càng hiện rơ hơn lên. Chúa chẳng công bằng chút nào. Trong khi ban cho đàn ông nhiều bao nhiêu th́ lại lấy đi của đàn bà tương đương bấy nhiêu. Họ, tức cái bọn đàn ông ấy, chẳng lo tóc bạc, chẳng sợ mặt nhăn, bụng to như trống chân tóp như tăm vẫn cứ như không có ǵ, vẫn chơi bời thoả thích cả trai lẫn gái. C̣n đàn bà... chỉ một khóe mờ nơi chân tóc cũng phát ốm lên rồi.
Những ư nghĩ khiến Jill vui vui khi bắt tay vào trang điểm. Một lần, nàng đă vô t́nh học lỏm của chuyên gia hoá trang hàng đầu Hollywood một vài thủ thuật "đánh phấn bôi vôi" khiến nàng quyến rũ hẳn lên song vẫn không xâm hại ǵ đến làn da thực vốn dĩ rất đẹp của nàng. Thí dụ như phải dùng kem làm nền chứ không dùng phấn, phải tô mắt nhẹ thế nào, uốn lông mi giả cong bao nhiêu để đôi mắt nom vừa nổi màu vừa to hơn, lấp lánh hơn...
Nàng đứng lên ra chỗ tấm gương lớn ngắm lại ḿnh, và tự thấy chẳng khác ǵ lắm cái cô Jill Castle lần đầu tiên bước ra khỏi xe buưt đặt chân xuống kinh thành điện ảnh. Rồi sẽ tới ngày nàng phải chơi cái tṛ băng dính nhưng ơn Chúa, chắc cũng phải dăm bảy năm nữa. Mọi phụ nữ sống bằng nghề điện ảnh đều biết, và buộc phải biết cái tṛ đó. Thí dụ như để kéo căng da mặt bị xệ, họ dán các dây băng dính vào chân tóc và quấn chúng vào những sợi dây nhỏ buộc quanh đầu, lẫn vào trong tóc. Hoặc để giấu bớt đôi vú bắt đầu nhẽo họ dính một đầu băng vào vú, đầu kia dính lên phía ngực trên. Nhưng đôi vú của Jill c̣n căng, tṛn, đầy đặn thế này cơ mà.
Nàng lắc đầu hất mái tóc dài óng ra sau vai và nh́n đồng hồ. Đến giờ phải đi rồi, nếu nàng không muốn bị muộn. Chưa bao giờ nàng đến trường quay muộn cả.
Hôm nay nàng được gọi phỏng vấn. Nghe nói là để tham gia vào Chương tŕnh riêng của Toby Temple phát trực tiếp trên truyền h́nh. Cái ông Toby này nàng chưa được chuyện tṛ cùng bao giờ nhưng nghe th́ cũng đầy tai rồi. Nổi tiếng vậy mà mặt mũi nom cứ ngây ngô như trẻ con.

Chương 25

Đạo diễn chương tŕnh riêng của Toby là Eddie Berrigan, một người đă vợ con đề huề song không v́ thế mà từ chối những thú vui trăng gió nếu nó không tổn hại ǵ đến cái yên b́nh giả tạo của gia đ́nh. Anh ta có căn pḥng mượn của người bạn thân, tuần ba buổi chiều, một buổi dành cho cô gái hiện đang là bồ đời chót, một buổi dành cho những người t́nh đă qua nhưng hai bên đều không thể và cũng khỏng muốn dứt bỏ hoàn toàn, c̣n một buổi th́ dành cho những khám phá mới mẻ, đầy hứa hẹn. Jill Castle thuộc loại tài năng mới cần khám phá của Eddie Berrigan.
Nghe mấy ông bạn cùng "chí hướng" nói về những thủ pháp chiều chuộng bạn t́nh của Jill Castle mà Eddie đứng ngồi không yên, và khi nàng đồng ư phỏng vấn, anh ta đă chuẩn bị kỹ lưỡng đến mức huỷ cả hai cuộc hẹn, với cô bồ đời chót cũng như với t́nh cũ nghĩa xưa.
Eddie cũng không hoàn toàn bịa đặt về cuộc gặp ra mắt này. Trong kịch bản đúng là có vai cô gái tuy chẳng nói câu nào nhưng nom phải khêu gợi đến mức thấy cô ta là cánh đàn ông chỉ nghĩ đến chuyện bế lên giường.
Họ găp nhau ở Hăng phim. Jill không đến nỗi chỉ là cái nệm thịt như thoạt đầu Eddie lầm tưởng.
Nàng đối đáp trôi chảy và có diễn cảm khi đọc thử vài đoạn trong kịch bản. Tất nhiên cô ta chẳng là Kate Hepburn hay Liz nhưng được thế này là vai diễn ổn rồi.
"Cô đă có vai đó". Eddie nói.
"Cám ơn anh, Eddie".
"Kịch bản của cô đây. Sang mai tập. Mười giờ. Hăy ngó qua kịch bản và không đến muộn".
Nàng gật gật đầu rồi ngước đôi mắt tṛn, to, lấp lánh về phía anh ta, chờ đợi. Nó là một thứ thủ tục không những cần thiết mà bắt buộc phải có.
Nàng biết, mà anh ta cũng biết vậy.
"Tôi muốn mời cô ly cà phê mừng buổi đầu gặp gỡ".
"Vâng".
"Tôi có một chỗ khá ấm cúng tại đường Argyle…"
"Em biết con đường ấy. Hăy nói cụ thể hơn về cái chỗ ấm cúng của anh đi. Bỗng dưng em thấy lạnh quá…"
Chẳng có ǵ để phải phàn nàn về các buổi tập.
Từ đạo diễn, quay phim đến các diễn viên đều hy vọng đây sẽ là một chương tŕnh hấp dẫn, bởi ngoài Toby vốn đă là sự trông đợi của người xem, chương tŕnh c̣n có sự tham gia của đội múa Argentina nổi tiếng, của một nhóm rock n roll nổi tiếng không kém, của một nhà ảo thuật có thể làm bạn biến đi ngay trước mặt bạn và của một ca sĩ hiện ít ca sĩ nào nổi tiếng bằng. Tất cả đều đă xuất hiện và ít nhiều Jill đều đă tṛ chuyện với họ. Duy nhất nàng chưa thấy Toby, dù chỉ là lai văng đến.
"Anh ấy ốm đau, hay c̣n bận biểu diễn chỗ khác, hay ở xa chưa về kịp?" Jill tự đặt ra một lô giả thiết, hỏi Eddie.
"Chả bởi lư do nào hết". Eddie nói toẹt ra.
"Chúng ta cứ nai lưng mà tập c̣n thằng cha ấy chỉ có mặt đúng lúc bắt buộc phải có, tức là lúc ghi h́nh. Xong hắn lại biến luôn".

o0o

Toby xuất hiện vào buổi sáng hôm đó, khệnh khạng đến đáng ghét, theo sau là ba hầu cận; Clifton Lawrence cùng hai diễn viên hài già. Cảnh tượng ấy khiến Jill buồn nôn, và làm nàng chán ghét Toby hơn cả khi nghe những chuyện lăng nhăng về anh trước đó. Anh ta khoe đă ngủ với tất cả các nữ diễn viên ở Hollywod, bất cứ ai, miễn anh thích là được. Và cũng chưa có phụ nữ nào từ chối anh. Thế là Jill đă biết khá chính xác về Toby vĩ đại.
Harry Durkin, Giám đốc sản xuất của Hăng truyền h́nh khép nép giới thiệu Toby với các diễn viên tham gia chương tŕnh của anh. Thực ra, anh đă gần như làm việc hết với họ và đă nhớ mặt họ.
C̣n lại mỗi cô gái với vẻ khêu gợi đặc biệt này, mà vừa nh́n thấy anh đă chỉ nghĩ đến chuyện lên giường cùng cô ta. Anh hỏi như một thói quen, như chỉ để cho có hỏi.
"Tiết mục nào vậy, em cưng?"
"Tôi được góp mặt trong tiết mục Du hành vũ trụ, thưa ông Temple!". Jill cố t́nh lấy vẻ khiêm nhường. Nghe nói mồm miệng anh ta ác độc lắm.
Toby cười hiền lành không ngờ. "Toby? Hăy gọi là Toby như bạn bè tôi vẫn gọi".

o0o

Buổi tổng diễn tập suôn sẻ đến mức đáng kinh ngạc. Không có tiếng quát tháo, câu chửi thề, thậm chí một lời phàn nàn của Toby, của đạo diễn hay của bất kỳ ai khác. Ai c̣n lạ chứ Harry Durkin th́ biết ngay Toby đang "diễn" với Jill Castle. Chẳng cô gái nào trong chương tŕnh này chưa lên giường với Toby, c̣n Jill th́ đang trăm phần trăm là món lạ của anh.
Du hành vũ trụ là tiết mục đóng đinh của chương tŕnh, một bất ngờ với tất cả, từ những người làm ra nó đến những người thưởng thức nó.
Đặc biệt, Toby đă cố t́nh kéo dài t́nh huống để Jill có cơ hội "cương" vài câu ư nhị ngoài kịch bản.
Không ai mếch ḷng v́ cái tự do tùy tiện ấy, v́ tác giả của nó lại là Toby. Và Jill c̣n được khen là đă có công "chữa cháy". Chính Toby cũng không ngờ đến khả năng ứng tác ấy của Jill. Tổng duyệt xong, Toby nói với Jill. "Về pḥng hoá trang của tôi uống chút ǵ chứ, cô em?"
"Cám ơn ông Temple, tôi không uống được bất cứ loại rượu ǵ?" Nàng mỉm cười rồi hơi nghiêng ḿnh, bước đi. Nàng đă có hẹn với đạo diễn chương tŕnh Eddie Berrigan, và anh ta tuy không nổi tiếng như Toby nhưng với nàng, lại quan trọng hơn Toby nhiều. Bởi từ nay Eddie có thể gọi nàng vào bất cứ chương tŕnh nào do anh ta đạo diễn.
Buổi tối, sau khi phát sóng, Hăng truyền h́nh đă nhận được hàng ngàn cú điện thoại từ khắp nước Mỹ gọi về yêu cầu phát lại vào một ngày gần nhất. Sự thành công vượt ngoài mong muốn của tất cả, và được coi đây là chương tŕnh xuất sắc nhất của Toby từ trước tới giờ.
"Đặc sắc nhất là tiết mục Du hành vũ trụ".
Clifton nói. "Cô gái tham gia tiết mục đó xinh xắn ra phết. Và thân h́nh th́ khỏi chê".
Toby cười. "Ừ tôi thích cô gái đó. Cô ta có cái ǵ thông minh, và là lạ…".
Th́ tuần nào chả có một cô là lạ, hay hay hoặc thông minh, hoặc gan dạ, vân vân. Clifton nghĩ.
Rồi cô nào cũng vào giường với hắn, và không quá vài ba đêm, cô nào rồi cũng thành chuyện hôm qua, tuần trước...
Toby nói tiếp. "Clif, hăy bảo cô ta ăn tối với tôi!"
Đó là lệnh, chứ đừng mơ tưởng văn hoa rằng Toby yêu cầu hay đề nghị ǵ đó. Trước kia, hẳn Clifton hoặc sẽ không, hoặc sẽ sai chuyền người khác làm, c̣n bây giờ, ông cum cúp đi ngay. Đây là vương quốc của Toby và chính Toby là Quốc vương ở đây Anh cứ chống lại, được thôi, nào ai cấm cản. Rồi anh hăy t́m xứ mịt mù nào đó mà tự lưu đày.
Clifton đi tới pḥng hoá trang nằm tít cuối hành lang, nơi các diễn viên nữ thay đổi trang phục. Vừa gơ ông vừa đẩy cửa ra luôn. Có hơn chục cô đang cởi áo kéo quần trong đó. Cô nói, cô cười chào ông, không cô nào hét lên hoặc cuống quưt trốn né, dù đang trần truồng. Jill xong hết rồi, đang khoác vào người chiếc áo dạo phố. Clifton đến gần Jill.
"Cô diễn rất khá". Ông nói.
Jill vẫn nh́n vào gương, và nét mặt dửng dưng của nàng kề bên nét thản nhiên của Clifton trong đó "Cám ơn!". Nàng chỉ nói vậy. Sao ông ta không nói với nàng câu ấy sớm hơn, một vài năm trước chẳng hạn. Hẳn nàng đă nhảy qua cửa sổ khi được nghe chính từ miệng Clifton Lawrence nói ra câu đó. Ngày ấy, có cánh cửa nào của Hollywood mà Clifton không mở nổi. C̣n bây giờ, ông chỉ là tay sai của Toby Temple, ai cũng biết vậy. Nhưng có lẽ không phải ai cũng biết Clifton c̣n sắm vai ma cô dắt gái cho Toby nữa.
Một cái ǵ giống như sự ban ơn xuất hiện trên gương mặt Clifton khi ông nói. "Có tin vui cho cô đây ông Temple mời cô dùng chung bữa tối". Jill mỉm cười với vẻ độ lượng của người sẵn ḷng tha thứ cho một sự làm phiền ngoài ư muốn nào đó. "Nhờ ông nói giùm với ông Temple rằng tôi mệt, tôi cần nghỉ ngơi!"
Rồi nàng xách túi bỏ đi trước vẻ ngơ ngác của Clifton và đám các cô đang vẫn thay đồ.

o0o

Toby đang ngồi ở chiếc bàn đẹp nhất của nhà hàng La Rue cùng Clifton và giám đốc sản xuất Hăng truyền h́nh, Harry Durkin. Không khí nặng nề kéo dài. Durkin dụt dè hỏi. "Toby, hay ta thay con ngu ấy bằng mấy em sẽ xuất hiện trong chương tŕnh tuần sau mà anh chưa từng gặp mặt? Ngon hết chê luôn".
Toby không đáp, chỉ lừ mắt nh́n sang. Durkin im luôn. Anh bồi đứng chờ đă lâu cúi đầu hỏi.
"Thưa ông Temple, và thưa hai ông, đă cần mang món ăn lên chưa?"
Toby hất hàm về phía Clifton. "Hăy mang cho lăo câm ấy món lưỡi. Và thật nhanh. Để lăo c̣n biết ḿnh phải nói ǵ".
Mấy người ngồi quanh cười ồ. Clifton cũng cười theo, làm như Toby kể chuyện vui mà thôi.
Toby nói mà không nh́n Clifton. "Không có việc ǵ dễ dàng bằng việc mời một nữ d́ễn viên đến dự bữa tối với tôi. Ông đă nói ǵ để cô ta hoảng sợ mà không dám đến nữa?
Clifton chỉ c̣n mỗi cách là nói ra sự thực là Jill mệt. Và chỉ có thế.
Toby mà lại chịu tin vào cái sự thực đó. Anh cười nhạt. "Chẳng cô gái nào, nhất lại là một nữ diễn viên ở Hollywood này, mệt đến nỗi không thể ăn tối với tôi, khi tôi đă mời. Chắc chắn ông đă mô tả tôi như một thứ quỷ sứ ǵ đó khiến cô ta văi đái ra v́ sợ".
Những người ngồi bàn bên quay hết sang. Toby hướng về họ cái vẻ mặt ngây thơ trời phú của ḿnh, rồi chỉ vào Clifton, nói như giải thích. "Các vị có biết chúng tôi đang trong bữa ăn vĩnh biệt không. Ông này đă t́nh nguyện hiến bộ óc ḿnh cho sở thú".
Họ lại cười. Đôi tay Clifton siết chặt dưới gầm bàn. Toby vẫn nhơn nhơn mà ngây thơ. "Có một bí mật về sự ngu ngốc của ông ta, các vị muốn biết không?" Toby hạ giọng hỏi những người bàn bên.
"Đó là… tận Bắc cực người Eskimo c̣n truyền tai nhau về nó".
Họ phun cả rượu ra v́ cười. Clifton chỉ chực bỏ đi, song lại không dám. Durkin th́ gượng gạo, dù là cười hay không. Cả pḥng ăn dồn mắt về bàn họ.
Toby vẫn không từ bỏ vẻ ngây thơ dễ thương của ḿnh, hơi cao giọng. "Cái ông Clifton này thừa hưởng sự thông minh của bố mẹ. Ngày Clifton chào đời song thân của ông ta đă choảng nhau một trận và người mẹ tội nghiệp của Clifton đă buộc phải nói thẳng ra ông ta không phải con của ḿnh".
Có tiếng cười ré lên, sằng sặc, tiếng th́a dĩa rơi xuống, tiếng xin lỗi v́ phun thức ăn đang nhai vào nhau… Lạy Chúa, mọi hỗn loạn rồi cũng trôi qua và bữa ăn cũng phải đến hồi kết thúc. Nhưng ngày mai… ngày mai Hollywood sẽ truyền tai nhau những ǵ về Clifton Lawrence?
Chẳng cách ǵ để Clifton ngủ nổi. Ông không tự giải thích được tại sao ḿnh lại chịu để Toby hạ nhục đến mức ấy, cái thằng mà năm xưa cứ run bần bật mỗi khi được gọi tới gặp ông.
V́ sao? Ông lặp lại câu hỏi đến lần thứ một trăm, dù câu trả lời đă xuất hiện đâu đó, chỉ bởi ông không muốn chấp nhận. Nó thật rơ ràng, đơn giản và chỉ nằm trong một chữ: Tiền!
Là đại lư của Toby Temple, mỗi năm Clinfon được hưởng ngót phần tư triệu đôla song do bản tính phóng khoáng lại ham xài sang nên chẳng c̣n được xu nào dành dụm. Từ khi chỉ nhận riêng Toby, ông bị đám khách hàng cũ từ bỏ hết và bây giờ, Toby là duy nhất c̣n lại của ông, là cuộc sống sung túc của ông, là sự cần có của ông. Câu trả lời là ở đó. Có thể Toby cũng biết vậy nên đă mặc nhiên coi Clifton chỉ là một dạng công cụ của ḿnh.
Clifton ngày càng nhận thức ra điều đó và tự nhủ sẽ phải thoát ra bằng được trước khi quá muộn.
Nhưng ông cũng tự biết thực ra là đă muộn bởi với ông, ngoài chuyện tiền nong, t́nh cảm cũng là một lư do quan trọng để ông gắn ḿnh với Toby.
Đến bây giờ ông vẫn yêu quư anh, như con, yêu quư thực ḷng. Ông đă, tuy không tham gia, nhưng hầu như đều tận mắt chứng kiến Toby tiêu diệt những kẻ mà anh không ưa, nhiều lắm, từ những phụ nữ yêu anh, những danh hài vô t́nh cạnh tranh - hoặc không cả có ư cạnh tranh - với anh, những nhà phê b́nh không hiểu hoặc hiểu quá rơ về anh... Nhưng họ đều là ai đó chứ không phải ông. Clifton chưa bao giờ nghĩ Toby có thể táng tận đến mức ấy. Ông đă làm cho anh quá nhiều, đă gắn bó với ông quá sâu, và dù nói theo nghĩa ǵ th́ Toby cũng được sinh ra từ ông, do ông chăm nom, dạy dỗ. Không có ông, làm sao có được Toby?
Song ông vẫn không khỏi lo lắng khi nghĩ về tương lai. Vốn không quen, thậm chí không hề nghĩ ḿnh sẽ bị từ chối khi muốn bất kỳ điều ǵ nên bỗng Jill lại trở thành một ấn tượng trong đầu Toby, và thực sự đă kích thích anh.
Lần thứ hai Jill từ chối lời mời ăn tối, thoạt đầu Toby c̣n cho đấy là tṛ đỏng đảnh hoặc làm cao cũ kỹ của đàn bà, song nghĩ lại, anh thấy không phải. Nếu Jill chơi cái tṛ đó th́ không thể qua mắt được Toby v́ thứ nhất là anh đă quá quen và thứ hai là anh quá rành đàn bà. Không, ở đây có một cái ǵ đó chọc vào tính tự ái của anh. Là diễn viên nhưng Jill thực sự không ham hố cả anh lẫn cái tên tuổi lừng lẫy của anh, nghĩa là thực sự nàng không cần đến anh. Vậy nàng đă có người đàn ông nào khác? Và người đó chắc phải hơn anh?
Hoặc nàng chỉ có mỗi sự tự tin xuẩn ngốc của ḿnh?
Và anh không thể gạt nàng ra khỏi cái đầu tự cao tự đại của ḿnh được.

o0o

Thế rồi một hôm Toby bảo đạo diễn chương tŕnh Eddie Berrigan gọi Jill tham gia trở lại Chương tŕnh riêng của Toby Temple. Eddie mừng rỡ nhấc máy gọi luôn. Khi Eddie báo lại với Toby rằng Jill từ chối v́ đang bận với vai phụ trong một bộ phim cao bồi nào đó, con người vĩ đại đùng đùng nổi giận.
"Bảo nó quẳng ngay đi, dù là vai ǵ chăng nữa. Chúng ta sẽ trả thù lao ở cái mức cô ta mơ cũng không dám. Cô ta ngu đến độ nào mà không b́ết đây là chương tŕnh truyền h́nh hàng đầu của nước Mỹ?"
Eddie gọi lại cho Jill, nói rơ ư kiến của Toby, tất nhiên cũng biết tránh những từ như nó quẳng ngay đi, ngu đến độ nào... rồi c̣n nói thêm. "Ông ấy thực tâm muốn cô tham gia lại chương tŕnh. Cô thu xếp được không, Jill?"
Jill cũng lấy giọng thực thà. "Tiếc quá nhỉ. Nhưng làm sao tôi dám bỏ cái vai đang đảm nhận ở Universal? Xin lỗi anh và nhờ anh cám ơn ông Temple giùm tôi".
Nàng đâu có dại sau từng ấy tháng năm cay đắng ở cái kinh đô điện ảnh này. Không một diễn viên nào cất mặt lên nổi nếu đă một lần tự ư rời bỏ Hăng phim ḿnh đang cộng tác. Toby Temple thực sự ghê gớm ở đâu đó nhưng với Jill th́ quá lắm cũng chỉ cấp cho nàng một hai vai, mời nàng ăn một hai bữa, tặng nàng một hai món quà... rồi cuối cùng chắc chắn sẽ cho nàng vào "bộ sưu tập" của ông ta mà thôi.
Buổi tối, đích thân Vua Hài gọi điện cho nàng, giọng thân mật đến lạ.
"Jill đấy à? Toby cùng Du hành vũ trụ với em đây. Em khoẻ chứ?"
"Chào ông Temple. Cám ơn ông, tôi khoẻ".
"Thôi đi em, sao cứ ông măi vậy?"
Đầu dây bên Jill im lặng. Và có vẻ không muốn lên tiếng nữa. Toby hắng giọng rồi nói. "Em có thích môn bóng chày không? Tôi được tặng đôi vé…".
"Không, tôi không thích, thưa ông!" chưa có ai dám ngắt lời mời của Vua Hài bằng tiếng không dứt khoát và sỗ sàng đến vậy. Toby chữa ngượng bằng cách cười ầm lên.
"Tôi cũng không thích. Đùa chơi em chút thôi. Nhưng lời mời tiếp sau đây th́ mong em nhận cho. Thứ bảy này ḿnh ăn tối cùng nhau nhé? Tôi mới ăn trộm được một đầu bếp của nhà hàng Maxim ở Paris. Và ông ta…".
Vẫn ngắt lời, và vẫn không kém sỗ sàng. "Rất tiếc là tôi đă có hẹn đúng hôm đó, thưa ông Temple".
Ống nghe bỗng bị gh́ chặt và áp sát vào tai Toby. Giọng anh hơi khàn đi. "Vậy trong ngày, em rảnh vào lúc nào hoặc trong tuần em rảnh vào hôm nào?"
"Tôi bận lắm. Toàn những việc vớ vẩn, nói ra chỉ khiến ông cười. Thực sự là tôi không có nhiều thời gian nghỉ ngơi, chơi bời. Nhưng thành thật cám ơn lời mời của ông".
Liền đó, tiếng tút, tút, vang lên. Con ranh đă dám dập máy vào mặt anh, Toby Temple, Vua Hài? Cái con diễn viên giẻ rách đó đă làm vậy trong khi không thiếu những nữ minh tinh dám đổi một năm sống của ḿnh chỉ để được qua một đêm với anh?
Giận điên lên, Toby cho gọi đạo diễn chương tŕnh Eddie Berrigan tới và không úp mở, hỏi anh ta biết ǵ về Jill Castle mà lần trước dám mời vào chương tŕnh của anh.
"Do một diễn viên khác giới thiệu và sau khi phỏng vấn tôi thấy ổn cả nên nhận thôi. Ngoài ra tôi không biết ǵ hơn về cô ta". Eddie đáp ngay. Dại ǵ mà khoe rằng anh đă tường tận đến từng phân vuông da thịt Jill. Anh lạ ǵ cái chuyên Toby không mời được Jill đi ăn tối, và anh không hề muốn ḿnh trở thành nạn nhân của Toby.
"Jill có chơi bời bậy bạ ǵ không? Hoặc có đang cặp với ai không?". Toby hỏi dồn.
"Đang cặp với ai hay không th́ tôi không rơ", Eddie vẫn b́nh tĩnh đáp, "c̣n chuyện chơi bời bậy bạ th́ chắc chắn là không rồi".
"Tôi muốn biết rơ mọi chuyện về cô ta. Có người yêu chưa. Nếu có th́ là ai? Thường đi đâu? Nguồn thu nhập chính? Anh hiểu ư tôi chứ?"
"Tôi hiểu!" Eddie mau mắn nhận lệnh.
Rồi cách một hôm, lúc ba, bốn giờ sáng ǵ đó, Eddie bị dựng dậy bởi tiếng chuông điện thoại đặt ở đầu giường. Giọng ai đó tỉnh queo hỏi. "Anh đă biết những ǵ?"
Eddie dụi mắt, làu bàu. "Thằng chó đẻ nào... Thôi chết, xin lỗi ông Temple, tôi đă sơ bộ điều tra. Cô ta hoàn toàn khoẻ mạnh, không bệnh truyền nhiễm hoặc măn tính ǵ".
"Vứt mẹ nó cái sổ y bạ của cô ta đi. Lúc này cô ta có đang lên giường với ai không? Hoặc mọi ngày cô ta vẫn lên giường với ai?"
"Thưa ông, không có chuyện ấy đâu ạ. Tôi đă hỏi chuyện đám bạn bè đạo diễn, những người đă từng mời Jill đóng phim. Họ mời chỉ v́ cô ta diễn xuất tốt và rất tôn trọng kỷ luật trường quay".
Eddie tỉnh ngủ hẳn. Lơ mơ là mất việc như chơi. Eddie đă bàn kỹ với đám đạo diễn, những người đă giới thiệu Jill cho anh, nghĩa là cũng đă biết về Jill như anh từng biết và họ đều không muốn chuyện đó tới tai Toby v́ ai nấy đều khiếp hăi ông Vua Hài ấy. Chẳng những sẽ bị Toby bêu giếu trước bàn dân thiên hạ mà c̣n không bao giờ có thể kiếm nổi việc ở cái thành phố này nếu như Toby biết Jill đă cự tuyệt anh ta song lại chấp nhận ngủ với đám đạo diễn truyền h́nh quèn này.
"Thế c̣n bạn trai của Jill?" Giọng Toby nôn nóng.
"Jill cũng đang không yêu đương ǵ hết, thưa ông Temple". Eddie không c̣n kịp suy tính thiệt hơn ǵ. Một liều ba bảy cũng liều. Hăy để ông ta vui ḷng lúc này đă. Mọi sự khác tính sau.
Quả nhiên, giọng Toby nhẹ nhơm hẳn. "Tôi cũng nghĩ vậy. Cô ả hẳn điên điên phải không?"
"Cũng nhiều người bảo tính nết cô ta không được b́nh thường đấy ạ". Eddie thở phào.
"Quên mất, xin lỗi anh, tôi có làm anh mất ngủ không, Eddie?"
"Tôi vinh hạnh được phục vụ ông, thưa ông Temple".
Và Eddie đă không ngủ tiếp được nữa. Nếu Toby t́m ra sự thật th́ sẽ sao đây? Bởi Hollywood là thành phố của Toby Temple.

o0o

"Clifton, tôi muốn nghe lời khuyên của ông". Toby nói khi cả hai vừa ngồi vào bàn ăn.
Ông đại lư già ngạc nhiên. Lâu lắm rồi Toby có chịu nghe ai khuyên bảo. Nghe ông th́ càng không nữa. Ông lấp lửng. "Chuyện ǵ, anh bạn trẻ? Để xem tôi có hiểu biết ǵ về nó mà khuyên nổi anh không".
"Chuyện Jill Castle". Clifton thở dài. Hơn nửa Hollywood đă biết và coi đây là câu chuyện hài hước hay nhất, hay hơn cả những chuyện mà chính Vua Hài Toby đă làm cả nước Mỹ, cả thế giới cười ḅ ra. Một nhà báo c̣n đặt cho nó cái tên là T́nh yêu mù quáng. Toby gọi nhà báo đó là Thằng mất dạy song không biết chính xác đó là ai nên không làm ǵ được để rửa hận. "Vua Hài thật xứng đáng là một Người t́nh vĩ đại bởi đă dốc trọn trái tim ḿnh cho một Nàng tiên lang chạ song đă bị nàng cự tuyệt thẳng thừng!" Toby cay nhất câu trên. Phải sớm giải quyết chuyện này thôi.
"Jill Castle", Toby nhắc lại khi thấy Clifton không nói ǵ, "Ông nhớ ra chưa. Cái cô gái biểu diễn tiết mục Du hành vũ trụ cùng tôi ấy".
Tỏ ra không hề biết ǵ thực là khó nhưng Clifton không dám để Toby nghĩ ḿnh đang thương hại anh ta. "Thế th́ nhớ rồi: Một cô gái đẹp. Có chuyện liên quan đến cô ấy ư?"
Toby thú nhận, một việc hiếm có. "Tôi mà biết được đó là chuyện ǵ? Chẳng lẽ lại là cô ta không ưa cái bản mặt hay cái tính nết tôi, hay không ưa các chuyện cười của tôi, sự nổi tiếng của tôi mà lần nào hẹn gặp cô ta cũng từ chối. Chối phắt chứ không thèm ṿng vo, úp mở ǵ. Nó khiến tôi thấy ḿnh chẳng khác ǵ cái gă nhà quê gắp cứt từ Iowa lên Hollywood vậy".
"Quên mẹ nó cô ta đi không được ư?" Clifton nín thở thăm ḍ.
"Vấn đề chính là ở chỗ đó, bạn ơi. Muốn mà cũng không quên được. Giữa ông, tôi và cái của nợ ấy của tôi đang hiện diện tại đây, nói cho nhanh và cho thậ, là tối chưa bao giờ lại muốn có một phụ nữ ở bên như bây giờ. Chỉ một thôi, nhưng phải là cô ấy, Jill Castle. Tôi chẳng nghĩ được chuyện ǵ khác nữa, ngoài chuyện ấy. Thật điên cái đầu. Chắc ông cũng đă từng.. nếm trải cái điên này. Tôi phải làm ǵ đây?"
Bố bảo Clifton cũng chẳng dám nói toẹt ra với Toby rằng cái cô ả mà anh "thầm yêu trộm nhớ" ấy, cái cô luôn chối phắt mọi lời mời của anh ấy, đă ngủ và vẫn luôn sẵn sàng ngủ với bất kỳ gă trợ lư đạo diễn hoặc thư kư trường quay hạng bét nào miễn gă đó thu xếp cho cô ta một vai diễn bất kỳ.
Ông không thể nói ra sự thật ấy nếu c̣n muốn Toby là khách hàng, cái quan hệ mà ông chưa bao giờ muốn chia tay. Cái đầu công việc của ông lập tức hoạt động, vẫn nhanh, vẫn hiệu quả.
"Tôi rất muốn biết cô ta có nghĩ một cách nghiêm túc về nghề nghiệp của ḿnh không?". "Nghiêm túc chứ. Tôi bảo đảm là cô ta có tham vọng về một vai chính trong một bộ phim nào đó".
"Vậy ổn rồi. Hăy gửi tới một lời mời mà cô ta không thể từ chối".
"Ông nói rơ hơn đi".
"Mở tiệc tại nhà riêng. Nhà anh, tất nhiên!".
"Cô ta vẫn sẽ từ chối cho ông xem. Tôi dám cá mười ăn một đấy".
"Đừng vội cá kẻo lại ân hận". Clifton cười độ lượng. "Hăy mời đến giám đốc các Hăng phim, các đạo diễn, chủ nhiệm phim... Đó là những người có nhiều khả năng biến mơ ước của cô ta thành hiện thực. Nếu cô ta đă có tham vọng ấy th́ không thể khước từ bữa tiệc này".

o0o

"Chào Jill" Toby run run nói qua điện thoại.
"Ai gọi đấy?" Nàng hỏi, giọng thản nhiên.
Khắp nước Mỹ, và c̣n ở nhiều nơi khác trên thế giới người ta nhận ra giọng anh ngay cả khi anh hắt hơi vậy mà cô ta lại thản nhiên "Ai gọi?"
"Toby. Toby Temple đây!".
Cô ta ồ một tiếng không âm sắc như đánh đố Toby vậy. Anh vẫn nhẹ nhàng. "Jill thân mến, tối thứ năm này tôi có làm bữa tiệc nhỏ tại nhà riêng, và tôi..." Thần hồn nát thần tính, cứ nghĩ Jill sẽ lại chối phắt luôn, anh lập tức tuôn ra một tràng. "Tôi đă mời Sam Winters ở Hăng Pan-Paciflc, vài giám đốc Hăng khác, thêm cả vài đạo diễn, chủ nhiệm phim... và họ đều đă nhận lời. Tôi nghĩ Jill sẽ vui khi gặp họ. Tối thứ năm Jill có vướng việc ǵ không?"
Im lặng giây lát. Rồi tiếng Jill cất lên. "Tối thứ năm ạ. Vâng, tôi sẽ đến. Cám ơn Toby."
Tiếp theo là tiếng dập máy.
Jill đến muộn hơn nửa tiếng, và được Toby ra tận cửa ngoài đón vào. Nàng trông đẹp mê hồn với mái tóc đen rũ xuống bờ vai và bộ đồ lụa trắng.
Toby liệu có biết nàng đă gội đầu, làm tóc rất cẩn thận và ngồi trước bàn trang điểm cả mấy giờ đồng hồ. Song cũng đáng, v́ Jill thấy Toby như không thể rời mắt khỏi nàng.
"Tôi muốn giới thiệu với em một số người hiện đang có mặt ở đây". Toby dẫn nàng qua pḥng tiệc, tới pḥng khách cực kỳ sang trọng đang có khoảng hơn chục người ngồi đó. Jill dừng lại ở cửa ra vào, mắt mở to, như chiêm ngưỡng đám khách kia.
Toàn những gương mặt mà nàng đă thấy trên trang b́a những tờ tạp chí lớn như Time, Life, Vogue, Paris Match, Woman s Own… và nhiều nhất là trên vô tuyến truyền h́nh. Đây mới thực sự là điện ảnh, thực sự là các nhà sản xuất phim.
Đă bao ngày Jill mường tượng tới khung cảnh này, đă bao đêm Jill mơ thấy h́nh ảnh này: được ở gần họ, ngay cạnh họ, cùng trong một căn pḥng, và tṛ chuyện với họ. Mơ tưởng nhiều đến thế nên lúc này nàng chưa dám tin là thực: cứ ngỡ ḿnh vẫn đang mơ.
Toby đưa nàng ly sâm banh rồi cầm tay dẫn nàng tới gặp một người đàn ông đang vui vẻ tṛ chuyện với ông Clifton mà nàng đă gặp hôm nào.
"Sam? Tôi muốn anh làm quen vơỉ Jill Castle, diễn viên". Toby vỗ nhẹ vào vai Sam.
"Chào cô Jill Castle". Sam xoay người lại, hồ hởi chào.
"Jill, đây là Sam Winters, thủ lĩnh của Hăng Pan-Pacific".
"Tôi đă nghe nhiều về ông Winters" - Jill hơi nghiêng ḿnh.
"Sam này, Jill rất có ư thức về công việc của ḿnh, và diễn xuất cực kỳ thông minh. Hăy nhớ đến Jill khi có vai thích hợp nhé!"
"Chắc chắn rồi. Tôi không quên đâu". Sam đáp không chút do dự.
Toby ghé tai Jill. "Ḿnh đi tiếp. Tôi muốn tất cả những người ở đây được làm quen với em".
Và đúng là Jill đă gặp tất cả. Ba chủ tịch Hăng phim, năm sáu đạo diễn và chủ nhiệm phim, vài nhà biên kịch, ba bốn nhà phê b́nh phim cùng khoảng ngót chục diễn viên, tất cả đều rất nổi tiếng.
Vào bàn tiệc, Jill ngồi kề bên Toby, ai hỏi ǵ mới nói nhưng nghe th́ không sót lời nào, khoan khoái tận hưởng cái cảm giác là người trong cuộc chứ không chỉ bên ŕa điện ảnh như bao năm qua.
"Làm phim anh hùng ca có cái khó là chỉ cần một phim thất bại Hăng cũng có thể sạt nghiệp như không. Fox đang không dám cả chớp mắt theo dơi Cleopatra đấy…"
"Đó là Robert Stack. Xem cái phim mới ra ḷ của hắn chưa? Được lắm".
"Tôi sẽ xem ngay. Nhưng với tôi, thật khó tin c̣n có vai ǵ xuất sắc hơn vai hắn đă đóng trong Conspirator".
"Tiếc là hắn trèo lên đỉnh cao sớm quá. Tụt xuống th́ không muốn mà cứ ngồi ́ ra đó th́ cũng thật khó coi. Hơn chục năm rồi chứ ít đâu".
"Cái kịch bản đó à? Xong lâu rồi. MGM đang đọc. Sam Winters vừa lúc năy bảo cũng muốn ngó qua".
"Riêng tiền kỳ mà đă hai triệu đôla, tôi e hơi lớn. Bởi khi bước vào hậu kỳ, cộng với lạm phát, cộng thêm bọn nghiệp đoàn, sẽ lên tới bốn triệu đấy. Tính cho kỹ đi".
Và... Và… Jill nghe hết, tiếc là ḿnh chỉ có một đôi tai.
Hàng triệu đôla cho một bộ phim. Chỉ mới nghe qua Jill đă không khỏi rùng ḿnh. Những người ngồi bên nàng đây, quanh nàng đây mới thực sự là những người đă làm nên Hollywood.
Nhưng cũng chính những người này đă đóng chặt cánh cửa điện ảnh lại, ngăn nàng bước vào, đă không cho nàng một cơ hội, dù là nhỏ nhoi nhất, đă bắt nàng phải trả bằng chính thân xác ḿnh mới chịu bố thí cho nàng một mẩu chẳng giá trị ǵ. Họ, là tất cả hoặc là một trong bất cứ ai ngồi quanh nàng đây, đều có thể, chỉ cần vài ba phút nghĩ đến, nhớ đến cái con Jill khốn khổ này là tức khắc làm thay đổi cả cuộc đời nó. Cái tay chủ nhiệm có bộ râu quai nón kia ḱa, lúc Toby giới thiệu đă cười rất tươi với nàng, đă nói mong được gặp lại nàng nhưng vừa năm ngoái đă từ chối tiếp nàng. C̣n tay đạo diễn phim hài đang ngồi ở bên phải cách nàng sáu người kia đă để nàng ngồi chờ trọn một ngày trời mà không cho vào gặp.
Sam Winters ư? Nàng đă nhắn qua điện thoại cho thư kư, rồi gửi cả thư cho ông ta, chỉ mong được ông ngó qua một chương tŕnh truyền h́nh để xem nàng diễn thế nào, song ông ta không thèm trả lời.
Và… Và…
Họ, và tất cả những ai ở cái Hollywood này đă tệ bạc với nàng, đều sẽ phải trả giá cho sự xúc phạm ấy. Ngay lúc này đây th́ chưa, bởi lúc này đây nàng chưa là ǵ cả. Nhưng rồi sẽ tới ngày… Nhất định sẽ tới ngày?
Đồ ăn thức uống hẳn rất ngon nhưng v́ mải mê suy nghĩ nên Jill chẳng thưởng thức được ǵ hết.
Bữa ăn kết thúc, Toby cầm tay Jill đứng dậy nói.
"Bây giờ mời các vị vào xem phim. Một phim mới nhất của Pan-Pacific. Cám ơn Sam đă có nhă ư ra mắt bộ phim tại đây".
Pḥng chiếu thênh thang để khoảng ngót trăm người có thể ngồi thoải mái trong các đi văng rộng và mềm. Cạnh cửa ra vào là chiếc tủ nhỏ đựng đầy bánh kẹo. Đối diện nó là chiếc máy rang bỏng ngô.
Toby ngồi sát bên Jill và nàng biết là anh nh́n nàng suốt buổi chiếu chứ không hề ngó lên màn ảnh. C̣n nàng th́ chẳng hề liếc sang anh, dù chỉ một lần.
Cuộc vui nào rồi cũng đến lúc tàn. Hết phim, khách khứa tản ra, người xin phép về luôn, kẻ nán lại bên ly cà phê, đĩa bánh ngọt.
Toby đang chào tạm biệt Sam Winters th́ Jill, áo khoác đă choàng lên người, bước tới. Toby vội vă "Về sớm thế Jill? Để anh đưa em về".
Jill nhẹ nhàng chưa từng thấy. "Tôi có xe, Toby. Một buổi tối thật tuyệt. Cám ơn anh"
Dứt lời, nàng đi luôn.
Toby cứ ngây ra nh́n theo ánh đèn hậu của chiếc xe mang Jill đi xa dần, xa dần rồi mất hút.
Anh đă lên bao dự kiến hay ho cho phần c̣n lại của đêm nay. Nào ban nhạc riêng cho hai người, nào căn pḥng ngủ lộng lẵy, nào một món quà đắt tiền, nào vân vân… Bất cứ người phụ nữ nào, kể cả các ngôi sao màn bạc, đều sẽ nhẩy phắt lên giường Toby, mang theo ḷng biết ơn ẩn giấu trong thân xác ngọc ngà. C̣n Jill? Cái cô diễn viên chuyên đóng vai phụ ấy bỏ về với mục đích ǵ. Với mục đích ǵ th́ kể như cô ta cũng đă tự xoá ḿnh đi trong tâm trí Toby.
Bài học mà anh rút ra được là không bao giờ thèm nhắc đến Jill.

o0o

Hôm sau, việc đầu tiên Toby làm khi vừa ngủ dậy là gọi cho Jill. Đáp lời anh là mẩu băng ghi âm cài sẵn trong điện thoại. "Xin chào. Đây là máy điện thoại nhà riêng Jill Castle. Xin lỗi bởi lúc này tôi không ở nhà nên không tiếp chuyện bạn được. Nếu bạn vui ḷng cho biết tên và số điện thoại, khi trở về tôi sẽ gọi tới ngay. Rất cám ơn nếu bạn nói ngay sau tín hiệu píp…". Tiếng người ngưng lại nhường chỗ cho một tiếng píp khá to.
Toby nổi giận dập máy, chẳng nhắn nhe ǵ. Ḿnh là Vua Hài mà lại đi tṛ chuyện với một cái máy ư? Rồi chỉ vài phút sau anh lại gọi đến và chờ khi nó pip, anh nói. "Giọng cô phát ra từ ghi âm hay quá, nghe mà không muốn rời ra nữa. Hăy in thành đĩa mà bán. Tôi chưa bao giờ gọi cho những cô chỉ biết ăn cho no rồi t́m cách chuồn, nhưng cô luôn luôn là một ngoại lệ với tôi. Tại sao th́ tôi cũng chẳng biết nữa. Tối nay ta lại cùng... " Máy ngắt. Không đủ băng để ghi v́ anh nói quá dài.
Điên tiết, anh quay số lần thứ ba mời Jill ăn tối và dặn nàng gọi lại.
Anh chờ cả ngày hôm ấy, rồi cả đêm đến sáng luôn.


o0o


 

Pages Previous  1  2  3  Next