nhấm anh, biến mọi chiều
chuộng của Millie thành sự nhạo báng mỗi khi anh nhớ tới nỗi đau
của cánh tay bị găy lúc chiếc gậy sắt bọc cao su đập vào và vẻ
mặt hăm doạ của Al Caruso lúc hắn nói Nếu anh mà khiến Millie
không hài ḷng...
Căm giận, nhưng không thể, hoặc không dám, hành hạ vợ, Toby t́m
mọi cách trút lên người xem. Anh đang trên sân khấu mà khán giả
nào vô phúc gây ra những tiếng động đáng ngờ, thậm chí chỉ là sỉ
mũi hắt hơi, hoặc bỏ ra ngoài v́ nhu cầu sinh hoạt bắt buộc là
anh lập tức chĩa mũi dùi nhạo báng vào kẻ đó. Lời lẽ độc địa,
tất nhiên, nhưng nó lại xuất phát từ một gương mặt ngây thơ với
cặp mắt mở to ngơ ngác khiến người xem không thể nín cười, ngay
cả với kẻ bị anh chọn làm đối tượng, và không ít người c̣n lấy
đó làm điều tự hào v́ nhờ nó mà họ trở nên được nhiều người biết
tới. Chẳng một ai trong số nạn nhân đó biết rằng Toby đă thực sự
nói ra điều mà anh đang nghĩ trong đầu. Từ một diễn viên hài
nhiều triển vọng, nay tên tuổi anh nỗi ngày lan rộng hơn trong
giới biểu diễn. Chẳng lẽ Millie đă vô t́nh góp phần vào sự nổi
tiếng đó sao?
Trở về sau chuyến đi châu Âu, Clifton Lawrence ngớ người khi
thấy Toby đă là chồng của một cô gái nhảy. Đáp lại thái độ ấy là
vẻ b́nh thản ở cả nét mặt lẫn câu trả lời của anh. “Có ǵ lạ đâu,
ông Lawrence. Tôi gặp Millie, rồi yêu, rồi cưới cô ấy”.
Không lạ Toby nên anh càng b́nh thản ông Clifton càng không yên
ḷng. Ở một góc sâu nào đó trong tim, ông đă coi Toby như con.
Sự bất an trong ông càng tăng khi một hôm ông bảo Toby. “Anh bắt
đầu ăn khách đấy. Chuẩn bị diễn một tháng liền ở khách sạn
Thunderbird nhé. Hai ngàn đôla mỗi tuần!”. Ông biết, nơi biểu
diễn và món tiền đó, mới hồi nào c̣n là giấc mơ của Toby.
Song anh không nhảy cẫng lên v́ vui sướng như ông tưởng mà lại
hỏi. “C̣n hợp đồng đi biểu diễn xa mà ông đă nói th́ sao?”
“Hăy quên đi. So với Las Vegas thế nào được. Vừa nhiều tiền hơn
lại vừa nhanh nổi tiếng hơn. Tôi có thể đăng kư cho anh diễn tại
Las Vegas trọn năm nay”.
Vẫn không thấy nụ cười ông chờ đợi, mà thay vào đó là vẻ cau có.
“Hăy cho tôi đi diễn ở xa. Càng xa càng tốt. Và từ giờ đến hết
năm, ông đừng kư hợp đồng nào cho tôi với Las Vegas nữa”.
Thái độ ấy, nếu là của sự ngạo mạn hoặc giận dỗi th́ Clifton c̣n
có thể hiểu. Song ông không hề thấy cả hai cái đó. Ông chỉ thấy
một sự thù hận đang phải ḱm nén lại. Cố ḱm nén lại...
Kể từ hôm ấy, Toby rong ruổi không ngưng nghỉ. Dường như đó là
cách duy nhất để anh thoát khỏi chiếc giường, pḥng ngủ, ngôi
nhà...là những chỗ thường xuyên có sự hiện diện của Millie, mà
anh coi là địa ngục. Anh biểu diễn ở mọi nơi, mọi chỗ, dù có
hoặc không có sân khấu; dù là rạp hát, câu lạc bộ, giảng đường,
và cả ...thánh đường; bất cứ đâu, miễn là nơi ấy có người xem và
không có...Millie.
Ngày càng nhiều hơn những cô gái đẹp chẳng những thầm mong mà
c̣n nói toạc ra là muốn lên giường với anh. Anh cũng thèm họ lắm,
tất cả, cô nào anh cũng thèm, cả cô thầm mong lẫn cô nói toạc.
Mỗi lần phải trốnc hạy cả bầy tiên nữ xúm xít trước cửa pḥng
hoá trang sau mỗi buổi diễn, mỗi lần im thin thít giả bộ như đi
vắng khi biết chắc bên ngoài là một vú nở chân dài nào đó, anh
nghiến răng chỉ muốn tự ḿnh cắt bỏ cái của nó ấy đi.
Nhưng chẳng phải anh đang sợ chính cái sự cắt bỏ đấy, như Dick
Landry kể về một gă trai lơ nào đó bị Al Caruso trừng trị? Phải,
anh sợ chính cái đó. Bởi hễ cứ nh́n một cô gái nào không phải
Millie mà thấy của nợ ấy cựa quậy là lập tức trong anh vang lên
câu nói của Al Caruso khi hắn nh́n vào khúc thịt nằm c̣ng queo
ngoài cửa quần anh: Cái của anh lực lưỡng thật...Tôi sẽ không
đụng đến nó chừng nào anh c̣n khiến cho Millie hạnh phúc.
Thế là cả anh lẫn nó cùng c̣ng queo luôn. “Tôi yêu vợ lắm”. Anh
làm vẻ ngượng ngùng mà nói vậy. Các cô vú nở chân dài tin anh
ngay và một đồn mười, mười đồn trăm, anh được tiếng là gă đàn
ông đứng đắn, chí thú làm ăn, vun vén gia đ́nh.
Nhưng tin th́ tin, đồn th́ đồn, các cô đâu dễ bỏ cuộc. Toby càng
lẩn tránh họ lại càng khao khát anh hơn. C̣n anh, vốn từ nhỏ đă
ham muốn chuyện đó nên vài ngày thiếu đàn bà đă là cả một cực
h́nh, đôi khi không c̣n làm nổi việc ǵ nữa. Để thoát khỏi t́nh
trạng ấy, anh lại phải nhờ đến chính bàn tay ḿnh, như anh đă
làm từ hồi nhỏ và đă tưởng sẽ không bao giờ phải lặp lại nữa.
Mỗi lần thủ dâm như vậy anh lại nghĩ đến các cô gái trẻ đẹp đang
ngong ngóng được nằm trong ṿng tay anh và nguyền rủa cái số
kiếp chó má của ḿnh.
Khao khát là vậy nhưng thỉnh thoảng về nhà thấy Millie, cũng
xinh xắn, cũng tươi trẻ, cũng rất yêu anh và cũng háo hức lên
giường...th́ bỗng mọi ham muốn trong anh biến hết. Khi ấy, nỗi
căm hận và ḷng khinh bỉ đă lẫn át mọi dục vọng. Song không muốn
để Al Caruso nghe được những than thở của Millie, anh vẫn buộc
ḿnh phải làm t́nh với cô ta, và anh trả thù bằng cách tỏ ra bạo
dâm đến mức Millie đau đớn kêu khóc ầm lên. Anh giả vờ coi đó là
những tiếng lạ của khoái cảm và càng làm dữ hơn nữa, cho đến khi
xua được ḍng chất độc thù oán vào ḷng cô ta.
Anh đâu làm t́nh, mà là đang rút bỏ căm hờn.
Năm 1950, tháng Sáu, quân đội Bắc Triều Tiên tràn qua vĩ tuyến
17 tiến đánh Nam Triều Tiên. Tổng thống Truman tuyên bố nước Mỹ
nằm trong t́nh trạng chiến tranh và đưa quân Mỹ sang tham chiến.
Toby không quan tâm đến việc ai phản đối ai ủng hộ cuộc chiến
này, chỉ biết nó là một dịp tốt đặc biệt cho anh.
Tháng Mười hai, tờ Daily Variety đưa tin vua hài Bob Hope sez
sang Nam Triều Tiên biểu diễn phục vụ lính Mỹ nhân lễ Giáng sinh.
Chưa đọc hết mẩu tin Toby đă gọi Clifton Lawrence đ̣i ông thương
lượng để anh được có mặt trong chuyến công du đó. Qua điện thoại,
giọng Clifton không giấu nổi sự ngạc nhiên. “Với mục tiêu ǵ,
anh bạn nhỏ của tôi? Vất vả lắm, và chẳng hữu ích lắm đâu. Hăy
nghe tôi...”
Toby phũ phàng ngắt lời. “Những người lính ở đó c̣n vất vả hơn
ngàn lần chúng ta có nghĩ đến hữu ích ǵ cho bản thân họ không?
Tôi muốn mang niềm vui tới cho họ, muốn được chính tai nghe
tiếng họ cười...”
Clifton cảm động v́ phát hiện ra một con người mới ở Toby. Một
giờ dau ông gọi lại cho anh, giọng phấn chấn. “Bob Hope vui mừng
v́ anh đă tự nguyện tham gia. Tuần sau lên đường rồi. Nếu anh
thay đổi ư định th́...”
“Không bao giờ”. Toby đáp gọn rồi gác máy, quên cả cảm ơn
Clifton. Ông không thấy giận, bởi đang vui mừng v́ thái độ rất
đáng trân trọng của Toby đối với những người lính đang đổ máu ở
một vùng đất cách xa nước Mỹ cả vạn dặm. Ông tự hào, và cả sung
sướng, được có anh là khách hàng, được là đại lư của anh, được
giúp anh tạo dựng danh tiếng.
Khi cùng Bob Hope, khi chỉ có một ḿnh, nội vài ngày quanh lễ
Giáng sinh, Toby biểu diễn ngót nghét hai chục buổi, lại c̣n di
chuyển hết nơi này đến nơi khác, luôn tâm niệm đâu có lính Mỹ là
phải có tiếng cười. Và anh, chính anh cũng t́m được niềm an ủi
trong sự bận rộn ấy. Hầu như chẳng c̣n giây phút nào để Millie
xuất hiện trong anh.
Giáng sinh qua đi. Nam Triều Tiên cũng qua đi. Lẽ ra về Mỹ, hoặc
đúng hơn, về Las Vegas, hoặc đúng nữa, về nhà, th́ Toby lại ghé
tới ḥn đảo Guam. Tin tức truyền tụng đă đến trước khiến anh
được lính Mỹ ở đây nồng nhiệt chào đón. Rồi khi biết các lính Mỹ
bị thương tại mặt trận Triều Tiên đều được chữa trị tại một quân
y viện ở Tokyo, thủ đô nước Nhật, anh bèn đến đó phục vụ.
Cũng chẳng trốn măi được, cuối cùng anh vẫn phải về nhà, về nơi
có Millie.
Ḷng ṿng thế nào mà cuối tháng Tư anh mới hạ cánh xuống sân bay
Las Vegas. Millie đón anh với câu chào. “Anh yêu, em đă đến bệnh
viện và đă chắc chắn có thai”.
Anh ngây ra, không biết nói năng ǵ, và Millie lại nghĩ do anh
mừng quá. “Thật tuyệt vời anh nhỉ? Em sẽ có niềm vui bù đắp mỗi
khi anh đi xa biểu diễn. Em mong sẽ là con trai để nối nghiệp
anh, để được như anh, và...”
Những tiếng líu ríu mơ hồ lọt vào tai anh như từ cơi xa xăm nào
vọng tới. Lâu nay, đâu phải anh đă hoàn toàn tuyệt vọng. Đâu đó,
anh vẫn trông vào Chúa, vào mẹ, hy vọng tới một ngày nào đấy,
một phép màu nào đấy, sẽ giúp anh thoát khỏi người vợ mà anh căm
hận này. Hai năm làm chồng Millie là hai năm anh sống trong địa
ngục. Bây giờ lại thêm con cái, liệu anh c̣n có thể, dù chỉ là
hy vọng, thoát được nữa không? Ai cũng trả lời được câu hỏi này.
Lại một mùa Giáng sinh sắp đến. Millie sẽ sinh con vào dịp này.
Toby đă thu xếp được một cuộc biểu diễn phục vụ lính Mỹ đóng
quân ở nước ngoài song vẫn ngại Al Caruso sẽ dở tṛ khi thấy anh
bỏ đi vào dịp Millie sinh con, anh bèn gọi điện cho hắn. Nhận ra
người gọi, Al Caruso nói như reo. “Chào ngôi sao trẻ, rất vui
được nghe giọng nói của anh”.
“Tôi c̣n vui hơn, Al”.
“Có phải v́ anh sắp được làm cha một ngôi sao tương lai?”
“Ông đoán giỏi quá”. Rồi anh tạo cho giọng nói một sự phân vân.
“Đó cũng là lư do tôi phải gọi điện hỏi ông. Al này, Millie sắp
bể bầu rồi. Tôi th́ muốn cùng vợ đón đứa trẻ chào đời nhưng
người ta lại đnag rất muốn tôi trở lại Triều Tiên và Guam phục
vụ cho binh sĩ của chúng ta ở những nơi đó. Tính cách nào bây
giờ hả Al? Giúp tôi với!”
Cũng khó thật đấy! Al Caruso lẩm bẩm sau hồi lâu im lặng.
Toby thận trọng. “Thú thực, tôi không muốn Millie buồn song cũng
lại không nỡ phụ ḷng những người lính của chúng ta đang phải xa
nhà”.
Im lặng lâu hơn. Rồi Al Caruso nói sau một tiếng thở dài. “Anh
bạn trẻ, đây là ư nghĩ của tôi. Hai ta đều là công dân Mỹ yêu
nước, phải vậy chứ? Và những người lính xa nhà kia cũng một phần
nhỏ là v́ hai ta, đúng chứ?”
“Tất nhiên rồi”, Toby nhẹ nhơm hẳn, “nhưng tôi lại cũng không
muốn một ḿnh Millie...”
“Cô ấy sẽ hiểu, Toby”. Al Caruso ngắt lời anh. “Và đứa nhỏ, lớn
lên, sẽ có thêm niềm tự hào về người cha của nó. Hăy yên ḷng mà
lên đường, anh bạn trẻ của tôi”.
Mầy tuần sau, đúng vào hôm trước ngày lễ Giáng sinh, khi Toby
rời sân khấu trong những tràng vỗ tay và tiếng ḥ reo như sấm
của những người lính trên đảo Guam th́ có người nhét vào tay anh
bức điện khẩn báo tin vợ anh chết trong khi cố sinh ra một đứa
trẻ đă chết từ trong bụng mẹ.
Chương 14
Tháng Tám, ngày 14, năm 1952 là sinh nhật thứ 14 của
Josephine Czinski. Do trùng ngày sinh tháng đẻ nên Mary Lou
Kenyon mời Josephine tới dự cuộc vui chung ở nhà cô ta.
“Họ ác độc lắm”, mẹ cô không cho đi, nói vậy, “con ở nhà đọc
Kinh Thánh tốt hơn”.
Josephine không nghĩ như mẹ, và trong bụng đă quyết phải đi. Bọn
bạn cô chẳng đứa nào độc ác cả, chúng vẫn cười đùa với cô, cho
cô chơi chung đồ chơi, ngồi chung ôtô của chúng, và c̣n nhiều
cái chung khác nữa, mẹ cũng biết vậy song mẹ không chịu hiểu mà
thôi.
Mẹ vừa ra khỏi nhà, Josephine liền ra phố mua ngay chiếc áo bơi
màu trắng bằng mấy đôla có được do trông con giúp nhà hàng xóm
rồi đi nhanh tới nhà Mary Lou Kenyon với cảm giác hôm nay sẽ là
một ngày tuyệt diệu của ḿnh.
Biệt thự nhà Mary Lou được coi là lớn nhất, đẹp nhất, sang trọng
nhất so với các chủ dầu lửa trong vùng. Vô vàn đồ cổ, thảm,
tranh quư. Rất nhiều những căn nhà xinh xắn, đầy đủ tiện nghi
dành cho khách. Rồi là sân chơi quần vợt, băi đáp máy bay riêng,
chuồng ngựa và những hai cái bể bơi: cái lớn dành cho gia đ́nh
và khách của họ; cái nhỏ hơn ở phía sau th́ dành cho gia nhân vầ
đầy tớ.
David Kenyon là anh trai Mary Lou mà Josephine đă biết, và theo
cô, không ai có thể đẹp trai hơn. Anh cao lớn, nom phải xấp xỉ
hai mét, vai rộng, đôi mắt nâu thông minh và tinh quái. David là
thành viên đội tuyển bóng bầu dục quốc gia và đang hưởng học
bổng Rhodes. Đến chơi nhà Mary Lou bao giờ Josephine cũng thầm
mong được thấy David. Chỉ cần thấy thôi. Trước kia, đă hơn một
lần anh đến tṛ chuyện với cô nhưng tuy ḷng rộn ràng vui sướng
mà lần nào cô cũng đỏ mặt ngây ngô chẳng nói được lời nào.
Mary Lou c̣n một chị gái tên là Beth, nhưng đă chết từ khi
Josephine c̣n bé tí, chưa biết ǵ.
Tối nay, Josephine nh́n quanh quẩn măi vẫn không thấy David đâu
cả. Song cũng không v́ thế mà cô thấy kém vui. Mary Lou tổ chức
sinh nhật thật tuyệt, không chê vào đâu được. Chủ-khách, gái –trai,
tổng cộng mười bốn (con số trùng với ngày sinh nhật) cô cậu cùng
trang lứa. Bữa trưa linh đ́nh gồm toàn những món ít khi
Josephine được đụng tới ở nhà, do các gia nhân mặc đồng phục
long trọng mang ra. Ăn xong, Mary Lou và Josephine mở xem các
quà tặng c̣n đám bạn th́ đứng quanh ngắm nghía, b́nh luận.
Rồi Mary Lou nói. “Nào, như chương tŕnh, giờ ta xuống bơi”.
Cả đám tản mát vào pḥng thay quần áo kề bên bể bơi. Lúc mặc vào
bộ đồ tắm màu trắng mới mua, Josephine mỉm cười thầm mong cuộc
đời ḿnh hôm nào cũng sẽ tuyệt vời như hôm nay; một ngày tuyệt
diệu, như cô đă có cảm giác từ trước đó. Đấy, mẹ chứ sợ hăi đâu
đâu. Đám bạn cô có ǵ xấu xa nào?
Từ pḥng thay đồ, trong bộ đồ tắm màu trắng, Josephine bước
xuống bể bơi trong xanh. Mọi ánh mắt của đám bạn hướng hết về cô,
cả gian xảo lẫn ghen ghét. Chỉ trong vài tháng dậy th́, mặt mũi
lẫn thân h́nh Josephine biến đổi theo hướng đẹp lên đến bạn bè,
những ai quen biết, và chính bản thân cô cũng phải ngỡ ngàng.
Ngực cô nở nang hẳn, đôi vú tṛn to và căng cứng dưới lần vải
tắm, đôi mông chắc nịch, đôi chân thon dài...Nh́n cô, chỉ có một
tiếng có thể thốt ra, “Đẹp quá!”
Josephine lao ḿnh xuống làn nước xanh. Ai đó kêu to, “Chơi tṛ
Marco Polo nào”.
Đây là tṛ chơi Josephine rất thích. Cô hào hứng lượn ṿng bể
nước ấm, mắt nhắm lại, mơ màng gọi Marco và hồi hộp chờ nghe đáp
lại Polo để lao tới chỗ tiếng đáp phát ra trước khi người đó di
chuyển sang chỗ khác. C̣n nếu cô túm kịp được th́ nạn nhân chính
là nó.
Lúc này, nó là Cissy Topping đang lao theo Bol Jackson, gă trai
mà nó thích, nhưng vồ hụt, nó bèn túm luôn lấy Josephine. Marco
Josephine lại mơ màng kêu lên. Polo, mọi người đồng thanh đáp.
Cô quờ tay vơ đại. Chẳng túm được ai cả. Th́ cũng quan trọng ǵ
đâu. Ai là tay hay ai là nó, với cô, như nhau hết. Miễn là tṛ
chơi này kéo dài, cũng như ngày hôm nay sẽ kéo dài, măi măi.
Josephine bỗng nghĩ ra một mẹo bèn nhắm mắt đứng thật im lắng
nghe tiếng rẽ nước, tiếng đám bạn rúc rích cười hoặc thầm th́
nói, rồi nhích gần tới bậc lên xuống, trèo lên thật khẽ để không
gây tiếng động trong nước rồi bất thần gào lên Marco!
Không một tiếng đáp. Cô vẫn bất động, gào to lần nữa, Marco!
Chỉ có im lặng trả lời cô. Các bạn đâu cả rồi, h́nh như chỉ c̣n
độc nhất ḿnh cô trong cái thế giới nước xanh ngắt này. Phải
chăng họ cũng mưu mẹo nghĩ ra tṛ chơi mới, đánh lừa cô, dặn
nhau không đáp lại cô? Cô bật cười, mở bừa mắt ra.
Làn nước tĩnh lặng, đám bạn đă lên hết, đang túm tụm bên kia bể
bơi, mọi ánh mắt đều hướng về Josephine, đúng hơn, về phía dưới
thân h́nh cô, Josephine cúi xuống. Đây, bộ đồ tắm màu trắng của
cô giờ đă loang đỏ và c̣n có một vệt nhỏ, h́nh như là máu, chảy
giữa hai đùi. Cô kinh hoàng nh́n sang đám bạn rồi lao xuống nước
trốn nỗi nhục nhă không do cô cố t́nh gây ra.
“Không ai làm vậy trong bể bơi” Mary Lou nói. Đứa nào đó dè bỉu,
“trừ bọn Ba Lan!”
Hai ba giọng khác cùng cất lên. Nào “Ta phải tắm gội lại thôi”,
rồi “Đúng đấy, tớ thấy nhớp quá”, đến “cho tiền cũng chả dám bơi
ở đây nữa”.
Chốc lát, cả đám kéo nhau vào khu nhà tắm, để lại ḿnh Josephine
trơ trẽn và hoảng loạn giữa bể bơi. Cô ép chặt hai đùi, ngỡ làm
vậy máu sẽ thôi rỉ ra. Cô đă bao giờ thấy kinh nguyệt để biết
chu kỳ mà pḥng bị. Nó c̣n bất ngờ với cô hơn cả đám bạn cô. Có
lẽ rồi họ sẽ quay lại ngay thôi, sẽ bảo rằng họ chỉ trêu cô, làm
cô sợ chút xíu, bây giờ lại tiếp tục chơi tṛ Marco Polo, cô
chịu không? Chịu chứ, cô chịu ngay, và lập tức nhắm mắt lại mơ
màng gọi Marco! Tiếng cô rơi tơm vào đâu chẳng biết mà mất tăm
mất tích. Cô cứ ngâm ḿnh trong nước đợi hồi âm Polo...Polo...
Không ai làm vậy trong bể bơi...
... trừ bọn Ba Lan
Đầu cô bỗng đau dữ dội, c̣n bụng th́ quặn thắt lại, cũng v́ đâu.
Nhưng cô không thể làm ǵ khác ngoài ngâm ḿnh trong làn nước
này, mắt nhắm lại, và chờ đợi. Polo sắp quay lại rồi. Rất nhiều
Polo.
Josephine nghe có tiếng chân bước nhẹ đến. Đă bảo mà, ngày vui
nào có thể qua mau vậy chứ. Bạn bè cô đang quay lại đây. Không
ḱm được, cô cười tươi và mở mắt ra.
Chỉ có David, anh trai Mary Lou, người cô vẫn mong nhưng lại sợ
gặp nhất vào lúc này, đứng trên thành bể bơi, chiếc khăn tắm vắt
qua cánh tay.
“Tôi xin thay họ mong được cô tha lỗi, cô Josephine”. Anh ch́a
ra chiếc khăn tắm. “Cô hăy lên đi, kẻo lạnh. Chúng nó đi chơi
hết rồi”. Giá mà chết ngay được trong làn nước xanh vẩn chút
hồng này?
Chương 15
Cuộc đời Sam Winters ít hôm nghe được nhiều sự tốt lành
như hôm nay. Toàn những tin đáng để ăn mừng. Nào các chương
tŕnh truyền h́nh của Pan-Pacific đang ngày một ăn khách mà
Chàng trai có tên Thứ Sáu là phim đứng đầu, nào cánh truyền h́nh
đang muốn kư một hợp đồng năm năm cho loạt phim này.
Tin sau c̣n vui hơn. Bộ phim do Tessie thủ vai chính và do
Barbara Carter làm chủ nhiệm đang được quay với tốc độ chóng mặt
mà vẫn rất ổn ở cả hai khâu nghệ thuật và kỹ thuật. Cũng có lư
do là Tessie phải gắng sức để chứng minh việc cô ta đề cử
Barbara là đúng. Nhưng dù Tessie có chẳng chứng minh ǵ đi nữa
th́ Barbara vẫn sẽ là một trong những chủ nhiệm phim hàng đầu
của năm nay và đây sẽ c̣n là năm đánh dấu một bước ngoặt đối với
các nhà thiết kế trang phục.
Sam vừa gấp giấy tờ lại để đi ăn trưa th́ cô thư kư Lucille ùa
vào, hổn hển. “Họ vừa bắt được người đốt kho đạo cụ, đang dẫn
tới đây”.
Sam ngớ ra khi thấy người đàn ông già nua bị dẫn giải vào, đôi
mắt ông ta đầy thù hận. Đó là đạo diễn lừng lẫy một thời, Dallas
Burke. “Tại sao? Ông nói đi, v́ Chúa!” Anh gào lên.
“Bởi không muốn cứ phải nhận măi đồ bố thí, anh hiểu chưa?”
Burke lồng lộn. “Tôi hận anh, hận cái tṛ điện ảnh này, cái
Hollywood khốn kiếp này, đồ chó đẻ cả lũ. Tôi đă làm giàu cho
quá nửa số Hăng phim ở đây, cũng như cho các ông chủ Hăng đó.
Tất cả đều làm giàu trên lưng tôi. Tại sao anh cứ làm vẻ hài
ḷng rồi bỏ tiền ra mua các câu chuyện tôi cóp nhặt lăng nhăng
để rồi bỏ xó chúng mà không giao tôi đạo diễn một bộ phim bất kỳ
nào đó?” Ông gào lên. “Tại sao? Nếu tôi ch́a ra cuốn danh bạ
điện thoại chắc anh cũng sẽ mua đấy nhỉ. Tôi cần tiền để sống mà
làm việc chứ đâu cần sống chỉ để có mặt trên đời này. Anh săn
sóc, anh ưu ái tôi nhưng chính là đang để tôi chết dần chết ṃn
trong thất bại và tủi nhục, và tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho
anh chuyện này đâu”.
Dallas Burke đă được đưa đi song Sam Winters, quên cả ăn uống,
vẫn ngồi ngẫm nghĩ măi về ông, về những bộ phim đặc sắc do ông
đạo diễn, về thái độ của ông vừa rồi...
Vậy mà anh cứ tưởng sẽ không có ǵ làm hỏng nổi cái ngày tuyệt
vời này.
Chương 16
Từ khi vợ chết, danh tiếng Toby mỗi ngày một lan rộng,
các màn hài hước mỗi ngày mỗi khiến khán giả cười nhiều hơn. Anh
được mời diễn tại các câu lạc bộ hạng nhất, như Chez Parey ở
Chicago, Latin Casino ở Philadelphia, Rouyal ở New York và nhiều
nhiều nữa. Anh diễn cho mọi đối tượng khán giả, từ những con
người sang trọng ở các câu lạc bộ kể trên đến các cháu nhỏ đau
ốm trong bệnh viện trẻ em, đến cả các Hội từ thiện, Hội tương tế...Có
thể nói một cách khái quát là anh có thể biểu diễn cho bất kỳ ai,
ở bất kỳ đâu và vào bất kỳ lúc nào. Anh không thể sống, dù no
hay đói, dù giàu hay nghèo, dù có đàn bà hay không...mà lại
không được biểu diễn, không có người xem và nhất là không có
tiếng cười, tiếng vỗ tay của họ. Ngay cả các sự kiện lớn xảy ra
trên khắp thế giới tác động đến nhân loại thế nào chả biết,
nhưng với anh, chúng chỉ là chất liệu cho các màn tŕnh diễn mà
thôi. Thí dụ năm 1951, khi tướng Arthur bị thất sủng đă nói.
“Những người lính già không thể chết, họ chỉ mai một đi thôi”,
th́ Toby bảo, “Lạy Chúa, hẳn là chúng ta giặt quần áo chung một
hiệu”.
Khi Nixon cao giọng phê phán về vấn đề ngân sách, Toby nói. “Tôi
sẽ bỏ phiếu tức th́, nhưng không cho Nixon mà là cho ngân khố”.
Năm 1954, Stalin chết, Ike lên làm Tổng thống Mỹ, giới trẻ khoái
kiểu mũ Crockett, dân chúng tẩy chay xe buưt ở Montgomery...
Những cái đó, và vô số cái khác nữa, đều trở thành chất liệu gây
cười cho Toby. Nghe giọng nói, nh́n gương mặt với những biểu cảm
dữ dội của anh trong khi đôi mắt anh tṛn xoe ngây thơ, ngơ ngác,
không ai nín cười được. Họ ḅ ra, ngả ngốn ra, chảy nước mắt ra
mà cười. Họ yêu mến anh, và anh tồn tại một cách hữu ích trên
đời. Anh đền đáp mẹ, chính là nhờ vào sự yêu mến đó.
Nhưng tận nơi sâu kín trong anh luôn nơm nớp một cái ǵ đó, như
một sự lo âu thường trực mà không vinh quang nào đủ sức tiêu
diệt nó, thậm chí chỉ khiến nó tạm thời lánh đi. Anh áy náy từ
việc bỏ lỡ một tiệc vui được mời; và cả cái băn khoăn vô lư v́
cùng lúc không thể tŕnh diễn ở hai nơi, không hiểu sao vẫn cứ
ngang nhiên tồn tại. Cả cái việc lỡ dịp lên giường với một cô
gái nào đó cũng khiến anh thắc thỏm mới lạ, bởi với anh, từ khi
trở lại là người đàn ông độc thân, anh thay đàn bà như thay hộp
quẹt, dù thích đến mấy, cũng không cho phép ḿnh dính líu quá
sâu hoặc quá lâu với bất kỳ cô nào. Nhớ cái thuở cơ hàn biểu
diễn ở các quán rượu, nhà trọ tồi tàn gọi chung là hệ thống nhà
vệ sinh, anh đă chả thèm muốn đến phát khóc khi nh́n các ngôi
sao sân khấu ngồi trong những chiếc limousine bóng lộn cùng các
cô gái xinh đẹp ăn bận lộng lẫy. Bây giờ th́ anh đă dư sức có
được những ǵ ngày ấy anh mơ tưởng nhưng nỗi cô đơn vẫn ngày đêm
đeo bám lấy anh. Anh khâm phục cái người nào đó đă có câu nói,
như nói về chính anh vậy: Khi ta tới được nơi đó, th́ lại không
thấy có nơi đó...
Anh thấy nhớ mẹ. Bà chắc chắn vui khi anh đă nổi tiếng đúng như
bà tiên đoán, như bà sẽ có cảm giác ǵ khi biết anh vẫn phấp
phỏng âu lo, vẫn cô đơn sầu muôn?
C̣n cha anh nữa?
Ông bị xuất huyết năo đă mấy năm nay, đầu óc đă như ngớ ngẩn
chẳng nhớ được ǵ khác ngoài những lần con trai viếng thăm. Toby
gửi ông vào nhà an dưỡng ở Detroit, một công tŕnh xấu xí xây
bằng gạch từ thế kỷ trước, toát ra vẻ già lăo, bệnh hoạn và chết
chóc.
Toby bước vào căn pḥng rộng răi trải tấm thảm xanh bẩn thỉu,
nơi bố anh sống cùng hơn chục ông già bà cả khác. Họ vây quanh
anh, cả các y tá, hộ lư nữa, thảy đều hướng về anh bằng những
cái nh́n phải nói là sùng bái.
“Ḱa, tối qua tôi vừa được xem anh trên tivi. Nhất anh đấy. Tôi
cười đến nỗi ngă lăn từ trên giường xuống đất”.
“Toby ơi, làm sao anh nghĩ ra được những chuyện tức cười đến thế?”
“Trong lúc chờ gặp cha, anh kể chuyện ǵ cho chúng tôi cười đi”.
Vừa may, một hộ lư đang đẩy tới chiếc xe có bố anh ngồi trên đó.
Ông mới được cắt tóc, cạo râu và c̣n chịu mặc comple để đón con
trai tới thăm.
“Ai thế kia, cha tôi đấy, ư, sao nom giống Jack Barrymore vậy?”.
Toby kêu lên và ai nấy đều nh́n ông Temple, thầm ao ước giá ḿnh
cũng có đứa con tuyệt vời như vậy đến thăm. Anh cúi xuống ôm lấy
vai ông. “Đừng trêu chọc người ta thế nữa”, rồi chỉ tay vào cô
hộ lư, “ḿnh là đàn ông, phải đẩy xe cho cô ta mới đúng chứ?”
Tất cả cười rũ ra. Sẽ có nhiều người học thuộc câu đùa này, nhớ
đúng ngày tháng này để sau đó kể lại với gia đ́nh, bè bạn rằng.
Hôm ấy, lúc ấy, tôi đứng ngay bên Toby, sát bên, như thế này này,
và anh ấy bảo với ông bố là...
Anh đứng lại thêm lát nữa, pha tṛ cười, trêu chọc đám người đủ
chuyện, từ sức khoẻ, con cái tới chuyện gối chăn...Họ cười về
chính những chuyện của họ mỗi lúc một to hơn, sảng khoái hơn và
Toby biết họ mong anh cứ trêu chọc họ nữa, trêu chọc họ măi...
Rồi anh làm bộ buồn rầu. “Tôi căm ghét giờ khắc phải chia tay
này. Các vị là những khán giả đáng yêu nhất mà tôi được biểu
diễn cho, nhưng công việc là trọng. Đă đến giờ tôi phải gặp
riêng bố tôi, để nghe ông truyền thụ lại ít chuyện cười. Tôi sắp
hết vốn rồi. Xin phép các vị”.
Anh gập ḿnh chào trước tiếng vỗ tay và reo ḥ như của cả trăm
người.
Giờ chỉ c̣n hai bố con trong pḥng khách. Là nơi tiếp khách song
nó cũng sặc mùi chết chóc. Nhưng suy cho cùng, cả cái nhà này
cũng chẳng để dành cho cái kết cục đó hay sao? Toby nghĩ. Chết
ư? Có khác ǵ nhau cái chết chầm chậm ở nhà, ở bệnh viện, hoặc
chết tươi bởi tai nạn trên đường? Ở chỗ an dưỡng này, dù sao, ít
hay nhiều, nhanh hay chậm, bố anh cũng c̣n được sống với những
người, dù không là bạn th́ cũng có thể là bè, và dù có không là
ǵ th́ theo anh, họ cũng rất đáng yêu, thể hiện qua thái độ của
họ với anh vừa rồi. Và Toby tin rằng họ không thể làm ǵ để bố
anh phải buồn.
“Bố sung sướng v́ con vẫn nhớ đến thăm bố”. Ông Temple chậm chạp
nói. “Bố rất muốn gặp con để báo cho con một tin vui, là ông già
Art Riley ở pḥng bên cạnh vừa chết đêm qua”.
“Con khó mà đưa cái chuyện ấy vào màn diễn, nghe chẳng vui lắm”.
Toby cười cười.
“Vui chứ con. Vui lắm. Bởi bố có thể dọn vào pḥng đó. Nó chỉ có
một giường”.
Tuổi già c̣n là thế đó, Toby nghĩ, vẫn ham sống, vẫn mong tận
hưởng những ǵ sung sướng vớt vát được. Chắc là vẫn dễ chịu hơn
cái chết. Cái chết của họ có thể là sự giải thoát cho vợ con
hoặc họ hàng thân thích của họ, nhưng với họ, c̣n sống vẫn là
tốt đẹp hơn nhiều, nên họ vẫn mong bám được vào nó. “Chúc mừng
sinh nhật, ông Dorset. Ông thấy sao, ở ngày bắt đầu cái tuổi
chín tư này?” – “Tuyệt vời, anh bạn trẻ ạ. Thêm ba năm, năm năm
nữa, vẫn cứ là tuyệt vời khi ḿnh c̣n đang sống”.
Đến lúc Toby phải đi rồi. “Có dịp là con sẽ vào thăm bố ngay”.
Anh tặng bố một ít tiền, tặng các y tá, hộ lư nhiều hơn. “Mong
các vị chăm sóc bố tôi chu đáo. Ông đă kể tôi nghe rất nhiều
chuyện vui để đưa vào màn diễn. Cảm ơn các vị”.
Chưa ra khỏi cổng nhà an dưỡng anh đă quên hết mọi chuyện liên
quan đến ông bố tội nghiệp, chỉ nghĩ về buổi diễn tối nay.
Song các y tá, hộ lư và đám bệnh nhân gặp anh hôm đó, rất lâu
sau sẽ c̣n nói với nhau, và với ai quen biết họ, về ngày thăm
viếng này của anh.
Chương 17
Năm mười bảy tuổi, Josephine đă trở thành cô thiếu nữ đẹp
nhất Odessa với thân h́nh nở nang cân đối, đôi vú tṛn đầy, đôi
chân dài thon, da rám nắng, mái tóc đen và dài vùng đôi mắt nâu
sâu thẳm phơn phớt ánh vàng...
Sau hôm sinh nhật “tuyệt vời” ấy, Josephine không gặp gỡ nhóm
bạn con nhà những người có dầu nữa mà biết rằng chỉ nên là bạn
của con cái thuộc nhóm những người c̣n lại. Học xong chương
tŕnh phổ thông, nàng được nhận vào phục vụ ở Golden Derick, một
điểm chiếu phim ngoài trời, rất được dân t́nh ưa chuộng. Ngay cả
Mary Lou, Cissy Topping và mấy đứa bạn cũ thuộc nhóm những người
có dầu cũng thường kéo nhau tới đó. Nàng vẫn chào họ một cách
lịch sự, vẫn trao đổi với nhau vài ba câu vu vơ, nhưng nàng hiểu
không c̣n ǵ có thể kéo nàng, kéo cả họ, trở lại với nhau, như
trước hôm sinh nhật đó nữa.
Luôn luôn, nàng thấy ḷng ḿnh không yên ổn, nhưng không giải
thích được tại sao, cũng như không thể biết trước mắt nàng khao
khát cái ǵ, chờ đợi cái ǵ. Nàng thấy Odessa xấu xí, tù túng
nhưng lại không biết nếu bỏ nó ḿnh sẽ đi đâu và sẽ làm ǵ. Cứ
nghĩ tới chuyện đó là nàng lại thấy đau đầu dữ dội.
Nàng đi chơi nhiều với đám con trai, và cả đàn ông nữa. Mẹ nàng
ưa nhất Warren Hoffman, một thợ chữa ống nước. Bà hay nói,
“Warren chắc chắn là chồng tốt đấy. Chăm đi lễ nhà thờ, kiếm
tiền cũng khá, và lại rất yêu con. Chẳng ai hơn nổi đâu, con ạ”.
Nàng trề môi. “Vâng, sẽ chẳng t́m đâu ra ai hơn con gần chục
tuổi mà lại c̣n béo ị nữa”.
Bà ném cho nàng cái nguưt chết người. “Các tiểu thư nhà nghèo Ba
Lan không kiếm chồng trong những bộ giáp sắt mạ vàng đâu con ạ.
Đừng viển vông nữa”.
Tuần một lần, và chỉ đúng một lần, Josephine cho Warren đưa nàng
đi xem phim, và chỉ có xem phim. Anh ta thường đặt bàn tay to bè,
thô nháp và nhớp mồ hôi của ḿnh rồi siết lại, suốt lúc ngồi xem.
Nàng chẳng phản ứng ǵ, v́ toàn bộ tâm trí đều đă bị màn ảnh hút
lấy. Không chỉ v́ chuyện phim hấp dẫn, diễn viên đẹp, đóng hay
mà c̣n v́ đâu đó trong nàng bỗng mơ hồ cảm thấy Hollywood sẽ là
mảnh đất đơm hoa nảy trái cho những khát vọng vẫn lẩn khuất đâu
đó trong nàng. Nếu nàng không tự mang lại cho ḿnh những hoa
trái đó th́ chồng nàng sẽ phải mang lại. Nghĩa là nàng phải lấy
chồng giàu. Không th́ hết cách. Kiếm ra ai bây giờ? Các chàng
trai con nhà giàu đều đă bị các cô gái hoặc con nhà giàu hoặc
cực kỳ xinh đẹp cưới hết rồi.
H́nh như c̣n một người: David Kenyon!
Nàng vẫn thường nghĩ đến anh. Lâu lắm rồi, trước cả cái hôm sinh
nhật đó, nàng đă lấy trộm trong pḥng Mary Lou tấm ảnh David
mang về giấu thật kỹ và mỗi khi buồn bă lại đem ra ngắm nghía.
Trăm lần như một, cứ nh́n h́nh anh là nàng lại nhớ gương mặt anh
hướng tới nàng chiếc khăn tắm và bảo, “Tôi xin thay họ mong được
cô tha lỗi...” Thế là sự buồn bă lập tức lui đi, nhường chỗ cho
cảm giác ấm áp ngọt ngào. Từ sau hôm ấy, nàng chỉ được thấy anh
đúng có một lần, khi anh ngồi trong ôtô cùng gia đ́nh. Lâu lâu
sau Josephine mới được biết hôm ấy cả nhà tiễn anh ra ga tàu hỏa
để từ đó anh đi du học tại trường Oxford nước Anh. Màu hè và lễ
Giáng sinh nào anh cũng về thăm nhà, đă ba năm rồi, song đường
đi của anh và nàng như không thể gặp được nhau. Tuy nhiên,
chuyện về anh th́ vẫn được cô này cô khác nhắc tới. Ngoài tài
sản thừa hưởng từ cha, anh c̣n được bà nội di chúc tặng cho năm
triệu đôla. Người như thế có chỗ nào dành cho con gái một bà thợ
may nhập cư gốc Ba Lan không nhỉ?
Hoá ra nàng không biết David đă về nhà cả tuần nay. Vào một tối
thứ bảy của tháng Bảy, khi đang làm việc tại Golden, Derrick,
nàng có cảm giác dân chúng của cả thị trấn Odessa đổ dồn về cái
băi chiếu bóng ngoài trời này với hy vọng những cây kem, những
ly nước đá sẽ giúp họ xua đi cái oi ả đêm hè. Josephine chẳng
lúc nào ngơi tay mà vẫn không đáp ứng kịp. Lại thêm một chiếc xe
thể thao màu đỏ vừa dừng lại. Josephine, một tay bưng khay bánh
ḿ kẹp thịt, tay kia ch́a ra tấm b́a cho người lái, vui vẻ.
“Chào ông, xin mời đọc thực đơn, hoặc cứ gọi ngay món ông đă
quen gọi”.
“Xin được chào người quen cũ”.
Josephine khẽ rùng ḿnh. Giọng David không thể lẫn với ai khác
được. Anh vẫn như nàng h́nh dung, có lẽ đẹp trai hơn cả trước,
c̣n già dặn, tự tin th́ khỏi phải nói rồi. Ngồi ở ghế bên là
Cissy Topping, thật lạnh lùng và cũng thật xinh đẹp trong bộ áo
váy lộng lẫy.
“Chào Josie, nóng nực thế này mà c̣n phải làm việc th́ mệt lắm
nhỉ?” Cô ta nói hay nhỉ! Cứ như nàng thích bưng khay bánh ḿ
chạy đi chạy lại hơn là ngồi xem phim hoặc đi chơi bằng xe hơi
thể thao với David không bằng.
Nàng đáp bằng giọng nhũn nhặn, “Nếu không, ḿnh sẽ phải lang
thang ngoài đường mất”. Và nàng thấy David cười nhẹ, chắc anh
hiểu.
Họ đi rồi, Josephine vẫn đứng ngẩn ra ngẫm nghĩ. Nàng nhớ lại
từng ư từng lời David để suy xét, t́m ṭi ẩn ư bên trong. “Được
chào người quen cũ...Tôi muốn bành mỳ xúc xích và bia, xin lỗi,
tôi muốn nói cà phê chứ không phải bia...Cô làm ở đây được không?...Cho
tôi trả tiền, vâng xin cứ giữ lại tiền thừa...Rất mong sẽ gặp
nữa, Josephine...”
Tất nhiên anh khó mà nói ǵ khác hơn khi có Cissy ngồi bên,
nhưng thực ra giữa anh và nàng đă có cái ǵ để nói nào. Anh vẫn
nhớ mặt nhớ tên nàng đă là tốt lắm rồi.
“Xảy ra chuyện ǵ vậy, Josita? Trông cô như bị ai bắt mất hồn
vậy”. Paco, chàng đầu bếp người Mehico đến bên lúc nào chẳng
biết, đang vừa hỏi vừa nghiêng đầu nh́n nàng. Nàng mến anh chàng
này. Paco đă ngót ba mươi, tóc và mắt đen nhánh, miệng lúc nào
cũng như đang cười, lại luôn đùa vui khi công việc căng
thẳng,bận rộn. “Chàng nào vậy?” Paco hỏi tiếp.
“Khách hàng thôi, Paco”. Nàng b́nh thản đáp.
“Vậy th́ c̣n gần chục người cũng là khách hàng đang đợi ta đấy,
nhanh chân lẹ tay lên”.
Ngay hôm sau, chuông điện thoại reo từ sáng sớm, và linh tính đă
mách Josephine biết là ai trước khi nàng nhấc máy lên. Suốt đêm
nàng nghĩ đến anh và sự kiện này tựa như giấc mơ về anh vẫn c̣n
tiếp diễn.
Anh chẳng chào hỏi ǵ, nói ngay. “Cô như chẳng thay đổi ǵ, chỉ
có cái khác duy nhất là xinh đẹp hẳn lên”.
Nàng chỉ muốn oà khóc v́ sung sướng, và sau vài câu thăm hỏi nữa,
nàng nhận lời mời ăn tối cùng anh. Chưa bao giờ, với nàng, ngày
dài như hôm ấy, tưởng rằng chiều tối sẽ không bao giờ đến nữa.
Nhưng rồi nó cũng đến, và đến cùng lúc với chiếc xe thể thao màu
đỏ của David đậu lại trước cửa nhà nàng. Đă tưởng anh sẽ đưa
nàng tới một nhà hàng khuất nẻo nào đó để tránh gặp người quen,
bạn bè nên nàng vừa hạnh phúc vừa hănh diện khi thấy anh mời
nàng tới thẳng câu lạc bộ của những người có dầu, chọn chiếc bàn
ở vị trí trung tâm nhất, nơi mọi thực khách đều dễ dàng thấy họ
và phần lớn dừng lại chào khi đi ngang qua. Nàng không hề đọc
thấy một nét ǵ gượng gạo ở anh khi đưa nàng tới đó, trái lại,
anh rất vui và có vẻ hănh diện v́ nàng, như nàng đă hănh diện
khi được cùng anh tới đây. Thề có Chúa, sao nàng lại được quen
biết người đàn ông tuyệt vời đến vậy, mà anh cũng có vẻ quư mến
nàng, c̣n nàng, chắc chắn nàng đă yêu anh.
Họ gặp nhau mỗi ngày, sau lúc Josephine xong việc. Từ vài năm
trước, mới mười bốn tuổi, Josephine đă phải tập chống trả với
những biểu hiện thèm muốn của giới đàn ông, bởi ở nàng, từ gương
mặt, giọng nói cho đến thân h́nh đều tóat ra vẻ khêu gợi dục
t́nh, như một thách đố vậy. Họ vuốt ve, rồi bóp nắn mọi chỗ trên
người nàng, cố t́nh đụng chạm vào vú nàng, luồn tay vào váy nàng,
nghĩ rằng hẳn nàng sẽ rất thích thú. Ai ngờ chỉ làm nàng ghê tởm
họ thêm.
Với David Kenyon th́ ngược lại. Vô t́nh, nàng biết chắc là vô
t́nh, anh chỉ mới khóac vai hoặc đụng chạm vào đâu đó trên ḿnh
mà nàng đă rạo rực khắp người. Đă bao giờ nàng có cái cảm giác
quái quỷ này đâu, dù với bất kỳ người khác giới nào. Nàng thật
hết sức khó khăn khi phải sống những ngày không được gặp anh.
Rồi mỗi tuần họ có nhiều ngày gặo nhau hơn và mỗi ngày họ lại ở
bên nhau lâu hơn. Cuối cùng, ơn Chúa, phép màu đă xuất hiện.
David ngỏ lời yêu nàng.
Anh thẳng thắn đưa các vấn đề của hai người ra để cùng nàng bàn
tính, cũng như không giấu nàng những mâu thuẫn của anh với gia
đ́nh, nhất là với mẹ. “Bà muốn anh giúp bố lo chuyện làm ăn của
gia đ́nh, nhưng anh không chắc sẽ gắn bó cả đời ḿnh với nó hay
không”. Anh thổ lộ.
“Chuyện làm ăn” của gia đ́nh Kenyon bao gồm các giếng dầu, các
nhà máy lọc dầu, một trang trại gia súc hàng đầu ở vùng Tây Nam,
hệ thống khách sạn, vài nhà băng và một công ty bảo hiểm lớn.
Josephine ngập ngừng. “Sao anh không nói với mẹ là anh không thể?”
Anh thở dài: “Khi bà đă định cái ǵ th́ chẳng ai nói khác được.
Em không hiểu mẹ anh đâu”.
Josephine đă gặp, cả đă chuyện tṛ với mẹ David. Bà bé tí xíu,
và gày đét. Không hiểu tại sao lại sinh ra được đứa con to lớn
như anh. Bà thường rất ốm yếu trước và sau khi sinh, rồi mắc
chứng đau tim sau lần sinh thứ ba, chính là Mary Lou đấy. Bọn
trẻ lớn lên, hàng tháng hàng năm nghe mẹ kể về những khổ sở của
bà khi mang thai và khi sinh nở, làm chúng tin rằng bà đă đánh
đổi cả sinh mạng ḿnh để có được chúng, và trong mắt chúng, bà
trở nên một thứ quyền uy bất khả kháng mà bà thường xuyên sử
dụng một cách hợp lệ và không khoan nhượng.
“Anh muốn được sống theo ư ḿnh,” David rầu rĩ, “nhưng thật khó
mà trái ư mẹ...Nói riêng với em, bác sĩ về bệnh tim đă có lần
bảo mẹ anh chắc cũng không sống được bao lâu nữa.”
Rồi một tối, nàng kể anh nghe về mơ ước được tới Hollywood và
trở thành ngôi sao điện ảnh. Anh nh́n nàng rất lâu, lắc đầu.
“Anh không để em đi đâu cả.” Nàng nghe mà tim đập mạnh, v́ hạnh
phúc.
Thêm một lần gặp là anh và nàng đều cùng thấy khó có thể rời xa
nhau. David chẳng hề nghĩ ǵ đến gốc gác của Josephine, đến cuộc
sống túng bấn của hai mẹ con nàng, cũng chẳng hề tỏ ra ban ơn
hoặc thương xót ǵ hết. Anh tôn trọng nàng, cư xử b́nh đẳng và
ngay thẳng với nàng. V́ thế, cái chuyện xảy ra đêm ấy ở băi
chiếu phim lại càng khiến Josephine khiếp sợ hơn.
Lúc ấy, đă sắp đến giờ nghỉ, David đang ngồi trong xe chờ nàng,
c̣n nàng th́ đang trong bếp với Paco, làm những việc dọn dẹp
cuối cùng. Vừa lau sạch bóng dao dĩa, Paco vừa nh́n Josephine
một cách ư nhị, bảo. “Đôi uyên ương khiến ai trông cũng phát
thèm.”
Josephine đỏ mặt sung sướng, nói như căi. “Có ai làm ǵ khoe
khoang đâu mà anh bảo vậy?”
“Th́ trông cô lúc nào cũng vui, gương mặt xinh xắn lúc nào cũng
rạng rỡ lên, ai chả biết. Cô hăy nói giùm tôi rằng anh ta là
người đàn ông hạnh phúc nhất đấy.”
“Lát nữa gặp, em sẽ nói ngay.” Vừa đáp, Josephine, trong lúc vui
vẻ, kiễng chân hôn lên má Paco. Ngay sau đó, nàng nghe tiếng máy
xe David gầm lên, rồi tiếng lốp xe nghiến mặt đường ken két rợn
người. Nàng chạy ra, vừa kịp thấy xe anh chồm lên, đâm vào sau
một xe khác, ngoặt gấp, rồi lao vút đi. Nàng đứng như chôn chân
tại chỗ, sững sờ. Chuyện ǵ vậy nhỉ?
Quá nửa đêm, khi c̣n đang trằn trọc bởi không sao ngủ nổi,
Josephine nghe có tiếng xe quen quen đỗ lại ngay trước nhà. Nàng
mở cửa sổ nh́n xuống, thấy David ngồi gục đầu vào tay lái, người
đổ nghiêng vào cửa xe. Nàng khóac vội áo ngoài, chạy ra. Nghe
tiếng chân, anh ngẩng lên và mở cửa xe, nắm tay nàng, kéo lên
ngồi cùng. Trong xe nồng nặc mùi rượu. Sau một hồi lâu im lặng
đầy chết chóc, David cất tiếng, giọng líu ríu v́ giận chứ không
phải v́ say, và mỗi lời anh như trút ra nỗi đau khổ vô cùng tận.
“Dù đă là chồng em anh cũng không có quyền ngăn cấm em biểu lộ
t́nh cảm chân thật của ḿnh với người đồng giới, thậm chí khác
giới. Nghĩa là bao giờ em cũng được tùy thích làm những ǵ em
muốn. Anh chỉ xin em một điều, là xin chứ không phải cấm, khi
nào c̣n là bạn anh, đừng có hôn hít cái bọn đàn ông Mehico khốn
kiếp. Anh chỉ xin điều đó thôi, Josephine”.
Nàng không thể ngờ nguyên do đó. “Em hôn paco bởi anh ấy đă nói
một câu về t́nh yêu của chúng ḿnh làm em rất vui. Đó hoàn toàn
là một nụ hôn cảm ơn, anh yêu”.
David như không nghe thấy ǵ, vẫn đang tiếp tục ḍng hồ ức của
ḿnh. “Em sẽ được nghe câu chuyện mà anh chưa hé răng với bất cứ
ai. Anh rất yêu chị ruột của anh, mà chắc em từng đă nghe tên
chị ấy, Beth.”
Josephine nhớ ngay đến h́nh ảnh người con gái có nước da trắng
nơn, mái tóc hung, gương mặt xinh xắn mà nàng đă gặp mỗi khi đến
chơi với Mary Lou. Năm nàng tám tuổi th́ nghe tin Beth chết. Khi
đó David khoảng 15, có lẽ vậy. Nàng nói: “Khi chị Beth mất, em
có biết.”
“Em biết nhầm đấy, Josephine. Chị Beth vẫn sống.”
Chẳng khác bất ngờ bị nện mạnh vào đầu, Josephine nói bừa. “Anh
nhầm th́ có. Chị Beth mất, chẳng những em mà c̣n...” rồi nàng
bỗng thấy ḿnh vô lư, ngưng bặt lại.
David nh́n sâu vào mắt Josephine, giọng run rảy. “Beth hiện đang
ở bệnh viện tâm thần. Chị ấy bị một thằng làm vườn người Mehico
cưỡng hiếp. Pḥng Beth ở đối diện pḥng anh. Nghe tiếng la thét
của chị, anh vội chạy qua và thấy thằng kia đă lột truồng chị ra
và đang cưỡi lên bụng chị. Anh xông vào vật lộn với hắn cho đến
khi...đến khi mẹ anh gọi được cảnh sát đến. Hắn bị giam lại và
ngay tối hôm đó đă tự treo cổ trong nhà tạm giam. C̣n Beth th́
sau đó bị tâm thần, và sẽ không bao giờ ra khỏi bệnh viện ấy
được. Anh không biết nói sao để em hiểu anh thương chị ấy thế
nào, và cũng từ cái đêm hôm ấy, anh...anh đă không thể nào chịu
nổi cảnh bọn Mehico...”
Giọng anh nghẹn lại. Nàng kéo đầu anh tựa sát ngực ḿnh, th́
thầm. “Em xin lỗi, David. Em biết ơn v́ anh đă kể em nghe chuyện
ấy. Em yêu anh!”
Sự kiện đó càng đẩy họ lại gần nhau hơn và họ đă nói, đă bàn với
nhau những chuyện mà trước đó chưa bao giờ nghĩ là sẽ bàn, sẽ
nói. Nghe người yêu kể về ḷng mộ đạo đến mức cuồng tín của mẹ
nàng, anh gật gật đầu, vẻ hiểu biết. “Anh cũng có một ông cậu
như vậy, sang tận Tây Tạng học đạo”.
Một hôm David nói. “Tháng sau anh tṛn hai tư tuổi. Đó là tuổi
lập gia đ́nh của đàn ông nhà Kenyon, như một truyền thống, hoặc
một tục lệ, không thể muộn hơn.” Nghe xong, mất mấy đêm nàng
không ngủ nổi.
Tối hôm sau, anh rủ nàng xem phim. Nhưng khi đă ngồi lên xe, anh
lại bảo. “Nghe nói phim này dở lắm, chúng ḿnh ngồi chơi đâu bàn
chuyện mai sau đi, em yêu”.
Nàng không đáp, chỉ nép thật sát vào anh. “Ḿnh đến hồ Dewey,
anh yêu”. Nàng thầm th́, ḷng những muốn được anh ngỏ lời cầu
hôn trong khung cảnh thơ mộng ấy, và sung sướng khi thấy anh cho
xe quay đầu chạy theo hướng đó.
Hồ Dewey cách Odessa ngót năm mươi dặm, về phía Bắc. Đêm rất đẹp.
Mặt nước lấp lánh ánh sao, chan ḥa ánh trăng. Và gió nhẹ như ve
vuốt. Hai người ngồi im trong xe tận hưởng vẻ đẹp và lắng nghe
những âm thanh bí ẩn của trời đêm. Bỗng nhiên Josephine muốn
dâng tặng David một món quà ǵ đó để anh hiểu nàng yêu anh biết
bao nhiêu, để anh hiểu không c̣n ǵ là quan trọng với nàng hơn
anh. Nàng biết món quà đó là ǵ rồi.
“Xuống tắm đi, anh yêu.” Nàng nói.
“Ḿnh đâu mang theo đồ bơi, em yêu”.
“Ḿnh vẫn coi như có nó, được không anh?” Nàng hỏi chỉ để mà hỏi,
bởi trong khi anh c̣n chưa biết trả lời sao th́ nàng đă chạy ra
sát mép nước, vừa chạy vừa vứt bỏ dần váy áo trên người.
Trần truồng, nàng lao xuống làn nước ấm. Rồi nàng thấy David rẽ
nước ở bên. “Josephine em...” Anh như nói không nên lời, nghẹn ở
đâu đó, lẫn ở đâu đó...
Nàng nhào vào anh, thấy anh cũng đă trần trụi như nàng. Họ gh́
chặt lấy nhau, biết ḿnh và cả biết nhau đều thèm khát dữ dội,
thèm khát đến cả đau đớn. Một cái ǵ đó của cơ thể anh cứng rắn
và ấm nóng ép sát vào nàng, và anh thều thào. “Không, em yêu,
ḿnh không thể...”
Nàng đưa tay xuống cầm lấy cái đó của anh, nắm thật chặt, thấy
nóng rực khắp cả thân h́nh đang ngâm trong làn nước đêm lành
lạnh, nói. “Được mà, anh yêu. Em muốn t́nh yêu của chúng ta
không có chữ KHÔNG!”
Anh bế nàng lên bờ, đặt nàng ngay bên mép nước và nằm lên trên
nàng. Họ đi vào trong nhau, ḥa với nhau, với đất trời, với
trăng sao, với màn đêm, làm một, rồi cùng lúc, thốt lên những
tiếng kêu vô nghĩa của măn nguyện, đủ đầy.
Rồi họ cứ nằm lặng đi bên nhau, chỉ ôm nhau, không nói. Măi nửa
đêm anh mới đưa nàng về nhà. Và chỉ đên khi vùi đầu vào gối nàng
mới nhớ ra anh vẫn chưa cầu hôn nàng. Nhưng cần chi nữa, dù sao
nó vẫn chỉ mang tính thủ tục, lễ nghi. Những ǵ họ đă có với
nhau mới thực sự là lớn lao, thực sự là của t́nh yêu, t́nh vợ
chồng. Ngày mai...Hăy ngủ đi, chỉ c̣n mấy tiếng nữa là đến ngày
mai rồi...Nàng tự ru ḿnh, rồi ngủ thiếp đi.
Chắc chắn chưa bao giờ Josephine ngủ ngon đến vậy. Măi quá trưa
nàng mới thức dậy cùng nụ cười trên môi. Nàng c̣n cười tươi hơn
khi thấy mẹ chạy vào, trên tay là chiếc áo cưới rất đẹp, tuy đă
là áo cũ. Nàng chỉ thôi cười khi nghe mẹ nói. “Đến cửa hàng
Brubaker mua cho mẹ chục mét đăng ten. Đây là chiếc áo bà
Topping vừa đưa mẹ làm mẫu để may áo cưới cho Cissy. Thứ bảy này
nó sẽ làm đám cưới với David Kenyon”.
Chia tay Josephine, anh về ngay nhà rồi vào gặp ngay mẹ. Bà đang
nằm trên giường, như ngủ, nhưng mở mắt ngay ra khi nghe thấy
tiếng chân và mỉm cười khi biết đó là David.
“Chào con. Đi chơi đâu mà về muộn thế?”
“Chào mẹ, Con đi chơi với Josephine mẹ ạ”. David không thấy mẹ
nói ǵ mà chỉ nh́n anh bằng cặp mắt nâu sáng và linh lợi, bèn
tiếp. “Con sẽ cưới Josephine!”
Bà nhắm mắt lại, lắc lắc đầu. “Con nghĩ mẹ sẽ cứ mặc con làm cái
việc sai lầm đó ư?”
“Con xin mẹ hăy hiểu Josephine hơn. Và hăy tin vào con trai mẹ.”
“Tất nhiên là mẹ tin con. Và mẹ cũng biết Josephine là một cô
gái đẹp, đáng yêu. Nhưng chưa đủ để làm dâu nhà Kenyon. Người
con sẽ lấy làm vợ phải là Cissy Topping. Chỉ nó mới mang hạnh
phúc đến cho con, và nếu con lấy nó, mẹ sẽ rất sung sướng.”
Anh nắm bàn tay gầy và nhăn của mẹ, nói:”Mẹ biết là con rất yêu
mẹ, rất muốn mẹ được sung sướng v́ con, nhưng trong chuyện này,
con tự quyết định được mẹ ạ”.
Bà hỏi nhẹ nhàng, rất nhẹ nhàng. “Mọi quyết định của con đều
đúng cả sao, David?”
Anh nh́n bà một cách chăm chú. Không hề bối rối hoặc động ḷng,
bà nói tiếp, giọng vẫn nhẹ nhàng. “Mẹ có thể tin được là bao giờ
con cũng hành động đúng không? Con sẽ không bao giờ làm những
điều ngốc nghếch, những điều kinh khủng chứ?”
Anh nhấc vội tay ra. “Con luôn hiểu rơ những việc ḿnh làm chứ?”
Giọng bà mỗi lúc nhẹ thêm đi nhưng hàm ư lại càng thêm lộ rơ.
David luống cuống. “V́ Chúa, con xin mẹ, đừng nhắc đến chuyện đó
nữa”.
“Con tàn phá cái nhà này đủ rồi đấy, David. Con bảo yêu mẹ mà nỡ
để mẹ chết v́ sự ngốc nghếch của con sao. Con nghĩ mẹ chịu đựng
hết chuyện này tới chuyện khác của con được ư?”
Anh ấp úng những lời phân bua. Bà thở dài, chép miệng. “Giờ con
lớn rồi, mẹ không thể đưa con đi được nữa. Mẹ chỉ muốn con xử sự
như một người lớn, con hiểu mẹ nói ǵ không?”
“Con yêu Josephine, yêu lắm...mẹ ạ. Con chỉ...”
Cơn ho của mẹ cắt ngang lời David. Anh vội gọi bác sĩ tới, sau
đó ngồi nói chuyện với ông ta. Bác sĩ vỗ vai anh. “Tôi e bà
chẳng c̣n sống lâu được, anh hăy can đảm lên.”
C̣n có thể cầu xin hoặc tranh căi ǵ nữa? Tưởng đă thất vọng
hoàn toàn nhưng rồi chợt nảy ra một ư, hôm sau David t́m đến nhà
Cissy Topping. “Mẹ tôi cứ cho rằng tôi và cô nên là vợ chồng
nhau...”
Cissy không để anh nói hết. “Em cũng cho là nên như thế, David
ạ”.
“Nhưng tôi đă yêu người khác,” anh nóng nảy, “và tôi biết nói
thế này th́ thật không phải, nhưng chúng ta có thể chỉ là vợ
chồng từ nay cho đến khi mẹ tôi mất, rồi cô sẽ cho tôi ly dị, cô
nghe có được không?”
Cisy đăm đắm nh́n anh như thể đoán xem anh nói thật hay đùa, rồi
với sự dịu dàng nhất mà cô có thể, gật đầu. “Vâng, nếu anh thực
sự muốn vậy.”
David đứng dậy, cúi ḿnh. “Tôi không biết nói sao để bày tỏ ḷng
biết ơn của mính, của cả Josephine nữa.” Anh nói thành thực.
“Ḿnh là bạn bè th́ phải giúp nhau chứ.” Cisy đáp, có vẻ thành
thực không kém.
Tiễn David ra khỏi, cô ta nhấc điện thoại gọi cho bà Kenyon.
“Mọi việc đă đúng ư mẹ”. Rồi gác máy liền.
David không ngờ Josephine đă biết về đám cưới của anh với Cissy
trước cả khi anh gặp được nàng để giải thích mọi chuyện. Khi đến
nhà nàng, anh thấy bà Czinski ngay ngoài cửa.
Anh lễ phép chào rồi hỏi. “Josephine có nhà không ạ, cháu muốn
nói chuyện với cô ấy.”
Đáp lại, bà trừng trừng nh́n anh với vẻ đắc thắng độc địa, lầm
rầm. “Chạy cách nào cho thoát khỏi sự trừng phạt của Chúa, hỡi
bầy quỉ dữ. Địa ngục đang chờ đón các ngươi.”
David nhắc lại. “Cháu muốn gặp Josephine, thưa bác.”
“Nó đi rồi, ha ha...ha ha...nó đă đi rồi...”
Chương 18
Chiếc xe khách đầy bụi bậm rong ruổi trên tuyến đường
Odessa-El Paso-San Bernardio-Los Angeles đổ khách xuống bến xe
Holly-wood trên đường Vine vào lúc bảy giờ sáng. Trên chặng
đường dài dặc gần hai ngàn cây số đó, trong hai ngày trên đường
đó, vầ ở một chỗ nào đó không nhớ nổi, Josephine Czinski đă kịp
trở thành Jill Castle. Vẻ ngoài nàng vẫn đẹp cái vẻ đẹp khêu gợi
đến mức khiêu khích như xưa song bên trong th́ đă hoàn toàn là
một con người khác. Một cái ǵ đó, một vẻ ǵ đó của Josephine đă
chết, đă vĩnh viễn mất đi.
Ngay khi mẹ vừa dứt lời về đám cưới của David với Cissy, nàng đă
biết ḿnh phải ra đi, và quyết định phải đi ngay lập tức. Nàng
thu vén mấy vật dụng cần thiết, những ǵ có thể nhét vào valy
được, mà chủ yếu là quần áo, đầu óc chỉ loay hoay mang cái này
bỏ cái kia mà không hề nghĩ đến chuyện quan trọng nhất: nàng sẽ
đi đâu và sẽ làm ǵ để sống ở đó? Thực sự nàng chỉ nghĩ là phải
đi, càng nhanh càng tót, khỏi cái mảnh đất mang tên Odessa này.
Đúng vào lúc xách valy lên, nh́n quanh gian pḥng lần cuối cùng
như sợ bỏ quên vật ǵ quan trọng, Josephine bắt gặp những bức
h́nh diễn viên nàng dán khắp tường và chợt nhớ tới ước mơ
Hollywood thuở nào, nhớ tới cả buổi tối nàng kể cho David nghe
về mơ ước đó, nhớ cả câu anh nói khi nghe xong, Anh sẽ không để
em đi đâu cả …
Nàng sập mạnh cửa pḥng, không thèm khoá nữa.
Chẳng lâu sau; Odessa, mẹ, Mary Lou, Cissy, Paco, và cả David
nữa, tất nhiên, đă lui lại sau, đă mờ khuất dần trong tâm trí
nàng, theo ṿng quay của những chiếc bánh xe. Và cũng chính
những bánh xe đó đang đưa nàng tới một cuộc đời mới, với những
cơ hội mới. Sướng hay khổ, vui hay buồn, may mắn hay rủi ro đang
chờ nàng ở phía trước, nàng đâu biết nổi, nàng chỉ cần biết rời
xa được thị trấn Odessa ấy, rời xa được những con người ấy đă là
cái may mắn đầu tiên trong cuộc đời mới của nàng rồi.
Đầu nàng bỗng lại đau dữ dội. Lẽ ra nàng đă phải đi khám, dù chỉ
để biết nguyên do của nó, c̣n việc chữa trị sẽ tính sau. Song
bây giờ th́ cũng chẳng quan trọng ǵ nữa. Những cơn đau đầu cũng
là một mảnh của quá khứ và chẳng có lư do ǵ để nó lẽo đẽo theo
sang cuộc đời mới của nàng. Cuộc đời ấy làm ǵ có chỗ cho nó,
nàng tin tưởng vậy.
Vĩnh biệt Josephine Czinski!
Muôn năm Jill Castle!
Chương 19
Nghe th́ vô lư và buồn cười hơn cả chuyện hài hước mà
Toby vẫn kể trên sân khấu nhưng anh, Toby Temple, đă thực sự trở
thành một siêu sao là do cuộc "gặp gỡ" hoàn toàn t́nh cờ giữa
một vụ kiện, một ca mổ ruột thừa và Tổng thống Mỹ.
Xuất phát điểm là bữa tiệc thường niên của câu lạc bộ báo chí
Washington mà bao giờ Tổng thống Mỹ cũng là khách mời danh dự.
Chỉ riêng vị khách này thôi, bữa tiệc đă trở thành một dự kiện
trọng đại, chưa kể c̣n có sự hiện diện của phó Tổng thống, các
nghị sỹ, các thành viên nội các, rồi quan toà, rồi chính khách,
rồi đám văn nghệ sĩ tiếng tăm… và tất cả những ai có thể xin,
mua, mượn hoặc ăn cắp được vé vào cửa.
Không chỉ trong nước mà gióỉ truyền thông. quốc tế cũng rất chú
ư đến bữa tiệc này và thường đưa tin về nó một cách cặn kẽ đến
từng chi tiết nên người dẫn chương tŕnh vừa có vinh dự lớn lại
vừa có trách nhiệm không nhỏ. Năm nay người ta đă mời một danh
hài nổi tiếng làm việc đó và ông ta đă nhận lời. Một tuần sau đó,
danh hài ra hầu toà bởi một cô gái mười sáu tuổi kiện ông ta là
cha của đứa bé mà cô mới sinh ra. Nghe lời khuyên của luật sư
riêng, ông ta bèn đi nghỉ ở một nơi nào đó mà không một ai biết
nổi. Người được chọn để thay thế danh hài kia là môt nam tài tử
điện ảnh cũng nổi tiêng không kém. Ông ta có mặt ở Washington
rất đúng hẹn, một ngày trước bữa tiệc, để rồi chiều hôm sau, chỉ
vài giờ nữa là khai mạc, người đại lư gọi điện tới báo rằng ông
ta vừa phải nhập viện v́ vỡ ruột thừa.
Các nhà tổ chức như ngồi trên lửa, cuống cuồng rà soát danh sách,
mong t́m được người có thế thay thế cho người vừa lănh nhiệm vụ
thay thế.
Năm giờ đồng hồ nữa là bữa tiệc bắt đầu rồi.
Những nhân vật khả dĩ đều, hoặc không thể bỏ dở công việc đang
làm, hoặc ở xa không thể về kịp bữa tiệc Họ cứ nhăn nhó loại dần,
loại dần, và về cuối danh sách, họ băt gặp cái tên Toby Temple.
Một vị lắc đầu ngay. "Anh ta chỉ diễn ở các câu lạc bộ buối tối
và mồm miệng độc địa lắm, ai mà dám cho dẫn chương tŕnh ở bữa
tiệc có Tổng thống và nhiều khách mời quan trọng tham dự?"
Một vị khác tặc lưỡi. "Cũng có thể, nếu ta dặn anh ta bớn bớt đi
một chút".
Vị đứng đầu các nhà tổ chức hắng giọng. "Chọn Toby, đầu tiên nó
hay ở chỗ anh ta hiện đang ở New York và chỉ một giờ bay là đă
có thể ngồi ngay bên cạnh chúng ta. Ai có thể đưa ra nhân vật
nào khả thi hơn, nếu không, tôi quyết định sẽ là Toby".
Sự thể như vậy đấy.
Nh́n khắp bữa tiệc chỉ thấy VIP là VIP, Toby bỗng tự đặt câu hỏi,
nếu một trái bom nổ tung ở đây, liệu nước Mỹ có c̣n ai chỉ huy?
Tổng thống ngồi trên bục danh dự, phía sau là vài nhân viên an
ninh. Do bận bịu với các lễ nghỉ nên không ai trong các nhà tổ
chức nhớ ra là phải giới thiệu Toby với Tổng thống song anh cũng
chẳng v́ thế mà phật ư, tự nhủ, rồi chính Tổng thống sẽ phải nhớ
đến ta.
Vài phút trước, Downey, vị đứng đầu các nhà tổ chức, và cũng
chính là người đă quyết định mời Toby, thân mật nói với anh. "Chúng
tôi đều thích cái hài hước của anh, nhất là khi anh chĩa nó vào
khán giả. Tuy nhiên, khách mời của chúng tôi tối nay, cứ coi họ
cũng là khán giả đi, đều là những người rất nhạy cảm. Xin đừng
hiểu sai ư tôi. Tôi không hề có ư nói rằng họ không thích hoặc
không biết đùa cợt. Vấn đề là tất cả những ǵ diễn ra ở đây tối
nay đều được truyền đi khắp thế giới và tất nhiên chúng ta, cả
anh và tôi, đều chẳng ai muốn làm hoặc nói ǵ để Tổng thống, và
cả các quan khách dự tiệc, phải bẽ mặt. Tóm lại là chúng tôi
muốn anh cứ hài hước thoả thích nhưng đừng khiến ai phải tức
giận, thậm chí chạnh ḷng".
Toby cúi đầu. "Tôi xin nghe ông, và mong ông hăy tin ở tôi".
Bữa ăn đă xong, mặt bàn đă được dọn sạch sẽ, Downey bước tới bục
diễn giả, long trọng. "Thưa Tổng thống! Thưa các vị khảch quư.
Tôi hân hạnh được giới thiệu với các quư vị người dẫn chương
tŕnh tối nay của chúng ta, ông Toby Temple, một trong những
danh hài trẻ tuổi nhất và xuất sắc nhất. Xin mời ông Toby
Temple!"
Tiếng vỗ tay nổi lên, nhưng eó lẽ theo phép lịch sự nhiều hơn là
hâm mộ khi Toby đứng dậy và tiến đến trước micro. Anh đưa mắt
nh́n lướt qua các gương mặt rồi dừng lại ở Tổng thống Mỹ.
Ngài là người b́nh dị, dễ gần gũi, không hề tin vào cái mà các
chính khách thường gọi là ngoại giao cấp thượng đỉnh. "Con người
với nhau, đó là cái chúng ta cần". Ông tuyên bố vậy, trong một
bài nói được truyền đi khắp nước. "Hăy bỏ cái lối suy nghĩ phụ
thuộc quá nhiều vào máy móc cơ khí hoặc điện tử. Hăy trở về với
bản năng của ḿnh. Khi ngồi với các nguyên thủ quốc gia khác,
tôi thích thương lượng bằng cái đít quần của tôi hơn". Thiên hạ
ai cũng biết, cũng nhớ, và rất hay nhắc lại câu nói này của ông.
Giờ đây, Toby nh́n thẳng vào vị Tổng thống của nước Mỹ, hănh
diện chen lẫn xúc động khiến giọng anh run run. "Thưa Tổng thống.
Tôi bẩm sinh ngu dốt nên không biết lấy ǵ để bày tỏ niềm xúc
động được có mặt tại đây, vào tối nay, cùng với con người mà
toàn thế giới đều phải đưa tin về cái đít quần của Ngài".
Im lặng sửng sốt cho đến khi Tổng thống phá lên cười ha hả, và
lập tức, tất nhiên, toàn thể quan khách cười phá lên theo, trong
tiếng hoan hô rầm rộ. Được đà, từ lúc đó cho tới khi măn tiệc,
Toby mặc sức tung hoành. Anh nhại giọng nói hay điệu bộ, hoặc
giễu cợt, hoặc thậm chí công kích các VIP trong bữa tiệc, từ
chính khách đến quan toà, lan sang cả giới nghệ thuật, báo chí...
Ai nấy đều thích thú nghe, đều biểu lộ sự tán thưởng, đều gập
ḿnh lại mà cười, bởi họ nghĩ anh chỉ muốn họ vui, Tổng thống
vui, bữa tiệc vui chứ anh có là ǵ để dám tỏ ra ác ư với họ: Và
họ c̣n cười, c̣n thích thú bởi gương mặt ngây thơ, ngơ ngác của
anh khí thể hiện những t́nh cảm đó.
Cũng tại bữa tiệc c̣n có khách mời là tùy viên, tham tán của một
vài sứ quán nước ngoài. Toby bắt chước ngôn ngữ của những nước
đó tuyệt đến mức họ liên tục gật đầu khen ngợi.
Trong vai nhà thông thái ngốc nghếch, Toby tựa như cây gậy của
gă mù, chỗ nào cũng chọc vào, nơi nào cũng ḍ dẫm. Anh nói đử
thứ chuyện, bàn tới mọi vấn đề, vừa ngợi ca vừa nhiếc móc người
nghe c̣n họ th́ cứ… cười.
Cả bữa tiệc, không sót một ai đứng dậy vỗ tay hoan hô anh. Tổng
thống bước tới thân mật vỗ vai anh, nói. "Thật là tuyệt. Đầu
tuần này chúng tôi có bữa tiệc nhỏ tại Nhà Trắng, và tôi sẽ rất
vui nếu được anh có mặt, Toby".
Ngay đêm ấy, nhiều làn sóng radio đă nhắc tới Toby. Hôm sau toàn
bộ các tờ báo đều nói về thành công của anh. Rất nhiều lời anh
nói được đưa ra trích dẫn. Rồi đêm diễn tạỉ Nhà Trắng c̣n thành
công hơn nữa, mang đến cho anh những lời mời quan trọng từ khắp
thế giới. Anh sang London biểu diễn riêng cho Nữ hoàng, rồi diễn
tại vũ trường nổi tiếng Palladium. Anh được mời tới Italia...rồi
tiện đường, được mời qua Berlin... rồi Paris chèo kéo anh đến
bằng được.
Trở về Mỹ, anh thường được Tổng thống mời chơi golf, rồi được
mời dự bữa tối ở Nhà Trắng. Tại những nơi đó, anh hay được gặp
các chính khách lớn, các Thống đốc bang, các trùm tài phiệt và
anh chẳng tha thứ ǵ họ. Nhưng càng bị anh rủa xả bao nhiêu họ
lại càng cười, càng ưa thích anh bấy nhiêu. Trong các bữa tiệc
do họ làm chủ, không bao giờ họ quên mời anh tới và reo ḥ khích
lệ khi anh tuôn những lời lẽ hài hước cay độc lên đám khách khứa
của ḿnh.
Một trong những mốt của giới thượng lưu khi ấy là đánh bạn với
Toby Temple.
o0o
Lời mời biểu diễn ngày một nhiều thêm, đến mức Clifton phải mướn
thêm người giúp việc chuyên trách hợp đồng biểu diễn của Toby.
Ông vui chẳng kém người khách hàng của ḿnh, song nó khác xa cái
vui của chính Toby, bởi nó chẳng liên quan ǵ đến danh vọng hay
tiền bạc. Anh là một khách hàng độc đáo nhất, một học tṛ tuyệt
diệu nhất mà cuộc đời làm nghề đại lư của ông chưa từng gặp và
cũng khó có thể gặp được người thứ hai. Từ khi Toby c̣n chưa mấy
danh tiếng ông đă thầm coi anh như con, đă bỏ không ít thời gian
cũng như công sức gây dựng cho anh. Và cũng thật đáng đồng tiền
bát gạo. Toby đă học, đă luyện tập cật lực đă làm việc cặt lực
để có được hôm nay. Và anh luôn rộng răi với ông, bởi rất biết
tấm ḷng cũng như công sức của ông, với anh, một điều không dễ
gặp trong cái nghề này.
"Các khách sạn hạng nhất của Las Vegas đều muốn được anh biểu
diễn," Clifton nói, "tôi biết, tiền bạc không thành chuyện, họ
chỉ muốn có anh, vậy thôi. C̣n nữa, tôi hiện có trong tay kịch
bản của các Hăng phim Fox, Umversal, Pan-Pacific... toàn những
vai chính dành cho anh. Trước mắt, anh toàn quyền lưạ chọn và
tôỉ có thể sắp xếp lịch tŕnh sao cho thoả măn cao nhất sự chọn
lựa đó".
Ông ngưng lại giây lát, mỉm cười. "Anh có thể sang châu Âu biểu
diễn, có thể nhận lời mời của bất kỳ Quốc vương, Tổng thống nào,
hoặc có thể làm riêng một chương tŕnh của bất cứ Hăng truyền
h́nh nào mà vẫn không phải từ bỏ Las Vegas và vẫn có mặt trong
những bộ phim điện ảnh mà anh muốn thủ vai chính".
"Ta sẽ được bao nhiêu nếu ta làm riêng một chương tŕnh truyền
h́nh?", Clifton rất vui khi nghe Toby dùng chữ ta chứ không phải
tôi. Ông cười đắc ư "Tôi nghĩ có thể đ̣i họ trả tới mười ngàn
đôla mỗi tuần cho mỗi chương tŕnh dài khoảng sáu mươi phút, và
phải kư hợp đồng trong ṿng hai đến ba năm. Tôi dám chắc họ sẽ
rất vui khi kư với chúng ta, bởi họ đă có được anh".
Và ngay khi hết hợp đồng ta đă có hơn triệu đôla, chưa kể thêm
số thu lượm ở những nơi khác nữa, mà tất cả là bắt đầu từ cái
đít quần của Tổng thống. Toby ngả người ra lưng ghế, hả hê nghĩ.
Ta phải nhớ ơn cái đít quần ấy, anh nh́n sang vẻ mặt hả hê không
kém của Clifton, cũng như không quên công lao của ông già bé nhỏ
này. Hẳn ông đă biết ta sẽ chấp nhận cái hợp đồng mười ngàn mỗi
tuần kia nên mới hả hê vậy. Bởi ông sẽ có cả trăm ngàn đôla
trong đó mà. Ông có công có sức với ta thật, nhưng có đáng hưởng
tới mức ấy không? Ông ta đâu phải lăn lóc trong hệ thống nhà vệ
sinh để nhận những lon rỗng ly cạn ném vào mặt, đâu phải t́m tới
các lang băm chữa bệnh lậu do các cô gái điếm đổ cho v́ chỉ đủ
tiền ngủ với họ, đâu phải ngủ trên những tấm gỗ đầy rệp, đâu
phải ăn những món mà đến chuột cũng chỉ ngửi qua rồi bỏ đi, đâu
phải liên tục di chuyển từ hang hùm này tới ổ rắn khác… ông ta
đă trải qua những ǵ để bây giờ đ̣i lại từ anh cả trăm ngàn đôla
ở cái hợp đồng ấy. Anh đă từng cười phá lên khi nghe một tay phê
b́nh của New York Times bảo anh là kẻ thành đạt sau một đêm ngon
giấc.
Anh nhắm mắt lại, như muốn ngủ, và bảo Clifton. "Hăy đ̣i chương
tŕnh truyền h́nh riêng của tôi với giá cao nhất".
Một tháng sau, Clifton đă kư với Hăng truyền h́nh Consolidated
Broadcasting vẫn được gọi tắt là CB. Trong lúc Toby lật lật bản
hợp đồng chưa ráo mực, Clifton nói. "Họ muốn có Hăng phim nào đó
đỡ cho phần thiếu hụt. Tôi cũng muốn vậy, v́ có thể moi ra những
hợp đồng làm phim". "Đă định cụ thể Hăng nào chưa?" Toby thờ ơ
hỏi.
"Pan-Pacific".
Toby ngẩng đầu lên. "Với Sam Winters?"
"Tôi không mảy may nghi ngờ khi nói Sam Winters hiện là giám đốc
sản xuất phỉm số một của Hollywood. Thêm nữa, Sam lại đang có
kịch bản phim Chàng trai t́m về miền Tây mà tôi muốn vai chính
của nó phải thuộc về anh. Không phản đối chứ, Toby?".
"Tôi từng là lính của Sam, hồi bên châu Âu. Và anh ta vẫn chưa
trả tôi một món nợ. Được đấy. Ta cho gă con hoang ấy một trận".
o0o
Họ đang ngồi với nhau trong pḥng tắm hơi thuộc khu thể thao của
Pan-Pacific nồng mùi hương bạch đàn. Clifton vươn tay, ngả người
ra sau, lẩm bẩm: "Giá cứ luôn luôn được thoải mái thế này th́
c̣n cần tiền làm ǵ nữa".
"Sao những lúc thoả thuận hợp đồng ông không nói vậy?" Sam trêu.
"Nghe tin ông đă kư cho Toby Temple với CB hả?"
"Không sai. Và đó là hợp đồng lớn nhất của CB từ khi thành lập".
Giọng Clifton không giấu nổi vẻ thoả măn.
"Thế c̣n chỗ tiền thiếu hụt của chương tŕnh th́ ông kiếm đâu ra
mà bù vào?" Sam hỏi.
"Anh biết để làm ǵ, Sam?" Clifton vờ ngạc nhiên.
"Có thể chúng tôi cũng quan tâm đến nó, nếu được phép. Hơn nữa,
tôi c̣n có thể kư với Toby hẳn một hợp đồng làm phim, tất nhiên
phim nhựa chứ không phải truyền h́nh. Kịch bản đă có. Chàng trai
t́m về miền Tây.Tôi nghĩ Toby hợp với vai chàng trai, chẳng biết
nghĩ có đúng không?"
Clifton làm bộ ngán ngẩm. "Sao không nói sớm, Sam? Tôi thoả
thuận với MGM mất rồi!".
"C̣n hợp đồng, kư chưa?" Sam hỏi, chẳng có vẻ ǵ hốt hoảng.
Clifton hơi hẫng trước vẻ b́nh thản ấy. "Mới thoả thuận miệng,
văn bản th́ chưa. Nhưng… "
Không lâu sau, Clifton đă hoàn tất một hợp đồng ngon lành cho
Toby, và tất nhiên, cho cả ông nữa. Pan-Pacific cam kết tài trợ
cho Chương tŕnh của riêng Toby trên truyền h́nh và dành cho anh
vai chính trong phim Chàng trai t́m về miền Tây.
C̣n một vài điều khoản của hợp đồng cần phải bàn bạc kỹ song cả
hai đành phải lao bổ ra khỏi pḥng xông hơi v́ nó đă nóng quá
mức "hưởng thụ".
o0o
Hợp đồng ghi rơ Toby không phải có mặt trong những buổi tập.
Việc đó là của người thay thế anh đảm nhận. Anh sẽ chỉ phải có
mặt trong lần ghi h́nh cuối cùng. Anh rất thích điều khoản này,
vừa không mất th́ giờ vừa giữ bí mật màn diễn đến phút chót, và
c̣n được tha hồ ứng tác.
Một buổi chiều tháng Chín năm 1956, Toby bước vào rạp hát Opera
để ghi h́nh chương tŕnh truyền h́nh riêng của ḿnh. Mọi việc
chuẩn bị đă xong, Toby bước vào chỗ mà người thay thế anh vẫn
giữ trong các buổi tập. Một cái ǵ đó thiêng liêng, khác thường
bỗng ngự trị bỗng bao trùm lên nhà hát. Bầu không khí đặc biệt
đó kéo dài suốt buổi chiều hôm đó, cho đến buổi tối khi chương
tŕnh được ghi h́nh và được phát sóng trực tiếp cho cùng lúc,
bốn mươi triệu khán giả thưởng thức.
Mỗi lúc máy quay kéo anh vào cận cảnh là mỗi lúc cả bốn mươi
triệu khán giả suưt xoa v́ vẻ đáng yêu trên khuôn mặt anh và
muốn ngay lập tức có anh trong pḥng khách nhà ḿnh.
Chương tŕnh truyền h́nh của riêng Toby ăn khách tức th́ và
chiếm ngay vị trí số một trong các chương tŕnh giải trí trên
toàn quốc. Nó đứng rất lâu ở vị trí đó, lâu lắm... và Toby không
đơn giản là ngôi sao nữa. Anh đă là siêu sao.
Chương 20
Jill Castle không thể ngờ Hollywood lại khác xa so
với nàng h́nh dung đến vậy, và lại hấp dẫn đến vậy. Biết thế này,
nàng đă đến với nó từ lâu rồi. Quá nhiều đường phố đẹp, quá
nhiều ngôi nhà đẹp và nhất là quá nhiều những gương mặt đẹp - cả
đàn ông lẫn đàn bà, cả cô gái lẫn chàng trai.
Nàng đi tham quan thành phố bằng xe buưt, một lần, rồi hai ba
lần, vẫn chưa thấy chán. Khi xe chạy qua những ngôi nhà đẹp đẽ
và được biết đó là nhà riêng của các ngôi sao điện ảnh, nàng
biết rằng, đến một lúc nào đó ḿnh sẽ là chủ một biệt thự đẹp
như vậy ở khu Bel Air hoặc Beveŕy Hills, là những khu được giới
tài tử điện ảnh ưa thích.
Hiện tại, nàng đang ở tại căn pḥng bé tẹo nằm trong một quán
trọ gồm mười hai pḥng thảy đều "xinh xắn" như pḥng nàng. Được
cái nó rẻ và với hai trăm đôla dành dụm mang theo, trước mắt
nàng khỏi lo đêm nay không biết sẽ ngủ đâu. Quán trọ lại nằm
ngay ở khu Bronson, chỉ cách đường Vine, trung tâm thành phố,
vài phút xe, chưa kể c̣n rất thuận tiện khi phải đi tới các Hăng
phim lớn của Hollywood.
Quán trọ c̣n một điểm khá hấp dẫn với Jill, đó là đám khách thuê
ở đó. Có hơn chục người th́ cả hơn chục đều đă, hoặc đang liên
quan tới điện ảnh, hoặc sẽ, như nàng. Nhưng dù đă hay đang, nom
họ sao đều thấy nản quá chừng. Tàn tạ, bệ rạc hơn là già nua,
túng thiếu. Tối tối, họ tụ tập trong căn pḥng chung của quán
trọ, đứng ngồỉ quanh bộ bàn ghế cóc cáy với những mái tóc xơ xác
quấn trong lô, những chiếc áo khoác phô ra lần vái lót, những
đôi giầy lỗ chỗ hàng năm không đánh xi.
Nhưng những chuyện họ nói lại khác hẳn với vẻ ngoài của họ. Toàn
những ước mơ bay bổng, những dự định to tát, những kế hoạch động
trời và ai nấy đều sẵn những lời khuyên dành cho Jill. Một chị
mặt nhăn mày nhó vừa bị cắt vai phụ trong một phim truyền h́nh
thỏ thẻ "Trước tiên phải có một Pê Đê thích em th́ mới hy vọng
được đóng phim".
"Pê Đê nghiă là.…" Jill hiểu theo ư t́nh dục, ấp úng măi mà
không hỏi được cho rơ nghĩa.
"Là gọi tắt của Phó Đạo diễn", chị ta đắc ư, "thế cũng không
biết mà dám đ̣i đóng phim".
Một bà răng lợi đă vào hạng móm triệt để, bĩu môi phều phào. "Đằng
nào cũng một công sao không chơi luôn với đạo diễn mà c̣n phải
qua thằng phó? Có được đạo diễn là có tất cả".
"Đúng vậy, tôi tiếc là có ít phụ nữ làm đạo diễn quá" Một chàng
đầu hói, mặt sần sùi một năm vớ được không quá hai vai phụ nói
với giọng tiếc rẻ.
Bà móm lại bĩu môi. "Có th́ cũng chẳng đến lượt anh. Việc cần
thiết nhất của anh bây giờ là lo sao tóc mọc nhiều lên và mặt
mũi đỡ gồ ghề đi".
Jill ấp úng măi mới dám hỏi. "Nếu chỉ xin đóng vai phụ th́ có
cần phải quen với Pê Đê hay là ai khác không?"
"Vai ǵ th́ cũng cần tới một người có vai vế ǵ đó giới thiệu
mới ḥng. Tốt nhất là phải có được người chịu làm đại lư cho
ḿnh". Một ông xương nhiều hơn thịt mỗi ngày khoe hoàn thành một
kịch bản phim song chưa thấy khoe bán được cái nào, ân cần
khuyên nàng.
"Đại lư là ǵ ạ?"
Họ cười ầm lên khiến nàng đỏ bừng mặt mũi. Rồi "Ông kịch bản"
giải thích, vẫn với giọng ân cần. "Là người thay mặt cô đi giao
dịch với các nơi để cô được nhận một vai ǵ đấy và sẽ đ̣i chia
một phần trong số tiền thù lao mà cô nhận được qua vai diễn đó".
Jill gật đầu ra ư hiểu. "Nhưng làm sao t́m được người ấy?" Nàng
hỏi tiếp. Và không ai cười cả. Có lẽ đó cũng là câu hỏi chung
cho hơn chục người ngồi quanh nàng. Có khác nhau chút đỉnh.
Không phải họ không biết t́m ở đâu mà là không biết t́m ra ai
chịu làm đại lư cho họ. Anh chàng đầu hói mặt gồ ghề hất hàm lên
gác. "Có tên trong tạp chí Screen Actor cả đấy!". Thấy vẻ ngơ
ngác của Jill, chàng ta tiếp. "Đó là tiếng nói của Hội Diễn viên
Điện ảnh. Có một cuốn trên pḥng, để tôi lấy xuống cho cô xem".
Thế là có việc cho bầu không khí đỡ tẻ nhạt.
Họ, và cả Jill, tất nhiên, bận rộn xem xét, tranh căi về các
hăng đại lư và cuối cùng lựa ra được khoảng chục hăng mà họ cho
là phù hợp với người chưa có tên tuổi ǵ như Jill Castle. Nàng
không vui lắm nhưng đành chịu vậy bởi ai nấy đều cả quyết rằng
mới mẻ như nàng th́ khó mà hy vọng ǵ ở các hăng đại lư lớn.
o0o
Lấy quán trọ làm trung tâm, Jill bắt đầu từ gần tới xa, gơ cửa
các đại lư trong danh sách đă lựa. Năm hăng đầu không buồn tiếp
nàng, hăng thứ sáu chưa nghe hết câu nàng nói đă bảo đi chỗ khác
chơi. Ơ, sao họ lại cho rằng nàng t́m đến đấy để chơi nhỉ?
Jill đến chỗ thứ bảy th́ gặp một người đàn ông đang nhét giấy tờ
vào cặp để ra về. Nghe Jill nói đang muốn t́m một đại lư, ông ta
ngắm nghía từ đầu đến chân nàng rồi ch́a tay ra. "Hồ sơ của cô
đâu?"
Jill ngớ ra. "Hồ sơ là cái ǵ ạ? Nó gồm những ǵ?"
Ông ta gạt Jill sang bên, bước ra, khoá cửa lại.
"Gồm những tấm ảnh khoe mặt, khoe người ở đủ mọi tư thế. Vú,
mông, đùi, co quắp… thứ nào đẹp, tư thế nào đẹp, khoe ra bằng
hết cho tôi. Cô sẽ chẳng làm được ǵ ở cái thành phố này đâu nếu
không có bộ hồ sơ đó. Làm ngay đi, rồi hăy nghĩ đến chuyện kiếm
t́m đại lư".
Với bốn mươi đôla và sau khoảng mươi ngày Jill đă có một "hồ sơ"
mà nàng rất vừa ư, không hiểu các đại lư có bằng ḷng như nàng
khi xem các bức ảnh mô tả nàng lúc tư lự, khi giận hờn rồi c̣n
nào nhí nhảnh, nào đắm đuối, nào khêu gợi... chẳng thiếu biểu
hiện trạng thái tâm lư, t́nh cảm ǵ Người thợ ảnh lùa các bức
h́nh vào giữa các lớp giấy kính, đóng lại thành quyển và dặn
nàng.
"Ngay trang đầu, cô hăy viết rơ các vai ḿnh đă đóng, các phim
ḿnh đă tham gia".
Jill để trắng trang đầu.
o0o
Hồ sơ trong tay, nàng bắt đầu lại từ đầu. Vẫn chăng thấy ai niềm
nở hơn như nàng chắc mẩm.
Cũng được vài ông quan tâm lật lật quyển hồ sơ nhưng chỉ chăm
chú nh́n vào những tấm ảnh chụp những chỗ lồi, lơm hoặc dài trên
cơ thể nàng chứ không thèm dừng lại ở chỗ nàng tư lự hay nhí
nhảnh. Có người lại nói. "Cô vừa ghé đây hôm qua hôm kia ǵ đó,
và tôi đă bảo không mà".
Nàng vội căi. "Ông nhầm đấy ạ, không phải tôi đâu".
"Nom y chang", ông ta chỉ vào mấy tấm ảnh, "cũng đùi cũng vú hệt
này. Mà cũng c̣n ǵ để khác nữa? Cô nào nom chả giống Lana
Turnèr, Elizabeth Taylor hoặc Eva Gardner. Nếu không phải
Hollywood, nếu là một nghề khác, người ta sẽ tranh nhau mà nhận
cô. Gương mặt này, thân h́nh này, ai nỡ để uổng phí. Nhưng riêng
tại cái thành phố điện ảnh này th́ nhan sắc lại là thứ rẻ nhất,
bởi dễ kiếm nhất. Đâu chỉ riêng nước Mỹ, người đẹp cả thế giới
đổ xô về đây. Và họ đều đă lên sân khấu hồi trung học, thậm chí
tiểu học. Hoặc họ là hoa hậu, á hậu ở cuộc thi sắc đẹp cấp quận
cấp phường nào đó. Hoặc bố mẹ, chú bác cô d́ hay bạn trai họ bảo
rằng họ sẽ trở thành ngôi sao điện ảnh. Hoặc chính họ cũng nghĩ
và tin như vậy. Thế là cứ ùn ùn tới đây, cô nào cũng xinh đẹp,
cũng khêu gợi hệt cô nào. Thế đấy. Cô đến đây đă được một tuần
chưa?"
o0o
Jill t́m đến những đại lư nhỏ nữa. Văn pḥng của họ hầu hết đặt
trên các tầng lầu của những ngôi nhà nằm trong các khu phố rẻ
tiền. Vẫn chẳng có ǵ khả quan hơn.
Một ông cứ đi ḷng ṿng quanh Jill, ngắm xuôi rồi lại nh́n ngược,
gật gù.
"Cô thực sự đẹp. Ư tôi là cô đẹp chẳng thua ngôi sao điện ảnh
nào. Nhưng chưa đủ, phải thêm kinh nghiệm diễn xuất nữa. Hăy t́m
cách xuất hiện trong vài phim rồi quay lại đây t́m tôi". "Tôi
làm cách nào để có vai diễn khi không ai chịu giao nó cho tôi?"
Jill cáu.
"Cô nói cũng phải. Chào cô!"
Jill t́m đến văn pḥng đại lư ở xa quán trọ nhất, măi cuối đường
La Cienega. Nàng gọi điện trước và một giọng phụ nữ hẹn tiếp
nàng lúc mười tám giờ.
Đó là văn pḥng Dunning, nằm ở tầng trên một cửa hàng kẹo bánh.
Cái chỗ trước kia để tiếp khách nay dùng làm văn pḥng, chỉ kê
nổi chiếc bàn khập khiễng trên bề bộn giấy tờ cùng chiếc đi văng
cũ kỹ và vài chiếc ghế mây chỏng chơ. Người đàn bà ục ịch, mặt
rỗ, nheo mắt hỏi Jill.
"Xin chào! Tôi giúp ǵ được cô không?"
"Tôi là Jill Castle. Ông Dunning có hẹn gặp tôi".
"Ông? Hăy gọi tôi là cô Dunning. Chính tôi hẹn cô đây "
"Xin tha lỗi. Tôi chưa từng gặp một nữ đại lư nào hết, nên cứ
tưởng… "
Cô Dunning cười độ lượng, nghe thật dễ mến.
"Cô không phải người đầu tiên nhầm đâu".
Jill bỗng thấy phấn chấn. Sao nàng không chịu nghĩ ra sớm nhỉ.
Một đại lư là phụ nữ. Sẽ hiểu nàng bao nhiêu và sẽ thông cảm với
nàng bao nhiêu.
"Trên tay cô là hồ sơ?" Cô Dunning nh́n vào quyển ảnh nàng cầm
theo, nói. "Xin phép cho tôi ngó qua nó?"
Bằng cả hai tay, Jill trang trọng đưa tới. Cô ta xem từng tấm
một, gật gật đầu. "Cô rất ăn ảnh. Điều này quan trọng lắm đấy".
Jill chỉ biết nói lời cám ơn. Cô Dunning ngắm thật lâu tấm h́nh
Jill mặc đồ tắm hai mảnh.
"Thân h́nh cô thật đẹp. Quan trọng lắm đấy. Cô đến từ đâu?".
"Thị trấn Odessa, Texas?"
"Đến bao lâu rồi? Và đă qua bao nhiêu đại lư?" "Tôi đến
Hollywood hai tháng nay rồi.…". Câu sau, Jill đă định nói dối
nhưng thấy đôi mắt người phụ nữ nh́n ḿnh đầy thương cảm bèn
thật thà.
"Cũng khoảng ba chục nơi, chị ạ".
Cô ta cười âu yếm. "Cuối cùng mới chịu đến Dunning này? Không
sao cả. Tôi có thể không được danh tiếng như ai nhưng đă nhận ai
nghĩa là tôi sẽ có việc làm cho người đó".
"Tôi chẳng có kinh nghiệm diễn xuất ǵ.…" Dù cô Dunning không
hỏi nhưng Jill nghĩ, với cô ta, tốt nhất là nên nói thật ra.
Cô Dunning nói ra cái điều khiến Jill nhẹ cả người. "Nếu có, cô
đâu cần nhọc công đển đây, bởi đă có tên trong danh sách khách
hàng cửa các hăng lớn rồi. Chỗ tôi như trạm trung chuyển vậy.
Tôi nh́n thấy người có tài, bèn gây dựng cho họ, sau đó các hăng
lớn nẫng họ đi từ tay tôi".
Sau cả tháng trời phấp phỏng, lần đầu tiên Jill thấy hy vọng loé
lên. Nàng hồi hộp nghe cô
Dunmng nói tiếp. "Tôi nghĩ có thể nhận cô là khách hàng, và có
nghĩa là sẽ kiếm được việc cho cô, để từ đó cô sẽ có ít nhiều
kinh nghiệm diễn xuất" Tỏ ra không để ư đến cái nh́n biết ơn của
Jill, cô ta cao giọng. "Cái thành phố chết giẫm này ít khi cho
những người xa lạ một cơ hội, nếu họ chưa có danh tiếng ǵ. Các
Hăng phim đều gào lên rằng cần những gương mặt mới, những tài
năng mới nhưng đều đứng sau bức tường cao ngất mà gào, và khó có
cái mới nào có thể vượt qua được bức tường đó. Phải t́m cách lừa
họ thôi. Theo tôi, có ba loại vai sau là phù hợp với cô hơn cả.
Một là vai các cô gái xinh xắn nhưng dại dột trong các phim
truyền h́nh chỉ chiếu vào ban ngày, hai là vai phụ trợ trong các
chương tŕnh truyền h́nh riêng của Toby Temple và ba là vai phụ
trong một phim nào đó của Tessie Brand.…".
Jill nghĩ ḿnh ngất đến nơi. "Đó là theo chị. C̣n theo họ…".
Cô ta cười nhẹ. "Tôi dám nói vậy bởi các Hăng phim đă biết tôi
không bao giờ giới thiệu cho họ những người kém cỏi. Cô cũng cần
phai hiểu đó không phải là những vai ghê gớm ǵ, c̣n rất phụ là
khác, song thiếu nó, cô sẽ không có bước khởi đầu".
Jill cảm động. "Tôi hiểu ạ. Và xin chị nhận cho ḷng biết ơn của
tôi".
"Tôi hiện có trong tay kịch bản của một phim truyền h́nh. Xin
mời cô theo tôi!", Jill theo cô Dunning sang pḥng bên, mà nàng
nghĩ là pḥng ngủ, bởi thấv có chiếc giường đôi kê gần cửa sổ.
Phải cái chăn gối trên giường bừa bộn quá. Cô Dunning nhặt từ
đầu giường lên một tập giấy bọc b́a cứng, nói. "Kịch bản dây.
Đạo diễn phim này là bạn cùng cánh làm ăn với tôi. Nếu làm tốt
vai này cô sẽ không thiếu việc đê làm với ông ta đâu!".
"Chắc chắn tôi sẽ làm tốt, Jill thực tâm mong và tin như vậy.
Cô Dunning cười một cách khó hiểu. "Cô có thể phật ư nhưng tôi
chưa thực sự yên tâm nếu chưa được nghe cô đọc thử vài đoạn".
Jill đă được mách bảo về khâu kiểm tra này nên chẳng phật ḷng
ǵ hết, chỉ muốn thử ngay. Cô Dunning ngồi xuống giường, mở tập
kịch bản ra và chỉ vào một chỗ. "Tôi muốn nghe cô dọc đoạn này".
Jill ngồi sát bên, mắt nh́n vào kịch bản tai nghe như nuốt từng
lời cô ta nói. "Hăy diễn tả nhân vật Nathalie, cô con gái nhà
giàu lấy phải người chồng đau ốm và bất lực. Cô gái đ̣i ly hôn
nhưng anh chồng không chịu. Đây, cô hăy đọc từ đây…".
Jill tiếc v́ không được đọc trước từ hôm qua, thậm chí trước một
tiếng đồng hồ, v́ nàng thực sự mong tạo ra ấn tượng tốt ở lần
thử sức đầu tiên này. C̣n bây giờ, nàng chỉ có thể liếc vội
qua...
"Bắt đầu được chưa?" Giọng cô Dunning hơi gấp gáp
"Tôi... bắt đầu đây…". Jill đáp, mắt nhắm lại, h́nh dung ra cô
gái nhà giàu ấy. Bao nhiêu tuổi nhỉ. Như bọn Mary Lou, Cissy
Topping hay như mẹ chúng nó? Chắc cũng thế cả. Đều thuộc loại
muốn ǵ được nấy. Nàng mở mắt, và đọc.
"Peter, chúng ḿnh phải nói chuyện vớỉ nhau".
Cô Dunning sắm vai Peter. "Lúc khác đi. Anh chưa sẵn sàng".
"Em chờ đợi lâu hơn em nghĩ rồi. Vài giờ nữa em sẽ bay đi Reno".
"Vài hôm rồi em về. Khi đó ḿnh sẽ nói chuyện". "Không! Em chờ
chuyến bay này năm năm rồi. Em sẽ không chờ thêm một ngày nào
nữa".
Jill thấy tay cô Dunning đặt lên đùi nàng. "Quá được". Không rút
tay về, cô ta giục. "Đọc tiếp, đọc tiếp đi " Bàn tay cô ta nhúc
nhích trên đùi Jill.
Nàng đọc tiếp.
"Bao giờ nói, thực ra không quan trọng. Tệ hại nhất là cách xử
sự của anh. Không ra người đàn ông có vợ chút nào. C̣n nếu nói
thẳng ra th́ quá là trẻ con. Anh không nói chuyện cũng được bởi
dù nói hay không, từ nay anh cũng hăy tự chơi cái tṛ trẻ con đó
một ḿnh".
Bàn tay cô Dunning nhích tới chỗ đùi để trần của Jill, bóp mạnh
lấy, khiến nàng luống cuống. "Rất khá. Đọc tiếp đi". Cô ta lắp
bắp:
"Anh đừng t́m cách liên hệ với em nữa. Em thực sự không muốn,
anh hiểu chưa".
Bàn tay trên đùi Jill cứ vừa xoa vừa bóp mỗi lúc một nhanh hơn,
mạnh hơn, rồi luồn hẳn vào trong váy, nhích dần lên, dần lên,
ngập ngừng chỗ đùi non của nàng một lát rồi lại lên nữa, lên nữa.
Jill gấp kịch bản lại, nh́n sang. Cô Dunning như đang lên cơn
sốt, mặt mũi đỏ bừng, ánh mắt ngây dại, miệng vẫn lắp bắp. "Đọc
đi, đọc tiếp đi... đi".
"Tôi không thể đọc nếu chị cứ... thế này.".
Những ngón tay cô ta đă luồn vào bên trong quần lót Jill, đặt
lên vùng đồi được che phủ bởi đám cỏ tơ non êm ái, giọng cô ta
khàn đi. "Nó là một cảnh khêu gợi của phim nên anh làm vậy để em
hứng thú hơn, để xem cái trong em rạo rực thế nào…" Vừa nói cô
ta vừa đưa những ngón tay vào sâu trong nàng, ở chỗ mà đến hôm
nay mới chỉ có David biết đến.
"Không. Không thể?" Jill vùng dậy.
Nước bọt ứa ra hai bên mép cô Dunning.
"Chúng ta chiều theo ư muốn của nhau, em chịu không. Tôi hứa, em
sẽ là một ngôi sao, chịu không? Lại đây với anh, em yêu?" Cô ta
đứng lên, như muốn ôm lấy Jill. Nàng bỏ chạy. Và dừng lại nôn
thốc nôn tháo bên hè đường. Rồi cơn đau đầu ập đến.
Lạy Chúa? Đau đầu là của Josephine Czinski chứ đâu phải của Jill
Castle?
o0o
Một năm trôi qua. Hơn một năm mới đúng. Jill Castle đă trở nên
chững chạc trong Đội tạp chủng, một tập hợp của nhóm người lêu
têu bên ŕa điện ảnh hàng chục năm qua, và có thể là suốt cả
cuộc đời làm đủ mọi nghề, ăn đủ mọi thứ, miễn sao khỏi chết đói,
để c̣n có cơ lọt được vào đội ngũ chính thức của phim trường.
Đám người này tài lắm. Chỉ lêu têu bên ŕa, có nghĩa là những
người ngoài cuộc, nhưng với cách thức bí hiểm nào đấy, họ luôn
tỏ tường đến từng hơi thở của thời cuộc điện ảnh. Họ biết đêm
qua đạo diễn nào bế cô tài tử nào lên giường và sau đó tại sao
không cho cô ta ngủ lại, biết chiều nay diễn viên nào sẽ được
gọi vào bộ phim sắp quay nào để thay thế cho diễn viên nào sẽ bị
thải ra, thậm chí họ c̣n biết tuần sau, tháng tới ai sẽ được
phong chức giám đốc Hăng phim nào và ai sẽ có "vinh hạnh" nhập
vào Đội tạp chủng cùng họ...
Sau khi đă trao đổi, bàn bạc những diễn tiến mới nhất của thời
cuộc điện ảnh, họ tản mát ra bốn phương tám hướng, kẻ vào siêu
thị bốc dỡ hàng hoá, người ra bến đỗ chùi rửa ô tô. Bất kỳ nơi
nào kiếm ra miếng ăn là nơi ấy có họ; trạm bán xăng, tiệm làm
đầu, gara sửa xe, lau chùi cửa kính... Họ ăn cùng bàn, ngủ cùng
giường chán chê mới chịu lấy nhau rồi lại lập tức bỏ nhau để đi
ăn đi ngủ với người khác. Họ cứ măi hồn nhiên như kẻ điên, trong
túi không có tiền để chẳng ai nhận ra đang bị thời gian phản bội
bằng nếp nhăn trên mặt, điểm sương trên tóc. Họ giống hệt hàng
tồn đọng chưa hề qua sử dụng song đă bị gián chuột gặm nhấm.
Giống như thế hỏi họ c̣n làm được ǵ?
Song Đội tạp chủng vẫn rừng rực ước mơ. Cả Jill Castle nữa. Nàng
không chịu bắt chước các cô gái trẻ trung như nàng, nhan sắc kém
xa nàng, sinh sống và nuôi nấng mơ ước của ḿnh bằng cái họ gọi
là vốn tự có. Họ bảo nàng. "Xấu xí hay đui què ǵ đâu mà phải
quần quật cả ngày chỉ để kiếm cái nhét vào miệng. Tiền công cởi
đồ cao hơn nhiều, lại chỉ vài mươi phút là xong. C̣n nếu ḿnh
cũng lại máu chuyện đó th́ thật là một công đôi việc".
"Cho đến bao giờ?" Jill hỏi.
Họ thản nhiên. "Đến bao giờ đại lư gọi th́ lại tính tiếp".
Jill lắc đầu. Thà về lại Odessa phụ mẹ khâu vá c̣n hơn. Cuộc
sống ấy đâu có giúp một cô gái Ba Lan nghèo khó cưới được một
chàng trai Kenyon nào đấy. Bây giờ th́ nàng tỉnh ra rồi. Nhưng
nếu là một Jill Castle - ngôi sao điện ảnh th́ vấn đề lại hoàn
toàn khác. Ngôi sao ấy muốn ǵ cũng được, kể cả một mỏ dầu, và
lấy ai cũng được, kể cả ông chủ hoặc đứa con trai ông ta. Nàng
không muốn và không thể trở lại là Josephine Czinshi nữa.
Jill Castle có được vai diễn đầụ tiên là nhờ Harriet, một cô gái
trong Đội tạp chủng, chính là cái cô đă rủ Jill kiếm sống chờ
thời bằng nghề cởi đồ. Người chồng cũ của bà chị họ bên đằng
ngoại cô ta hiện là thư kư trường quay tại hăng Universal, đang
thực hiện một bộ phim truyền h́nh nhiều tập nói về y bác sĩ ǵ
đó. Vốn mê cô em gái người vợ cũ, thỉnh thoảng anh ta lại cho
Harriet một cơ hội, nhưng v́ cũng rất hăn hữu nên cô ta dần quen
với việc cởi đồ hơn là đóng phim. Lần này, vớ được một ông chủ
chịu bao chuyến du hư châu Âu, Harriet bèn giới thiệu Jill thay
ḿnh, và bởi đẹp hơn cô ta nhiều nên Jill nhanh chóng được chàng
trợ lư kia chấp nhận.
Vai diễn chỉ dài khoảng nửa phút và nói đúng một câu. Đấy là
cảnh bệnh viện, nàng đang ngồi bên giường bệnh nhân đo huyết áp
cho người bệnh th́ bác sỹ đi vào. Bác sỹ hỏi. "Ông ta ra sao, cô
y tá!" Nàng sẽ đáp. "Tôi cho là không được tốt, thưa bác sỹ".
Vẻn vẹn có vậy. Rồi nàng sẽ được nhận bảy nhăm đôla nhưng không
được bỏ túi hết số đó v́ c̣n phải trừ đi khoản bảo hiểm xă hội,
lại trừ tiếp thuế thu nhập rồi c̣n trừ khoản đóng góp cho nhà
dưỡng lăo của ngành y tế. Có trừ hết nàng cũng vui vẻ v́ chủ yếu
là nàng đă có cơ hội tích luỹ kinh nghiệm diễn xuất.
Chiều hôm trước, người ta đưa cho Jill một trang xé ra từ tập
kịch bản và dặn nàng đúng sáu giờ sáng hôm sau phải có mặt ở
pḥng hoá trang.
Nàng suy đi nghĩ lại về cảnh đó và ước rằng nếu được đọc toàn bộ
kịch bản th́ tốt hơn bao nhiêu.
Chỉ vài mươi ḍng thế này, làm sao nàng h́nh dung ra nổi cô y tá
kia chứ? Cô ta có chồng có con chưa? Đă từng phải trông nom
người ruột thịt nào đau ốm nằm viện chưa? Quan hệ của cô ta với
viên bác sỹ thế nào? Có mối liên hệ t́nh cảm ǵ với người bệnh
mà cô ta đang trông nom không. B́nh thường, thương cảm, hay là
ghét bỏ?
"Tôi cho là không được tốt, thưa bác sỹ". Nàng nói câu thoại ấy
tới lần thứ một trăm rồi, và chẳng lần nào giống lần nào cả.
Một lần nữa, nàng tự nhủ. "Thưa bác sỹ, có lẽ không được tốt lắm".
Lần này nữa thôi, nàng tự động viên ḿnh.
"Tôi chắc là không tốt, bác sỹ!"
Cứ thế, loay hoay tới gần sáng nàng mới chợp mắt được. Nhưng
chưa bao giờ nàng khoẻ và vui như hôm ấy, trên đường tới Hăng
phim. Trời chưa sáng hẳn khi nàng tới cổng Hăng bằng chiếc xe đi
mượn của một người trong Đội tạp chủng. Nàng xưng tên với người
gác cổng. Anh ta ḍ ḍ trong cuốn sổ rồi bấm nút điện cho cổng
mở ra để nàng lái xe vào.
"Trường quay số bảy", anh ta nói, "đi theo biển chỉ dẫn".
Thế là tên Jill đă có trong sổ của một Hăng phim rồi đó.
Universal đang chờ nàng và đă sẵn sàng đón nàng. C̣n hơn cả giấc
mơ. Và Jill quyết định sẽ trao đổi với đạo diễn một chút về nhân
vật y tá trước khi bấm máy, để ông ta biết rằng nàng đă h́nh
dung tới rất nhiều cách thể hiện, để ông ta dễ dàng chọn lựa
cách tốt nhất.
Trường quay, dưới mắt Jill lần đầu tiên được thấy, ngổn ngang
như đang xây dựng, và ồn ào như sân bóng. Một cách ví von, nhưng
thực tế cũng gần đúng vậy. Th́ người ta đang xây dựng một bộ
phim và với mấy chục con người đang bận rộn với những công việc
đ̣i hỏi sự gào to nói lớn th́ không chửi mắng nhau đă là trật tự
lắm rồi. "Mang đèn lại đây phản quang đâu … sẵn ngựa chưa, ngựa
cái, c̣n ngựa đực à, mang về cho con nhỏ Lara vừa bị chồng bỏ ấy…
vứt mẹ cái nệm này đi, đă bảo nệm ḷ so để tăng độ nẩy chứ nệm
rơm để hút chặt mông nó vào à…".
Toàn thứ ngôn ngữ Jill chẳng thể h́nh dung lại có trong điện ảnh,
ở cái nơi làm ra những bộ phim xem mà phát khóc này, nhưng nàng
vẫn đứng nh́n và nghe một cách say sưa, thầm nhủ không những
phải quen mà c̣n phải học nữa, bởi từ hôm nay, đây sẽ là thế
giới của nàng, là tương lai của nàng, là mơ ước của nàng đă
thành hiện thực. Bắt đầu, nàng sẽ cho đạo diễn thấy, tuy lần đầu
tiên đóng phim, nhưng nàng là một diễn viên ông ta chưa được gặp
bao giờ, dù vẫn hằng t́m kiếm. Nàng sẽ nói với ông ta rằng… rằng…
Cùng hơn chục người nữa, Jill đi tới pḥng hoá trang. Người ta
trao cho nàng bộ đồ y tá rồi bảo nàng trở lại trường quay để
ngồi vào một góc khuất cùng bôi son trát phấn với các diễn viên
phụ khác.
Vừa xong th́ nghe tiếng gọi tên ḿnh, nàng vội chạy tới chỗ có
tấm biển nhỏ nguệch ngoạc ḍng chữ "Cảnh giường bệnh". Bên chiếc
máy quay, Jill thấy đạo diễn đang đứng nói chuyện với Rod
Hanson, diễn viên nam chính trong vai người bác sĩ vui tính và
đa t́nh. Nhích tới gần hơn, Jill nghe Hanson càu nhàu. "Tôi ngày
càng chán những lời lẽ rẻ tiền được gọi là thoại này lắm rồi.
Nghe con chó của tôi đánh rắm c̣n hay hơn. Lạy Chúa, tôi c̣n
phải nhai nhải nó tới tận bao giờ?"
Đạo diễn ôn tồn, "Phim phát sóng cả năm nay rồi, và nó vẫn được
người xem tán thưởng, vậy sao lại phải thay đổi, dù chỉ là lời
thoại? Khán giả thích anh vẫn cứ là anh, như họ đă quen".
"Tất cả đă chuẩn bị xong, xin mời đạo diễn?" Tiếng ai đó vang
lên. Người đạo diễn nói với Rod Hanson.
"Vào vai nhé, chuyện kia ta sẽ bàn tiếp sau".
"Tôi mong sớm đến ngày được giă biệt bộ phim và cả cái Hăng phim
này". Rod bỏ đi.
Jill tranh thủ đến bên đạo diễn, cười rất tươi, nghiêng ḿnh tự
giới thiệu. "Tôi là Jill Castle, đóng vai nữ y tá. Và tôi thấy
nhân vật này cần…".
Đạo diễn lơ đễnh hất hàm, bảo. "Đến bên giường người bệnh đi".
Rồi ông bước đến nói ǵ đó với người quay phim.
Jill đứng ngây người nh́n theo ông ta. Chàng trợ lư trường quay
vội chạy tới. "Mơ mộng ǵ đấy, không nghe ông ta nói ư. Đến
giường đi".
"Tôi muốn bàn với ông y về…"
"Cô th́ biết ǵ mà bàn". anh ta cáu, "ra chỗ diễn đi, nhanh!"
Jill lặng lẽ đến bên giường bệnh trong khi tiếng trợ lư vang
vang. "Trật tự, tất cả im lặng". Anh ta nh́n đạo diễn. "Ông có
cần xem diễn thử không?"
Đạo diễn nhún vai. "Cảnh này á? Quay luôn?"
"Diễn viên vào vị trí, đèn, máy sẵn sàng".
Jill mỗi lúc thêm ngơ ngác. Chẳng ai thèm nói nàng phải thể hiện
nhân vật ra sao và cũng chẳng ai thèm nghe nàng nói về nhân vật
mà nàng thể hiện phải nên thế nào để có sức truyền cảm hơn, hấp
dẫn người xem hơn.
"Máy! Bắt đầu"
Tiếng hô như lệnh Chúa truyền, lập tức mọi con mắt đổ dồn vào
Jill trong vai cô y tá. Liệu nàng có dám xin họ dừng máy, dù chỉ
một vài giây, để nàng được nói đôi lời về cảnh quay này?
Tiếng đạo diễn hét lên. "Y tá, sao không đo huyết áp cho bệnh
nhân trước khi ông ta chết v́ chờ đợi?"
Ngay cả cái vầng sáng trắng loá dọi vào cảnh quay như cũng nhấp
nháy thúc giục Jill hít một hơi rơ dài, cầm tay người bệnh lên.
Họ không thèm chỉ bảo nàng, không thèm nghe nàng nói, th́ đành
tự làm theo ư nàng vậy. Hăy cứ coi ông lăo bệnh tật này là bố
chàng bác sĩ kia, và họ đang xung khắc lớn. căi vă mấy lần rồi.
Bây giờ, người bố gặp tai nạn, và anh con trai vừa hay tin.
"Ông ta thế nào, cô y tá!", Rod Hanson trong vai bác sỹ, hỏi.
Jill ngước lên, nh́n sâu vào mắt anh ta, đọc được vẻ lo lắng
trong đó, và rất muốn chia buồn rằng cha anh ta sắp chết rồi,
rằng đă quá muộn để họ có thể hàn gắn lại, rằng...
Tiếng thét của đạo diễn khiến Jill giật bắn ḿnh. "Cắt! Cắt ngay!
Ai, ai đưa con ḅ cái này đến hả? Có mỗi một câu mà không sủa ra
nổi".
Jill nh́n về phía tiếng nói, mắt nheo lại v́ ánh đèn, vừa ngượng
vừa tức, giọng run lên. "Tôi nói được, nhưng tôi muốn thể hiện…"
Không ai cho nàng nói hết câu. "Hăy nói nhanh ra cái câu trả lời
mà cô bảo là nói được. C̣n không th́ cắp đít đi chỗ khác chơi
cho".
"Tôi đang tự hỏi cô y tá có nên…"
"Nên hay không nên cái ǵ là việc của cô y tá chứ không phải của
cô. Nào, máy, chuẩn bị".
"Máy! Bắt đầu!".
Nỗi giận bất ngờ ập đến khiến Jill run bắn cả người. Ngoài nàng
ra, chả ai thèm quan tâm đến cảnh này, dù nó xấu hoặc đẹp, hay
hoặc dở, hợp lư hoặc không. Chậm một vài phút th́ đă sao nếu
người ta chịu nghe nàng nói, để cảnh bên giường bệnh trở nên cảm
động hơn, hấp dẫn hơn. Mồ hôi vă ra khắp người và h́nh như cơn
đau đầu lại đến …
"Y tá! Diễn!"
Jill lại cầm lấy tay người bệnh. Universal sẽ không bao giờ gọi
đến con ḅ cái nữa nếu nó tiếp tục làm hỏng lần quay thứ hai này.
Trong một tích tắc, nàng nghĩ tới Harriet, tới Đội tạp chủng,
tới mơ ước của ḿnh.
Rod Hanson bước vào vùng sáng, hỏi. "Ông ta ra sao, cô y tá!"
Nàng đă quyết định nhập cuộc, theo cách họ muốn. Nếu không, nàng
sẽ chẳng bao giờ là người trong số họ, chẳng bao giờ được đặt
chân vào ngôi đền điện ảnh nữa, mà ngược lại, c̣n tệ hại hơn cả
bây giờ, tệ hại hơn cả Đội tạp chủng, sẽ thành tṛ cười cho cả
Hollywood. Nàng chưa muốn tất cả chấm dứt ở đây.
"Tôi cho là không được tốt, thưa bác sỹ"
"Tôi muốn cô chuyển ông ta vào pḥng chăm sóc đặc biệt".
"Tốt?" Đạo diễn hô. "Cắt, đưa in luôn".
Tất cả thế thôi ư, cảnh quay đầu tiên trong đời nàng? Bước chân
đầu tiên nàng đặt vào điện ảnh?
Jill hầu như không biết quanh nàng người ta lại ồn ào như sân
bóng, lại chạy tới chạy lui… C̣n nàng, lại chẳng ai nhắc đến nữa,
lại là người đứng ngoài.
Nàng có nên nhắc khéo lại bằng cách đến cám ơn đạo diễn không
nhỉ. Biết đâu ông ta lại mời nàng một vai ǵ đó, tiếp theo, v́
đă cảm nhận được một cái ǵ đó đặc biệt ở nàng qua vai cô y tá.
Vừa lúc đó, chàng thư kư trường quay bước đến gật đầu với nàng.
"Cũng được đấy, cô em. Nhưng lần sau nhớ học thuộc lời thoại vào".
Anh ta c̣n phải dặn ư?
Cái "lần sau" ấy đến với Jill cách lần đầu… mười ba tháng, và ở
Hăng MGM, chỉ giống lần đầu ở chỗ vẫn là vai phụ, và thời gian
diễn vẫn không đầy một phút.
Khoảng thời gian giữa lần đầu và lần sau ấy, nàng cũng như Đội
tạp chủng, kiếm sống bằng đủ nghề khác nhau, chỉ thiếu nghề cởi
đồ như Harriet, song bây giờ chính cô ta cũng đă kiếm được nghề
người mẫu, thỉnh thoảng túng đói lắm mới "nhảy dù".
V́ tiền nong hạn chế nên Jill và Harriet thuê chung một căn hộ
có hai buồng ngủ. Trong khi Jill chẳng có ai đến chơi th́ buồng
Harriet khách khứa suốt ngày, đôi khi cả suốt đêm. Harriet mắt
đen, tóc đen, mặt không đẹp lắm nhưng thân h́nh nom thật gợi cảm,
và đầu óc th́ toàn chuyện vui cười.
"Tớ là dân Hoboken, sự vui cười nuôi sống tớ". Cô ta hay nói vậy.
Thoạt tiên, Jill thèm được như Harriet, có thể yêu ngay từ câu
tỏ t́nh bông đùa của bạn trai. Rồi sau nàng thấy sợ. Nó dẫn tới
cái ǵ? Ở chung được một ngày, Harriet giới thiệu Ralph với nàng
và bảo hai người sắp làm đám cưới. Mấy hôm sau Ralph biến mất
cùng chiếc xe hơi của cô ta.
Một tuần sau đó, Harriet gặp Tony, nghe nói làm kinh doanh hoa
quả ǵ đó, và lập tức yêu mê yêu mệt. "Nhân vật quan trọng đấy",
Harriet nói vậy, nhưng không lâu sau báo đăng ảnh xác Tony dạt
vào bờ biển với một quả táo nhét trong mồm.
Rồi đến Alex. "Cậu chả thấy ai đẹp trai như anh ấy đâu!". Đúng
vậy. Có điều anh ta bỏ Harriet c̣n nhanh hơn cả khi yêu v́ thấy
người yêu không cung phụng nổi cho thói ăn no uống say của ḿnh.
Rồi tới cả chục chàng trai khác nữa, đến rồi đi, đến rồi đi…"Thấy
ai yêu ḿnh mà ḿnh không yêu lại cứ như ḿnh đánh mất một thứ
ǵ đó. Mà ḿnh lại không muốn để mất bất cứ thứ ǵ?"
Harriet tâm sự. "Thế cái ô tô và vô số tiền bạc mất cho họ th́
sao?" Jill định hỏi vậy nhưng nh́n vẻ mặt tội nghịêp của bạn lại
thôi.
Rồi Harriet báo tin có bầu. "Có lẽ là của Leonard", rồi đùa luôn,
"tớ bảo có lẽ, v́ ban đêm mọi anh chàng có râu đều giống hệt
nhau, mà tớ th́ chỉ yêu được những chàng có râu thôi".
"Nói với Leonard chưa? Anh ta hiện ở đâu?"
"Omaha hay Okinawa ǵ đó. Tớ dốt địa lư lắm".
"Vậy sẽ ra sao?"
"Tớ nuôi chứ c̣n sao nữa".
Cái thai lớn dần, Harriet mất nghề người mẫu, tiền ăn, tiền nhà
của cả hai, nay ḿnh Jill gánh và nàng không phàn nàn ǵ, chỉ
thêm thương bạn.
Một buổi chiều, mở cửa căn hộ, nàng thấy im ắng lạ thường. Dưới
khe cửa là mảnh giấy Harriet để lại "Tớ chỉ muốn con ḿnh được
sinh ra ở Hoboken. Và tớ tin ở đó đang có một chàng trai tuyệt
vời dành cho tớ. Cám ơn những ngày sống bên cậu. Tớ yêu cậu, măi
măi - Harriet, nữ tu sỹ".
Ngay giữa mùa đông căn pḥng cũng không lạnh đến thế.
Chương 21
Bây giờ Toby Temple không chỉ bận rộn bởi chương tŕnh
biểu diễn luôn chật kín thời gian mà c̣n bởi phải tán gẫu với
Tổng thống nước này, chơi golf với Quốc vương nước khác, ăn trưa
với Nữ hoàng nước nọ, vân vân... nhưng chả ai trong số hàng
triệu khán giả ruột của anh chạnh ḷng cả, bởi họ biết, măi măi
anh là người của họ, đứng bên phía họ chế giễu đám tai to mặt bự
và các thể chế do đám người đó sinh ra để bảo vệ đế chế của ḿnh.
Trong một vài chương tŕnh riêng, và trong toàn bộ các cuộc trả
lời phỏng vấn, anh thường nhắc đến mẹ ḿnh, và mỗi ngày bà càng
giống một Nữ Thánh hơn.
C̣n cách nào khác để hai mẹ con được chia sẻ với nhau cái vinh
quang hôm nay của anh?
Toby chuyển đến sống tại khu Bel Air nổi tiếng, trong một cơ
ngơi gồm hàng chục pḥng ngủ, có pḥng chiếu phim, bể bơi, hầm
rượu, nhà riêng cho quản gia, cho khách, và lan can cầu thang
bằng gỗ chạm trổ nhập từ Anh...
Anh c̣n mua một ngôi nhà không kém phần sang trọng ở băi biển
Palm Springs, mua một đàn ngựa đua và thuê, cũng chẳng khác ǵ
mua, cùng lúc ba người hầu, rồi gọi cả ba bằng một cái tên chung:
Mac.
Cả ba Mac đều tôn thờ anh như con chiên thờ Chúa. Họ làm mọi
việc, không phân biệt lớn nhỏ, chẳng nề hà bẩn sạch, từ cọ rửa
nhà, lái xe đến tắm rửa, xoa bóp và kiếm gái cho anh bất kể ở
đâu và bất kể thời gian nào. Người ta bảo họ là ba anh hề của
Vua Hài, nghe th́ bóng bảy nhưng chưa chính xác lắm. Gọi là
Thiên lôi chắc đúng hơn.
Anh c̣n có bốn thư kư mà hai chuyên lo việc đọc và trả lời thư
của hàng triệu người hâm mộ anh trên toàn thế giới. C̣n thư kư
của riêng Toby là một cô gái có tên Sherry, hai mốt tuổi, tóc
tai vàng óng, vú vê nảy nở, đít đoi cong veo, hẳn là tác phẩm
của một cặp ăn để sông, sông để làm t́nh tạo ra. Anh lệnh cho
Sherry chỉ được mang váy ngắn và không được mang đồ lót, để tiết
kiệm thời gian cho cả hai người.
Đêm chiếu ra mắt bộ phim đầu tay của Toby thành công ngoài mong
đợi. Vé mời không đáp ứng được đ̣i hỏi. Có mặt cả Sam Winters
lẫn Clifton Lawrence. Xem xong, họ kéo nhau tới một nhà hàng làm
vài ly ăn lnừng và tán gẫu.
Toby chỉ gặp Sam Winters sau khi hợp đồng làm phim Chàng trai
t́m về miền Tây giữa anh và Pan-Paciflc đă được kư kết. "Anh sẽ
khỏi tốn đến chừng này tiền nếu chịu trả lời "những cú điện
thoại của tôi". Toby nói rồi vui vẻ kể Sam nghe về việc anh đă
cố gắng t́m Sam thế nào. "Thật đen đủi cho tôi". Sam rầu rĩ nói.
C̣n bây giờ, sau thành công của Chàng trai t́m về miền Tây, Sam
nói với Clifton. "Nếu không buộc phải đổi một bộ phận cơ thể nào,
tôi xin kư một hợp đồng liền ba phim với Toby".
"Ngoài cơ thể th́ được chứ? Sáng mai tôi sẽ gọi anh". Clifton
bảo Sam rồi nh́n nhanh đồng hồ và nói với Toby. "Ngồi chơi tiếp
nhé, tôi đi đây".
"Bận ǵ mà ông chia tay sớm vậy?"
"Một khách hàng đang chờ. Tôi c̣n nhiều khách hàng lắm, anh bạn
ạ".
"Tất nhiên, tôi biết". Toby đáp và nh́n Clifton rất lạ.
Sáng hôm sau, mục b́nh phim của các báo lớn nhỏ tràn ngập những
lời khen Toby, nhiều hơn khen chính bộ phim nữa. Và những người
viết quả quyết anh sẽ là một ngôi sao điện ảnh, như đă từng là
ngôi sao sân khấu và truyền h́nh.
Toby bảo cô thư kư váy ngắn - không đồ lót đọc cho nghe hết các
bài báo rồi gọi cho Clifton Lawrence. Ông ta nói. "Xin chúc mừng,
anh bạn nhỏ. Đă đọc Reporter và Variety chưa? Cái khó nhất của
họ là t́m không ra lời khen cho xứng với ngôi sao mới của
Hollywood. Anh c̣n nhớ tôi đă tiên đoán là sẽ tới ngày anh có cả
thế giới trong tay. Ngày ấy đến rồi đó, Toby!" Giọng Clifton
không giấu nổi vẻ tự đắc.
Toby không tỏ ra vui mừng đến mức như Clifton nghĩ. Anh nói điềm
đạm. "Có việc cần bàn, ông tới đây được không?"
"Tất nhiên. Vài tiếng nữa, khi nào xong việc tôi sẽ…"
"Ư tôi là ngay. Ngay bây giờ!" Có vẻ ngập ngừng ở đầu dây bên
kia, Toby nói luôn. "Nếu ông bận th́ coi như tôi chưa nói ǵ hết".
Anh dập máy.
Chưa đến phút sau, chuông reo, cô thư kư của Clifton nói. "Thưa
ông Temple, ông Lawrence đang trên đường tới gặp ông".
o0o
"Lạy Chúa, anh biết là không bao giờ tôi bận đến mức để hỏng
việc của anh mà", Clifton nói với giọng năn nỉ, hầu như chưa
từng thấy ở ông, "trái lại chẳng những việc, mà bất cứ ǵ liên
quan đến anh tôi đều đặt ở vị trí số một. Vừa tối qua ḿnh ngồi
với nhau, cả Sam nữa, có thấy anh nói ǵ chuyện hôm nay gặp nhau
đâu, nên tôi mới hẹn người khác…"
Toby cứ mặc cho Clifton phân trần, chỉ đến khi ông nói, "Toby,
anh phải tin rằng anh là khách hàng được tôi cưng chíều nhất chứ"
th́ anh mới lạnh lùng buông ra một câu khiến ông ta sững người
ra. "Vậy ư, ông Clifton? Thế mà tôi lại bắt đầu thấy bất an
trong ḷng".
"Tôi... tôi không hiểu".
"Có được cưng chiều đến mức ông bỏ mọi khách hàng khác chỉ để lo
cho ḿnh tôi không?"
"Anh đùa, hay thực sự nghĩ vậy?", ông ta cười cười.
"Ông nghĩ có thể đùa với đề nghị đó ư?" Anh hỏi lại và thấy nụ
cười biến khỏi gương mặt Clifton. "Tôi cho là tôi đă có quyền có
một đại lư riêng cho ḿnh, và chỉ cho ḿnh mà thôi, và người đại
lư ấy sẽ không bao gỉờ phải nói đang bận khi tôi cần đến. So
sánh thế nào nhỉ. Cứ tạm hiểu là tôi mới cái đó của tôi khi đă
cứng ngắc lên là phải chơi ngay chứ không cần chờ tới lượt mới
được như kiểu chơi hội đồng".
Clifton lặng lẽ quan sát Toby. Ông hiểu gốc gác của sự đ̣i hỏi
này. Đâu phải Toby ích kỷ hay lên mặt, nhất là với ông. Nó chỉ
xác định lại những ǵ ông đă quan sát, đặt giả thiết, và giờ ông
khẳng định nó gắn với nỗi cô đơn của Toby, cũng như khẳng định
Toby là người đàn ông cô đơn nhất mà ông biết tới.
Ông từng thấy Toby "mua" cả tá đàn bà, cũng như bạn bè, bằng
những tập đôla dày cộm hoặc những món quà đắt giá. Có mặt Toby
th́ ở bất kỳ bữa ăn hay cuộc vui nào cũng không ai được phép trả
tiền. Clifton đá tận tai nghe một nam ca sĩ bảo Toby, "Anh không
cần phải mua sự yêu mến. Tất cả đă đang và sẽ măi yêu mến anh mà".
Rồi ông thấy Toby cười láu lỉnh với anh ta, "Cho nó chắc ăn hơn".
Không bao ǵờ người ca sĩ đó có mặt trong chương tŕnh của Toby
nữa.
Clifton c̣n biết Toby cùng lúc ngủ với cả hai, ba, thậm chí năm,
sáu cô gái, tưởng như anh đă t́m ra cách giải toả nỗi thèm muốn
đàn bà trong ḿnh. Nhưng đâu phải. Cái anh cần là sự chia sẻ, và
chỉ một cô là đủ, nếu thực sự anh t́m được sự chia sẻ ở cô gái
đó. V́ không thấy, anh bèn nghĩ ra cách lấy lượng bù chất. Nhưng
ăn thua ǵ đâu. Họ vừa rời khỏi, cô đơn lại ập đến với anh.
Anh cần bạn bè, những người quen biết vây quanh, - như cần khán
giả. Nghĩa là không thể không có, ở bất kỳ lúc nào.
Và bây giờ anh cần đến ông, Clifton Lawrence, đại lư của anh, từ
ngày anh chập chững vào nghề, không tiền, không tên tuổi. Anh
cần ông luôn có mặt bên anh, sống và làm việc v́ anh, chỉ v́
riêng ḿnh anh thôi.
Clifton là đại lư của hơn chục diễn viên cả sân khấu lẫn điện
ảnh nhưng tổng số tiền ông được hưởng từ họ cũng chỉ ngang ngửa
với thu nhập của ông từ một ḿnh Toby. Nhưng ông chỉ ngầm so
sánh vậy chứ không để tiền bạc tham gia vào quyết định của ḿnh.
Nếu như chấp nhận đ̣i hỏi của Toby th́ hoàn toàn là bởi Clifton
yêu mến anh và biết anh thực sự rất cần đến ông, ngay cả khi
đang ở đỉnh vinh quang này. Và chính ông cũng cần đến Toby nữa.
Anh đă làm cuộc đời ông phong phú biết bao, ư nghĩa biết bao và
c̣n bao kỷ niệm họ đă có, đă chia sẻ với nhau.
Khi Toby rót đầy ra hai ly rượu, Clifton nâng một ly lên ngang
mặt, chúc. "Cạn chén, cho riêng Clifton và Toby!"
o0o
Một năm hoàn hảo đối với Toby. Có thể nói như vậy v́ anh không
chỉ thành công trong các chương tŕnh biểu diễn trên sân khấu,
truyền h́nh và điện ảnh mà c̣n là người khách luôn được mong chờ
ở mọi cuộc vui, dù chủ nhân là nguyên thủ quốc gia hay chỉ là
dân thường.
Tại bữa tiệc sinh nhật của nhân vật đă có công sáng lập ra một
Hăng phim, ai đó đứng bên bỗng hỏi Toby. "Có thật hôm nay là
ngày sinh lần thứ chín mươi nhăm của ông ấy?".
"Tôi không nghi ngờ ǵ hết", Toby đáp, "v́ đă nhận được thiệp
mời, năm năm nữa, vào tuổi một trăm, đến dự lễ ông ta cưa đôi
ḿnh thành hai phần bằng nhau".
Có một bác sĩ nổi tiếng cả về chuyên môn lẫn về từng chữa bệnh
cho nhiều tài tử nổi tiếng, trong một bữa ăn cứ thao thao những
chuyện tiếu lâm trước một nhóm diễn viên hài. Toby làm như quỳ
xuống trước mặt ông ta, năn nỉ. "Thưa bác sỹ, hăy cứu lấy chúng
tôi bằng cách đừng mua vui cho chúng tôi nữa…"
C̣n những tṛ đùa nghịch của Toby th́ lan truyền khắp cả nước Mỹ.
Có hôm, ngay cả Chủ tịch Thượng viện cũng muốn nghe cho xong câu
chuyện về Toby rồi mới tuyên bố khai mạc cuộc họp do ông chủ tŕ.
Đó là chuyện một anh bạn Thiên Chúa giáo của Toby phải vào bệnh
viện làm tiểu phẫu. Bệnh tật khiến anh ta bi quan, suốt ngày thở
ngắn than dài.
Một hôm, khi đang c̣n phải nằm ở pḥng hậu phẫu, một xơ lạ mặt
rất trẻ và rất đẹp bỗng dừng lại bên giường bệnh cầm tay anh ta
như xem mạch rồi sờ lên trán anh ta.
"Sắp xuất viện được rồi. Ơ này, da anh mịn quá nhỉ".
"Cám ơn xơ".
Xơ nhoài qua giường, làm như phải kéo lại chăn, vuốt lại gối, và
đôi vú nở nang không mang đồ lót của xơ áp lên mặt người bệnh,
rồi c̣n dịch chuyển trên đó nữa. Ốm yếu và bi quan là vậy mà anh
ta vẫn cứ thượng cứng lên. Do phải sửa lại chăn nệm, tay xơ vụng
về thế nào đụng luôn vào cái của nợ đó. Anh ta xấu hổ chỉ muốn
kéo chăn trùm kín đầu.
"Chúa ơi", xơ kêu lên, "anh giấu cái ǵ trong chăn vậy?" Rồi xơ
kéo tuột chăn ra. Anh ta hổn hển những lời xin lỗi khi mà cái đó
cứ giần giật.
"Anh có lỗi ǵ đâu. Mà nom nó hùng dũng thật đấy ". Xơ thản
nhiên nói rồi ấp mặt vào cái chỗ mà anh ta cứ chực che đi.
Tới nửa năm sau, khi đă trở lại khoẻ mạnh và vui tươi hoàn toàn,
anh ta mới biết chính là Toby đă thuê một gái điếm đóng giả xơ
đó.
Lại một hôm, khi đă bước ra khỏi thang máy, Toby chợt quay lại
nói với một VIP điệu bộ đầy vẻ quan cách của một Hăng phim c̣n
phải đi tiếp lên tầng trên. "Tôi quên hỏi thăm, Will, cách nào
mà ông thoát khỏi vụ án với cô bé mang bầu ấy thế, mách anh em
với chứ?" Cửa thang máy khép lại trước gần chục ánh mắt dè bỉu
hướng vào VIP đang ngớ người ra.
Toby chi tiêu rộng răi, rất hay tặng quà nhân viên, bạn bè mà
chẳng cần nhân dịp ǵ hết, từ bật lửa, đồng hồ mạ vàng đến trọn
tủ quần áo, đến cả chuyến du hư châu Âu. Anh có thói quen mang
theo người rất nhiều tiền mặt, luôn đ̣i thanh toán mọi thứ bằng
nó, kể cả khi mua cùng lúc hai chiếc xe hơi sang trọng bậc nhất:
Rolls Royce.
Giầu sang vậy song Toby không quên cái thuở hàn vi ngày nào và
luôn chạnh ḷng trước đám nghệ sỹ chưa được hưởng cái may mắn
như anh hôm nay. Mỗi thứ sáu hàng tuần lại có cả chục con người
trong ngành điện ảnh đang sống vất vưởng v́ thiếu việc làm đến
gặp Toby để nhận từ anh một giúp đỡ nào đó. Song để lợi dụng anh
th́ lại là điều anh không cho phép. Có lần Toby đă nói thẳng với
một diễn viên mà anh thấy thứ sáu nào cũng có mặt. "Ḱa, làm ǵ
ở đây vậy? Tôi thấy tờ Variety loan tin là anh mới nhận vai mà?"
Có điều hay là anh chàng kia chẳng cáu kỉnh hay giận dỗi ǵ mà
chỉ lầu bầu. "Đểu thế, muốn cắt suất th́ cũng nên báo trước hai
kỳ cho tôi chuẩn bị chứ"
Giai thoại về Toby th́ vô kể, mà phần lớn lại là chuyện thực. Có
lần, một người trong nhóm soạn thảo tiết mục đi làm muộn, điều
Toby ít khi tha thứ. "Tôi xin lỗi, sáng nay thằng con tôi bị xe
chẹt phải". Anh ta nói. Toby lạnh lùng hỏi. "Anh có mang theo
chuyện cười không?"
Ai nấy đều sửng sốt. Khi Toby đi rồi, một người lẩm bẩm. "Nh́n
hắn trên sân khấu, không ai dám nghĩ ḷng dạ hắn băng giá đến
vậy".
Nhưng chính Toby đă mua vé máy bay mời một bác sỹ chuyên khoa
năo giỏi nhất đến mổ cho đứa bé bị thương và trả toàn bộ viện
phí cho nó. Anh cảnh cáo bố nó. "Hé răng chuyện này với bất kỳ
ai th́ đừng vác mặt đến gặp tôi nữa". Chỉ công việc mới mang
niềm vui lại cho Toby, giúp anh thoát khỏi nỗi cô đơn. Anh thực
sự hạnh phúc và khiến mọi người quanh anh cũng hạnh phúc nếu
buổi diễn thành công. C̣n nếu nó có ǵ trục trặc th́ tất cả sẽ
biến thành địa ngục.
Toby cũng là kẻ mang đầu óc tư hữu. Anh từng chụp lấy đầu
Rainger, một trong "Hai tay ấy" ngày nào, và nói với cả pḥng. "Cái
đầu này của tôi đấy, của riêng tôi thôi".
Song không phải là anh yêu quư những soạn giả hài kịch của ḿnh
lắm đâu. Đôi khi c̣n căm ghét họ là khác. Bởi anh không thể
không cần đến họ, mà thâm tâm th́ anh lại chẳng muốn ḿnh phải
thực sự cần đến một ai. V́ vậy, hễ có dịp là anh không thèm giấu
thái độ coi thường của ḿnh.
Vào ngày lương, Toby viết séc cho từng người rồi gấp lại thành
máy bay giấy và phi cho chúng bay lượn khắp pḥng. Anh thẳng tay
đuổi họ v́ những lư do đâu đâu. Thí dụ như nước da rám nắng của
một người chẳng hạn. Khi O Hanlon ngạc nhiên hỏi lư do đuổi anh
ta, v́ đó là một trong những cây bút khá nhất của nhóm soạn giả
th́ Toby thản nhiên đáp. "Thời gian đâu để da rám nắng nếu hắn
chịu khó ngồi làm việc cho tôi?"
Một người viết khác được Clifton tiến cử đă bị đuổi ngay ở buổi
làm việc đầu tiên v́ mang theo chuyện khôi hài về các bà mẹ.
C̣n nếu vị khách nào tham gia chương tŕnh của Toby mà được khán
giả tán thưởng, anh thường vỗ tay to nhất và nói. "Tôi rất vinh
hạnh được biếu diễn cùng anh". Nói xong anh nh́n chủ nhiệm
chương tŕnh. "Tuần sau nhớ mời anh ấy nhé!" ông chủ nhiệm hiểu
rằng người đó sẽ không bao giờ được có mặt trong chương tŕnh
của Toby nữa.
Con người anh chồng chất mâu thuẫn. Có chuyện như trên, nhưng
cũng lại có chuyện như sau: Vinnie Turkel từng là một danh hài
song tuối già đă kéo ông xuống dốc. Rồi ông được thuê, lần đầu
tiên, đóng vai trong một vở kịch sẽ được truyền h́nh trực tiếp.
Và ông hy vọng đây sẽ là cơ hội để ông chứng tỏ ḿnh c̣n khả
năng xuất hiện đều đặn trở lại. Hôm ấy, t́nh cờ đi qua pḥng hoá
trang, Toby thấy Vinnie say mềm trong đó. Anh hỏi, th́ được nghe
người đạo diễn chương tŕnh đó tặc lưỡi: "Đành chịu thôi, kể như
sự nghiệp ông ấy tiêu rồi".
"Đă xảy ra chuyện ǵ?"
"Người ta đă quen nh́n Vinme với vẻ hài hước nên bây giờ, khi
ông ta cố làm ra nghiêm chỉnh, mọi người lại càng cười nhiều hơn.
Và làm ông ta không diễn được nữa. C̣n giọng ông ta vẫn tuyệt
lắm, tiếc quá".
"Nghe nói Vinnie hy vọng rất nhiều vào vai diễn này?"
"Th́ cũng như mọi diễn viên thôi, ai chẳng đặt hy vọng vào vai
diễn của ḿnh".
Toby cho đưa Vinnie về nhà, chăm nom, săn sóc như với một người
bệnh, rồi ân cần hỏi. "Đây là vai diễn rất quan trọng với ông,
định để nó tuột khỏi tay ư?"
Vinnie chán nản. "Tuột mất rồi Toby ạ, vĩnh viễn mất rồi".
"Tại sao?"
"Họ cứ cười tôi. Và tôi nghĩ ḿnh không diễn nổi".
"Họ cười là đúng chứ, v́ cả đời ông sống chỉ để làm cho người
khác phải cười. Họ vẫn nghĩ ông là danh hài mà. Cười, đâu chỉ có
nghĩa là giễu cợt. Giờ đă đến lúc họ phải thấy ông ở một tài
năng khác nữa, và họ sẽ c̣n yêu ông hơn. Hăy bắt đầu đi Vinnie".
Nửa đêm, Toby gọi cho đạo diễn vở kịch, nói rằng không phải lo
lắng ǵ cho Vinnie nữa, mọi sự ổn cả rồi. Anh ta nói luôn. "C̣n
lo lắng ǵ nữa, tôi đă kiếm được diễn viên thay cho ông ta ".
"Bỏ đi!", Toby nói như ra lệnh. "Phải dành cho Vinnie cơ hội này".
"Để ông ta lại say xỉn v́ rượu và vở kịch của tôi đi đời ư?" Đạo
diễn không dễ nhân nhượng.
Toby nói như mặc cả. "Thế này nhé, hăy để ông ta tập, và khi
diễn thử, nếu anh vẫn không chấp nhận Vinnie, tôi sẽ thay vào
vai đó và sẽ không lấy thù lao của anh!".
"Anh kể chuyện hài vào lúc nửa đêm này ư?"
"Dám mang cái quần của anh ra cá cược không?". Toby nói giọng
nghiêm chỉnh. "Bảo ông già chín giờ sáng mai đến tập nhé!"
Vở kịch được phát trực tiếp trên sóng truyền h́nh và đặc biệt ăn
khách. Báo chí hết lời ca ngợi Vinnie Turkel. Ông già ẵm vô số
giải của truyền h́nh và trở thành diễn viên kịch, một nghề hoàn
toàn mới mẻ với ông. Khi Vinnie gửi tặng Toby một món quà rất có
giá trị, anh đă gửi trả, kèm theo mảnh giấy ghi hàng chữ "Tôi
đâu làm nổi việc đó. Chính là ông!".
Cũng có một Toby như thế.
Nhưng, chữ "nhưng" ở Toby chẳng bao giờ hết cả. Khi được mời
diễn trong chương tŕnh của Toby, ông già Vinnie đă vô t́nh dẫm
chân vào một trong những lĩnh vực hài hước của anh và tức khắc,
ông ta đă phải nhận đ̣n trừng phạt cho đến hết đời, thậm chí c̣n
bị Toby làm nhục trước hàng triệu khán giả truyền h́nh.
Lại có một Toby như thế nữa.
C̣n thực sự Toby là người thế nào? O Hanlon nói. "Có bộ phim kể
về cuộc gặp giữa vua hề Charlie Chaplin và một triệu phú. Mỗi
khi say rượu, nhà triệu phú coi Charlie là bạn, c̣n khi tỉnh,
ông ta tống cổ Charlie ra đường. Temple cũng như nhà triệu phú
ấy, chỉ khác là không có rượu".
Có lần, khi gặp các VIP của một Hăng truyền h́nh, thấy có người
im lặng suốt cả cuộc gặp, Toby liền bảo Clifton. "Có lẽ ông ta
không ưa tôi."
"Người nào?"
"Cái tay uỷ-viên-không-hé-răng ấy".
"Chẳng ai có thể không ưa anh cả. Tưởng tượng ra điều đó làm ǵ".
"Ông ta không thèm nói với tôi một tiếng. Đúng là ông ta không
ưa tôi". Toby dai dẳng.
T́m kiếm măi, cuối cùng Clifton cũng biết ông không-hé-răng đó
là ai. Nửa đêm, Clifton gọi điện tới nhà riêng, dựng ông ta dậy
hỏi xem có ác cảm ǵ vớ́ Toby Temple. Ngạc nhiên, ông ta đáp. "Ác
cảm ǵ? Tôi coi anh ấy là người hài hước nhất đời".
"Vậy hăy làm ơn giúp tôi một việc: gọi điện tới và nói với Toby
điều anh vừa bảo với tôi".
"Được để mai. Gọi anh ta lúc nào cho tiện nhỉ?"
"Tiện nhất là ngay bây giờ".
"Bây giờ? Ông biết đang là mấy giờ không? Ba-giờ-sáng? Để mai
Toby đưa tôi ra làm tṛ cười trên truyền h́nh à?"
"Không có chuyện đó đâu. Toby đang chờ câu nói của ông. Hăy giúp
tôi, làm ơn!"
Không thể đừng, ông ta đành làm theo. Chuông vừa reo, bên kia đă
có người nhấc máy, và giọng Toby cất lên. "Xin chào!"
Ông ta cố lấy giọng tự nhiên. "Tôi đây, tôi chỉ muốn nói với anh,
rằng anh thật… thật tuyệt vời. Tôi rất thích anh".
Toby đáp. "Cám ơn ông bạn". Sau đó là tiếng dập máy.
o0o
"Băng nhóm" của Toby mỗi ngày mỗi đông hơn: Không ít lần anh
chợt nửa đêm gọi điện kêu người này người kia tới uống rượu hoặc
dựng dậy O Hanlon và Rainger, tức Hai tay ấy, bàn bạc về các vở
diễn.
Anh c̣n rất hay xem phim tại nhà, suốt đêm với Clifton Lawrence,
ba chàng Mac, vàỉ ba diễn viên cùng đám ăn nhờ uống vả nọ.
Càng nhiều người xung quanh Toby càng thấy cô đơn.
Chương 22
Năm 1963. Đă sang tháng Mười một. Cái se lạnh của mùa thu
bỏ đi nhường chỗ cho cái băng giá ập đến. Mặt trời xuyên qua lớp
mây mù toả xuống thứ ánh sáng nhợt nhạt, không sinh khí. Những
cơn mưa đầu đông lác đác xuất hiện.
Mỗi sáng, Jill Castle vẫn thường ghé vào quán cà phê quen thuộc
của Đội tạp chủng và thấy tất cả; chủ lẫn khách, đồ ăn thức uống
lẫn câu chuyện đều vẫn vậy, vẫn chẳng thay đổi chút xíu ǵ so
với ngày đầu tiên nàng đặt chân tới.
Điều khiến nàng chán nản nhất là những người sống bên ŕa điện
ảnh này dường như luôn cùng tâm trạng với nàng, như đều ŕnh
chộp lấy một cơ hội trời cho nào đó để vụt biến thành ngôi sao,
và họ thực tâm tin vào điều đó, như nàng hằng tin vậy.
Năm tháng trôi qua, cái cô Jill ngơ ngác ngày nào nay đă thành
chị cả của Đội tạp chủng. Nàng lắng nghe những thở than về nỗi
ḷng, những giăi bày về tâm sự, những vướng mắc về mọi vấn đề
cơm áo gạo tiền của họ và giúp họ trong khả năng nàng có thể, từ
dăm lời khuyên nhủ đến một vài đôla hoặc bữa ăn, giấc ngủ khi
họ-cơ nhỡ.
Nàng không giao du thân mật, cũng chẳng ḥ hẹn với người khác
giới nào, một phần v́ nàng chỉ quan tâm tới sự nghiệp, phần nữa
v́ cũng chẳng thấy ai thực sự cuốn hút.
o0o
Thừa ra được chút tiền nào, Jill Castle lại gừi về cho mẹ, cùng
những lá thư kể về những việc nàng đang làm tại Hollywood, nghe
thật sướng tai.
Thời gian đầu mẹ c̣n khuyên nàng sa vào tội lỗi thế là đủ rồi,
hăy nên quay lại đường sáng bằng cách về nhà làm nàng dâu của
Chúa nhưng rồi thấy nàng gửi tiền về ngày một nhiều hơn, lại
toàn là tiền do đóng phim mà có nên bà Czinski, dù vẫn miễn
cưỡng, song cũng không khỏi có chút tự hào về con gái, chỉ c̣n
căn dặn nàng hăy cố chọn vai những cô gái tốt, sẵn sàng tử v́
đạo trơng các phim về tôn giáo mà đóng.
Odessa vẫn chỉ được coi là một thị trấn nhỏ và Jill biết mẹ nàng
vẫn may quần áo thuê cho các bà các cô trong nhóm Những người có
dầu và c̣n biết chắc chắn bà sẽ kể cho họ nghe về con gái ḿnh,
và thế nào, không sớm th́ muộn, những tin tức về những thành
công của nàng cũng đến tai David Kenyon. Trong các lá thư viết
cho mẹ, nàng thường khéo léo khoe đă đóng cặp cùng diễn viên nổi
tiếng này, đă từ chối lời mời của ngôi sao kia, và cẩn thận chỉ
gọi bằng tên riêng của họ mà thôi. Nàng c̣n học được cái khoé
của Đội tạp chủng là thuê một thợ ảnh phục sẵn chỉ để chụp nàng
khi, bằng cách này cách khác, đứng gần các ngôi sao điện ảnh.
Những bức ảnh đó đều được in thành hai bản, một nàng giữ và một
gửi về cho mẹ.
Cứ theo thư và ảnh, Jill Castle, hoặc Josephine Czinski của
Odessa, đă là diễn viên điện ảnh thật sự nổi tiếng rồi.
o0o
Vùng đất phía Nam California không phải quanh năm chan hoà ánh
nắng nhưng cũng không bao giờ có tuyết rơi. Nơi đây có tập tục
là ba tuần trước ngày Giáng sinh người ta lại tổ chức cuộc diễu
hành của ông già Noel dọc đại lộ Hollywood, rồi đêm nào cũng vậy,
cho tới đêm trước của ngày lễ đoàn xe cứ làm náo nhiệt khắp các
nẻo đường.
Dù thiếu tuyết nhưng người dân Hollywood đón mừng ngày sinh của
Chúa cũng đâu kém cạnh ǵ mảnh đất hàng xóm Bắc California, kém
cạnh ǵ bất cứ vùng đất nào trên toàn nước Mỹ và cả trên toàn
thế giới. Đúng là người dân ở đây chỉ thiếu tuyết mà thôi. Họ
trang hoàng trong nhà và ngoài đường phố bằng đủ các loại đèn
với đủ các màu sắc, họ làm cây thông Noel bằng nhựa, họ cắt h́nh
ông già tuyết và cỗ xe trượt cùng đàn hươu bằng b́a, họ tặng
nhau những món quà có đắt có rẻ nhưng đều mang ư nghĩa của món
quà Noel.
Không thiếu ngôi sao nghệ thuật nào trong buổi diễu hành ấy, âm
nhạc, sân khấu, điện ảnh…
Cũng chẳng thiếu ai trong đám sống bên ŕa Hollywood, và đầy đủ
các thành viên Đội tạp chủng, dĩ nhiên. Họ tham gia diễu hành
không phải để làm vui cho ngàn vạn con người đứng hai bên lề
đường vẫy chào mà v́ chính họ, hy vọng được xuất hiện trên màn
ảnh nhỏ, bởi cuộc diễu hành được truyền h́nh trực tiếp và phát
sóng từ bờ Đông qua bờ Tây Thái B́nh dương.
Jill Castle lặng lẽ thu ḿnh vào góc tường có mái hiên che, ngắm
đoàn diễu hành dằng dặc như không bao giờ hết. Các ngôi sao điện
ảnh trên những chiếc xe lộng lẫy sắc màu, ở những vị trí dễ thấy
nhất, miệng cười tay vẫy đám người hâm mộ chật kín hai bên đường.
Năm nay, ông Hoàng của cuộc diễu hành là Toby Temple. Đám đông
như hoá dại khi chiếc xe có anh từ từ trôi đến. Jill đứng hơi
lui về sau nhưng cũng thấy được nụ cười tươi tắn trên gương mặt
ngây thơ của anh.
Những chiếc xe trang hoàng rực rỡ cứ trôi đến, rời trôi qua
Jill, liên tục. Các đội nhạc; nào của học sinh, nào của sinh
viên, nào của Hải quân, nào của cả đội quân cứu thế và Hội Tam
Điểm, không kể xiết. Rồi cờ, hoa, biểu ngữ của cảnh sát, lính
cứu hoả... Rồi đám hề, đám thất nghiệp cũng leo hết lên xe, cũng
ḥ reo, ca hát... Tuy không thật đúng với tinh thần Giáng sinh
nhưng nó lại rất được tán thưởng bởi có vậy nó mới là Hollywood.
Một diễn viên chuyên sắm vai phụ bỗng nhoài người qua thành xe
vẫy tay rối rít về phía nàng.
"Jill! Chào! Vẫn khoẻ chứ?"
Vài cái nh́n ghen tỵ hướng về Jill và nàng ngầm tự hào v́ đă
thêm nhiều người biết nàng ở trong giới điện ảnh. Chợt nàng nghe
một giọng nam trung ấm áp bên tai. "Xin được hỏi cô là diễn viên
điện ảnh?".
Jill nh́n sang. Người vừa hỏi vẫn đang hướng khuôn mặt đẹp trai
về nàng, ánh mắt nâu sáng chờ đợi. Anh ta cao to, trạc hai nhăm
tuổi, mặc bộ đồ ḅ, hai miếng da mềm bọc hai khuỷu tay áo.
Jill đáp khẽ, rất khẽ. "Vâng!"
Anh ta có vẻ thông cảm. "Hẳn cũng như tôi. Vẫn có vai nhưng vẫn
phải vật lộn ghê gớm".
Jill bỗng thấy nhẹ nhơm. "Thế th́ cùng cảnh ngộ rồi".
"Xin được mời cô ly cà phê Giáng sinh". Anh ta nói rồi nghiêng
người đưa tay như mời khiêu vũ.
Jill bật cười đi theo anh ta.
Alan Preston, dân thị trấn Salt Lake, ông bố là bơ già nhà thờ
Mormon. Anh ta nói như tâm t́nh vôi Jill. "Tôi lớn lên trong bầu
không khí đặc sệt tôn giáo nên rất ít thời gian và cơ hội dành
chỏ những sở thích riêng". Sao giống ḿnh thế, Jill thầm nghĩ.
Alan buồn bă nói tiếp. "Tôi diễn xuất không tồi, nhưng quả là
khó vươn lên ở Hollywood này. Ở đây, h́nh như có cái mốt là muốn
vươn lên th́ phải đạp người khác xuống. Tôi không theo được mốt
đó. Tôi thích quê ḿnh hơn, ai nấy đều sẵn sàng giúp đỡ nhau".
Tới giờ quán cà phê đóng cửa th́ Jill và Alan đă nói nhau nghe
và nghe nhau nói khá nhiều, cả những điều mà họ, nhất là Jill,
không hề nghĩ sẽ nói với người khác giới ở buổi gặp gỡ đầu tiên.
Ra khỏi quán, Alan nh́n Jill, giọng không được tự nhiên. "Mời
Jill về chỗ tôi, nếu không thấy phiền?"
Jill thoáng chút ngập ngừng, song đúng là không thấy phiền ǵ
hết, im lặng gật đầu.
Alan thuê một căn buồng trong nhà trọ nằm cuối đại lộ Highland,
cách sân bóng bầu dục Hollywood mấy khu nhà. "Có dịp, tôi sẽ cho
cô thấy cái bọn cặn bă của điện ảnh sống ra sao trong cái ổ lợn
gọi là nhà trọ này. Tất cả chui rúc ở đây để tin rằng ḿnh sẽ
làm nên một cái ǵ đó nhớ đời trong điện ảnh Hoa Kỳ".
"Chúng ta, tôi và anh, th́ cũng có khác ǵ họ". Jill nhủ thầm
cay đắng.
Đồ đạc trong pḥng Alan chả có cái ǵ đáng tiền, lại c̣n xiêu
vẹo, khập khiễng nữa, kể cả giường tủ, bàn ghế… Anh ta phẩy tay
về phía chúng. "Tạm bợ cả thôi, cho tới khi tôi t́m thấy cung
điện dành cho ḿnh".
Ḿnh cũng vậy. Có điều, tạm bợ cho đến bao giờ. Jill lại cay
đắng nhủ thầm.
Bỗng Jill cứng đơ người lại và câu nói tự nhiên thốt ra "Đừng,
tôi không muốn" khi Alan choàng tay qua eo nàng. Anh ta sững lại
giây lát, nh́n nhanh Jill rồi nói. "Tôi xin lỗi".
Jill bỗng thấy ḿnh ngớ ngẩn. Vậy th́ nàng làm ǵ ở pḥng riêng
của : người đàn ông này đây, người mà nàng đă nghe, và đă nói,
cả buổi tối nay, và dường như không muốn bỏ anh ta lại để ra về
một ḿnh. Nàng cũng đă biết v́ sao, cũng như đă biết ḿnh muốn
ǵ. Lễ Giáng sinh đến gần càng làm tăng nỗi cô đơn trong nàng,
đến mức tuyệt vọng. Nàng thèm có người ở bên để tṛ chuyện, chia
sẻ. Nàng thèm có ṿng tay đàn ông quanh ḿnh, ôm ấp nàng, xoa
nhẹ bờ vai nàng, gh́ chặt lấy nàng. Nàng thèm có đôi môi đàn ông
lướt nhẹ trên mũi, trên mắt, trên môi nàng và rồi th́ thầm vào
tai nàng rằng mọi khốn khó rồi sẽ qua đi và mọi việc sẽ trở nên
tuyệt vời như nàng mơ ước.
Nàng nhớ tới David Kenyon. Quá xa rồi. Đă là một thế giới khác
rồi. Nhưng anh vẫn rơ mồn một trong nàng, vẫn khiến nàng nhức
nhối v́ thèm khát. Để rồi, khi cánh tay Alan một lần nữa ṿng
qua vai, nàng không nói. Đừng nữa, không cứng người lại nữa, mà
nhắm mắt lại để thấy đó là David đang ngấu nghiến đôi môi nàng,
đôi vú nàng, đang cởi quần áo nàng và đang đi vào nàng.
Nàng rên lên, quằn quại.
Đêm ấy Jill ngủ lại pḥng Alan để rồi vài hôm sau anh ta xách va
ly đến ở hẳn với nàng.
o0o
Chỉ sau vài tuần chung sống Jill đă nhận ra Alan là người đàn
ông đuểnh đoảng, được chăng hay chớ và vô tích sự nhất mà nàng
biết. Về một khía cạnh nào đó th́ thế cũng là tốt bởi anh ta dễ
nuôi mà cũng dễ ở, ngày nào biết ngày ấy, lo gần c̣n chẳng chịu
nói ǵ lo xa. Jill có ư chê trách, anh ta thản nhiên. "Cái ǵ
phải đến, nhất định đến. Hơi đâu đi t́m số phận. Trốn đâu nó
cũng t́m ra ta thôi". Jill đành đầu hàng.
Suốt ngày Jill đi làm hoặc đi kiếm việc làm trong khi Alan lại
cả ngày nằm dài ngủ, đọc báo hoặc tụ tập bạn bè bia rượu, đă
chẳng góp được đồng nào cho Jill lại thỉnh thoảng "tiêu đỡ" chỗ
tiền lẻ nàng thường bỏ lăn lóc khắp nhà.
"Cậu vớ phải đồ ôn dịch rồi", cô bạn bảo Jill.
"Nó ở nhà cậu, ngủ trên giường của cậu, gối đầu lên vú cậu, ăn
uống bằng tiền của cậu. Ngược lại, hắn cho cậu cái ǵ. Đuổi hắn
đi".
Đứa bạn nói chẳng có ǵ sai, nhưng Jill không làm được việc đó.
Có thể, c̣n không muốn làm nữa. Bây giờ nàng mới hiểu v́ sao
Harriet, và nhiều cô bạn nàng nữa, cứ phải bám rịt lấy những gă
đàn ông mà họ chẳng hề yêu thương, thậm chí căm ghét là khác.
Chỉ bởi họ sợ sự cô đơn.
o0o
Jill chẳng kiếm nổi việc ǵ khi chỉ tuần nữa là đến ngày lễ
Giáng sinh. Những đồng đôla cuối cùng đang tuột dần khỏi tay mà
nàng c̣n phải sắm quà Noel cho mẹ, và ít nhiều, cũng phải cho
Alan nữa.
Th́ may, chính trong những ngày khó khăn nhất đó, Alan lại kiếm
được việc, và cho cả hai mới tuyệt.
Một sáng, anh ta dạy sớm rồi ra khỏi nhà cũng rất sớm, không hề
nói đi đâu, làm ǵ. Khi quay về, anh ta hớn hở reo ầm lên. "Có
việc! Có việc rồi!".
"Làm ǵ hả anh. Những ngày này người ta chỉ chơi, việc đâu mà
làm?"
"Đóng phim chứ c̣n làm ǵ. Chúng ḿnh không phải là diễn viên ư?
". Mặt Alan vênh lên.
Ḷng Jill tràn đầy niềm vui. Lại có thể được đóng phim trong
những ngày này và trong lúc khốn khó nhất này ư. Chưa bao giờ
nàng cần tiền như bây giờ. Giọng nàng run run. "Anh có nói chỉ
để em vui chốc lát không đấy?" Nàng sợ Alan sẽ cười phá lên rồi
gật đầu. Ai ngờ mặt anh ta bỗng nghiêm lại.
"Anh vừa gặp một tay bạn hiện đă là đạo diễn phim và đang lo t́m
diễn viên cho bộ phim sẽ bấm máy vào sáng mai. Hắn chấp nhận cả
hai đứa ḿnh, anh và em. Và một trăm đôla, cho mỗi đứa".
Jill lao tới ôm gh́ lấy Alan. Một trăm đôla!
Nàng sẽ có quà cho mẹ, lại vẫn đủ cho nàng một thứ ǵ đó xinh
xinh. Chiếc túi xách nàng đă ngắm lâu rồi chẳng hạn.
Alan nói thêm. "Phim ngắn thôi, lại toàn nội cảnh, trong một
gara họ mượn được của ai đó".
Jill không để ư. "Ngắn dài ǵ chả là phim. Ḿnh có vai diễn là
tốt rồi!".
o0o
"Trường quay" đúng là nằm trong một gara ở ngoại vi phía nam Los
Angeles, cái khu vực vốn hoang dại song, như có phép thần, chớp
mắt đă trở nên trù phú.
Một người đàn ông da ngăm ngăm đón họ từ cổng, bắt tay Alan, cúi
chào Jill, khen hai người đến đúng giờ rồi nh́n kỹ Jill hơn và
nói với Alan.
"Tuyệt, cô nàng được cả mặt mũi lẫn thân h́nh đúng như cậu tả.
Ḿnh đồng ư".
Jill thở phào nhẹ nhơm. Alan giới thiệu hai người với nhau.
"Jill, đây là Peter Terraglio, đạo diễn. Peter, đây là diễn viên
Jill Castle".
Đạo diễn Peter dẫn hai diễn viên Alan và Jill đi qua chiếc gara
bỏ không, qua một hành lang vắng vẻ tới hai căn buồng, có lẽ là
buồng ngủ. Một buồng để ngỏ cửa và Jill nghe thấy có tiếng người
vẳng ra bèn nh́n vào và chết đứng luôn, chút nữa th́ kêu thét
lên.
Căn buồng kê chiếc giường ở chính giữa và trên giường là bốn con
người trần truồng, hai đàn ông -một da đen, một dân Mehico và
hai đàn bà – một đen, một trắng. C̣n có hai người đàn ông da
trắng đang bận rộn với hai chiếc máy quay phim đặt vuông góc
nhau trong khi cô gái da trắng đang khom lưng liếm láp gă người
Mehico, thỉnh thoảng lại ngẩng lên như lấy hơi, giục. "Bé cưng,
hùng dũng lên cho chị xong việc đi nào…".
Jill chỉ muốn chạy trở ra nhưng đôi chân bỗng nặng như đeo đá,
nhấc không nổi. Alan ṿng cả hai tay như chực giữ lấy Jill, ân
cần. "Em sao vậy. Không có ǵ chứ?"
Cơn đau đầu ập đến đột ngột và dữ dội khiến nàng không thể nói
ra cái cảm giác kinh tởm của ḿnh với Alan. Anh ta như chợt nghĩ
ra điều ǵ bèn chạy vụt đi, chỉ kịp dặn với lại. "Đợi anh?"
Jill vẫn đang ôm đầu khi Alan quay lại, một tay là chai Vodka,
tay kia là lọ thuốc với những viên màu hồng bên trong. Anh ta
nhét vào tay Jill hai viên và chai Vodka. "Sẽ dễ chịu ngay, uống
kèm rượu tác dụng c̣n nhanh nữa".
Jill uống luôn. Alan lẳng lặng đẩy tiếp một viên khác vào miệng
nàng, ép nàng uống thêm chút rượu rồi dẫn nàng vào căn buồng ngủ
để trống, đỡ nàng nằm xuống chiếc giường cũng kê chính giữa như
ở buồng bên kia và bảo. "Em cần nghỉ ngơi trước đă. Đừng để ảnh
hưởng tới diễn xuất".
Không hiểu v́ câu đừng để ảnh huởng tới diễn xuất hay v́ tác
dụng của thuốc mà Jill tỉnh táo hẳn lên và đầu nàng cũng đỡ đau
rơ rệt. Alan lại đưa ra một viên thuốc nữa, và nàng lại uống
luôn, cùng với Vodka, chẳng cần biết đó là thuốc ǵ, tác dụng ra
sao. Chỉ vài phút sau, ơn Chúa, cơn đau đầu biến mất như nhờ
phép thần thông. Mà sao Alan cứ chạy ḷng ṿng quanh nàng thế
nhỉ? Tay nàng quờ quờ được tay anh, bèn nắm chặt lấy, và bảo.
"Anh ngồi xuống với em đi".
"Anh đang ngồi bên em đây thôi".
Nàng cười gịn tan, cười rũ rượi, cười chảy cả nước mắt nước
mũi. "Nó là thuốc ǵ mà hay vậy, anh yêu?"
Thuốc đau đầu, loại cao cấp đấy em. Em khoẻ hẳn chưa?" -Nàng
cười thay cho câu trả lời. Nàng thấy đạo diễn Terraglio tḥ đầu
vào hỏi "Hai người vui vẻ chứ?" và nàng cười như nắc nẻ, đáp.
"Vui lắm, hai người vui vẻ lắm".
"Năm phút nữa nhé!" Terraglio nói với Alan rồi bỏ đi.
Lập tức, Alan lăn sát vào Jill tốc váy nàng lên, lôi đôi vú nàng
ra khỏi nịt ngực rồi bập miệng vào đó, bàn tay xoa nắn đùi nàng.
Jill quằn quại v́ thèm khát được anh ta đi vào nàng.
"Em yêu, mặc họ làm ǵ th́ làm, chúng ḿnh chỉ biết làm t́nh với
nhau thôi nhé. Chỉ hai chúng ḿnh làm t́nh với nhau thôi, như
đang ở nhà ḿnh ấy mà. Chỉ khác là ḿnh sẽ được trả tiền. Hai
trăm đôla đấy. Tặng em cả phần của anh đấy".
Đâu đó từ trong nàng thốt ra câu trả lời.
"Không, anh yêu, không được đâu…"
"Tại sao hả em?"
Nàng đâu nghĩ được là tại sao. H́nh như câu trả lời đă nằm sẵn
trong tiềm thức và tự bật ra khỏi miệng nàng. "V́ em... em là
diễn viên điện ảnh… em không được đóng phim con heo".
"Anh cho vào nhé. Em có muốn không?"
"Em muốn lắm, David của em ạ".
Alan ngẩn người ra, nhưng chỉ trong giây lát.
"Nào, anh cho nó vào trong em đây. David đang đi vào em đây.
Nào…" Anh ta bế Jill đi sang buồng bên kia, nơi những người "làm
phim" đang sốt ruột chờ đợi. Cảm giác lâng lâng bay bổng xâm
chiếm nàng. "Vào việc luôn!" Terraglio nói khi thấy Alan bế Jill
vào. "Giữ nguyên vị trí máy. Bớt trắng thêm hồng vào ánh sáng.
Con điếm này có nước da đẹp thật…"
"Cần thay vải trải giường không, thưa đạo diễn?" Ai đó hỏi.
"Anh nghĩ đây là Hăng Pan-Pacific ư? Thấy bẩn th́ lật mặt trái
lên là ổn rồi".
Jill đeo tay lên cổ Alan, th́ thầm. "David, chỗ này đông người
quá. Em sợ…"
"Anh sẽ đuổi họ đi bây giờ, em yên tâm. Uống thêm viên nữa nhé?"
Anh ta đặt Jill xuống giường, nhét viên thuốc màu xanh vào miệng
nàng rồi làm một ngụm lớn Vodka sau đó mớm rượu cho nàng để
chiêu viên thuốc. Miệng nàng mở ra đón ḍng rượu, hệt như một nụ
hôn say đắm.
Kể từ sau viên thuốc màu xanh đó, tất cả thực tại biến hết đi
trong nàng, chỉ c̣n ḿnh nàng với David. Chỉ có riêng David với
nàng thôi.
David cởi áo nàng, kéo váy nàng qua đầu, giật đứt dây nịt quần
lót nàng, rồi cũng trần truồng như nàng, anh ngồi lên trên nàng,
ngửa đầu nàng ra. Nàng nheo mắt lại v́ ánh đèn sáng trắng pha
sắc hồng.
" Yêu nó đi em!" David dịu dàng bảo.
"Vâng? Vâng? Em yêu nó lắm…". Nàng vừa nói vừa vuốt ve nó và
nghe thấy những tiếng x́ xào.
David đang nói ǵ với ai thế nhỉ? Anh nhích sang bên và toàn bộ
gương mặt nàng phơi ra dưới ánh sáng, nom dại đi nhưng vẫn không
mất vẻ xinh đẹp.
Rồi nàng thấy ḿnh như bị đè lên ở một chỗ nào khác nữa, ngoài
chỗ David đang chiếm giữ.
Ḱa, anh lại đang đi vào nàng trong khi nàng vẫn âu yếm cái của
anh. Nàng yêu nó. Nàng yêu anh, nhiều lắm. Tiếng x́ xào và ánh
đèn làm nàng khó chịu. Thây kệ, những đợt sóng khoái cảm ào đến,
lui đi rồi lại ào đến khiến nàng quên đi tất cả, chỉ c̣n lại duy
nhất David và t́nh yêu của anh. David yêu nàng chứ không yêu
Cissy, và anh đă bỏ cô ta để đến Hollywood làm đám cưới với
nàng. Anh đă biết nàng là một diễn viên điện ảnh, và anh c̣n đ̣i
được đóng phim với nàng, và họ đang làm việc đó ngay trong kỳ
trăng mật của hai người…
"David!" Nàng gọi tên anh và mở bừng mắt ra nhưng chỉ thấy gă
người Mehico đang hôn nàng, khiến nàng không hỏi được David đi
đâu mà không hề nói cho nàng hay biết. Rồi nàng thấy gă da đen
vục sâu mặt xuống hai đùi nàng và nàng lại bỗng thấy một đợt
sóng khoái cảm mới mẻ ào tới khiến nàng phải nhắm nghiền mắt
lại. Mở mắt ra lần nữa, nàng thấy gă da đen đă biến thành cô gái
da trắng. Jill không biết ǵ nữa.
Khoảng nửa tiếng sau, hai gă đứng nh́n thân h́nh trần truồng và
bất động của Jill Castle nằm vắt ngang giường. Alan hất hàm về
phía Jill, bảo Terraglio. "Tỉnh dậy thuốc vẫn chưa hết tác dụng
đâu ông muốn biết thực sứ nàng thế nào, xin cứ tự nhiên. Miễn
phí". Hắn cười đểu giả.
Terragho lắc đầu. "Tôi có nguyên tắc của tôi. Làm phim th́ được
chứ làm t́nh với người lạ đang phê thuốc kích thích th́ không.
Tôi chả khoái cái tội hiếp dâm chút nào. Nhưng cậu chắc chắn là
cô ta không sao, chỉ thiếp đi chốc lát thôi chứ?" "Tôi bảo đảm.
C̣n vụ kia th́ tùy anh có hứng hay không thôi chứ tội t́nh con
mẹ ǵ. Sau đừng có tiếc nhé. Nào…".
Alan ch́a tay ra. Terraglio đặt vào đó hai tờ một trăm đôla.
"Gửi cậu đúng như cam kết. Tới chỗ bọn tớ dùng bữa vào đêm Noel
chứ? Linda nhắc cậu luôn đấy".
"Cám ơn anh. Cho gửi lời chào Linda! Tôi phải đáp chuyến bay sớm
nhất đi Florida để vừa tránh mặt ả", anh ta lại hất hàm về Jill
vẫn đang bất động, "Vừa kịp mua quà mừng Giáng sinh cho bà vợ và
lũ con chứ".
Terraglio xoa xoa tay. "Ta sẽ có một phim cỡ đầu bảng đây. Đặt
cái tên ǵ cho nó nhỉ?"
Alan toe toét cười. "Sợ ǵ mà không dùng tên thực của ả?
Josephine Czinski ở Hollywood chẳng hạn. Tên phim nghe được đấy
chứ? Phim này mà chiếu ở quê hương Odessa của ả, chắc đám bạn bè
sẽ ghen nổ con mắt và biết đâu ta lại mộ thêm được vô khối diễn
viên".
Chương 23
Họ nói đúng có một nửa. Thời gian quả có làm thành sẹo
các vết thương nhưng mặt khác nó lại huỷ hoại tuổi trẻ, sức
thanh xuân. Mùa lại mùa nối nhau đến rồi đi, rồi lại đi, lại
đến, cũng như những cô gái mơn mởn ào ạt đến thế chỗ những người
đàn bà từng có thuở mơn mởn như vậy, song bằng đủ lư do đă đi
khỏi Hollywood.
Những cô gái mới đến này, càng về sau, mặt mũi họ như càng xinh
xắn hơn, chân dài hơn, ngực nở nang hơn… và nhất là xông xáo,
táo tợn th́ ngày càng hơn hẳn. Nh́n thấy một cô trẻ trung xách
hành lư bước xuống từ chiếc xe buưt đường dài Jill lại biết ḿnh
già đi một tuổi.
Mấy tháng trước Tổng thống John F. Kennedy bị ám sát. Có nghĩa
bây giờ đang là năm 1964. Cũng có nghĩa Jill Castle đă sang tuổi
hai nhăm.
Từng có người xui Jill kiếm sống bằng nghề cởi quần áo và nàng
đă từ chối, nay không c̣n cách nào khác, nàng phải bước chân vào
nghề đóng phim khiêu dâm. Nào khác ǵ nhau, nàng tự nguyền rủa
ḿnh. C̣n tệ hơn là khác, v́ phải cùng lúc với nhiều người, lại
c̣n bao người khác nh́n ngắm, b́nh luận rồi cuối cùng là cả hàng
triệu người xem biết đến. Nhưng nàng hết cách rồi. Tuy nhiên
nàng vẫn sợ là một ngày nào đó việe này sẽ lan truyền và nàng sẽ
không c̣n được nhận vai trong các phim đứng đắn.
Rồi nàng cũng chẳng sợ ǵ nữa. Thay vào đó là ḷng căm thù. Nàng
căm thù hơn cả những kẻ đă không biết tới nàng, không biết tới
khả năng cũng như nhan sắc của nàng, đă không cho nàng cơ hội
trở thành diễn viên, đă chỉ hứa hẹn suông với nàng. Đă khiến
nàng từ tin đến không dám tin rồi bây giờ là không thèm tin vào
một lời tử tế, một người tử tế nào nữa.
Chính v́ vậy mà khi Fred Kapper, một gă trai mới lớn nhưng đă
kịp là phụ tá cho một trợ lư đạo diễn của Hăng Fox nói sẽ giới
thiệu cho Jill một vai diễn hẳn hoi nếu chịu ngủ với anh ta th́
nàng hiểu ḿnh không c̣n cách chọn lựa nào hơn là gật đầu.
Fred hẹn nàng vào giờ ăn trưa tại Hăng phim.
"Tôi chỉ có ba mươi phút, không thể hơn". Cậu ta nói. "Để xem ta
làm chuyện này ở đâu cho tỉện".
Rồi sau một cái nhíu mày, cậu ta tóm lấy tay Jill lôi đi, miệng
lẩm bẩm. "Pḥng hoà âm. Đúng! Ta lên đó".
Đẩy cửa vào, nh́n qua một lượt thấy chỉ có máy móc với đồ nghề,
Fred cáu. "Mẹ nó, vừa hôm nọ c̣n thấy cái đi văng ở đây. Chính
tôi chơi con nhỏ Lara trên cái đi văng ấy mà. Thôi, làm kiểu
khác vậy. Cởi quần áo ra đi. Nhân viên hoà âm ăn trưa xong sẽ
trở lại làm việc luôn đấy".
Jill thấy kinh tởm tất cả. Cái pḥng gọi là hoà âm này, gương
mặt Fred, câu chửi thề của hắn, và kinh tởm cả chính nàng nữa.
Như một con điếm.
Hơn một con điếm. Nhưng nàng đă thất bại khi cố vươn lên theo
cách của ḿnh. Vậy c̣n cách nào nếu không theo cách của họ?
Nàng cởi bỏ quần áo. Cởi hết, và trần truồng đứng nh́n Fred xem
hắn muốn nàng nằm xuống đâu. Sàn nhà là cái chắc rồi.
Fred th́ trái lại, chẳng hề cởi bỏ ǵ hết mà lôi phắt cái của nợ
của hắn ra khỏi cửa quần rồi rồi lượn quanh Jill một ṿng, gật
gù. "Cặp mông ngon quá! Cúi xuống, cô em".
Jill bước tới chỗ chiếc máy cười nom giống như cái mặt bàn với
hàng dẫy phím điều khiển. Nàng khom người vịn tay vào thành máy.
Rồi Jill thấy cái đó của Fred t́ vào phía sau nàng. "Đừng, đừng
như thế", nàng vội vă ngăn lại, "Tôi không muốn..."
Nhưng không kịp nữa. Fred đă lao mạnh vào khiến nàng đau buốt
tận xương tuỷ. Vừa liên hồi thúc hắn vừa la hét và đ̣i nàng cũng
phải hét la theo. Jill t́m mọi cách để thoát khỏi tư thế bệnh
hoạn ấy nhưng không thể v́ Fred quá khoẻ để khiến nàng gần như
kẹt cứng giữa hắn và chiếc máy. Quằn quại bởi đau rát và cưỡng
chống, tay Jill khua đập lung tung vào các phím bấm của chiếc
máy cười và phút chốc căn pḥng như bị ch́m nghỉm trong những âm
thanh the thé, hà hà, hinh hích… Và Jill vẫn cứ thét lên v́ đau.
Rồi phía sau, Jill bỗng thấy Fred liên tiếp rùng ḿnh, và nàng
đỡ đau hẳn. Rồi tiếng cười lặng dần xuống. Dần trấn tĩnh, nàng
đứng thẳng dậy và quay lại, thấy Fred đang xốc xốc quần áo cho
gọn gàng.
"Rất tuyệt, cô em. Những tiếng cười ấy càng kích thích tôi tợn.
Hôm nào làm lại nhé".
Một năm nữa, nghĩa là mười chín tuổi, Fred sẽ là thứ quái vật
ǵ? Jill tự hỏi. Con quái vật ấy đang nh́n vệt máu hoen trên đùi
nàng, bảo. "Lau sạch sẽ rồi đến trường quay số 12. Chiều nay vào
vai của cô đấy".
Mọi việc khó nhất vẫn cứ là cái lần đầu tiên ấy, như khi nàng
đóng phim khiêu dâm vậy. Sau Fred, mọi việc cứ tuần tự như tiến.
Jill mỗi ngày mỗi có thêm vaỉ diễn, ở hầu hết các Hăng phim, kể
cả MGM, Warner, Paramount, Brothers, Universal, Columbia, Fox...
Mỗi Waltz Disney là không. Lỗi là tại Hăng này không sản xuất
phim khiêu dâm.
Không làm điếm, song làm t́nh đă là nghề của Jill và nàng ngày
càng có ư thức nâng cao nghiệp vụ v́ nàng biết, chính nó chứ
không phải thứ tài năng ǵ khác, sẽ đưa nàng tới được với mơ ước
của ḿnh. Bây giờ th́ nàng không c̣n ảo tưởng ǵ nữa. Tất cả là
ở thân xác nàng, miệng lưỡi nàng mà thôi.
Nàng mua và đọc kỹ các sách dạy làm t́nh của dân châu Á, nhất là
của người Trung Hoa và Ấn Độ. Nàng mua các chất kích thích, mua
cả bùa ngải tại một Sex shop trên đường Santa Monica. Nàng có lọ
thuốc nước pha chế từ một loại vỏ cây đặc biệt do một cô bạn
mang từ Trung Á về tặng.
Một cô khác dạy nàng cách massage của người Ả rập; chậm răi và
thấm thía, và đầy kích thích.
Nàng hay nói, khẽ khàng. "Hăy nghĩ về những ǵ em đang làm cho
da thịt anh, cho anh". Nàng xoa thuốc nước lên ngực, lên bụng,
lên đùi người đàn ông bằng những ṿng tṛn mỗi lúc một lan rộng,
nhẹ nhàng như chỉ lướt trên những sợi lông tơ mà chẳng ai không
nổi gai ốc. "Nhắm mắt lại anh sẽ thấy sung sướng hơn. Nào, nghe
em, nhắm mắt lại nào. Đấy, anh có thấy hơn không nào…".
Rồi nàng lật sấp người đàn ông lại, và những ngón tay, những
ngón tay nàng lại lướt nhẹ đâu đó trên da thịt người đàn ông.
Nàng nâng niu, trân trọng cái đó khiến nó tức khắc đ̣i được đáp
ứng.
Để rồi ai nấy đều thoả măn tột đỉnh khi mặc lại quần áo, đến mức
chưa chia tay đă nghĩ tới làm cách nào để sớm gặp lại nàng, đă
nghĩ sẽ giới thiệu ai với nàng.
Tên tuổi Jill Castle nhanh chóng lan truyền khắp thành phố với
cái biệt danh Người t́nh rực lửa khiến gă đàn ông ham vui nào
cũng náo nức muốn có phần. Tất nhiên, Jill sẵn sàng chia cho
những ai mà nàng biết ḿnh sẽ cần đến. Gặp thêm một người, t́nh
yêu và ḷng tự trọng trong Jill lại vơi thêm một chút trong khi
nỗi thù hận càng lúc càng đầy thêm.
Sẽ đến ngày, nàng tin, thành phố điện ảnh này sẽ phải trả giá
cho những ǵ nó đă gây ra với nàng.
Nàng buộc nó phải trả giá.
o0o
Kể từ đấy, cái việc có vai diễn - tất nhiên, không phải trong
phim khiêu dâm - chẳng c̣n là vấn đề với Jill nữa. Nàng đă xuất
hiện trong khá nhiều phim nhựa, phim truyền h́nh, trong cả phim
quảng cáo nữa. Song đều chỉ là những vai mà nếu nói một cách
nghiêm túc th́ cũng khó có thể gọi được là vai; thí dụ như hai
mươi giây là cô giúp việc với câu "Vâng, bà chủ, tôi sẽ lau chùi
nó sạch như bà muốn", hoặc nửa phút là cô bán hàng, nói "Xin đợi
một phút, tôi sẽ đổ́ cho cô chiếc màu xanh", hoặc tṛn một phút
trong h́nh ảnh cô gái ngoi lên từ bể bơi phô ra đôi mông tṛn
căng bó trong bộ đồ tắm trắng muốt và khoe với bạn, "Chính xác,
bọn tớ đều sử dụng băng vệ sinh Daintier" và… chỉ có vậy. Cũng
có thể gọi đó là vai diễn và gọi nàng là diễn viên được không?
Và nàng sẽ măi măi là gương mặt không tên của điện ảnh? Không
bao giờ!
Jill hai bảy tuổi khi mẹ nàng qua đời. Một ḿnh một xe, nàng về
Odessa đưa tang mẹ. Chưa đầy chục người theo sau quan tài bà
Czinski, không có ai là các quư phu nhân trong nhóm những người
có dầu mà bà đă may cắt thuê cho họ hàng chục năm qua. Đây chỉ
là mấy bà già thường cùng mẹ nàng đi lễ nhà thờ, đi nghe giảng
đạo, đọc kinh. Thế là lũ quỷ dữ không c̣n cơ hội để hành hạ bà
Czinski nữa. Nàng thầm nghĩ.
"Chào em, Josephine". Tiếng nói thân thuộc vang nhẹ sát bên.
Jill quay phắt sang và bắt gặp ánh mắt anh, đồng thời cảm thấy
ngay là họ vẫn đang là của nhau, vẫn chưa hề xa nhau dù giữa họ
đă có tới gần chục năm chưa được thấy mặt nhau. Anh vẫn là David
của Josephine, của nàng, dù nom già dặn hơn trước, tất nhiên
rồi. Anh nói tiếp. "Anh buồn v́ mẹ em đă mất. Anh xin chia buồn
cùng em". "Cám ơn anh, David". Nàng hay ai vừa nói ra cái lời
nhạt nhẽo đó nhỉ? Làm thế nào khác được khi thực tế họ đang chỉ
là người quen của nhau, thậm chí xa lạ là khác.
"Tối nay ḿnh gặp nhau được không?" Giọng anh nghe tội quá. "Anh
có chuyện muốn nói với em từ bao năm qua".
Nàng bỗng chốc nhớ lại đến từng chi tiết nhỏ nhất của cái đêm
nằm trong ḷng anh, đón anh đi vào nàng dưới tăng sao ấy. Nàng
gật mạnh đầu.
"Tại hồ nước ấy nhé?" Anh cũng đang nhớ cái đêm tuyệt vời đó?
Nàng lại gật mạnh đầu.
o0o
David về tới nhà là đi thẳng đến buồng riêng của vợ và bắt gặp
Cissy đang trần truồng trước gương, bận rộn với việc chọn váy áo
đi dự buổi tiệc tối nay. Anh khoanh tay tựa cửa nh́n cái thân
h́nh trắng trẻo và đầy đặn ấy, dửng dưng như nh́n vào khoảng
không, v́ anh chẳng hề yêu thương ǵ cô ta. Cissy cũng có thể
gọi là đẹp, và rất có ư thức giữ ǵn nét đẹp của ḿnh bằng cách
ăn kiêng và tập luyện đều đặn. Đó chính là tài sản có giá trị
nhất của Cissy và do biết chồng chẳng đoái hoài ǵ tới, cô ta đă
rất rộng răi chia sẻ nó cho mọi đàn ông khác, từ gă đấm bóp tới
các ông thầy dạy cô đánh golf, chơi tenis hoặc lái máy bay...
Làm sao David trách móc hay ghen tuông được khi cả năm trời anh
ngủ với vợ không quá một lần?
David đă thực sự tin Cissy sẽ chịu ly dị khi mẹ anh qua đời.
Nhưng càng ngày xem ra bà càng khoẻ ra; béo tốt và hồng hào lên.
Phải chăng anh đă bị bà, và cả ông bác sĩ đó, đánh lừa? Thế là
hôm ấy, sau bữa tiệc kỷ nịêm một năm ngày cưới, anh bảo vợ.
"Theo anh, giờ ta bàn chuyện ly hôn được rồi".
Cissy ngơ ngác đến tội nghiệp. "Cái ǵ cơ. Ai ly hôn ai hả anh
yêu?". Rồi trở mặt lập tức, cô nàng cười rú lên. "Em rất thích
được người ta gọi ḿnh là bà Kenyon, anh yêu ạ. Thế anh nghĩ em
lại có thể ném anh cho con đĩ Ba Lan rách rưới ấy à?"
Mặt cô ả sưng mấy hôm liền v́ cái tát của anh.
Hôm sau, David nói ư định của ḿnh với luật sư riêng. Ông ta
trầm ngâm bảo. "Tôi nghĩ là cũng có cách. Nhưng nếu bà nhà không
chịu th́ sẽ tốn kém lắm đấy".
"Miễn sao cô ta chịu là được. Ông có toàn quyền?" David buông
thơng.
Cissy đọc xong các giấy tờ đ̣i ly hôn bèn lẳng lặng vào pḥng
tắm của chồng, khoá cửa lại rồi nhét cả nắm thuốc ngủ vào miệng.
Khi David phá cửa vào th́ cô ta đă cận kề với cái chết. Mấy hôm
sau, trong bệnh viện, Cissy bảo anh. "Mong anh tha lỗi, nếu
không có anh, em cũng chẳng biết ḿnh sống để làm ǵ".
Ra khỏi bệnh viện, David tới gặp luật sư rút đơn về.
o0o
Chuyện đó đă xưa lắm, cũng ngót chục năm rồi. Bây giờ th́ bà mẹ
tinh quái của David đă chết và anh cũng đă một tay điều hành
toàn bộ vương quốc Kenyon. Vừa mang hết tâm sức ra quản lư nó
anh vừa t́m sự an ủi và giải thoát cho thân xác ḿnh bằng hết cô
gái mơn mởn này đến người đàn bà hấp dẫn nọ tại bất cứ nơi nào
trên thế giới mà công việc đưa anh tới, nhưng không chịu cặp với
bất cứ ai dù đó là goá phụ giàu có hay cô con gái nhà lành, dù
họ yêu anh, chiều chuộng anh hết ḷng. Chỉ bởi anh không thể
quên được Josephine, càng không thể quên t́nh yêu duy nhất của
anh đă một lần, và sẽ là măi măi, dành cho nàng. Anh không dám
t́m gặp chỉ bởi không biết t́nh cảm thật sự của nàng với anh, và
sợ phải nghe cái điều anh chẳng muốn nghe, v́ theo lẽ thường
t́nh, nàng phải không những căm ghét mà c̣n có quyền khinh bỉ
anh nữa.
Chẳng có lư do ǵ để anh phải đến dự tang lễ bà Czinski ngoài
việc để được thấy, chỉ thấy thôi, Josephine. Và khi vừa thấy
nàng, t́nh yêu bỗng ngùn ngụt thiêu đốt khiến anh hiểu ngay rằng
tất cả vàn nguyên vẹn như mười năm về trước, như cái đêm đầu
tiên họ trao thân cho nhau bên hồ nước ấy. Nàng im lặng trước
lời hẹn của anh, nhưng cái gật đầu quả quyết của nàng đă khiến
anh hiểu, cũng như anh, t́nh yêu vẫn nguyên vẹn trong nàng.
o0o
Cissy xoay người lại khi thấy vẻ mặt dửng dưng của David hiện
lên trong tấm gương cô ta đang soi. "Thay đồ đi anh, em sợ ḿnh
đến muộn mất".
"Anh đi gặp Josephine đây. Và nếu được ưng thuận, anh sẽ cưới cô
ấy. Em có nghĩ đă đến lúc ta chấm dứt cái tṛ vợ chồng chết tiệt
này không?"
Cissy ngây ra. H́nh bóng trần truồng trong gương bất động. Rồi
cô ta nói như vừa sực nhớ.
"Anh ra đi, để em mặc quần áo".
David ngồi chờ ở pḥng khách, tin tưởng rằng ḿnh đă thẳng thắn
đến vậy th́ Cissy chẳng thể c̣n cách chọn lựa nào khác. Vả lại,
anh sẽ thoả măn mọi đ̣i hỏi về vật chất của cô ta cơ mà. Và nếu
cô ta, một khi đă là người đàn bà tự do, biết đâu lại chẳng t́m
được cho ḿnh người đàn ông thích hợp. Anh thành tâm mong cô ta
hạnh phúc, chỉ có điều, không phải và không thể, với anh.
Anh chợt dỏng tai lên. Có tiếng máy xe của Cissy khởi động, rồi
tiếng bánh xe miết trên đoạn đường rải sỏi từ gara tới cổng ra
vào. Anh bật dậy, bước nhanh tới cửa sổ. Chiếc Maserati do Cissy
cầm lái đang lao vụt ra. Anh vội nhẩy vào chiếc Rolls Royce của
ḿnh, đuổi theo.
Ra tới đường lớn, David thấy xe Cissy đang tít tắp đằng trước
bèn nhấn lút chân ga. Nhưng càng đuổi anh càng thấy mất hút bởi
Maserati là loại xe tuy không sang trọng như Rolls Royce nhưng
tốc độ lại hơn hẳn và Cissy có lẽ cũng nhấn chân ga sâu không
kém ǵ anh. Kim tốc độ cứ nhích dần lên, 70... 85... rồi hơn 90
dặm một giờ. Chưa ăn thua ǵ.
Rồi hơn trăm dặm... Càng mất tăm tích. Vậy Cissy phải cho chiếc
Maserati lên tới tốc độ bao nhiêu?
Măi khi lên tới đỉnh một con dốc nhỏ David mới thấy xe của
Cissy, nom nhỏ như xe đồ chơi, đang ṿng vèo ở đoạn đường khúc
khuỷu, thân xe chỉ chực văng đi trong khi bánh xe vẫn cố bám
miết mặt đường. Kinh khủng nhất là tốc độ của chiếc Maserati
h́nh như vẫn rất lớn, và quả như David lo sợ vừa thoát khỏi đoạn
ṿng nó bỗng lao khỏi mặt đường để bay trong khoảng không và
cuối cùng lăn tṛn trên sườn con đồi nhỏ.
Khi David lôi được Cissy ra khỏi xe th́ b́nh xăng cũng vừa phát
nổ. Các bác sỹ bận rộn cả đêm để sáng hôm sau bảo với David
rằng, "Bà nhà sẽ qua khỏi, xin ông đừng quá đau buồn?"
o0o
Ngay sau lễ hạ huyệt mẹ, Jill đến bên hồ nước chờ David. Nàng đỗ
xe ở sát mép nước rồi vẫn ngồi trong xe nh́n ngắm phong cảnh,
nghe tiếng gió reo. Có ǵ khác với lần ta đến đây cùng David,
mười năm về trước? Có lẽ chỉ khác là lần ấy ta ngồi chung xe với
anh và cả hai cùng lúc có mặt ở đây.
Nhưng anh sẽ đến, ít phút nữa thôi. Chắc chắn anh sẽ đến. Nghĩa
là sẽ lại như, không đúng, phải tuyệt vời hơn cả lần trước, v́
cả anh, cả ta đều đă có mười năm chờ cuộc gặp này.
Nàng chờ cả đêm trong cái lạnh run người.
Sáng ra, nàng cho xe chạy thẳng về Hollywood.
Chương 24
Jill đưa mặt ḿnh vào sát tấm gương trên bàn trang điểm
và thấy đúng là có một nếp nhăn mờ mờ nơi đuôi mắt trái. Nàng
cau mày lại, nếp nhăn càng hiện rơ hơn lên. Chúa chẳng công bằng
chút nào. Trong khi ban cho đàn ông nhiều bao nhiêu th́ lại lấy
đi của đàn bà tương đương bấy nhiêu. Họ, tức cái bọn đàn ông ấy,
chẳng lo tóc bạc, chẳng sợ mặt nhăn, bụng to như trống chân tóp
như tăm vẫn cứ như không có ǵ, vẫn chơi bời thoả thích cả trai
lẫn gái. C̣n đàn bà... chỉ một khóe mờ nơi chân tóc cũng phát ốm
lên rồi.
Những ư nghĩ khiến Jill vui vui khi bắt tay vào trang điểm. Một
lần, nàng đă vô t́nh học lỏm của chuyên gia hoá trang hàng đầu
Hollywood một vài thủ thuật "đánh phấn bôi vôi" khiến nàng quyến
rũ hẳn lên song vẫn không xâm hại ǵ đến làn da thực vốn dĩ rất
đẹp của nàng. Thí dụ như phải dùng kem làm nền chứ không dùng
phấn, phải tô mắt nhẹ thế nào, uốn lông mi giả cong bao nhiêu để
đôi mắt nom vừa nổi màu vừa to hơn, lấp lánh hơn...
Nàng đứng lên ra chỗ tấm gương lớn ngắm lại ḿnh, và tự thấy
chẳng khác ǵ lắm cái cô Jill Castle lần đầu tiên bước ra khỏi
xe buưt đặt chân xuống kinh thành điện ảnh. Rồi sẽ tới ngày nàng
phải chơi cái tṛ băng dính nhưng ơn Chúa, chắc cũng phải dăm
bảy năm nữa. Mọi phụ nữ sống bằng nghề điện ảnh đều biết, và
buộc phải biết cái tṛ đó. Thí dụ như để kéo căng da mặt bị xệ,
họ dán các dây băng dính vào chân tóc và quấn chúng vào những
sợi dây nhỏ buộc quanh đầu, lẫn vào trong tóc. Hoặc để giấu bớt
đôi vú bắt đầu nhẽo họ dính một đầu băng vào vú, đầu kia dính
lên phía ngực trên. Nhưng đôi vú của Jill c̣n căng, tṛn, đầy
đặn thế này cơ mà.
Nàng lắc đầu hất mái tóc dài óng ra sau vai và nh́n đồng hồ. Đến
giờ phải đi rồi, nếu nàng không muốn bị muộn. Chưa bao giờ nàng
đến trường quay muộn cả.
Hôm nay nàng được gọi phỏng vấn. Nghe nói là để tham gia vào
Chương tŕnh riêng của Toby Temple phát trực tiếp trên truyền
h́nh. Cái ông Toby này nàng chưa được chuyện tṛ cùng bao giờ
nhưng nghe th́ cũng đầy tai rồi. Nổi tiếng vậy mà mặt mũi nom cứ
ngây ngô như trẻ con.
Chương 25
Đạo diễn chương tŕnh riêng của Toby là Eddie Berrigan,
một người đă vợ con đề huề song không v́ thế mà từ chối những
thú vui trăng gió nếu nó không tổn hại ǵ đến cái yên b́nh giả
tạo của gia đ́nh. Anh ta có căn pḥng mượn của người bạn thân,
tuần ba buổi chiều, một buổi dành cho cô gái hiện đang là bồ đời
chót, một buổi dành cho những người t́nh đă qua nhưng hai bên
đều không thể và cũng khỏng muốn dứt bỏ hoàn toàn, c̣n một buổi
th́ dành cho những khám phá mới mẻ, đầy hứa hẹn. Jill Castle
thuộc loại tài năng mới cần khám phá của Eddie Berrigan.
Nghe mấy ông bạn cùng "chí hướng" nói về những thủ pháp chiều
chuộng bạn t́nh của Jill Castle mà Eddie đứng ngồi không yên, và
khi nàng đồng ư phỏng vấn, anh ta đă chuẩn bị kỹ lưỡng đến mức
huỷ cả hai cuộc hẹn, với cô bồ đời chót cũng như với t́nh cũ
nghĩa xưa.
Eddie cũng không hoàn toàn bịa đặt về cuộc gặp ra mắt này. Trong
kịch bản đúng là có vai cô gái tuy chẳng nói câu nào nhưng nom
phải khêu gợi đến mức thấy cô ta là cánh đàn ông chỉ nghĩ đến
chuyện bế lên giường.
Họ găp nhau ở Hăng phim. Jill không đến nỗi chỉ là cái nệm thịt
như thoạt đầu Eddie lầm tưởng.
Nàng đối đáp trôi chảy và có diễn cảm khi đọc thử vài đoạn trong
kịch bản. Tất nhiên cô ta chẳng là Kate Hepburn hay Liz nhưng
được thế này là vai diễn ổn rồi.
"Cô đă có vai đó". Eddie nói.
"Cám ơn anh, Eddie".
"Kịch bản của cô đây. Sang mai tập. Mười giờ. Hăy ngó qua kịch
bản và không đến muộn".
Nàng gật gật đầu rồi ngước đôi mắt tṛn, to, lấp lánh về phía
anh ta, chờ đợi. Nó là một thứ thủ tục không những cần thiết mà
bắt buộc phải có.
Nàng biết, mà anh ta cũng biết vậy.
"Tôi muốn mời cô ly cà phê mừng buổi đầu gặp gỡ".
"Vâng".
"Tôi có một chỗ khá ấm cúng tại đường Argyle…"
"Em biết con đường ấy. Hăy nói cụ thể hơn về cái chỗ ấm cúng của
anh đi. Bỗng dưng em thấy lạnh quá…"
Chẳng có ǵ để phải phàn nàn về các buổi tập.
Từ đạo diễn, quay phim đến các diễn viên đều hy vọng đây sẽ là
một chương tŕnh hấp dẫn, bởi ngoài Toby vốn đă là sự trông đợi
của người xem, chương tŕnh c̣n có sự tham gia của đội múa
Argentina nổi tiếng, của một nhóm rock n roll nổi tiếng không
kém, của một nhà ảo thuật có thể làm bạn biến đi ngay trước mặt
bạn và của một ca sĩ hiện ít ca sĩ nào nổi tiếng bằng. Tất cả
đều đă xuất hiện và ít nhiều Jill đều đă tṛ chuyện với họ. Duy
nhất nàng chưa thấy Toby, dù chỉ là lai văng đến.
"Anh ấy ốm đau, hay c̣n bận biểu diễn chỗ khác, hay ở xa chưa về
kịp?" Jill tự đặt ra một lô giả thiết, hỏi Eddie.
"Chả bởi lư do nào hết". Eddie nói toẹt ra.
"Chúng ta cứ nai lưng mà tập c̣n thằng cha ấy chỉ có mặt đúng
lúc bắt buộc phải có, tức là lúc ghi h́nh. Xong hắn lại biến
luôn".
o0o
Toby xuất hiện vào buổi sáng hôm đó, khệnh khạng đến đáng ghét,
theo sau là ba hầu cận; Clifton Lawrence cùng hai diễn viên hài
già. Cảnh tượng ấy khiến Jill buồn nôn, và làm nàng chán ghét
Toby hơn cả khi nghe những chuyện lăng nhăng về anh trước đó.
Anh ta khoe đă ngủ với tất cả các nữ diễn viên ở Hollywod, bất
cứ ai, miễn anh thích là được. Và cũng chưa có phụ nữ nào từ
chối anh. Thế là Jill đă biết khá chính xác về Toby vĩ đại.
Harry Durkin, Giám đốc sản xuất của Hăng truyền h́nh khép nép
giới thiệu Toby với các diễn viên tham gia chương tŕnh của anh.
Thực ra, anh đă gần như làm việc hết với họ và đă nhớ mặt họ.
C̣n lại mỗi cô gái với vẻ khêu gợi đặc biệt này, mà vừa nh́n
thấy anh đă chỉ nghĩ đến chuyện lên giường cùng cô ta. Anh hỏi
như một thói quen, như chỉ để cho có hỏi.
"Tiết mục nào vậy, em cưng?"
"Tôi được góp mặt trong tiết mục Du hành vũ trụ, thưa ông
Temple!". Jill cố t́nh lấy vẻ khiêm nhường. Nghe nói mồm miệng
anh ta ác độc lắm.
Toby cười hiền lành không ngờ. "Toby? Hăy gọi là Toby như bạn bè
tôi vẫn gọi".
o0o
Buổi tổng diễn tập suôn sẻ đến mức đáng kinh ngạc. Không có
tiếng quát tháo, câu chửi thề, thậm chí một lời phàn nàn của
Toby, của đạo diễn hay của bất kỳ ai khác. Ai c̣n lạ chứ Harry
Durkin th́ biết ngay Toby đang "diễn" với Jill Castle. Chẳng cô
gái nào trong chương tŕnh này chưa lên giường với Toby, c̣n
Jill th́ đang trăm phần trăm là món lạ của anh.
Du hành vũ trụ là tiết mục đóng đinh của chương tŕnh, một bất
ngờ với tất cả, từ những người làm ra nó đến những người thưởng
thức nó.
Đặc biệt, Toby đă cố t́nh kéo dài t́nh huống để Jill có cơ hội
"cương" vài câu ư nhị ngoài kịch bản.
Không ai mếch ḷng v́ cái tự do tùy tiện ấy, v́ tác giả của nó
lại là Toby. Và Jill c̣n được khen là đă có công "chữa cháy".
Chính Toby cũng không ngờ đến khả năng ứng tác ấy của Jill. Tổng
duyệt xong, Toby nói với Jill. "Về pḥng hoá trang của tôi uống
chút ǵ chứ, cô em?"
"Cám ơn ông Temple, tôi không uống được bất cứ loại rượu ǵ?"
Nàng mỉm cười rồi hơi nghiêng ḿnh, bước đi. Nàng đă có hẹn với
đạo diễn chương tŕnh Eddie Berrigan, và anh ta tuy không nổi
tiếng như Toby nhưng với nàng, lại quan trọng hơn Toby nhiều.
Bởi từ nay Eddie có thể gọi nàng vào bất cứ chương tŕnh nào do
anh ta đạo diễn.
Buổi tối, sau khi phát sóng, Hăng truyền h́nh đă nhận được hàng
ngàn cú điện thoại từ khắp nước Mỹ gọi về yêu cầu phát lại vào
một ngày gần nhất. Sự thành công vượt ngoài mong muốn của tất
cả, và được coi đây là chương tŕnh xuất sắc nhất của Toby từ
trước tới giờ.
"Đặc sắc nhất là tiết mục Du hành vũ trụ".
Clifton nói. "Cô gái tham gia tiết mục đó xinh xắn ra phết. Và
thân h́nh th́ khỏi chê".
Toby cười. "Ừ tôi thích cô gái đó. Cô ta có cái ǵ thông minh,
và là lạ…".
Th́ tuần nào chả có một cô là lạ, hay hay hoặc thông minh, hoặc
gan dạ, vân vân. Clifton nghĩ.
Rồi cô nào cũng vào giường với hắn, và không quá vài ba đêm, cô
nào rồi cũng thành chuyện hôm qua, tuần trước...
Toby nói tiếp. "Clif, hăy bảo cô ta ăn tối với tôi!"
Đó là lệnh, chứ đừng mơ tưởng văn hoa rằng Toby yêu cầu hay đề
nghị ǵ đó. Trước kia, hẳn Clifton hoặc sẽ không, hoặc sẽ sai
chuyền người khác làm, c̣n bây giờ, ông cum cúp đi ngay. Đây là
vương quốc của Toby và chính Toby là Quốc vương ở đây Anh cứ
chống lại, được thôi, nào ai cấm cản. Rồi anh hăy t́m xứ mịt mù
nào đó mà tự lưu đày.
Clifton đi tới pḥng hoá trang nằm tít cuối hành lang, nơi các
diễn viên nữ thay đổi trang phục. Vừa gơ ông vừa đẩy cửa ra
luôn. Có hơn chục cô đang cởi áo kéo quần trong đó. Cô nói, cô
cười chào ông, không cô nào hét lên hoặc cuống quưt trốn né, dù
đang trần truồng. Jill xong hết rồi, đang khoác vào người chiếc
áo dạo phố. Clifton đến gần Jill.
"Cô diễn rất khá". Ông nói.
Jill vẫn nh́n vào gương, và nét mặt dửng dưng của nàng kề bên
nét thản nhiên của Clifton trong đó "Cám ơn!". Nàng chỉ nói vậy.
Sao ông ta không nói với nàng câu ấy sớm hơn, một vài năm trước
chẳng hạn. Hẳn nàng đă nhảy qua cửa sổ khi được nghe chính từ
miệng Clifton Lawrence nói ra câu đó. Ngày ấy, có cánh cửa nào
của Hollywood mà Clifton không mở nổi. C̣n bây giờ, ông chỉ là
tay sai của Toby Temple, ai cũng biết vậy. Nhưng có lẽ không
phải ai cũng biết Clifton c̣n sắm vai ma cô dắt gái cho Toby
nữa.
Một cái ǵ giống như sự ban ơn xuất hiện trên gương mặt Clifton
khi ông nói. "Có tin vui cho cô đây ông Temple mời cô dùng chung
bữa tối". Jill mỉm cười với vẻ độ lượng của người sẵn ḷng tha
thứ cho một sự làm phiền ngoài ư muốn nào đó. "Nhờ ông nói giùm
với ông Temple rằng tôi mệt, tôi cần nghỉ ngơi!"
Rồi nàng xách túi bỏ đi trước vẻ ngơ ngác của Clifton và đám các
cô đang vẫn thay đồ.
o0o
Toby đang ngồi ở chiếc bàn đẹp nhất của nhà hàng La Rue cùng
Clifton và giám đốc sản xuất Hăng truyền h́nh, Harry Durkin.
Không khí nặng nề kéo dài. Durkin dụt dè hỏi. "Toby, hay ta thay
con ngu ấy bằng mấy em sẽ xuất hiện trong chương tŕnh tuần sau
mà anh chưa từng gặp mặt? Ngon hết chê luôn".
Toby không đáp, chỉ lừ mắt nh́n sang. Durkin im luôn. Anh bồi
đứng chờ đă lâu cúi đầu hỏi.
"Thưa ông Temple, và thưa hai ông, đă cần mang món ăn lên chưa?"
Toby hất hàm về phía Clifton. "Hăy mang cho lăo câm ấy món lưỡi.
Và thật nhanh. Để lăo c̣n biết ḿnh phải nói ǵ".
Mấy người ngồi quanh cười ồ. Clifton cũng cười theo, làm như
Toby kể chuyện vui mà thôi.
Toby nói mà không nh́n Clifton. "Không có việc ǵ dễ dàng bằng
việc mời một nữ d́ễn viên đến dự bữa tối với tôi. Ông đă nói ǵ
để cô ta hoảng sợ mà không dám đến nữa?
Clifton chỉ c̣n mỗi cách là nói ra sự thực là Jill mệt. Và chỉ
có thế.
Toby mà lại chịu tin vào cái sự thực đó. Anh cười nhạt. "Chẳng
cô gái nào, nhất lại là một nữ diễn viên ở Hollywood này, mệt
đến nỗi không thể ăn tối với tôi, khi tôi đă mời. Chắc chắn ông
đă mô tả tôi như một thứ quỷ sứ ǵ đó khiến cô ta văi đái ra v́
sợ".
Những người ngồi bàn bên quay hết sang. Toby hướng về họ cái vẻ
mặt ngây thơ trời phú của ḿnh, rồi chỉ vào Clifton, nói như
giải thích. "Các vị có biết chúng tôi đang trong bữa ăn vĩnh
biệt không. Ông này đă t́nh nguyện hiến bộ óc ḿnh cho sở thú".
Họ lại cười. Đôi tay Clifton siết chặt dưới gầm bàn. Toby vẫn
nhơn nhơn mà ngây thơ. "Có một bí mật về sự ngu ngốc của ông ta,
các vị muốn biết không?" Toby hạ giọng hỏi những người bàn bên.
"Đó là… tận Bắc cực người Eskimo c̣n truyền tai nhau về nó".
Họ phun cả rượu ra v́ cười. Clifton chỉ chực bỏ đi, song lại
không dám. Durkin th́ gượng gạo, dù là cười hay không. Cả pḥng
ăn dồn mắt về bàn họ.
Toby vẫn không từ bỏ vẻ ngây thơ dễ thương của ḿnh, hơi cao
giọng. "Cái ông Clifton này thừa hưởng sự thông minh của bố mẹ.
Ngày Clifton chào đời song thân của ông ta đă choảng nhau một
trận và người mẹ tội nghiệp của Clifton đă buộc phải nói thẳng
ra ông ta không phải con của ḿnh".
Có tiếng cười ré lên, sằng sặc, tiếng th́a dĩa rơi xuống, tiếng
xin lỗi v́ phun thức ăn đang nhai vào nhau… Lạy Chúa, mọi hỗn
loạn rồi cũng trôi qua và bữa ăn cũng phải đến hồi kết thúc.
Nhưng ngày mai… ngày mai Hollywood sẽ truyền tai nhau những ǵ
về Clifton Lawrence?
Chẳng cách ǵ để Clifton ngủ nổi. Ông không tự giải thích được
tại sao ḿnh lại chịu để Toby hạ nhục đến mức ấy, cái thằng mà
năm xưa cứ run bần bật mỗi khi được gọi tới gặp ông.
V́ sao? Ông lặp lại câu hỏi đến lần thứ một trăm, dù câu trả lời
đă xuất hiện đâu đó, chỉ bởi ông không muốn chấp nhận. Nó thật
rơ ràng, đơn giản và chỉ nằm trong một chữ: Tiền!
Là đại lư của Toby Temple, mỗi năm Clinfon được hưởng ngót phần
tư triệu đôla song do bản tính phóng khoáng lại ham xài sang nên
chẳng c̣n được xu nào dành dụm. Từ khi chỉ nhận riêng Toby, ông
bị đám khách hàng cũ từ bỏ hết và bây giờ, Toby là duy nhất c̣n
lại của ông, là cuộc sống sung túc của ông, là sự cần có của
ông. Câu trả lời là ở đó. Có thể Toby cũng biết vậy nên đă mặc
nhiên coi Clifton chỉ là một dạng công cụ của ḿnh.
Clifton ngày càng nhận thức ra điều đó và tự nhủ sẽ phải thoát
ra bằng được trước khi quá muộn.
Nhưng ông cũng tự biết thực ra là đă muộn bởi với ông, ngoài
chuyện tiền nong, t́nh cảm cũng là một lư do quan trọng để ông
gắn ḿnh với Toby.
Đến bây giờ ông vẫn yêu quư anh, như con, yêu quư thực ḷng. Ông
đă, tuy không tham gia, nhưng hầu như đều tận mắt chứng kiến
Toby tiêu diệt những kẻ mà anh không ưa, nhiều lắm, từ những phụ
nữ yêu anh, những danh hài vô t́nh cạnh tranh - hoặc không cả có
ư cạnh tranh - với anh, những nhà phê b́nh không hiểu hoặc hiểu
quá rơ về anh... Nhưng họ đều là ai đó chứ không phải ông.
Clifton chưa bao giờ nghĩ Toby có thể táng tận đến mức ấy. Ông
đă làm cho anh quá nhiều, đă gắn bó với ông quá sâu, và dù nói
theo nghĩa ǵ th́ Toby cũng được sinh ra từ ông, do ông chăm
nom, dạy dỗ. Không có ông, làm sao có được Toby?
Song ông vẫn không khỏi lo lắng khi nghĩ về tương lai. Vốn không
quen, thậm chí không hề nghĩ ḿnh sẽ bị từ chối khi muốn bất kỳ
điều ǵ nên bỗng Jill lại trở thành một ấn tượng trong đầu Toby,
và thực sự đă kích thích anh.
Lần thứ hai Jill từ chối lời mời ăn tối, thoạt đầu Toby c̣n cho
đấy là tṛ đỏng đảnh hoặc làm cao cũ kỹ của đàn bà, song nghĩ
lại, anh thấy không phải. Nếu Jill chơi cái tṛ đó th́ không thể
qua mắt được Toby v́ thứ nhất là anh đă quá quen và thứ hai là
anh quá rành đàn bà. Không, ở đây có một cái ǵ đó chọc vào tính
tự ái của anh. Là diễn viên nhưng Jill thực sự không ham hố cả
anh lẫn cái tên tuổi lừng lẫy của anh, nghĩa là thực sự nàng
không cần đến anh. Vậy nàng đă có người đàn ông nào khác? Và
người đó chắc phải hơn anh?
Hoặc nàng chỉ có mỗi sự tự tin xuẩn ngốc của ḿnh?
Và anh không thể gạt nàng ra khỏi cái đầu tự cao tự đại của ḿnh
được.
o0o
Thế rồi một hôm Toby bảo đạo diễn chương tŕnh Eddie Berrigan
gọi Jill tham gia trở lại Chương tŕnh riêng của Toby Temple.
Eddie mừng rỡ nhấc máy gọi luôn. Khi Eddie báo lại với Toby rằng
Jill từ chối v́ đang bận với vai phụ trong một bộ phim cao bồi
nào đó, con người vĩ đại đùng đùng nổi giận.
"Bảo nó quẳng ngay đi, dù là vai ǵ chăng nữa. Chúng ta sẽ trả
thù lao ở cái mức cô ta mơ cũng không dám. Cô ta ngu đến độ nào
mà không b́ết đây là chương tŕnh truyền h́nh hàng đầu của nước
Mỹ?"
Eddie gọi lại cho Jill, nói rơ ư kiến của Toby, tất nhiên cũng
biết tránh những từ như nó quẳng ngay đi, ngu đến độ nào... rồi
c̣n nói thêm. "Ông ấy thực tâm muốn cô tham gia lại chương
tŕnh. Cô thu xếp được không, Jill?"
Jill cũng lấy giọng thực thà. "Tiếc quá nhỉ. Nhưng làm sao tôi
dám bỏ cái vai đang đảm nhận ở Universal? Xin lỗi anh và nhờ anh
cám ơn ông Temple giùm tôi".
Nàng đâu có dại sau từng ấy tháng năm cay đắng ở cái kinh đô
điện ảnh này. Không một diễn viên nào cất mặt lên nổi nếu đă một
lần tự ư rời bỏ Hăng phim ḿnh đang cộng tác. Toby Temple thực
sự ghê gớm ở đâu đó nhưng với Jill th́ quá lắm cũng chỉ cấp cho
nàng một hai vai, mời nàng ăn một hai bữa, tặng nàng một hai món
quà... rồi cuối cùng chắc chắn sẽ cho nàng vào "bộ sưu tập" của
ông ta mà thôi.
Buổi tối, đích thân Vua Hài gọi điện cho nàng, giọng thân mật
đến lạ.
"Jill đấy à? Toby cùng Du hành vũ trụ với em đây. Em khoẻ chứ?"
"Chào ông Temple. Cám ơn ông, tôi khoẻ".
"Thôi đi em, sao cứ ông măi vậy?"
Đầu dây bên Jill im lặng. Và có vẻ không muốn lên tiếng nữa.
Toby hắng giọng rồi nói. "Em có thích môn bóng chày không? Tôi
được tặng đôi vé…".
"Không, tôi không thích, thưa ông!" chưa có ai dám ngắt lời mời
của Vua Hài bằng tiếng không dứt khoát và sỗ sàng đến vậy. Toby
chữa ngượng bằng cách cười ầm lên.
"Tôi cũng không thích. Đùa chơi em chút thôi. Nhưng lời mời tiếp
sau đây th́ mong em nhận cho. Thứ bảy này ḿnh ăn tối cùng nhau
nhé? Tôi mới ăn trộm được một đầu bếp của nhà hàng Maxim ở
Paris. Và ông ta…".
Vẫn ngắt lời, và vẫn không kém sỗ sàng. "Rất tiếc là tôi đă có
hẹn đúng hôm đó, thưa ông Temple".
Ống nghe bỗng bị gh́ chặt và áp sát vào tai Toby. Giọng anh hơi
khàn đi. "Vậy trong ngày, em rảnh vào lúc nào hoặc trong tuần em
rảnh vào hôm nào?"
"Tôi bận lắm. Toàn những việc vớ vẩn, nói ra chỉ khiến ông cười.
Thực sự là tôi không có nhiều thời gian nghỉ ngơi, chơi bời.
Nhưng thành thật cám ơn lời mời của ông".
Liền đó, tiếng tút, tút, vang lên. Con ranh đă dám dập máy vào
mặt anh, Toby Temple, Vua Hài? Cái con diễn viên giẻ rách đó đă
làm vậy trong khi không thiếu những nữ minh tinh dám đổi một năm
sống của ḿnh chỉ để được qua một đêm với anh?
Giận điên lên, Toby cho gọi đạo diễn chương tŕnh Eddie Berrigan
tới và không úp mở, hỏi anh ta biết ǵ về Jill Castle mà lần
trước dám mời vào chương tŕnh của anh.
"Do một diễn viên khác giới thiệu và sau khi phỏng vấn tôi thấy
ổn cả nên nhận thôi. Ngoài ra tôi không biết ǵ hơn về cô ta".
Eddie đáp ngay. Dại ǵ mà khoe rằng anh đă tường tận đến từng
phân vuông da thịt Jill. Anh lạ ǵ cái chuyên Toby không mời
được Jill đi ăn tối, và anh không hề muốn ḿnh trở thành nạn
nhân của Toby.
"Jill có chơi bời bậy bạ ǵ không? Hoặc có đang cặp với ai
không?". Toby hỏi dồn.
"Đang cặp với ai hay không th́ tôi không rơ", Eddie vẫn b́nh
tĩnh đáp, "c̣n chuyện chơi bời bậy bạ th́ chắc chắn là không
rồi".
"Tôi muốn biết rơ mọi chuyện về cô ta. Có người yêu chưa. Nếu có
th́ là ai? Thường đi đâu? Nguồn thu nhập chính? Anh hiểu ư tôi
chứ?"
"Tôi hiểu!" Eddie mau mắn nhận lệnh.
Rồi cách một hôm, lúc ba, bốn giờ sáng ǵ đó, Eddie bị dựng dậy
bởi tiếng chuông điện thoại đặt ở đầu giường. Giọng ai đó tỉnh
queo hỏi. "Anh đă biết những ǵ?"
Eddie dụi mắt, làu bàu. "Thằng chó đẻ nào... Thôi chết, xin lỗi
ông Temple, tôi đă sơ bộ điều tra. Cô ta hoàn toàn khoẻ mạnh,
không bệnh truyền nhiễm hoặc măn tính ǵ".
"Vứt mẹ nó cái sổ y bạ của cô ta đi. Lúc này cô ta có đang lên
giường với ai không? Hoặc mọi ngày cô ta vẫn lên giường với ai?"
"Thưa ông, không có chuyện ấy đâu ạ. Tôi đă hỏi chuyện đám bạn
bè đạo diễn, những người đă từng mời Jill đóng phim. Họ mời chỉ
v́ cô ta diễn xuất tốt và rất tôn trọng kỷ luật trường quay".
Eddie tỉnh ngủ hẳn. Lơ mơ là mất việc như chơi. Eddie đă bàn kỹ
với đám đạo diễn, những người đă giới thiệu Jill cho anh, nghĩa
là cũng đă biết về Jill như anh từng biết và họ đều không muốn
chuyện đó tới tai Toby v́ ai nấy đều khiếp hăi ông Vua Hài ấy.
Chẳng những sẽ bị Toby bêu giếu trước bàn dân thiên hạ mà c̣n
không bao giờ có thể kiếm nổi việc ở cái thành phố này nếu như
Toby biết Jill đă cự tuyệt anh ta song lại chấp nhận ngủ với đám
đạo diễn truyền h́nh quèn này.
"Thế c̣n bạn trai của Jill?" Giọng Toby nôn nóng.
"Jill cũng đang không yêu đương ǵ hết, thưa ông Temple". Eddie
không c̣n kịp suy tính thiệt hơn ǵ. Một liều ba bảy cũng liều.
Hăy để ông ta vui ḷng lúc này đă. Mọi sự khác tính sau.
Quả nhiên, giọng Toby nhẹ nhơm hẳn. "Tôi cũng nghĩ vậy. Cô ả hẳn
điên điên phải không?"
"Cũng nhiều người bảo tính nết cô ta không được b́nh thường đấy
ạ". Eddie thở phào.
"Quên mất, xin lỗi anh, tôi có làm anh mất ngủ không, Eddie?"
"Tôi vinh hạnh được phục vụ ông, thưa ông Temple".
Và Eddie đă không ngủ tiếp được nữa. Nếu Toby t́m ra sự thật th́
sẽ sao đây? Bởi Hollywood là thành phố của Toby Temple.
o0o
"Clifton, tôi muốn nghe lời khuyên của ông". Toby nói khi cả hai
vừa ngồi vào bàn ăn.
Ông đại lư già ngạc nhiên. Lâu lắm rồi Toby có chịu nghe ai
khuyên bảo. Nghe ông th́ càng không nữa. Ông lấp lửng. "Chuyện
ǵ, anh bạn trẻ? Để xem tôi có hiểu biết ǵ về nó mà khuyên nổi
anh không".
"Chuyện Jill Castle". Clifton thở dài. Hơn nửa Hollywood đă biết
và coi đây là câu chuyện hài hước hay nhất, hay hơn cả những
chuyện mà chính Vua Hài Toby đă làm cả nước Mỹ, cả thế giới cười
ḅ ra. Một nhà báo c̣n đặt cho nó cái tên là T́nh yêu mù quáng.
Toby gọi nhà báo đó là Thằng mất dạy song không biết chính xác
đó là ai nên không làm ǵ được để rửa hận. "Vua Hài thật xứng
đáng là một Người t́nh vĩ đại bởi đă dốc trọn trái tim ḿnh cho
một Nàng tiên lang chạ song đă bị nàng cự tuyệt thẳng thừng!"
Toby cay nhất câu trên. Phải sớm giải quyết chuyện này thôi.
"Jill Castle", Toby nhắc lại khi thấy Clifton không nói ǵ, "Ông
nhớ ra chưa. Cái cô gái biểu diễn tiết mục Du hành vũ trụ cùng
tôi ấy".
Tỏ ra không hề biết ǵ thực là khó nhưng Clifton không dám để
Toby nghĩ ḿnh đang thương hại anh ta. "Thế th́ nhớ rồi: Một cô
gái đẹp. Có chuyện liên quan đến cô ấy ư?"
Toby thú nhận, một việc hiếm có. "Tôi mà biết được đó là chuyện
ǵ? Chẳng lẽ lại là cô ta không ưa cái bản mặt hay cái tính nết
tôi, hay không ưa các chuyện cười của tôi, sự nổi tiếng của tôi
mà lần nào hẹn gặp cô ta cũng từ chối. Chối phắt chứ không thèm
ṿng vo, úp mở ǵ. Nó khiến tôi thấy ḿnh chẳng khác ǵ cái gă
nhà quê gắp cứt từ Iowa lên Hollywood vậy".
"Quên mẹ nó cô ta đi không được ư?" Clifton nín thở thăm ḍ.
"Vấn đề chính là ở chỗ đó, bạn ơi. Muốn mà cũng không quên được.
Giữa ông, tôi và cái của nợ ấy của tôi đang hiện diện tại đây,
nói cho nhanh và cho thậ, là tối chưa bao giờ lại muốn có một
phụ nữ ở bên như bây giờ. Chỉ một thôi, nhưng phải là cô ấy,
Jill Castle. Tôi chẳng nghĩ được chuyện ǵ khác nữa, ngoài
chuyện ấy. Thật điên cái đầu. Chắc ông cũng đă từng.. nếm trải
cái điên này. Tôi phải làm ǵ đây?"
Bố bảo Clifton cũng chẳng dám nói toẹt ra với Toby rằng cái cô ả
mà anh "thầm yêu trộm nhớ" ấy, cái cô luôn chối phắt mọi lời mời
của anh ấy, đă ngủ và vẫn luôn sẵn sàng ngủ với bất kỳ gă trợ lư
đạo diễn hoặc thư kư trường quay hạng bét nào miễn gă đó thu xếp
cho cô ta một vai diễn bất kỳ.
Ông không thể nói ra sự thật ấy nếu c̣n muốn Toby là khách hàng,
cái quan hệ mà ông chưa bao giờ muốn chia tay. Cái đầu công việc
của ông lập tức hoạt động, vẫn nhanh, vẫn hiệu quả.
"Tôi rất muốn biết cô ta có nghĩ một cách nghiêm túc về nghề
nghiệp của ḿnh không?". "Nghiêm túc chứ. Tôi bảo đảm là cô ta
có tham vọng về một vai chính trong một bộ phim nào đó".
"Vậy ổn rồi. Hăy gửi tới một lời mời mà cô ta không thể từ
chối".
"Ông nói rơ hơn đi".
"Mở tiệc tại nhà riêng. Nhà anh, tất nhiên!".
"Cô ta vẫn sẽ từ chối cho ông xem. Tôi dám cá mười ăn một đấy".
"Đừng vội cá kẻo lại ân hận". Clifton cười độ lượng. "Hăy mời
đến giám đốc các Hăng phim, các đạo diễn, chủ nhiệm phim... Đó
là những người có nhiều khả năng biến mơ ước của cô ta thành
hiện thực. Nếu cô ta đă có tham vọng ấy th́ không thể khước từ
bữa tiệc này".
o0o
"Chào Jill" Toby run run nói qua điện thoại.
"Ai gọi đấy?" Nàng hỏi, giọng thản nhiên.
Khắp nước Mỹ, và c̣n ở nhiều nơi khác trên thế giới người ta
nhận ra giọng anh ngay cả khi anh hắt hơi vậy mà cô ta lại thản
nhiên "Ai gọi?"
"Toby. Toby Temple đây!".
Cô ta ồ một tiếng không âm sắc như đánh đố Toby vậy. Anh vẫn nhẹ
nhàng. "Jill thân mến, tối thứ năm này tôi có làm bữa tiệc nhỏ
tại nhà riêng, và tôi..." Thần hồn nát thần tính, cứ nghĩ Jill
sẽ lại chối phắt luôn, anh lập tức tuôn ra một tràng. "Tôi đă
mời Sam Winters ở Hăng Pan-Paciflc, vài giám đốc Hăng khác, thêm
cả vài đạo diễn, chủ nhiệm phim... và họ đều đă nhận lời. Tôi
nghĩ Jill sẽ vui khi gặp họ. Tối thứ năm Jill có vướng việc ǵ
không?"
Im lặng giây lát. Rồi tiếng Jill cất lên. "Tối thứ năm ạ. Vâng,
tôi sẽ đến. Cám ơn Toby."
Tiếp theo là tiếng dập máy.
Jill đến muộn hơn nửa tiếng, và được Toby ra tận cửa ngoài đón
vào. Nàng trông đẹp mê hồn với mái tóc đen rũ xuống bờ vai và bộ
đồ lụa trắng.
Toby liệu có biết nàng đă gội đầu, làm tóc rất cẩn thận và ngồi
trước bàn trang điểm cả mấy giờ đồng hồ. Song cũng đáng, v́ Jill
thấy Toby như không thể rời mắt khỏi nàng.
"Tôi muốn giới thiệu với em một số người hiện đang có mặt ở
đây". Toby dẫn nàng qua pḥng tiệc, tới pḥng khách cực kỳ sang
trọng đang có khoảng hơn chục người ngồi đó. Jill dừng lại ở cửa
ra vào, mắt mở to, như chiêm ngưỡng đám khách kia.
Toàn những gương mặt mà nàng đă thấy trên trang b́a những tờ tạp
chí lớn như Time, Life, Vogue, Paris Match, Woman s Own… và
nhiều nhất là trên vô tuyến truyền h́nh. Đây mới thực sự là điện
ảnh, thực sự là các nhà sản xuất phim.
Đă bao ngày Jill mường tượng tới khung cảnh này, đă bao đêm Jill
mơ thấy h́nh ảnh này: được ở gần họ, ngay cạnh họ, cùng trong
một căn pḥng, và tṛ chuyện với họ. Mơ tưởng nhiều đến thế nên
lúc này nàng chưa dám tin là thực: cứ ngỡ ḿnh vẫn đang mơ.
Toby đưa nàng ly sâm banh rồi cầm tay dẫn nàng tới gặp một người
đàn ông đang vui vẻ tṛ chuyện với ông Clifton mà nàng đă gặp
hôm nào.
"Sam? Tôi muốn anh làm quen vơỉ Jill Castle, diễn viên". Toby vỗ
nhẹ vào vai Sam.
"Chào cô Jill Castle". Sam xoay người lại, hồ hởi chào.
"Jill, đây là Sam Winters, thủ lĩnh của Hăng Pan-Pacific".
"Tôi đă nghe nhiều về ông Winters" - Jill hơi nghiêng ḿnh.
"Sam này, Jill rất có ư thức về công việc của ḿnh, và diễn xuất
cực kỳ thông minh. Hăy nhớ đến Jill khi có vai thích hợp nhé!"
"Chắc chắn rồi. Tôi không quên đâu". Sam đáp không chút do dự.
Toby ghé tai Jill. "Ḿnh đi tiếp. Tôi muốn tất cả những người ở
đây được làm quen với em".
Và đúng là Jill đă gặp tất cả. Ba chủ tịch Hăng phim, năm sáu
đạo diễn và chủ nhiệm phim, vài nhà biên kịch, ba bốn nhà phê
b́nh phim cùng khoảng ngót chục diễn viên, tất cả đều rất nổi
tiếng.
Vào bàn tiệc, Jill ngồi kề bên Toby, ai hỏi ǵ mới nói nhưng
nghe th́ không sót lời nào, khoan khoái tận hưởng cái cảm giác
là người trong cuộc chứ không chỉ bên ŕa điện ảnh như bao năm
qua.
"Làm phim anh hùng ca có cái khó là chỉ cần một phim thất bại
Hăng cũng có thể sạt nghiệp như không. Fox đang không dám cả
chớp mắt theo dơi Cleopatra đấy…"
"Đó là Robert Stack. Xem cái phim mới ra ḷ của hắn chưa? Được
lắm".
"Tôi sẽ xem ngay. Nhưng với tôi, thật khó tin c̣n có vai ǵ xuất
sắc hơn vai hắn đă đóng trong Conspirator".
"Tiếc là hắn trèo lên đỉnh cao sớm quá. Tụt xuống th́ không muốn
mà cứ ngồi ́ ra đó th́ cũng thật khó coi. Hơn chục năm rồi chứ
ít đâu".
"Cái kịch bản đó à? Xong lâu rồi. MGM đang đọc. Sam Winters vừa
lúc năy bảo cũng muốn ngó qua".
"Riêng tiền kỳ mà đă hai triệu đôla, tôi e hơi lớn. Bởi khi bước
vào hậu kỳ, cộng với lạm phát, cộng thêm bọn nghiệp đoàn, sẽ lên
tới bốn triệu đấy. Tính cho kỹ đi".
Và... Và… Jill nghe hết, tiếc là ḿnh chỉ có một đôi tai.
Hàng triệu đôla cho một bộ phim. Chỉ mới nghe qua Jill đă không
khỏi rùng ḿnh. Những người ngồi bên nàng đây, quanh nàng đây
mới thực sự là những người đă làm nên Hollywood.
Nhưng cũng chính những người này đă đóng chặt cánh cửa điện ảnh
lại, ngăn nàng bước vào, đă không cho nàng một cơ hội, dù là nhỏ
nhoi nhất, đă bắt nàng phải trả bằng chính thân xác ḿnh mới
chịu bố thí cho nàng một mẩu chẳng giá trị ǵ. Họ, là tất cả
hoặc là một trong bất cứ ai ngồi quanh nàng đây, đều có thể, chỉ
cần vài ba phút nghĩ đến, nhớ đến cái con Jill khốn khổ này là
tức khắc làm thay đổi cả cuộc đời nó. Cái tay chủ nhiệm có bộ
râu quai nón kia ḱa, lúc Toby giới thiệu đă cười rất tươi với
nàng, đă nói mong được gặp lại nàng nhưng vừa năm ngoái đă từ
chối tiếp nàng. C̣n tay đạo diễn phim hài đang ngồi ở bên phải
cách nàng sáu người kia đă để nàng ngồi chờ trọn một ngày trời
mà không cho vào gặp.
Sam Winters ư? Nàng đă nhắn qua điện thoại cho thư kư, rồi gửi
cả thư cho ông ta, chỉ mong được ông ngó qua một chương tŕnh
truyền h́nh để xem nàng diễn thế nào, song ông ta không thèm trả
lời.
Và… Và…
Họ, và tất cả những ai ở cái Hollywood này đă tệ bạc với nàng,
đều sẽ phải trả giá cho sự xúc phạm ấy. Ngay lúc này đây th́
chưa, bởi lúc này đây nàng chưa là ǵ cả. Nhưng rồi sẽ tới ngày…
Nhất định sẽ tới ngày?
Đồ ăn thức uống hẳn rất ngon nhưng v́ mải mê suy nghĩ nên Jill
chẳng thưởng thức được ǵ hết.
Bữa ăn kết thúc, Toby cầm tay Jill đứng dậy nói.
"Bây giờ mời các vị vào xem phim. Một phim mới nhất của
Pan-Pacific. Cám ơn Sam đă có nhă ư ra mắt bộ phim tại đây".
Pḥng chiếu thênh thang để khoảng ngót trăm người có thể ngồi
thoải mái trong các đi văng rộng và mềm. Cạnh cửa ra vào là
chiếc tủ nhỏ đựng đầy bánh kẹo. Đối diện nó là chiếc máy rang
bỏng ngô.
Toby ngồi sát bên Jill và nàng biết là anh nh́n nàng suốt buổi
chiếu chứ không hề ngó lên màn ảnh. C̣n nàng th́ chẳng hề liếc
sang anh, dù chỉ một lần.
Cuộc vui nào rồi cũng đến lúc tàn. Hết phim, khách khứa tản ra,
người xin phép về luôn, kẻ nán lại bên ly cà phê, đĩa bánh ngọt.
Toby đang chào tạm biệt Sam Winters th́ Jill, áo khoác đă choàng
lên người, bước tới. Toby vội vă "Về sớm thế Jill? Để anh đưa em
về".
Jill nhẹ nhàng chưa từng thấy. "Tôi có xe, Toby. Một buổi tối
thật tuyệt. Cám ơn anh"
Dứt lời, nàng đi luôn.
Toby cứ ngây ra nh́n theo ánh đèn hậu của chiếc xe mang Jill đi
xa dần, xa dần rồi mất hút.
Anh đă lên bao dự kiến hay ho cho phần c̣n lại của đêm nay. Nào
ban nhạc riêng cho hai người, nào căn pḥng ngủ lộng lẵy, nào
một món quà đắt tiền, nào vân vân… Bất cứ người phụ nữ nào, kể
cả các ngôi sao màn bạc, đều sẽ nhẩy phắt lên giường Toby, mang
theo ḷng biết ơn ẩn giấu trong thân xác ngọc ngà. C̣n Jill? Cái
cô diễn viên chuyên đóng vai phụ ấy bỏ về với mục đích ǵ. Với
mục đích ǵ th́ kể như cô ta cũng đă tự xoá ḿnh đi trong tâm
trí Toby.
Bài học mà anh rút ra được là không bao giờ thèm nhắc đến Jill.
o0o
Hôm sau, việc đầu tiên Toby làm khi vừa ngủ dậy là gọi cho Jill.
Đáp lời anh là mẩu băng ghi âm cài sẵn trong điện thoại. "Xin
chào. Đây là máy điện thoại nhà riêng Jill Castle. Xin lỗi bởi
lúc này tôi không ở nhà nên không tiếp chuyện bạn được. Nếu bạn
vui ḷng cho biết tên và số điện thoại, khi trở về tôi sẽ gọi
tới ngay. Rất cám ơn nếu bạn nói ngay sau tín hiệu píp…". Tiếng
người ngưng lại nhường chỗ cho một tiếng píp khá to.
Toby nổi giận dập máy, chẳng nhắn nhe ǵ. Ḿnh là Vua Hài mà lại
đi tṛ chuyện với một cái máy ư? Rồi chỉ vài phút sau anh lại
gọi đến và chờ khi nó pip, anh nói. "Giọng cô phát ra từ ghi âm
hay quá, nghe mà không muốn rời ra nữa. Hăy in thành đĩa mà bán.
Tôi chưa bao giờ gọi cho những cô chỉ biết ăn cho no rồi t́m
cách chuồn, nhưng cô luôn luôn là một ngoại lệ với tôi. Tại sao
th́ tôi cũng chẳng biết nữa. Tối nay ta lại cùng... " Máy ngắt.
Không đủ băng để ghi v́ anh nói quá dài.
Điên tiết, anh quay số lần thứ ba mời Jill ăn tối và dặn nàng
gọi lại.
Anh chờ cả ngày hôm ấy, rồi cả đêm đến sáng luôn.
o0o
|