chóng
được tiếp nối bởi một toa xe hàng lớn chở bà quản lư, mấy cô
hầu, phụ bếp, bốn anh hầu cấp dưới, và hàng núi ḥm xiểng. Chẳng bao lâu sau đó một cỗ xe khác chở Cô Flossie Wilson, bà cô
già không chồng của ngài công tước, một phụ nữ lớn tuổi đẫy đà
có khuôn mặt tṛn hiền hậu với đôi má đỏ hồng được đóng khung
trong mái tóc vàng loăn xoăn. Chễm chệ trên đầu bà là chiếc mũ
nhỏ màu dâu chín trông thật tươi vui mà có lẽ là sẽ thích hợp
hơn với một cô nương trẻ hơn bà nhiều, và điều đó làm Cô Flossie
trông thật là giống một con búp bê già đáng yêu. Cô Flossie, một
người nổi tiếng trong giới danh gia vọng tộc, trèo xuống xe, vui
vẻ vẫy tay với hai người bạn của bà khi họ đi ngang qua, và chạy
bổ lên bậc tam cấp của ngôi nhà phố Brook Street thuộc về cháu
họ của bà. Tất cả những hoạt động này đều được để ư thích đáng bởi các quí
bà quí ông lịch sự trong những bộ trang phục lộng lẫy đang thong
dong dạo qua phố Upper Brook, nhưng chẳng có hoạt động nào trong
số đó gây ra một sự khuấy đảo kinh hoàng bằng ngày hôm sau khi
những người chứng kiến quan sát được cỗ xe màu đỏ tía đẹp đẽ của
Jason Fielding được kéo bởi bốn con tuấn mă hiên ngang màu xám
nhẹ nhàng lướt tới trước cửa nhà số 6. Từ bên trong cỗ xe xa xỉ có gắn biểu tượng riêng ấy xuất hiện
Charles Fielding, Công tước Atherton, theo sau là một cô nương
trẻ tuổi chỉ có thể là người vợ hứa hôn của Jason Fielding. Cô
nương trẻ duyên dáng bước xuống những bậc thang của cỗ xe, luồn
tay vào trong khuỷu tay của ngài Công tước, và dừng lại, mỉm
cười nghi hoặc nh́n toà nhà bốn tầng tráng lệ với những ô cửa sổ
h́nh ṿm rộng răi của nó. “Lạy Chúa ḷng lành, là cô ấy ḱa!” Đức ông Wiltshire trẻ tuổi
rên lên từ một chỗ đứng thuận lợi bên kia phố của chàng ta. “Đó
là Nữ bá tước Langston,” Chàng ta nói thêm, thụi khuỷu tay một
cách nhiệt t́nh vào ngực người bạn cùng đi để nhấn mạnh thêm.
“Làm sao mà anh biết?” Đức ông Crowley căn vặn, vuốt cho phẳng
một nếp nhăn tưởng tượng trên chiếc áo khoác đáng thương của anh
chàng. “Thật quá đơn giản cho bất kỳ một bộ óc xoàng xĩnh nhất mà nói
nàng là ai – nh́n nàng ḱa, là một giai nhân. Một trang tuyệt
thế không ai sánh được.” “Anh không thể thấy mặt nàng,” bạn anh chàng chỉ rơ một cách có
lư. “Tôi chả cần phải thấy, ngố ạ. Nếu nàng không xinh đẹp th́ làm
sao nàng moi được lời cầu hôn từ Wakefield. Đă bao giờ anh thấy
ông ta đi với một người phụ nữ mà không đẹp rụng rời chưa?” “Chưa,” Đức ông Crowley thừa nhận. Nâng chiếc kính mắt một tṛng
lên, anh chàng nhíu mắt lại nh́n qua nó và huưt lên một tiếng
huưt sáo nhỏ ngạc nhiên. “Nàng có mái tóc đỏ. Trong ṿng cả
triệu năm cũng chả ngờ được!” “Nó không đỏ, nó là hoàng kim hơn là đỏ.” “Không, nó màu đồng hung,” Đức ông Crowley căi. Sau khi xem xét
thêm một chút, anh ta tuyên bố, “Màu đồng là một màu quyến rũ.
Luôn luôn ưa thích nó, tôi ấy.” “Rác rưởi! Anh chưa bao giờ ủng hộ tóc màu đồng. Nó chả phải là
mốt thịnh hành ǵ hết.” “Bây giờ là thế đấy,” Đức ông Crowley toe toét dự đoán. Hạ kính
xuống, anh ta nh́n một cách tự măn vào người bạn. “Tôi tin là cô
Mersley của tôi quen biết ngài Atherton – cô ấy sẽ có giấy mời đến
vũ hội ra mắt của Nữ bá tước Langston. Nghĩ xem, tôi sẽ đi cùng
cô tới đó và – ” Anh chàng im bặt và thở hổn hển trong khi cô
nương trẻ tuổi họ đang bàn tán đến quay lại cỗ xe và gọi cái ǵ
đó ra. Một giây sau đó, một con quái vật màu xám bạc chồm ra và
nhảy nhót quanh chân nàng, rồi cả bộ ba đi lên các bậc thềm.
“Chết tiệt mắt tôi đi nếu đó không phải là một con sói!” Đức ông
Crowley thở dồn khiếp hăi. “Nàng thật có phong cách,” anh chàng trẻ tuổi kia tuyên bố sau
khi đă hoàn hồn nói lại được. “Chưa bao giờ nghe tiếng một phụ
nữ nuôi sói làm thú cưng. Rất phong cách, là nàng bá tước ấy.
Một Kỳ nữ, chắc chắn thế.” Hăng hái loan truyền cái tin họ là
những người đầu tiên trông thấy Công nương Victoria Seaton huyền
bí, hai anh chàng trẻ tuổi chia tay nhau và chạy vội về các câu
lạc bộ riêng của họ. Cho đến chiều hôm sau, khi Jason đén London và bước vào câu lạc
bộ White lần đầu tiên trong ṿng mấy tháng, định vui thú một vài
giờ thoải mái với mấy ván bài trước khi đi nhà hát, th́ chuyện
đă lan toả rộng răi rằng người đính hôn cùng hắn là một giai
nhân rực rỡ và là người tạo ra một xu thế mốt lừng danh. Và thế
là, thay v́ có thể chơi bạc trong yên ổn, Jason phải không ngừng
nghỉ tiếp kiến những người quen biết đến làm gián đoạn cuộc chơi
của hắn để mà ngợi khen hắn về cái gu xuất sắc và thời vận may
mắn của hắn, và đổ lên hắn những lời chúc mừng và chúc tụng tốt
lành nhất cho hạnh phúc ngày sau của hắn. Sau khi chịu đựng hai tiếng đồng hồ tấn tṛ đó, cùng với tay bị
bắt và vai bị vỗ như thế, hắn lờ mờ thấy, cho dù Charles nghĩ
cái ǵ, th́ để thiên hạ tin Victoria đính hôn với hắn là chả
khôn ngoan ǵ cả. Jason rút ra kết luận đó chỉ sau một quan sát
đơn giản là không một anh chàng độc thân xứng đáng nào đến chúc
mừng hắn dám làm hắn phiền ḷng bằng cách ve văn cô dâu đă đính
ước của hắn. V́ thế hắn bắt đầu khuyến khích họ theo đuổi nàng
bằng cách cảm ơn họ v́ những lời chúc tốt lành nhưng cũng nói
thêm một câu phủ nhận. “Vấn đề đó chưa hoàn toàn được thu xếp ổn thoả giữa chúng tôi
đâu,” hắn lẩm bẩm, hoặc, “Công nương Seaton không hoàn toàn chắc
chắn t́nh cảm của cô ấy dành cho tôi có lâu dài không – cô ấy
không biết rơ tôi lắm.” Hắn nói những điều đó v́ đó là cần thiết, nhưng hắn căm ghét tấn
tṛ này từ đầu chí cuối và hoàn toàn điên tiết khi bị buộc phải
đóng cái vai một chàng rể hứa hẹn có khả năng bị nàng dâu của
ḿnh t́nh phụ. Đến 9 giờ, khi cỗ xe của Jason chạy tới trước ngôi nhà tráng lệ
ở phố Williams mà hắn cấp cho cô t́nh nhân của hắn, tâm trạng
hắn đen kịt (hehe, chơi luôn nghĩa đen cho nó h́nh tượng!). Hắn
lướt lên bậc thềm và nóng nảy gơ cửa. Cô hầu ra mở cửa nh́n một cái vào nét mặt rắn câng của hắn và
dội ngược lại một bước lo sợ. “C… cô Sybil lệnh cho cháu báo với
ngài là cô ấy không muốn gặp lại ngài nữa.” “Ồ?” Jason nói giọng êm như lụa. “Đúng thế sao?” Cô hầu bé nhỏ biết rất rơ rằng lương bổng của cô là do người đàn
ông cao lớn đáng sợ đang lù lù trước mặt cô này chi trả, cô gật
đầu, nuốt khan, và nói thêm đầy hối lỗi, “Vâng ạ, thưa Đức ông.
Ngài, ngài thấy đấy, Cô Sybil đă đọc được về vũ hội của vị hôn
thê của ngài và ngài sẽ ở đó tham dự ra sao, và cô ấy đi vào
giường. Giờ cô ấy đang ở trong đó.” “Xuất sắc!” Jason thô bạo nói. Chẳng có tâm trạng mà chịu đựng
cơn tam bành của Sybil tối nay, hắn băng qua cô hầu, ào lên cầu
thang và vỗ tung cánh cửa vào pḥng ngủ của Sybil. Hắn nheo mắt nh́n người phụ nữ đẹp mê hồn đang vùi ḿnh dựa vào
một núi gối sa tanh ở trên giường. “Ngất xỉu tầm phào đấy hả, cô
em?” hắn lănh đạm hỏi, vai tựa vào cánh cửa. Đôi mắt xanh của Sybil giận dữ nh́n hắn, nhưng cô không thèm trả
lời. Tâm trạng của Jason, vốn dĩ đă quá sức căng thẳng, sắp sửa nổ
bùng. “Ra khỏi cái giường đó và thay áo xống đi,” hắn ra lệnh
bằng cái giọng lặng lẽ đầy nguy hiểm. “Chúng ta sẽ đến một bữa
tiệc tối nay. Ta đă gửi thư báo cô rồi.” “Tôi không định đi đâu với ngài hết! Không bao giờ nữa!” Jason cẩu thả cởi khuy chiếc áo khoác của hắn. “Nếu thế th́
nhích qua đi. Chúng ta sẽ tiêu khiển buổi tối nay ngay chỗ cô
đang nằm.” “Anh là cái đồ thú vật động cỡn!” người đẹp phẫn nộ hét lên,
nhảy ào ra khỏi chiếc giường trong chiếc áo sa màu hồng nhạt bay
tung ra khi hắn đi tới gần cô. “Sao anh dám! Sao anh dám đến gần
tôi sau cái bài báo đó trên tờ Thời báo chứ Ra khỏi nhà
tôi ngay!” Jason dửng dưng nh́n cô. “Ta có cần nhắc cho cô nhớ đây mà nhà
ta không? Ta là chủ nó.” “Vậy th́ tôi sẽ đi,” cô vặc lại. Bất chấp vẻ kháng cự của cô,
cằm cô run rẩy và cô ôm mặt khóc oà lên. “Jason, sao anh có
thể,” cô khóc, cả người cô lẩy bẩy v́ những tiếng nức nở đau
ḷng. “Anh đă nói với em cuộc đính ước của anh chỉ giả vờ và em
tin anh! Em – em sẽ không tha thứ cho anh v́ điều này. Không bao
giờ…” Nỗi giận dữ tan biến khỏi gươngmặt Jason và được thay bằng vẻ
hối hận ngạc nhiên khi hắn nghe tiếng than khóc có vẻ như thật
t́nh, đau đớn. “Cái này có giúp cô tha thứ cho ta không?” hắn
lặng lẽ hỏi. Lần tay vào túi, hắn lôi ra một chiếc hộp nhung
dẹt, bật cho nó mở ra và giơ nó về phía cô. Sybil hé mắt nh́n qua mấy ngón tay và thở hổn hển khi cô trông
thấy chiếc ṿng cổ kim cương lấp lánh trên nền nhung đen. Một
cách tôn thờ, cô nhấc nó lên khỏi chiếc hộp nhung và ôm vào
ngực. Ngước đôi mắt sáng rỡ nh́n vào mắt hắn, cô nói, “Jason, v́
chiếc ṿng cổ phù hợp, em sẽ tha thứ cho anh v́ bất kỳ điều ǵ!”
Jason, vốn đang chuẩn bị xoa dịu cô rằng hắn không định cưới
Victoria, ngả đầu ra và cười ầm lên. “Sybil,” hắn cười khùng
khục và lắc lắc đầu như thể hắn kinh ngạc về bản thân hắn cũng
như về cô, “Ta nghĩ đó là phẩm chất đáng quí nhất của cô.” “Là cái ǵ?” cô hỏi, quên mất chiếc ṿng cổ khi cô ḍ xét vẻ
châm biếm của hắn. “Sự thành thật của cô, ḷng tham không dấu diếm,” hắn nói mà
không lộ chút ác ư nào. “Tất cả phụ nữ tham lam, nhưng cô, ít ra
th́ thành thật về điều đó. Nào, đến đây và cho ta xem cô hài
ḷng về món nữ trang mới của cô ra sao.” Sybil ngoan ngoăn bước vào ṿng tay hắn, nhưng mắt cô th́ hơi
bối rối khi cô ngẩng mặt lên đón nụ hôn của hắn. “Anh – anh
không đánh giá phụ nữ cao lắm, phảikhông, Jason? Đấy không chỉ
là em mà anh bí mật coi khinh – là tất cả chúng em, phải không?”
“Ta nghĩ,” hắn lẩm bẩm cải kiểu làng tránh, tháo sợi ru băng xa
tanh trên ngực cô, “rằng phụ nữ là những tạo vật vui tươi ở trên
giường.” “Thế ngoài giường? Lúc đó th́ sao?” Hắn tảng lờ câu hỏi của cô và kéo trượt chiếc váy của cô ra khỏi
vai, những ngón tay của hắn sành sỏi mân mê núm vú cô để nó đáp
ứng thật nhanh. Chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn đ̣i hỏi, hắn
bế cô lên và mang cô tới giường. Sybil đă quên là hắn đă chẳng
bao giờ trả lời câu hỏi của cô.
Chương 12
Victoria ngồi trên chiếc đôn trong pḥng ngủ của nàng,
xung quanh chất đống những chiếc hộp mới được gửi đến từ Madame
Dumosse đựng thêm nhiều áo váy mới để mà bổ sung thêm vào vô vàn
chủng loại những là váy đi dạo, trang phục đi ngựa, váy dạ hội,
mũ nón, khăn choàng, găng tay dài bằng da dê non kiểu Pháp, và
giầy dép đă chất đầy bất kỳ chỗ trống nào trong mấy căn pḥng
của nàng. “Ôi cô ơi!” Ruth thở hổn hển hào hứng khi cô mở tung
một chiếc áo choàng xatanh màu xanh hoàng gia với chiếc mũ trùm
rộng, viền lông chồn ermine. “Đă bao giờ cô trông thấy cái ǵ
đẹp thế này chưa?” Victoria ngẩng lên khỏi lá thư từ Dorothy. “Đáng yêu nhỉ,” nàng
yếu ớt đồng ư. “Bao nhiêu chiếc áo choàng rồi?” “Mười một,” Ruth trả lời, vuốt ve đám lông thú trắng mềm mại.
“Không, mười hai. Em quên chiếc bằng nhung màu vàng viền lông
chồn zibelin. Hay là mười ba nhỉ? Để em nghĩ xem – có bốn chiếc
áo choàng nhung, năm chiếc xatanh, hai bằng lông thú, và ba
chiếc bằng len. Tất cả là mười bốn!” “Thật khó mà tin được là ta đă xoay xở khá tốt đẹp với chỉ có
hai chiếc,” Victoria thở dài, mỉm cười nói. “Và khi nào ta về
nhà, ba hoặc bốn chiếc sẽ là hơn cả đủ. Có vẻ như là thật phí
hoài cho Đức ông Fielding khi vung tiền mua sắm áo xống mà ta sẽ
không thể dùng được trong hai tuần nữa. Ở Portage, New York, các
bà các cô không ăn mặc như thế này,” nàng kết thúc, và sự chăm
chú của nàng lại quay trở lại với bức thư của Dorothy. “Khi nào cô về nhà lại?” Ruth lo lắng th́ thào. “Cô nói ǵ thế?
Em xin lỗi v́ đă hỏi, thưa cô.” Victoria không nghe thấy cô; nàng đang đọc lại bức thư mà nàng
mới nhận chiều nay. Tory yêu quí nhất đời, Em nhận được thư của chị một tuần trước và em rất vui khi biết
được chị sắp đến London, v́ em hy vọng sẽ được gặp chị ngay lập
tức. Em đă bảo Bà là em muốn thế, nhưng thay v́ ở lại London,
vào ngay ngày sau đó chúng em lại đi về ngôi nhà miền quê của
Bà, ngôi nhà mà chỉ cách cái nơi gọi là Wakefield Park có một
giờ đi ngựa. Bây giờ th́ em ở quê c̣n chị lại ở thành phố. Tory,
em nghĩ là Bà có ư giữ chúng ta cách xa nhau, và điều đó làm em
khá giận. Chúng ḿnh cần phải nghĩ cách gặp nhau, nhưng em sẽ để
việc đó cho chị làm, v́ chị giỏi sắp đặt mưu kế hơn em nhiều.
Có lẽ em chỉ tưởng tượng ra ư định của Bà. Em không thể chắc
được. Bà nghiêm khắc, nhưng bà không ác nghiệt với em đâu. Bà
muốn em làm được cái mà bà gọi là “cuộc phối ngẫu sáng chói” và
về chuyện đó bà có ư định nhắm một quí ông tên là Winston. Em có
hàng tá những chiếc váy mới tuyệt đẹp đủ màu, mặc dù em không
thể xuất hiện với chúng cho đến khi nào em ra mắt, chuyện có vẻ
như là một phong tục kỳ khôi. Và Bà nói em không thẻ ra mắt được
cho đến khi chị đính hôn với ai đó, cũng lại là một phong tục
nữa. Mọi việc ở nhà đơn giản hơn nhiều chị nhỉ? Em đă giải thích với Bà hằng hà sa số lần là chị thực tế đă đính
ước với Andrew Bainbridge và rằng em muốn theo đuổi sự nghiệp âm
nhạc, nhưng có vẻ như bà chả thèm nghe. Bà chẳng bao giờ nhắc đến chị, nhưng em luôn luôn nói về chị, v́
em định làm bà động ḷng và bảo chị về ở với chúng em. Bà không
cấm em nói về chị, chỉ là bà không bao giờ nói ǵ khi em làm
thế, chuyện này làm em nghĩ bà thích làm bộ như không có chị
vậy. Bà chỉ nghe em nói với cải vẻ mặt mà có thẻ miêu tả chính xác
nhất bằng chữ ‘dửng dưng’ và chẳng nói ǵ hết. Thực ra, em đă mè nheo với bà đến chết về chị
- nhưng mà mè nheo
kín đáo, v́ em đă hứa với chị là em sẽ làm. Mới đầu em chỉ nói
về chị, lôi tên chị vào câu chuyện bất kỳ khi nào có thể. Khi Bà
nhận xét rằng em có gương mặt xinh xắn, em bảo bà rằng chị đẹp
hơn nhiều; khi bà khen kỹ năng chơi piano của em, em bảo bà là
tài năng của chị lớn hơn nhiều; khi bà nói phong thái của em
chấp nhận được, em nói phong thái của chị là tuyệt vời. Khi tất cả những điều đó không làm bà hiểu được chúng ta gắn bó
với nhau đến thế nào và em nhớ chị nhiều biết bao, em phải áp
dụng những biện pháp mạnh hơn, và thế nên em mang một bức chân
dung nhỏ của chị nâng niu xuống pḥng khách và đặt nó lên bệ ḷ
sưởi ở đó. Bà chẳng nói ǵ, nhưng hôm sau bà bảo em đi thăm
London, và khi em trở về, bức ảnh đă quay lại pḥng em rồi. Vài ngày sau, bà đang chờ một vài người bạn của bà ghé thăm, v́
thế em lẻn vào căn pḥng yêu thích của bà và chưng những tấm
phác thảo chị vẽ phong cảnh Portage lên
- những bức chị cho em
để em nhớ quê nhà. Khi các bà xem chúng, ai cũng ngợi khen nức
nở tài năng của chị, nhưng Bà chẳng nói ǵ. Ngày hôm sau bà gửi
em đi Yorkshire, và khi em về hai ngày sau đó, những bức phác
hoạ dă quay trở lại mọt ngăn tủ pḥng em rồi. Tối nay bà lại đăi khách nữa, và em được yêu cầu chơi piano cho
bạn bè của bà nghe. Em đă chơi, nhưng khi em chơi, em hát bài
hát mà em với chị đă viết ra khi chúng ta c̣n bé, chúng ta gọi
nó là “Măi là chị em”, chị nhớ không? Từ cái vẻ trống rỗng trên
mặt bà, em có thể nói là bà bực bội với em lắm. Khi bạn bè của
bà về hết, bà bảo là đă quyết định sẽ gửi em đi Devonshire trong
suốt một tuần. Nếu em lại khiêu khích bà, em e bà sẽ gửi em đi Brussels hay đâu
đó cả tháng luôn. Tuy vậy, em sẽ vẫn kiên tŕ. Bây giờ th́
chuyện đó nói thế là đủ rồi chị nhỉ. Chị phải sốc lắm nhỉ khi biết việc đính ước giữa chị với đức ông
Fielding đă được tuyên bố. Andrew sẽ thất vọng biết bao nhiêu
nếu anh ấy biết điều đó. Tuy nhiên, v́ tất cả chuyện đó đă an
bài rồi và chẳng có chuyện ǵ xảy ra nữa nên chị chắc thích áo
váy mới của chị lắm và không thấy tệ là chị đă không thể duy tŕ
một thời gian đủ dài để tang cho Mama và Papa. Em mang găng tay
đen mà Bà nói là cách thích hợp để để tang ở Anh, mặc dù có vài
người mặc đồ đen trong 6 tháng đầu và đồ xám trong 6 tháng kế
đó. Bà không tin vào việc xem nhẹ khuôn phép, và cho dù bà chấp nhận
cam đoan của em rằng chị đă đính hôn với Andrew, thực sự chị đă
thế, th́ em cũng không tiến hành lễ ra mắt của em cho đến mùa
xuân năm tới. Bà nói phải sau một năm tṛn từ khi một người thân
trong gia đ́nh qua đời người ta mới được phép tham dự bất kỳ sự
kiện nào trừ những việc thân mật, không ồn ào. Em không phiền ǵ
hết, bởi v́ cái viễn cảnh của các vũ hội và tất cả mọi hệ luỵ
của chúng có vẻ đáng sợ quá. Chị phải viết thư và kể cho em biết
có phải nó tệ thế không nhé. Thỉnh thoảng Bà sẽ đi London để xem kịch, việc mà bà rất thích,
và bà hứa đôi khi em có thể đi cùng bà. Em sẽ nhắn tin cho chị
ngay khi em biết khi nào em được đi, và chúng ta sẽ nghĩ cách
gặp nhau. Bây giờ em phải đi, v́ Bà đă thuê một gia sư để dạy em cách cư
xử trong xă hội khi em ra mắt. Có quá nhiều thứ để học đến nỗi
đầu em quay ṃng ṃng luôn… Victoria để lá thư vào ngăn kéo, liếc nh́n cái đồng hồ trên bệ
ḷ sưởi và thở dài. Nàng biết rơ ư của Dorothy trong đoạn cuối,
bởi v́ Cô Flossie Wilson đă nhồi nhét các qui tắc ứng xử và
khuôn phép vào đầu nàng được gần hai tuần nay, và bây giờ lại
đến lúc học bài rồi. “Cháu đây rồi,” Cô Flossie tươi cười khi Victoria bước vào
pḥng. “Hôm nay, ta nghĩ chúng ta phải ôn lại cách xưng hô đúng
áp dụng với các thành viên của giới quí tộc. Chúng ta không thể
mạo hiểm để cháu sai sót ǵ trong vũ hội của cháu vào tối mai.”
Nén lại sự thôi thúc túm váy lên mà chuồn khỏi ngôi nhà,
Victoria ngồi xuống bên cạnh Charles, đối diện với Cô Flossie.
Trong gần hai tuần, Cô Flossie đă lôi nàng xềnh xệch từ chỗ thợ
may đến thợ làm mũ nón sang thợ may áo choàng xen vào giữa các
bài học dường như chả bao giờ kết thúc về giao tế, khiêu vũ, và
tiếng Pháp. Trong những bài học đó, Cô Flossie nghe giọng
Victoria, quan sát từng cử chỉ của nàng, và hỏi nàng về thành
tựu cũng như sở thích của nàng, bao giờ cũng gật gù cái đầu tóc
quăn và dập dờn mấy ngón tay làm Victoria nhớ đến một con chim
nhỏ lăng xăng. “Rồi, vậy th́,” Cô Flossie chẹp chẹp miệng. “Ta sẽ bắt đầu với
các ngài công tước. Như ta đă bảo cháu ngày hôm qua, công tước
là một tước hiệu ngoài hoàng tộc cao nhất trong giới quí tộc
Anh. Công tước là các ‘hoàng tử’ về mặt kỹ thuật, nhưng mặc dù
cháu có thể h́nh dung rằng một hoàng tử có vị trí cao hơn, cháu
phải nhớ rằng các hoàng nam được sinh ra là hoàng tử, nhưng lại
được cất nhắc lên thành công tước. Charles thân mến của chúng
ta,” bà kết thúc một cách hân hoan và không cần thiết, “là một
công tước!” “Vâng,” Victoria đồng ư, đáp lại nụ cười thông cảm của bác
Charles. “Sau công tước th́ đến hầu tước. Một hầu tước là một người thừa
kế tước vị công tước. Đấy là lư do tại sao Jason thân yêu của
chúng ta được gọi là hầu tước! Rồi th́ là bá tước, tử tước, và
cuối cùng là nam tước. Ta có cần viết tất cả ra cho cháu không,
cháu yêu quí?” “Không,” Victoria hấp tấp cam đoan. “Con thuộc nằm ḷng rồi.”
“Cháu thật là một cô gái thông minh,” Cô Flossie chấp nhận. “Bây
giờ th́, tiếp tục về cách xưng hô. Khi cháu nói chuyện với một
công tước, phải gọi ngài là “Tôn ông’, không bao giờ,” bà cảnh
báo nàng bằng giọng khắc nghiệt, “được gọi một công tước là “Đức
ông của tôi” hết. Một nữ công tước cũng được gọi là ‘Lệnh bà’.
Tuy nhiên, cháu có thể gọi tất cả các quí tộc khác là “Đức ông
của tôi” và vợ của họ là ‘Quí bà của tôi’, đó là h́nh thức xưng
hô thích hợp dành cho họ. Khi nào cháu trở thành nữ công tước,
cháu cũng sẽ được gọi là ‘Lệnh bà’.” bà hân hoan kết thúc. “Thế
không hay sao?” “Vâng,” Victoria lí nhí đáp một cách ngượng ngập. Bác Charles đă
giải thích với nàng rằng cần thiết phải để cho xă hội nghĩ rằng
hôn ước giữa nàng và Jason là thật và, v́ Flossie Wilson là một
cái máy huyên thuyên, ông đă quyết định là Flossie phải tin như
mọi người vậy. “Ta đă có được sự cho phép từ các bà bảo trợ của câu lạc bộ
Almack cho cháu nhảy điệu van vào buổi ra mắt của cháu, cháu
thân mến. Nhưng nói chuyện đó đủ rồi. Bây giờ, chúng ta xem qua
một phần cuốn Giới quí tộc Debrett chứ?” Nhưng Victoria đă được
cứu khỏi nỗi đau khổ ấy bởi Northrup, người vừa mới bước vào
pḥng, dặng hắng, và thông báo Nữ bá tước Collingwood đến. “Dẫn cô ấy vào, Northrup,” Bác Charles vui vẻ nói. Caroline Collingwood bước vào pḥng, để ư thấy những cuốn sách
về giao tế và tập Giới quí tộc Debrett đang mở, và mỉm cười bí
ẩn với Victoria. “Chị đang hy vọng em có thể đi dạo cùng chị
trong công viên,” Cô bảo Victoria. “Em thích điều đó hơn mọi thứ!” Victoria kêu lên. “Mọi người có
phiền lắm không ạ, Cô Flossie? Bác Charles?” Cả hai người cùng
cho phép và Victoria chạy bổ lên gác để chải lại tóc và đội mũ.
Trong khi chờ nàng, Caroline lịch sự quay sang hai người c̣n lại
trong pḥng. “Cháu tưởng tượng mọi người phải rất là nôn nóng
cho tối mai.” “Ôi, vâng, rất nhiều,” Cô Flossie xác nhận, gật gù những lọn tóc
quăn của bà hết sức nhiệt t́nh. “Victoria là mọt cô nương trẻ
tuổi vui tươi, chuyện chả cần phải nói, cô đă quen với cô ấy rồi
mà. Cô ấy có phong thái quyến rũ đến thế, rất thong dong và rất
dễ ưa. Và đôi mắt tuyệt làm sao! Và dáng h́nh thật đáng yêu nữa.
Ta tin chắc mười mươi cô ấy sẽ thành công vang dội. Tuy nhiên ta
không thể không ước ǵ cô ấy tóc vàng.” Cô Flossie thở dài và
lúc lắc đầu vẻ chán nản, quên khuấy mất mái tóc màu hạt dẻ của
Công nương Collingwood. “Tóc vàng là tất cả thời trang, cô biết
đấy.” Ánh mắt như mắt chim của bà nh́n sang Charles. “Ông có nhớ
Đức ông Hornby thời trẻ không? Tôi từng cho rằng ông ấy là người
đẹp trai nhất trên đời. Ông ấy có mái tóc màu đỏ và lối nói năng
thật dễ thương. Em trai ông ấy thật thấp…” Và cứ thế bà nhảy từ
chủ đề này sang chủ đề khác, như thể chim chuỳen cành này qua
cành nọ vậy. Victoria nh́n quanh công viên và dựa lưng trong cỗ xe mui trần,
nhắm mắt trong niềm vui sướng. “Ở đây thật thanh b́nh biết bao,”
nàng nói với Caroline, “và chị thật là tử tế v́ cứu vớt em bao
nhiêu là buổi chiều để đi dạo công viên thế này.” “Em đang học ǵ khi chị tới vậy?” “Lối xưng hô đúng dắn đối với thành viên giới quí tộc và vợ họ.”
“Và em nắm được rồi chứ?” Caroline hỏi. “Hoàn toàn rồi,” Victoria nói, cố nén một tiếng cười nhạo bất
kính, chán nản. “Tất cả những ǵ em phải làm là gọi các ông bằng
“Đức ông của tôi” như thể họ là chúa trời vậy, và gọi vợ họ là
“Quí bà của tôi”, làm như em là nữ t́ của họ không bằng.” Tiếng cười của Caroline làm Victoria khúc khích đáp lại. “Điều
em thấy khó nhất là tiếng Pháp,” nàng thừa nhận. “Mẹ em dạy
Dorothy và em đọc nó, và em học khá tốt, nhưng mà em không thể
nhớ ra từ khi em phải nói.” Caroline, người nói tiếng Pháp trôi chảy, cố giúp nàng. “Đôi khi
học những cụm từ hữu dụng là cách học tốt nhất, hơn là học từng
từ lẻ; v́ thế ta không phải nghĩ cách ghép chúng lại với nhau.
Ví dụ như, làm thế nào để em hỏi xin cái ǵ đó để viết bằng
tiếng Pháp nào?” “Mon pot d’encre veut vous emprunter votre stylo?”
Victoria đánh bạo nói. Môi Caroline run lên v́ cười. “Em vừa nói, ‘Cái lọ mực của tôi
mong muốn mượn cây bút của chị’ đấy.’ ” “Ít ra th́ em cũng gần đúng,” Victoria nói, và cả hai người phá
ra cười ngặt nghẽo. Những người ngồi trong những cỗ xe khác trong công viên ngoái
lại nghe tiếng cười rộn ră của họ và điều này lại cho thấy Nữ bá
tước Collingwood sôi nổi đang bày tỏ ḷng yêu thích đặc biệt đối
với Tiểu thư Victoria Seaton – là một sự kiện bổ sung thêm một
cách đáng kể vào uy tín dang dâng cao của Victoria giữa bàn dân
thiên hạ, những người sẽ phải gặp gỡ nàng. Victoria với tay sang con Sói, con vật thường vẫn đi cùng nàng
ra ngoài, xoa đầu nó. “Ngạc nhiên thật phải không, em học toán
và hoá học từ cha em rất dễ dàng, mà tiếng Pháp lại thách đố em
nhỉ? Có lẽ em không thể nắm được nó bởi v́ học nó có vẻ như chả
để làm ǵ.” “Tại sao lại chả để làm ǵ?” “Bởi v́ Andrew sẽ đến sớm thôi và sẽ đưa em vè nhà.” “Chị sẽ nhớ em,” Caroline buồn bă nói. “Hầu hết các t́nh bạn
phải mất hàng năm trời trước khi người ta cảm thấy thoải mái, dễ
dàng với bạn ḿnh giống như chúng ta bây giờ. Khi nào, chính xác
nhé, em nghĩ là Andrew của em sẽ đến?” “Em đă viết cho anh ấy một tuần sau khi cha mẹ em qua đời,”
Victoria trả lời, lơ đăng nhét một món tóc vào chỗ của nó bên
dưới vành chiếc mũ màu vàng chanh của nàng. “Bức thư ấy phải mất
6 tuần để đến được chỗ anh ấy, và anh ấy sẽ mất sáu tuần để về
nhà. Anh ấy lại mất sáu tuần nữa để quay trở lại đây từ Mỹ. Tổng
cộng là chừng khoảng 16 đến 18 tuần. Ngày mai là chính xác 18
tuần kẻ từ khi em viết thư cho anh ấy.” “Em tính là anh ấy nhận được bức thư đầu tiên ở Thuỵ sỹ, nhưng
thư từ đến Châu Âu không phải lúc nào cũng đáng tin. Bên cạnh
đó, giả thử anh ấy đă đi Pháp mất rồi th́ sao, em nói đó là nơi
kế tiếp anh ấy đến mà?” “Em đă trao cho bà Bainbridge
– mẹ của Andrew – một bức thư thứ hai
để gửi sang Pháp, pḥng trường hợp chuyện đó xẩy ra.” Victoria
thở dài. “Nếu mà em biết khi em viết bức thư đó là giờ em ở Anh,
anh ấy đă có thể ở lại Âu châu rồi, thế th́ sẽ tiện hơn nhiều.
Thật không may là em không biết, v́ thế mọi điều em nói với anh
ấy trong bức thư thứ nhất là cha mẹ em đă mất trong vụ tai nạn.
Em chắc là anh ấy sẽ khởi hành về Mỹ ngay khi anh ấy biết được
chuyện ấy.” “Thế tại sao anh ấy lại không trở về Mỹ trước khi em đi Anh?”
“Có lẽ là không đủ thời gain. Em đoán anh ấy về đến sau khi em
đi độ một hay hai tuần.” Caroline nh́n sang Victoria do dự, đầy suy tư. “Victoria, em có
bảo Công tước Atherton rằng em chắc chắn Andrew sẽ đến đón em
không?” “Có, nhưng bác ấy không tin em. Và bởi v́ không tin, bác ấy
quyết tâm là em phải có mùa lễ hội này.” “Nhưng thế không phải là kỳ cục lắm sao khi ông muốn em và Đức
ngài Fielding giả vờ đă đính hôn? Chị không có ư ṭ ṃ,”
Caroline nhanh nhảu xin lỗi. “Nếu em thích không nói chuyện đó
với chị, chị sẽ hiểu.” Victoria lắc đầu khẳng định. “Em đă muốn nói chuyện đó với chị,
nhưng mà em không muốn lợi dụng t́nh bạn của chúng ta để mà trút
gánh nặng của em sang vai chị đâu.” “Chị đă trút gánh của chị sang em,” Caroline đơn giản nói. “và
đó là điều dành cho những người bạn
- để nói cho cạn nỗi niềm.
Em không thể tưởng tượng chị thấy tuyệt vời và lạ kỳ biết dường
bao khi có một người bạn trong thế gian này người mà chị biết sẽ
không khi nào hở ra một lời chị nói với bất kỳ ai khác.” Victoria mỉm cười. “Thế th́… Bác Charles nói rằng lư do bác ấy
muốn mọi người tin em đă đính hôn là để em có thể tránh khỏi
những ‘rối rắm’ và những ‘phức tạp’. Là một phụ nữ đă đính hôn,
bác ấy nói, em sẽ có thể vui hưởng tất cả những hào hứng của
việc ra mắt của em mà không có cảm giác áp lực phải có một cuộc
phối ngẫu phù hợp nhỏ nhặt nào từ những người cầu hôn, hay từ xă
hội.” “Một phần nào đó, ông ấy đúng,” Caroline nhận xét, vẻ mặt của cô
hơi bối rối, “nhưng ông ấy sẽ sa vào một mớ rắc rối chỉ để giữ
cho các quí ông không chất đống những lời cầu hôn lên em.” Victoria nh́n vẻ đầy suy tư vào những luống hoa thuỷ tiên nở rộ
hai bên lối đi. “Em biết thế, và em cũng thắc mắc về điều đó.
Bác Charles thương em, và em đôi khi có cảm giác ông vẫn c̣n
nuôi hy vọng Đức ông Fielding và em rốt cuộc có thể cưới nhau
nếu Andrew không đến t́m em.” Niềm quan tâm tràn ngập trong đôi mắt xám của Caroline. “Em có
nghĩ là có cơ hội đó không?” “Không hề,” Victoria nói với nụ cười nghiêm trang. Thở phào nhẹ nhơm, Caroline ngồi dựa lại trong ghế nệm. “Tốt.
Chị sẽ lo lắng về em nếu em lấy Ông Fielding.” “Tại sao?” Victoria hỏi, trí ṭ ṃ của nàng trỗi dậy. “Ước ǵ chị đừng nói thế,” Caroline khổ sở lầm bầm, “nhưng v́
chị đă nói, chị cho là chị phải cho em rơ. Nếu Andrew của em
không đến t́m em, em phải biết Đức ông Fielding thực sự là kiểu
người ǵ. Có những pḥng khách chấp nhận ông ấy, nhưng không
chào đón thực sự đâu…” “Tại sao lại không chứ?” “Thứ nhất, có một vụ tai tiếng nào đó cách đây 4 năm. Chị không
biết chi tiết v́ lúc đó chị c̣n quá ít tuổi để mà dự phần vào
những chuyện đồn thổi về các vụ tai tiếng. Tuần trước, chị đă
yêu cầu chồng chị kể cho chị nghe, nhưng anh ấy là bạn của Đức
ông Fielding và anh ấy sẽ không nói về chuyện đó. Anh ấy nói đó
là một chuyện vu cáo vớ vẩn do một người đàn bà đầy thù hằn dựng
lên, và anh ấy cấm chị hỏi bất kỳ ai khác v́ anh ấy nói nó sẽ
bới chuyện cũ lên lần nữa.” “Cô Flossie nói thiên hạ luôn luôn sôi lên với những chuyện ngồi
lê đôi mách và hầu hết những chuyện đó là chuyện tào lao,”
Victoria nhận xét. “Cho dù nó là ǵ, em chắc là sẽ nghe thấy hết
trong vài tuần tới.” “Em sẽ không nghe thấy đâu,” Caroline dự đoán dứt khoát. “Thứ
nhất, em là một cô gái trẻ chưa chồng, thế nên sẽ không ai nói
với em điều ǵ hết cho dù chỉ là một cái tiếng nhỏ xíu v́ sợ sẽ
xúc phạm đến tính nhạy cảm của em hoặc sẽ làm em té xỉu. Thứ
hai, người ta thóc mách về người khác, chứ hiếm khi người ta kể
chuyện văn của người ta với chính người có liên quan. Bản chất
của chuyện ngồi lê đôi mách là để nhỏ to sau lưng những người
liên quan mật thiết nhất đến câu chuyện.” “Là chỗ mà nó gây hại nhiều nhất và mang lại nhiều kích động
nhất,” Victoria đồng ư. “Chuyện ngồi lê đôi mách không có ở
Portage, New York, chị biết không, và cũng tào lao nhất ở đó
nữa.” “Có lẽ, nhưng chị c̣n muốn cảnh báo cho em nữa,” Caroline tiếp
tục, trông có vẻ có lỗi nhưng lại đầy quyết tâm để bảo vệ bạn
ḿnh. “V́ tước vị và tài sản của ông ta, Đức ông Fielding vaanx
đang được cho là một một mục tiêu theo đuổi tuyệt trần đời, và
có cực kỳ nhiều quí bà quí cô cũng thấy là ông ấy đẹp quá sức.
V́ ba lư do trên, họ đă luôn mời chào ông ấy. Tuy nhiên, ông ta
lại chẳng tử tế chút nào trong cách cư xử với họ. Thực tế là đă
có những lúc ông ấy rất chi là thô bạo! Victoria,” cô kết thúc
bằng một giọng nói có ư lên án thẳng tuột, “Ông Fielding không
phải là một quí ông.” Cô chờ một phản ứng nào đó từ cô bạn, song khi Victoria chỉ nh́n
cô như thể cái khuyết điểm trong tư cách của đức ông Fielding ấy
chả có ư nghĩa ǵ hơn một chiếc cà vạt bị nhăn, Caroline thở dài
và chồm người ra trước. “Số các ông sợ ông ấy nhiều gần bằng các
bà, không chỉ bởi v́ ông ấy lạnh lùng và cách biệt, mà bởi v́ có
những tin đồn về các vụ đấu súng của ông ấy ở Ấn độ. Họ nói ông
ấy đă đấu với hàng tá người và giết đối thủ của ông ấy cái kiểu
máu lạnh, không hề nháy mắt thương xót hay rung cảm
- họ nói ông
ấy thách một người đấu súng v́ một bất b́nh nhỏ nhặt nhất…” “Em không tin điều đó,” Victoria xen vào trong cảm giác trung
thành với Jason mà nàng không nhận thức được. “Em có thể không, nhưng những người khác tin, và người ta sợ ông
ấy.” “Thế th́ họ có tẩy chay ông ấy không?” “Ngược lại,” Caroline nói. “Họ hết sức o bế thoả măn ông ta. Chả
ai dám đối đầu với ông ta cả.” Victoria nh́n cô một cách hoài nghi. “Chắc chắn là mỗi người
biết anh ấy đều sợ anh ấy chứ?” “Hầu như là mỗi người. Robert thích ông ấy thật ḷng và anh ấy
cười khi chị nói có điều ǵ đó thật gở nơi Ông Fielding. Tuy
nhiên, chị đă từng nghe mẹ của Robert kể cho mọt nhóm bạn nghe
rằng ông Fielding thật xấu xa, rằng ông ta sử dụng phụ nữ và rồi
vứt bỏ họ.” “Anh ấy không thể tệ đến thế được. Chính chị đă nói anh ấy là
một mục tiêu theo đuổi tuyệt trần đời mà.” “Thực ra, ông ấy được xếp là mục tiêu theo đuổi hạng nhất ở nước
Anh.” “Đấy, chị thấy không! Nếu người ta nghĩ anh ấy khủng khiếp như
họ tưởng th́ không một cô nương nào, không một bà mẹ nào lại t́m
kiếm một cuộc hôn nhân với anh ấy cả.” Caroline x́ mũi một cách khiếm nhă. “V́ tước hiệu Công tước và
v́ tài sản, có những người dám cưới cả Yêu Râu xanh ấy chứ!” Khi Victoria chỉ cười khúc khích, sự bối rối bao phủ cả gương
mặt Caroline. “Victoria, ông ấy không có vẻ kỳ lạ và đáng sợ đối
với em sao?” Victoria cẩn thận xem xét câu trả lời cho câu hỏi ấy trong khi
người đánh xe quay cỗ xe ngựa trở về ngôi nhà của Jason. Nàng
nhớ miệng lưỡi như roi quất của Jason hôm đầu nàng đến Wakefield
và vẻ phẫn nộ đáng sợ của hắn khi hắn bắt được nàng bơi ngoài
suối. Nàng cũng nhớ hắn đă lừa nàng êm ái ra sao khi chơi bài,
an ủi nàng cái đêm nàng khóc, và cười cái nỗ lực vắt sữa ḅ của
nàng. Nàng cũng nhớ hắn đă ôm nàng sát vào thân thể hắn thế nào
và hôn nàng với tất cả sự nâng niu đ̣i hỏi mănh liệt thế nào,
nhưng nàng gạt những hồi ức ấy ra khỏi tâm trí nàng ngay lập
tức. “Đức ngài Fielding nổi nóng rất nhanh,” nàng chậm răi bắt đầu,
“nhưng em thấy là anh ấy vượt qua cơn giận dữ của anh ấy sớm
thôi và sẵn ḷng để cho những ǵ đă qua là đă qua. Em rất thích
anh ấy ở điểm đó, mặc dù em không dễ nổi giận như anh ấy. Và anh
ấy có thách em đấu súng đâu khi em doạ bắn anh ấy,” nàng hài
hước nói thêm, “v́ thế em không thể tin được là anh ấy lại hăng
hái đi bắn người ta như vậy. Nếu chị bảo em miêu tả anh ấy,”
Victoria kết luận, “có lẽ em sẽ nói rằng anh ấy là một người rất
là hào hiệp, một người mà có lẽ thậm chí c̣n rất dịu dàng bên
dưới vẻ…” “Em đùa đấy thôi!” Victoria lắc đầu và cố giải thích. “Em thấy anh ấy khác chị
thấy. Em cố nh́n nhận con người như cách cha em dạy em.” “Ông có dạy em giả mù trước tội lỗi của họ không?” Caroline thất
vọng hỏi. “Không hề. Nhưng cha là một bác sỹ đă dạy em nh́n vào căn nguyên
của sự việc, chứ không chỉ triệu chứng. V́ điều đó, bất kỳ khi
nào có ai đó cư xử kỳ cục, em bắt đầu tự hỏi tại sao họ làm như
vậy, và luôn luôn có một nguyên nhân. Ví dụ, chị có bao giờ để ư
là khi người ta cảm thấy không khoẻ, người ta thường cáu gắt
không?” Caroline gật đầu ngay tắp lự. “Các anh trai nhà chị ngang như
cua nếu họ thấy chỉ không khoẻ một chút xíu thôi.” “Đấy chính là điều em muốn nói: các anh của chị không phải là
những người xấu tính, nhưng khi họ không khoẻ, họ trở nên nóng
nảy.” “Thế th́ em nghĩ là Ông Fielding ốm à?” “Em không nghĩ là anh ấy hạnh phúc, điều này với không khoẻ th́
cũng như nhau thôi. Bất chấp điều đó, cha em cũng dạy em hăy lấy
điều một người làm làm trọng chứ không phải những ǵ người ấy
nói. Nếu chị nh́n Ngài Fielding theo cách đó, chị thấy anh ấy
rất tử tế với em. Anh ấy đă cho em một mái nhà và nhiều áo quần
đẹp hơn là em có thể dùng suốt đời, và anh ấy thậm chí c̣n để em
mang Sói vào nhà nữa.” “Em chắc phải có sự thấu hiểu con người ở cấp độ cao,” Caroline
lặng lẽ nói. “Không, em không có,” Victoria rầu rĩ phản đối. “Em mất b́nh
tĩnh và em bị tổn thương cũng dễ dàng như mọi người thôi. Chỉ
khi việc đă rồi em mới cố hiểu tại sao người ta lại đối xử với
em như vậy.” “Và em không sợ ông Fielding, ngay cả khi ông ấy giận dữ?” “Chỉ chút xíu thôi,” Victoria âu sầu thừa nhận. “Nhưng rồi em đă
không gặp anh ấy từ khi em lên London, v́ thế có lẽ em chỉ cảm
thấy gan góc bởi v́ có khoảng cách giữa chúng em.” “Không c̣n nữa đâu,” Caroline nhận xét, gật đầu đầy ư nghĩa về
phía chiếc xe ngựa sơn đen bóng lộn có gia huy bằng vàng gắn
trên cửa đang đứng chờ trước nhà số 6 phố Upper Brook. “Đó là
huy hiệu của Đức ông Fielding trên chiếc xe ngựa đen,” cô giải
thích trong khi Victoria ra vẻ dửng dưng. “Và cỗ xe chạy đến
phía sau nó là xe nhà chị - có nghĩa là chồng chị chắc hẳn đă
kết thúc công việc của anh ấy sớm và quyết định tự ḿnh đến đón
chị.” Victoria cảm thấy một nhịp tim nàng đập rộn lên thật buồn cười
khi biết Jason ở đây - một phản ứng mà nàng ngay lập tức cho là
cảm giác tội lỗi, lo lắng v́ đă nói chuyện về hắn với Caroline.
Cả hai người đàn ông đang ở trong pḥng khách, lắng nghe một
cách lịch sự bài độc thoại ḷng tḥng lộn xộn mà Cô Flossie đang
tra tấn họ về những thành tựu của Victoria trong hai tuần qua,
thỉnh thoảng lại tự do xen vào những lời b́nh phẩm mê ly về buổi
ra mắt của chính bà gần 50 năm trước. Victoria liếc nh́n vẻ mặt
miễn cưỡng của Jason và kết luận là hắn đang âm thầm xiết cổ bà.
“Victoria!” Cô Flossie nói, hân hoan vỗ đôi bàn tay nhỏ bé của
bà. “Cuối cùng cháu cũng về rồi! Ta vừa kể cho họ nghe về tài
năng chơi dương cầm của cháu, và họ đang nóng ḷng hơn tất cả để
được nghe cháu chơi đấy.” Vui vẻ bỏ qua cái vẻ mặt nhạo báng của
Jason khi hắn nghe hắn được miêu tả là ‘nóng ḷng hơn tất cả.’,
Cô Flossie dẫn Victoria đến chỗ cây dương cầm và khăng khăng đ̣i
nàng chơi cái ǵ đó ngay lập tức. Chẳng biết làm sao hơn, Victoria ngồi xuống trên chiếc ghế và
nh́n Jason, người đang tập trung vào việc gỡ những xơ vải ra
khỏi chiếc quần xanh thẫm may rất khéo của hắn. Hắn không thể
nào trông chán ngán hơn được nữa trừ khi hắn ngáp. Hắn cũng
trông đẹp trai không tưởng nổi, Victoria nhận ra, và nàng cảm
thấy một cơn chấn động v́ lo lắng khác, cơn chấn động này bị gia
tăng cường độ lên một tá lần do nụ cười ơ thờ mai mỉa của hắn
khi hắn nh́n lên nàng. “Ta chưa bao giờ biết một cô gái có thể
bơi, bắn súng, thuần hoá thú vật, và lại c̣n,” hắn kết
luận, “chơi cả dương cầm. Nghe nàng chơi xem nào.” Victoria có thể suy ra từ cái giọng của hắn là hắn chờ thấy nàng
chơi thật tệ, và nàng mong muốn tránh một buổi biểu diễn âm nhạc
ngay bây giờ, khi nàng quá đỗi hồi hộp như thế. “Thầy Wilheim đă
dạy Dorothy và tôi để trả công cho việc cha tôi chữa bệnh đau
phổi của ông ấy, nhưng Dorothy là một nhạc công giỏi hơn tôi
nhiều. Cho đến hai tuần trước tôi đă không chơi nhạc cả hàng
tháng trời, và tôi vẫn c̣n chưa tập luyện,” nàng nói vội để biện
minh cho ḿnh. “Tôi chơi Beethoven chỉ là rất xoàng xĩnh và…”
Niềm hy vọng mong manh được hoăn lại của nàng tan tành khi Jason
dướn một bên chân mày thách thức và gật đầu đầy ư nghĩa về phía
phím đàn. Victoria thở dài và đầu hàng. “Anh muốn nghe cái ǵ đặc biệt
không?” “Beethoven,” hắn khô khan trả lời. Victoria ném cho hắn một cái nh́n cáu tiết, điều chỉ làm cho nụ
cười của hắn ngoác ra thêm, nhưng nàng cúi đầu xuống và chuẩn bị
làm như hắn yêu cầu. Nàng ngập ngừng lướt những ngón tay trên
phím, rồi dừng lại, bàn tay nàng lơ lửng trên dăy phím. Khi nàng
lại hạ chúng xuống, căn pḥng vang ngân giai điệu réo rắt, d́u
dặt và vút cao hân hoan của bản Xô nát cung Fa thứ dành cho
dương cầm của Beethoven, bùng lên với tất cả sự mạnh mẽ, quyền
năng và sự ngọt ngào du dương của khúc nhạc. Trên hành lang phía trên pḥng khách, Northrup ngừng đánh bóng
một cái tô bạc và sung sướng nhắm nghiền mắt lại, mê mẩn lằng
nghe. Dưới sảnh lớn, O’Malley dừng việc mắng nhiếc một gia nhân
và nghiêng đầu về phía pḥng khách, mỉm cười trước tiếng nhạc
dâng cao đang được chơi trong ngôi nhà của Đức ông Fielding. Khi Victoria kết thúc, mọi người trong pḥng khách ào ào vỗ tay
hưởng ứng - trừ Jason, người đang tựa ngả ra ghế, một nụ cười
nhăn nhó nở trên đôi môi. “Nàng c̣n sở hữu một kỹ năng ‘xoàng
xĩnh’ nào nữa không?” hắn trêu nàng, nhưng trong mắt hắn có một
lời khen ngợi thật chân thành, và khi Victoria nh́n thấy, nó làm
ḷng nàng ngập niềm vui ngây ngất. Caroline và chồng cô đi ngay sau đó, họ hứa sẽ gặp Victoria
trong buổi khiêu vũ tối mai của nàng, và Cô Flossie hộ tống họ
ra tận cửa. Ngồi lại một ḿnh với Jason, Victoria cảm thấy
ngượng ngập không hiểu v́ sao, và nàng lập tức nói liến thoắng
để che dấu điều đó. “Tôi – tôi ngạc nhiên khi gặp anh ở đây.”
“Chắc chắn nàng không nghĩ ta sẽ tránh xa buổi ra mắt của nàng
chứ?” hắn trêu nàng với nụ cười làm nàng choáng váng. “Ta không
hoàn toàn lạc lối với khuôn phép, nàng biết đấy. Chúng ta được
cho là đính hôn với nhau mà. Sẽ ra sao nếu ta không xuất hiện ở
đây?” “Đức ông của tôi
– ” nàng bắt đầu. “Nghe thật dễ thương,” hắn nhận xét và cười nho nhỏ. “Rất trọng
vọng. Nàng chưa bao giờ gọi ta như thế trước đây.” Victoria nh́n hắn một cách nghiêm nghị lẫn vui cười. “Và tôi đă
không gọi thế bây giờ nếu Cô Flossie không nhồi vào đầu tôi hết
tước hiệu lại cách xưng hô hết ngày này qua ngày khác. Tuy
nhiên, điều tôi đă bắt đầu nói là tôi không giỏi lừa gạt lắm, và
cái ư tưởng bảo mọi người rằng chúng ta đính ước làm cho tôi khó
chịu lắm lắm. Bác Charles sẽ không chịu sự phản đối của tôi,
nhưng tôi không cho sự vờ vịt này là ư tưởng tốt đẹp ǵ hết.”
“Không tốt đẹp ǵ,” Jason hiển nhiên đồng ư. “Lư do dành mùa lễ
hội này cho nàng là để giới thiệu nàng với những vị hôn phu có
tiềm năng…” Victoria mở miệng để khẳng định rằng Andrew sẽ là hôn phu của
nàng, nhưng Jason giơ một tay lên và đính chính cái câu cuối
cùng của hắn. “Mục đích là để giới thiệu nàng với những vị hôn
phu tương lai, trong trường hợp Ambrose không chạy đến giải cứu
nàng.” “Andrew,” Victoria sửa lại. “Andrew Bainbridge.” Jason gạt anh ta đi bằng một cái nhún vai. “Khi nào vấn đề đính
hôn của chúng ta xuất hiện, ta muốn nàng nói những ǵ ta đă
nói.” “Là những ǵ?” “Ta nói rằng mọi thứ chưa hẳn đă ổn thoả, hoặc rằng là nàng chưa
biết ta đủ rơ để mà tin chắc là t́nh cảm của nàng đă dành cho
ta. Điều đó sẽ để một cánh cửa mở cho người cầu hôn khác của
nàng, và ngay cả Charles cũng không thể phản đối.” “Tôi thà nói ra sự thật hơn và nói rằng chúng ta không đính
hôn.” Jason xoa tay dọc gáy hắn, cáu kỉnh xoa dịu những thớ thịt căng
thẳng. “Nàng không thể. Nếu bất kỳ ai trong chúng ta huỷ hôn bây
giờ - quá sớm sau khi nàng đến Anh - sẽ có hàng đống những đồn
đoán ai trong chúng ta huỷ, và tại sao.” Victoria nhớ lại Caroline đă tả thái độ của thiên hạ đối với
Jason và ngay lập tức nàng đoán người ta sẽ nghĩ ǵ nếu nàng huỷ
bỏ hôn ước. Khi nàng nh́n nhận vấn đề hướng đó, nàng đă sẵn ḷng
tiếp tục sự vờ vĩnh đính hôn của họ. Không v́ thiên hạ mà nàng
sẽ đáp trả sự tử tế và hào hiệp của Jason bằng cách để bất kỳ ai
nghĩ nàng thấy hắn là một người chồng tương lai đáng ghét hay
đáng sợ. “Rất tốt,” nàng nói. “Tôi sẽ nói mọi điều chưa hoàn
toàn ổn thoả giữa chúng ta.” “Ngoan lắm,” hắn nói. “Charles đă bị đột quị suưt chết một lần
và tim ông ấy yếu lắm. Ta không muốn làm ông ấy lo lắng không
cần thiết, và ông ấy quyết phải thấy nàng lập gia đ́nh tốt đẹp.”
“Nhưng chuyện ǵ sẽ xảy ra với bác khi Andrew đến để mang tôi về
nhà?” Đôi mắt nàng mở to khi một vấn đề mới xuất hiện với nàng.
“Và mọi người ở đây sẽ nghĩ ǵ khi tôi… khi tôi bỏ anh để cưới
Andrew?” Một niềm vui thích lấp lánh trong mắt Jason trước sự lựa chọn từ
ngữ của nàng. “Nếu điều đó xẩy ra, chúng ta sẽ nói nàng tôn
trọng cuộc đính ước trước đây mà cha nàng sắp đặt. Ở nước Anh,
nghĩa vụ của con gái là kết hôn phù hợp với gia đ́nh. Charles sẽ
nhớ nàng, nhưng nếu ông ấy tin là nàng hạnh phúc, cú sốc sẽ nhẹ
nhàng đi. Tuy nhiên,” hắn nói thêm, “Ta không nghĩ chuyện đó sẽ
xảy ra. Charles đă nói với ta về Bainbridge, và ta đồng ư rằng
anh ta có lẽ là một người đàn ông yếu đuối bị bà mẹ goá của anh
ta dắt mũi. Không có sự hiện diện của nàng ở Mỹ để khuyến khích
sự can đảm và quyết tâm của anh ta, anh ta không có khả năng vực
dậy tinh thần để mà thách thức mẹ anh ta và đến đón nàng.” “Ôi, v́ chúa
– ” Victoria kêu lên, cáu giận trước sự hiểu sai của
hắn về Andrew. “Ta chưa nói xong,” Jason ngang ngược ngắt lời. “Ta cũng thấy rơ
ràng là cha nàng không tha thiết lắm về chuyện hai người cưới
nhau – không nếu ông ấy khăng khăng muốn một khoảng thời gian
chia cách thử thách để kiểm tra t́nh cảm của hai người đối với
nhau, khi mà hai người đă quen biết nhau cả đời như thế. Khi cha
nàng mất nàng chưa đính hôn với Bainbridge, Victoria,” Jason kết
thúc một cách kiên quyết. “V́ thế, nếu anh ta đến trước nhà ta,
anh ta sẽ phải dành được sự đồng ư của ta trước khi ta cho phép
nàng lấy anh ta và trở về Mỹ.” Victoria bị giằng xé giữa giận dữ và buồn cười trước sự trơ tráo
của hắn. “Thật hết biết!” nàng lắp bắp, những suy nghĩ của nàng
cứ dẫm đạp lên nhau. “Anh chưa bao giờ gặp anh ấy cả mà anh đă
quyết định anh ấy là người thế nào. Và bây giờ th́ anh đang nói
rằng tôi không thể ra đi với anh ấy trừ khi anh xét duyệt là anh
ấy xứng đáng, anh, người thực tế đă nói thẳng vào tai tôi là sẽ
vứt tôi đi cái ngày tôi đến Wakefield!” Cũng thật là ngớ ngẩn là
Victoria bắt đầu cười to. “Anh biết không, tôi không bao giờ có
được một ư tưởng mơ hồ nhất về việc anh chuẩn bị nói ǵ hay làm
ǵ tiếp theo để làm tôi kinh hoàng. Tôi không biết làm ǵ khi có
anh dính líu vào.” “Tất cả những ǵ nàng phải làm,” Jason nói, một nụ cười đáp lại
kéo xệch đôi môi hắn, “là xem qua mớ công tử bột London trong
ṿng hai tuần tới, chọn một người mà nàng muốn, và mamg anh ta
tới chỗ ta để ta chúc phúc. Không ǵ dễ hơn – ta sẽ làm việc ở
đây trong pḥng làm việc của ta hầu như là mỗi ngày.” “Ở đây?” Victoria thốt lên, đè xuống một tiếng kêu kinh hoảng
với cái cách mà nàng sẽ đi ḷng ṿng để chọn chồng. “Tôi nghĩ
anh sẽ ở nhà bác Charles mà.” “Ta sẽ ngủ ở đó, nhưng ta sẽ làm việc ở đây. Nhà của Charles bất
tiện đến chết đi được. Đồ nội thất th́ cũ và pḥng ốc hầu hết
chật chội và tăm tối. Bên cạnh đó, không ai nghĩ ǵ đâu nếu ban
ngày ta ở đây, khi nàng được kèm cặp rồi, thực tế đúng vậy.
Không có lư do ǵ để ta phải chịu bất tiện khi làm việc. Nói về
người đi kèm, Cô Flossie Wilson đă huyên thuyên đủ làm nàng ngất
xỉu chưa?” “Bà ấy rất dễ thương,” Victoria nói, lại cố để không phá ra
cười. “Ta chưa bao giờ thấy ai huyên thuyên nhiều mà nói được ít như
vậy.” “Bà có tấm ḷng tử tế.” “Đúng,” hắn lơ đăng đồng ư, sự chú tâm của hắn chuyển sang chiếc
đồng hồ. “Ta có hẹn đi xem Opera tối nay. Khi Charles về, bảo
ông ấy là ta đă ở đây và ta sẽ đến vào tối mai để đón khách.”
“Rất tốt.” Nh́n hắn một cách láo lếu và tươi cười, Victoria nói
thêm, “Nhưng tôi cảnh cáo anh là tôi sẽ vui hết sức khi Andrew
đến và anh sẽ buộc phải thừa nhận anh sai bét về mọi thứ đấy.”
“Đừng mong chuyện đó.” “Ôi, nhưng tôi mong đấy. Tôi sẽ nhờ Bà Craddock làm một cái bánh
to và tôi sẽ bắt anh ăn cho đến lúc anh phải nhận là đă nói bậy
trong khi tôi ngồi nh́n.” Im lặng sững sờ, Jason nh́n xuống gương mặt tươi cười đang ngước
lên của nàng. “Nàng không sợ cái ǵ hết sao?” “Tôi không sợ anh,” nàng vô tư tuyên bố. “Nàng sẽ phải sợ,” hắn nói, và hắn ra đi với nhận xét bí ẩn đó.
Chương 13
“Hầu như mọi người đều đă đến,” Cô Flossie hào hứng quưnh
cả lên trong khi Ruth kết thúc nhát chải cuối cùng trên mái tóc
của Victoria. “Đă đến lúc tiến hành bước tiến vào xă hội trọng
đại của cháu, cháu yêu.” Victoria ngoan ngoăn đứng dậy nhưng đầu gối nàng th́ run lật
bật. “Con thà được đứng trong hàng đón khách với bác Charles và
ngài Fielding, như thế con có thể gặp từng vị khách riêng rẽ.
Chắc chắn sẽ ít căng thẳng thần kinh hơn nhiều.” “Nhưng mà không hiệu quả bằng,” Cô Flossie ung dung nói. Victoria nh́n lần cuối h́nh ảnh của nàng trong gương với cặp mắt
phê phán, nhận chiếc quạt Ruth đưa, và nâng tà váy lên. “Tôi sẵn
sàng rồi,” nàng run rẩy nói. Khi họ đi qua đầu cầu thang,
Victoria ngừng lại để nh́n xuống đại sảnh bên dưới, nơi đă biến
thành một vườn hoa kỳ ảo nhân dịp vũ hội của nàng, với những
chậu dương xỉ vĩ đại và những giỏ hoa hồng trắng lớn. Rồi nàng
hít một hơi dài lo lắng và leo chiếc cầu thang uốn ṿng dẫn lên
tầng trên, nơi tỏ chức vũ hội. Gia nhân mặc chế phục trang trọng
bằng nhung xanh viền vàng đứng nghiêm trang dọc theo cầu thang
bên cạnh những chiếc giá bạc cao đầy những hoa hồng trắng.
Victoria mỉm cười với những người hầu mà nàng biết và lịch sự
gật dầu với những người khác. O’Malley, người đứng đầu đám gia
nhân, đang chiếm chỗ đứng trên đầu cầu thang và nàng nhỏ nhẹ hỏi
hắn, “Chiếc răng của anh c̣n làm phiền anh không? Đừng quên nói
cho tôi biết nếu nó lại làm anh đau nhé – làm thêm ít thuốc cao
khác chẳng phiền hà ǵ đâu.” Anh ta cười với nàng trong sự tôn sùng không giấu diếm. “Nó
chẳng c̣n làm phiền tôi tí nào kể từ khi cô làm cho tôi món
thuốc cuối cùng, thưa quí cô.” “Rất tốt, nhưng anh đừng cố chịu đựng nó nếu nó lại bắt đầu nhé,
được chứ?” “Không đâu ạ, thưa quí cô.” Anh ta chờ cho đến khi Victoria đi khuất góc rẽ rồi quay sang
một gia nhân đứng cạnh anh ta. “Cô ấy thật tuyệt, phải không?”
“Một quí cô hoàn hảo và hoàn hảo,” người kia đồng ư. “Y như từ
đầu anh đă nói.” “Cô ấy sẽ làm mọi thứ sáng sủa lên cho nhiều người trong chúng
ta,” O’Malley đoán, “và cho cả ông chủ nữa, một khi cô ấy sưởi
ấm giường ông. Cô ấy sẽ cho ông một người thừa kế
- điều đó sẽ
làm ông hạnh phúc.” Northrup đứng trên ban công nh́n xuống pḥng khiêu vũ, lưng ông
ta thẳng tưng, sẵn sàng xướng tên những người khách đến trễ đi
qua chiếc cửa ṿm cẩm thạch bên cạnh ông ta. Victoria đến cạnh
ông ta trên đôi chân mềm nhũn. “Cho tôi một giây lấy hơi cái
đă,” nàng van vỉ với ông ta. “Rồi th́ ông có thể xướng tên chúng
tôi. Tôi hồi hộp đến chết đi được ấy,” nàng bày tỏ thế với ông
ta. Một nụ cười hầu như, nhưng không rơ rệt lắm, làm giăn nét mặt
nghiêm nghị của ông ta khi đôi mắt sành sỏi của ông lướt qua cô
gái trẻ mê hồn trước mặt ông. “Trong khi cô lấy hơi, thưa quí
cô, tôi xin phép nói rằng tôi đă thưởng thức cô chơi bản Xô nát
cung Fa thứ dành cho dương cầm của Beethoven chiều hôm qua được
không ạ? Đó là bản nhạc đặc biệt yêu thích của tôi.” Victoria thật vui, và thật sửng sốt, v́ sự thân ái bất ngờ này
từ người gia nhân khắc khổ, đến nỗi nàng quên mất đám đông cười
nói ồn ào trong pḥng khiêu vũ bên dưới. “Cảm ơn ông,” nàng nói
và dịu dàng mỉm cười. “Và bản rất yêu thích của ông là ǵ?” Ông ta có vẻ sốc v́ sự quan tâm của nàng, nhưng ông ta vẫn nói
với nàng. “Tôi sẽ chơi nó cho ông nghe ngày mai,” nàng hứa một cách ngọt
ngào. “Cô thực là tử tế, thưa cô!” Northrup đáp lại với khuôn mặt sững
sờ và cúi ḿnh trịnh trọng. Nhưng khi ông ta quay lại để xướng
tên nàng, giọng ông ta vang lên đầy tự hào. “Tiểu thư Victoria
Seaton, Nữ bá tước Langston,” ông ta kêu lớn, “Và Cô Florence
Wilson.” Sự nôn nao xuyên qua đám đông như một tia chớp giật, làm ngưng
lại những câu chuyện rôm rả và tắt ngấm những tiếng cười khi
khoảng 500 khách mời đồng loạt quay đầu lại để tận mắt nh́n thấy
lần đầu tiên cô gái được sinh ra tại Mỹ, người bây giờ đă mang
tước hiệu của mẹ nàng và người sẽ sớm nhận được một tước hiệu
đáng thèm muốn hơn nữa từ Jason, Đức ngài Fielding. Họ nh́n thấy một nữ thần tóc đỏ đẹp lạ lùng khoác trên ḿnh
chiếc áo dạ hội lấp lánh theo phong cách Hy lạp bằng lụa màu
ngọc bích hợp với đôi mắt long lanh của nàng và ôm khít mỗi
đường cong của thân h́nh mảnh mai, khêu gợi của nàng. Đôi găng
tay dài che phủ hai cánh tay, và mái tóc óng ả của nàng được kết
lên đỉnh đầu thành những búp tóc xoăn dầy lấp lánh bằng những
chuỗi ngọc bích và kim cương. Họ nh́n thấy một khuôn mặt như tạc
đẹp khó có thể quên với đôi g̣ má đầy đặn tinh tế, chiếc mũi
hoàn hảo, đôi môi tươi thắm, và một vết chẻ nhỏ xíu gợi t́nh
giữa cằm nàng. Không một ai nh́n nàng lại có thể tin được là đầu gối của người
đẹp trẻ tuổi cao sang này lại đang gần như là va lập cập vào
nhau v́ khiếp hăi. Một biển người không tên đang ngước mặt nh́n nàng dường như rẽ
ra mỗi khi Victoria bước xuống một bước, và bỗng nhiên Jason
lướt tới từ giữa đám đông. Hắn giơ tay ra cho nàng và Victoria
bất giác đặt tay nàng vào tay hắn, nhưng đôi mắt nàng ngước lên
nh́n hắn th́ đầy nỗi hăi hùng. Cúi thấp xuống bên nàng như thể để th́ thầm một lời khen tặng
thân mật, Jason nói, “Nàng sợ đến chết, phải không? Nàng muốn ta
bắt đầu hàng trăm lời giới thiệu ngay bây giờ hay nàng thích
khiêu vũ với ta hơn và để cho họ kết thúc cái việc nḥm ngó nàng
kỹ càng như thế?” “Lựa chọn mới hay làm sao!” Victoria th́ thầm trong tiếng cười
nghẹn lại. “Ta sẽ cho nhạc bắt đầu,” Jason khôn ngoan quyết định, và ra
hiệu cho nhạc công bằng một cái gật đầu. Hắn dẫn nàng ra giữa
sàn nhảy và d́u nàng trong tay khi những người nhạc công tấu lên
một bản vanxơ hoành tráng. “Nàng nhảy vanxơ được chứ?” bỗng dưng
hắn nói. “Hỏi đúng lúc làm sao!” nàng nói và bật cười khi đang sắp sửa
phát hoảng lên v́ hồi hộp. “Victoria!” Jason nghiêm khắc nói, nhưng vẫn đang mỉm một nụ
cười loá mắt v́ lợi ích của cử toạ đang ngắm họ, “Nàng chính là
cô gái trẻ đă doạ bắn tung đầu ta bằng một khẩu súng trường. Bây
giờ nàng đừng có mà cả gan dám tỏ ra hèn nhát đấy.” “Không, đức ông của tôi,” nàng đáp, cố gắng đến tuyệt vọng để
bước theo hắn khi hắn bắt đầu dẫn nàng đi những bước đầu tiên
của điệu van. Anh ấy khiêu vũ cũng với một vẻ thanh lịch nhẹ
nhàng như khi mặc bộ dạ phục màu đen cắt may hoàn hảo, nàng
nghĩ. Bỗng nhiên cánh tay hắn xiết chặt quanh thắt lưng nàng, làm nàng
sa vào cái trạng thái rệu ră thần kinh bên tấm thân mạnh mẽ của
hắn, và hắn đe nàng bằng cái giọng trầm nhỏ, “Theo thông lệ là
một đôi phải nói chuyện ǵ đó cùng nhau hoặc đùa cợt nhẹ nhàng
tí chút khi đang khiêu vũ, nếu không những người quan sát sẽ
nh́n nhận là hai người không thích nhau.” Victoria chằm chằm nh́n hắn, miệng nàng khô khốc. “Nói ǵ đó với ta đi, chết tiệt.” Tiếng chửi thề được nói ra với cái nụ cười ân cần, chói sáng đến
thế làm nàng bất giác bật cười, và nàng tạm thời quên mất đám
khán giả của họ. Cố làm như hắn bảo, nàng nói câu đầu tiên xuất
hiện trong đầu. “Anh nhảy van hay lắm, đức ông của tôi.” Jason dịu đi và cười nh́n xuống nàng. “Đó cũng chính là điều ta
định nói với nàng đấy.” “Người Anh các anh có qui tắc bao trùm mọi thứ,” Victoria vặc
lại với vẻ ngưỡng mộ mỉa mai. “Nàng t́nh cờ cũng là người Anh, thưa quí cô,” hắn nhắc nhở
nàng, rồi thêm, “Cô Flossie đă dạy nàng khiêu vũ điệu van rất
tốt. Nàng c̣n học được ǵ nữa?” Hơi bị phật ư một chút v́ hắn cho rằng trước đây nàng không biết
khiêu vũ, Victoria cười vẻ tự măn với hắn và nói, “Anh cứ yên
chí là bây giờ tôi có tất cả những kỹ năng mà người Anh cho là
cần thiết với một cô gái trẻ con nhà tử tế.” “Và đó là…?” Jason hỏi, cười toét ra trước giọng điệu của nàng.
“Ngoài chơi dương cầm, tôi có thể hát, nhảy điệu van không ngă,
và thêu một mũi thêu tinh tế. Thêm nữa, tôi có thể đọc tiếng
Pháp và thực hiện một cú nhún ḿnh chào kiểu hoàng gia với thế
thăng bằng tuyệt đối. Tôi thấy có vẻ như,” nàng nhận xét với một
nụ cười láo lếu, “là ở Anh điều đáng ao ước đối với một cô gái
là được trở nên vô dụng một cách tuyệt vời.” Jason ngật đầu ra cười lớn v́ nhận xét của nàng. Nàng thật là một sự phối hợp kỳ thú của những mặt đối lập khiến
người ta ṭ ṃ - của sự từng trải và ngây thơ, nữ tính và gan
dạ, sắc đẹp rỡ ràng và tính hài hước không nén nổi. Nàng có một
thân h́nh được tạo ra cho bàn tay của một người đàn ông, một đôi
mắt có thể khiến người đàn ông mụ mẫm, một nụ cười có thể là hớn
hở hoặc là đầy nhục cảm, và đôi môi
- một đôi môi lôi cuốn người
đàn ông hôn nó. “Nh́n chăm chăm thế là bất lịch sự,” Victoria nói, tâm trí nàng
tập trung vào việc giữ vững cái vẻ đang vui hơn là vào hướng
nh́n của mắt hắn. Jason vội vàng rời mắt khỏi môi nàng. “Xin lỗi.” “Anh nói người ta mong chúng ta đừa bỡn chút xíu trong khi chúng
ta khiêu vũ,” nàng nhắc hắn vể trêu đùa. “Tôi chưa hề có kinh
nghiệm nào về chuyện đó hết – anh có không?” “Nhiều hơn là đủ,” hắn trả lời, ngưỡng mộ cái sắc màu ngời lên
làm rạng rỡ đôi má nàng. “Rất tốt
- chỉ tôi xem làm thế nào nào.” Giật ḿnh v́ lời mời chào ấy, Jason nh́n xuống đôi mắt xanh tươi
vui dưới bờ mi đen thẫm của nàng và trong giây lát để lạc ḿnh
trong ấy. Khao khát bùng lên trong thân thể hắn và đôi tay hắn
tự động kéo nàng lại gần hơn. “Nàng không cần học,” hắn th́ thào
khản đặc. “Nàng đang làm điều đó rất tốt ngay bây giờ đấy.” “Làm ǵ tốt?” Vẻ bối rối rơ ràng của nàng phục hồi lại sự tỉnh táo cho Jason
và hắn buông lỏng đôi tay ôm nàng. “Làm cho chính nàng vướng vào
nhiều rắc rối hơn bao giờ hết.” Ở bên ngoài sàn nhảy, Công tử Crowley trẻ tuổi nàng chiếc kính
một tṛng của chàng ta lên ngắm nghía Tiểu thư Victoria từ đầu
đến chân. “Diễm tuyệt,” anh ta nói với người bạn của ḿnh. “Đă
nói thế với anh từ lúc chúng ta đặt mắt vào nàng, cái ngày nàng
đến phố Brook ấy. Tôi chưa bao giờ thấy ai bằng nàng. Nàng là
siêu phàm. Tuyệt thế. Một thiên thần.” “Một giai nhân, một giai nhân thực sự!” Công tử Wiltshire trẻ
tuổi đồng ư. “Nếu không phải là dành cho Wakefield, chính tôi sẽ tán tỉnh
nàng,” Crowley nói. “Tôi sẽ xây thành đắp luỹ để bảo vệ nàng,
chiến đấu đánh bật những kẻ cầu hôn khác, và rồi theo đuổi!” “Anh có thể,” Công tử Wiltshire tuyên bố một cách khôi hài,
“Nhưng để bắt được nàng, anh cần phải lớn hơn 10 tuổi nữa hoặc
giàu hơn 20 lần nữa. Mặc dầu vậy, từ những ǵ tôi nghe thấy,
cuọoc hôn nhân này vẫn chưa hoàn toàn an bài đâu.” “Trong trường hợp đó, tôi định sẽ được giới thiệu với nàng đêm
nay.” “Tôi cũng thế,” Công tử Wiltshire độp lại một cách đầy thách
thức, và cả hai người vội tản ra để t́m những người mẹ đáng kính
của họ nhằm để việc giới thiệu được tiến hành đúng đắn. Với Victoria, đêm nay quả là một thành công vượt bậc. Nàng đă sợ
rằng người ta cũng giống như Bà Kirby, nhưng hầu hết họ có vẻ
chào đón nàng vào hàng ngũ vượt trội của họ. Thực ra, một vài
người trong số họ - đặc biệt là các quí ông
- hầu như là sùng sục
lên trong những lời ngợi khen và sự chú ư của họ. Họ bao quanh
nàng, yêu cầu được giới thiệu và khiêu vũ với nàng, ṛi đứng lại
bên cạnh nàng, ganh đua dành sự chú ư của nàng và xin nàng đồng
ư cho họ ghé thăm nàng. Victoria khôngnghiêm túc nhận điều ǵ,
nhưng nàng cư xử với tất cả bọn họ với sự thân thiện không thiên
vị. Đôi khi, nàng thoáng nh́n Jason và cười vui vẻ với chính ḿnh.
Trông hắn đẹp trai đến nghẹn thở tối nay trong bộ dạ phục đen
thẫm hợp với màu tóc hắn và tương phản sắc nét với chiếc áo sơ
mi trắng như tuyết và nụ cười lấp loá của hắn. Bên cạnh hắn,
những người đàn ông khác dường như mờ nhạt và vô nghĩa. Nhiều quí cô khác cũng nghĩ vậy, Victoria nhận ra hàng giờ sau
đó khi nàng đang khiêu vũ với một bạn nhảy khác nữa của nàng.
Mấy cô nương đang bỡn cợt quá mức với hắn, bất chấp chuyện hắn
được cho là đă đính hôn với nàng. Ngấm ngầm thương hại hắn, nàng
quan sát một cô tóc vàng đẹp vẻ nhục cảm đang cố thu hút sự chú
ư của hắn bằng cách nh́n một cách mời mọc vào mắt hắn trong khi
Jason đang đứng nghiêng vai dựa cột một cách lơ đăng, một vẻ hạ
cố chán chường in trên gương mặt rám nắng của hắn. Cho đến đêm nay, Victoria đă cho rằng hắn chỉ đối xử với nàng
bằng cái thái độ nhạo báng tức điên lên đó, nhưng bây giờ nàng
nhận ra là Jason dường như đối xử với tất cả phụ nữ bằng sự chịu
đựng lạnh lùng. Khôngnghi ngờ ǵ thái độ này chính là điều mà
Caroline nói đến khi cô bảo Jason thô lỗ và không hào hoa. Ngay
cả là thế, các bà các cô cũng bị thu hút về phía hắn như là
những con thiêu thân xinh đẹp lao vào ngọn lửa nguy hiểm. Mà tại
sao không chứ, Victoria thản nhiên quyết định khi ngắm hắn nhẹ
nhàng dứt cánh tay hắn khỏi bàn tay cô tóc vàng và đưa về phía
đức ông Collingwood. Một cách thuyết phục, khó cưỡng, hút như
nam châm, Jason thực là hết sức…nam tính. Robert Collingwood nh́n Jason và gật đầu về phía đám người hâm
mộ của Victoria, họ đang túm tụm lại quanh Cô Flossie Wilson chờ
Victoria quay về từ sàn nhảy. “Nếu anh vẫn c̣n quyết định gả
nàng cho ai khác, Jason,” chàng ta nói, “anh sẽ không phải đợi
lâu. Nàng đă trở thành một cơn đam mê mới.” “Tốt,” Jason trả lời, liếc nh́n đám nịnh đầm của Victoria và gạt
họ đi bằng một cái nhún vai.
Chương 14
Dự đoán của Robert về thành công của Victoria hoá ra lại
đúng. Một ngày sau vũ hội, mười hai quí ông và 7 cô nương trẻ
đến thăm Tiểu thư Victoria, chất lên nàng những lời mời và cầu
mong được nh́n Sói gần hơn. Northrup vẻ vang xướng tên những
người đến thăm đi vào và đi ra khỏi các căn pḥng khách và quát
lên những lời chỉ dẫn với đám gia nhân đang mang trà vào những
căn pḥng khác nhau. Cho đến lúc bữa tối được mang lên vào lúc 9 giờ, Victoria quá
kiệt sức để có thể xét đến việc đến bất kỳ một vũ hội hay dạ
tiệc nào mà nàng đă được các vị khách qua thăm mời đến. Tối qua
nàng đă không đi ngủ cho đến tận gần sáng và nàng không thể mở
mắt được nữa khi nàng vu vơ chọc vào món tráng miệng trên đĩa
của nàng. Jason, ngược lại, trông vẫn tươi mát và tràn sức sống
như bao giờ, bất chấp chuyện hắn đă làm việc suốt buổi chiều
trong pḥng. “Victoria, nàng đă thành công rực rỡ tối qua,” hắn nói, hướng sự
chú ư của hắn từ Charles sang nàng. “Rơ ràng là Crowley và
Wiltshire đă mê mẩn nàng rồi. Cả Công tử Makepeace cũng thế, và
anh ta được cho là mục tiêu săn đuổi tốt nhất của mùa này đấy.”
Đôi mắt buồn ngủ của nàng tràn ngập vẻ cười đùa. “Cái câu đặc
biệt đó gợi nhớ đến một con cá bơn!” Sau đó nàng xin phép lên pḥng đi ngủ. Jason chúc nàng ngủ ngon,
một nụ cười lấp lửng trên môi hắn v́ câu châm biếm của nàng.
Nàng có thể làm cả một căn pḥng sáng rực lên bằng nụ cười của
nàng, cho dù đó là một nụ cười ngái ngủ. Đằng sau vẻ hiểu đời
chất phác của nàng là sự ngọt ngào và thông minh nữa. Hắn nhấp
một ngụm rượu brandy, nhớ lại nàng đă quyến rũ cả thiên hạ như
thế nào tối qua bằng sắc đẹp và tiếng cười của nàng. Nàng đă
được ḷng Northrup hoàn toàn, bằng cách chơi nhạc Mozart đặc
biệt dành riêng cho ông ta tối nay. Khi nàng kết thúc, người
quản gia già đă rơm rớm nước mắt. Nàng đă tiếp tục như thế bằng
cách cho gọi O’Malley lên và chơi cho anh ta nghe một vũ điệu
Ailen sôi nổi. Cho đến cuối bản nhạc ấy, một tá gia nhân đă tụ
tập ngoài pḥng khách, lảng vảng quanh đó để nghe lén buổi hoà
nhạc ngẫu hứng của nàng. Thay v́ ra lệnh cho họ giải tán và quay
trở lại với nhiệm vụ của họ
- như Jason đă chuẩn bị làm -
Victoria quay ra phía họ và hỏi xem họ có bản nhạc yêu thích nào
mà nàng có thể chơi cho họ nghe không. Nàng biết hết tên của họ;
nàng hỏi họ về sức khoẻ và gia đ́nh. Và mặc dù nàng rơ ràng là
mệt mỏi đến thế, nàng đă tiếp tục cuộc tŕnh diễn dương cầm của
nàng thêm hơn một giờ nữa. Tất cả gia nhân đều tận tuỵ với nàng, Jason nhận ra. Các anh hầu
mỉm cười và cúi ḿnh xuống để làm hài ḷng nàng. Các cô hầu gái
chạy ù đến để làm cho nàng những việc nhỏ nhặt nhất. Và Victoria
cảm ơn mỗi người trong bọn họ thật dễ thương cho mỗi việc họ
làm. Nàng có cách xoay xở với người ta; nàng có thể làm hài ḷng
một người quí tộc và cả một ông quản gia dễ dàng như nhau – có
lẽ bởi v́ nàng đối xử với họ với cùng một mối quan tâm chân
thành, vui vẻ. Jason vẩn vơ xoay cái chân đế của ly rượu brandy trong những đầu
ngón tay. Không có nàng, pḥng ăn bỗng trở nên trống trải và ảm
đạm. Không nhận ra là Charles đang quan sát hắn với đôi mắt nheo
lại hài ḷng, Jason tiếp tục ngồi đó, ủ dột nh́n chiếc ghế trống
của nàng. “Cô ấy là một cô gái phi thường, phải không? ” cuối cùng Charles
gợi chuyện. “Vâng.” “Đẹp mê hồn, và dí dỏm nữa. Tại sao ư, kể từ khi Victoria đến
nước Anh con đă cười nhiều hơn so với ta nh́n thấy con cười
trong suốt cả một năm! Đừng chối – cô gái này thật độc nhất vô
nhị.” “Tôi không chối,” Jason trả lời, nhớ cái khả năng lạ thường của
nàng trông giống một nữ bá tước, một cô vắt sữa, một đứa trẻ
đáng thương, hay một người phụ nữ từng trải, tuỳ vào tâm trạng
và hoàn cảnh xung quanh. “Nàng lôi cuốn và ngây thơ, nhưng nàng có tâm hồn và có cả lửa.
Một người đàn ông đích thực sẽ có thể làm nàng trở thành một
người phụ nữ đam mê, đáng yêu,
- một người phụ nữ sẽ sưởi ấm
chiếc giường và cuộc đời anh ta.” Charles ngừng lại, nhưng Jason
không nói ǵ. “Anh chàng Andrew của nàng không có ư định cưới
nàng,” Charles tiếp tục một cách đầy ư nghĩa. “Ta chẳng nghi ngờ
ǵ điều đó. Nếu anh ta có, bây giờ anh ta đă đến gặp nàng rồi.”
Ông lại dừng lại, và Jason lại chẳng nói ǵ. “Ta cảm thấy tiếc cho anh chàng Andrew đó hơn là cho Victoria,”
Charles nói thêm với ḷng quyết tâm khôn khéo. “Ta thương cho
bất kỳ gă nào ngốc nghếch đủ để mà bỏ qua một cô gái nổi trội
trong cả ngàn cô, cô gái có thể làm anh ta thực ḷng hạnh phúc.
Jason,” Charles hỏi, “con có để tâm chút nào không đấy?” Jason nh́n ông một cách thiếu kiên nhẫn và bối rối. “Tôi nghe
từng lời một. Tất cả những điều này th́ liên quan ǵ đến tôi?”
“Liên quan ǵ – ?” Charles líu cả lưỡi v́ thất vọng. Tự trấn an
lại, ông tiếp tục thận trọng hơn. “Nó liên quan toàn bộ đến con,
và cả ta nữa. Victoria là một cô gái trẻ chưa chồng. Ngay cả có
Cô Flossie ở đây làm người kèm cặp, Victoria không thể cứ tiếp
tục sống măi cùng một nhà với một ông già không vợ, và thêm một
anh chàng không vợ nữa suốt ngày đến đây. Nếu chúng ta cứ tiếp
tục thế này thêm vài tuần nữa, người ta sẽ cho rằng hôn ước của
các con là vớ vẩn và cô ấy thật sự chỉ là một cuộc chinh phục
khác của con. Khi điều đó xảy ra, người ta sẽ tống khứ cô ấy.
Con không muốn hạ nhục một cô gái chứ, phải không?” “Không, dĩ nhiên là không,” Jason hững hờ nói, chú mục vào rượu
brandy trong ly hắn. “Vậy th́ chỉ có một giải pháp – cô ấy phải lấy chồng, và thật
nhanh.” Ông chờ, nhưng Jason im lặng. “Có phải thế không,
Jason?” ông thúc giục. “Tôi cho là thế.” “Vậy th́ cô ấy nên lấy ai, Jason?” Charles đắc thắng hỏi. “Ai
có thể làm cô ấy trở thành một phụ nữ đam mê, đáng yêu? Ai cần
một người vợ để sưởi ấm chiếc giường ḿnh và cho ḿnh một người
thừa kế?” Jason cáu kỉnh nhún vai. “Làm thế quái nào mà tôi biết được chứ?
Tôi không phải là ông mối trong nhà này, là ông chứ.” Charles há hốc mồm nh́n hắn. “Con định nói là con không thể nghĩ
ra cái người cô ấy nên lấy sao?” Jason chạm ly rượu vào môi hắn và nhanh chóng uống cạn nó, rồi
đặt ly lên bàn đánh uỵch một cách quyết đoán và đột ngột đứng
dậy. “Victoria có thể hát, chơi dương cầm, nhún ḿnh chào, và
may vá,” hắn tóm tắt lại một cách dứt khoát. “hăy t́m một người
có tai nghe nhạc, có mắt nhận biết cái đẹp, và có t́nh yêu cho
chó. Nhưng mà phải bảo đảm là anh ta có tính khí thật điềm đạm
-
nếu không nàng sẽ làm anh ta mất trí. Đơn giản thế thôi.” Khi Charles chằm chằm nh́n hắn đến há hốc cả miệng ra, Jason sốt
ruột nói, “Tôi có sáu trang viên phải điều hành, một đội tàu
phải theo dơi, cả trăm chi tiết khác phải tập trung vào. Tôi lo
những việc đó. Ông lo vụ t́m chồng cho Victoria. Tôi sẽ hợp tác
bằng cách đưa nàng đến một vài buổi vũ hội hay dạ tiệc trong một
hoặc hai tuần sau. Nàng đă gây ra một vụ náo động cho thiên hạ.
Với thêm chút ít phô diễn trong một vài sự kiện trong thành phố
nữa, nàng sẽ có nhiều người cầu hôn hơn là ông có thể biết phải
làm ǵ với họ. Nh́n qua họ khi họ đến thăm nàng và lập một danh
sách những ứng cử viên thích hợp nhất. Tôi sẽ xem qua danh sách
và chọn một người.” Đôi vai của Charles trễ cả xuống thảm năo v́ thua cuộc. “Sẽ làm
như con muốn.”
Chương 15
“Tôi chưa thấy một cô gái nào gây ra sự náo động như thế
này kể từ khi Caroline ra mắt,” Robert Collingwood nói, cười toe
toét với Jason khi họ đứng ngắm Victoria trong một buổi khiêu vũ
một tuần sau đó. “Cô ấy làm cho cả thành phố bàn tán xôn xao. Có
thật cô ấy đă bảo Roddy Carstairs là cô ấy có thể hạ gục anh ta
bằng chính khẩu súng lục của anh ta không?” “Không,” Jason điềm nhiên nói. “Nàng bảo hắn rằng nếu hắn làm
tới một lần không đúng đắn với nàng nữa, nàng sẽ bắn hắn
- và
rằng nếu nàng bắn trượt, nàng sẽ thả Sói ra vồ hắn. Và rằng nếu
Sói làm không xong, nàng tin chắc là tôi sẽ làm.” Jason cười
khùng khục và lắc đầu. “Đây là lần đầu tiên tôi được xướng danh
anh hùng đấy. Tuy vậy tôi cũng hơi phiền ḷng một tí v́ là lựa
chọn thứ hai sau con chó của nàng.” Robert Collingwood ném sang hắn một cái nh́n kỳ dị, nhưng Jason
không để ư. Hắn đang mải ngắm Victoria. Hầu như bị vây kín bởi
đám công tử hâm mộ đang ganh đua nhau để dành được sự chú ư của
nàng, nàng đứng một cách thanh thản giữa họ
- một nữ hoàng với
mái tóc hung đỏ đang ngự triều với những thần dân sùng kính của
nàng. Phủ lên ḿnh tấm áo xa tanh màu trắng xanh hợp với đôi
găng tay dài đến khuỷu, mái tóc nàng xoă tràn xuống hai vai
phóng túng, nàng ngự trị cả pḥng khiêu vũ bằng sự hiện diện mê
hoặc của nàng. Khi hắn đang nh́n, hắn để ư thấy công tử Warren lảng vảng bên
cạnh nàng, đôi mắt chàng ta sục xuống cổ áo tṛn cắt thấp của
chiếc áo Victoria mặc. Mặt Jason trắng bệch ra v́ giận dữ. “Xin
lỗi,” hắn nghiến răng nói với Robert. “Warren và tôi sẽ nói
chuyện một chút.” Đó là lần đầu trong nhiều lần sau đó trong suốt hai tuần lễ kế
tiếp thiên hạ chứng kiến cảnh giật gân khi Hầu tước xứ Wakefield
như một con diều hâu giận dữ lao tới một anh chàng bạo gan nào
đó mà sự chú ư của anh ta tới Tiểu thư Victoria trở nên quá lộ
liễu. Ba tuần sau buổi ra mắt của Victoria, Charles bước vào pḥng làm
việc của Jason. “Ta đă lập một danh sách các ứng viên làm chồng
Victoria mà con muốn xem qua,” ông tuyên bố bằng cái giọng của
một người bị buộc phải làm một nhiệm vụ đáng ghét mà anh ta muốn
làm cho xong chuyện. “Ta muốn xem lại nó với con.” Jason ngẩng lên từ bản báo cáo hắn đang đọc, và mắt hắn nheo lại
nh́n tờ giấy trong tay Charles. “Tôi đang bận.” “Tuy nhiên ta muốn xong chuyện này đi. Ta thấy việc chuẩn bị nó
thật quá chán. Ta đă chọn vài ứng cử viên tạm được, nhưng mà
nhiệm vụ này chả dễ dàng ǵ.” “Tôi chắc là không dễ,” Jason mỉa mai đồng ư. “Mỗi một cậu ấm
thộn ở London đă ở đây khụt khịt đánh hơi sau nàng.” Nói điều đó
xong, Jason quay trở lại chú ư vào bản báo cáo. “Cứ đọc ra mấy
cái tên đi, nếu ông phải làm thế.” Nhăn nhó v́ ngạc nhiên trước thái độ tuỳ tiện của Jason, Charles
ngồi xuống đối diện với hắn qua chiếc bàn và đeo kính lên.
“Trước hết, có công tử trẻ tuổi Crowley, người đă xin phép ta
theo đuổi tán tỉnh cô ấy.” “Không. Quá bốc đồng,” Jason thẳng thừng tuyên bố. “Sao con nói thế?” Charles nói với vẻ hoảng hốt. “Crowley không biết Victoria đủ rơ để mà muốn ‘tán tỉnh’ nàng,
như ông đă diễn đạt kỳ cục như thế.” “Đừng có lố bịch thế chứ. Bốn người đầu tiên trong danh sách này
đều đă xin phép ta làm cùng một việc đó
- miễn là, dĩ nhiên,
tuyên bố của con về nàng là không phải không phá vỡ được.” “Không, với cả bốn người bọn họ
- v́ cùng một lư do,” Jason cộc
cằn nói, tựa ngả người ra ghế, vùi đầu vào bản báo cáo hắn đang
đọc. “Tiếp theo là ai?” “Bạn của Crowley, Công tử Wiltshire.” “Quá trẻ. Ai tiếp theo?” “Arthur Landcaster.” “Quá lùn,” Jason nói một cách khó hiểu. “Tiếp theo?” “William Rogers,” Charles vặc lại bằng cái giọng thách đố, “và
anh ta cao, ôn hoà, chín chắn, thông minh, và đẹp trai. Ta nghĩ
anh ta sẽ tốt cho Victoria.” “Không.” “Không?” Charles kêu lên. “Tại sao không?” “Tôi không thích cái kiểu anh ta cưỡi ngựa.” “Con không thích
– ” Charles la lên trong nỗi nghi hoặc bực bội;
Rồi ông liếc nh́n gương mặt trơ trơ của Jason và thở dài. “Tốt
thôi. Cái tên cuối cùng trong danh sách của ta là Công tử
Terrance. Anh ta cưỡi ngựa cực giỏi, hơn nữa lại là một anh
chàng cực kỳ. Anh ta cũng cao, đẹp trai, thông minh, và giàu
có. Giờ th́,” ông đắc thắng nói, “con có thể t́m ra lỗi ǵ ở anh
ta nào?” Hàm Jason nghiến chặt một cách đáng ngại. “Tôi không thích
- anh
ta.” “Con có cưới anh ta đâu! ” Charles vặc lại, giọng ông cất
cao lên. Jason lắc lư người lên phía trước và đập tay lên mặt bàn. “Tôi
nói tôi không thích anh ta,” hắn nói qua hai hàm răng nghiến
chặt. “Và đây là kết thúc của chuyện này.” Nỗi giận dữ trên gương mặt Charles từ từ nhường chỗ cho sự ngạc
nhiên, và sau đó là một nụ cười rầu rĩ. “Con không muốn cô ấy,
mà con cũng không muốn ai khác có cô ấy - thế phải không?” “Phải,” Jason cay đắng đáp. “Tôi không muốn cô ấy.” Giọng nói giận dữ, trầm đục của Victoria vang lên từ ngưỡng cửa
sau lưng hắn. “Tôi cũng không muốn anh!” Đầu cả hai người đàn ông quay ngoắt lại, nhưng khi nàng đi lên
trước, đôi mắt xanh tuyệt đẹp của nàng chỉ dán vào gương mặt
không nao núng của Jason. Nàng đặt bàn tay lên bàn hắn, ngực
nàng phập phồng v́ giận dữ. “V́ anh quá lo lắng rũ tôi ra khỏi
tay anh nếu Andrew không đến đón tôi, tôi đă hết sức cố gắng để
t́m vài người thay thế anh ấy, nhưng anh sẽ chẳng bao giờ là một
người trong số họ! Anh không bằng một phần mười anh ấy. Anh ấy
dịu dàng và tử tế và tốt đẹp, trong khi anh lạnh lùng và cay độc
và kiêu ngạo và – và… đồ con hoang!” Từ “con hoang” làm bùng lên một cơn thịnh nộ trong đôi mắt của
Jason. “Nếu ta là cô,” hắn trả miếng bằng cái giọng trầm khắc
nghiệt, “Ta sẽ bắt đầu t́m kiếm những kẻ thay thế ấy, bởi v́ anh
chàng Andrew ngày xưa thân ái ấy không c̣n muốn cô hơn ǵ ta nữa
cả.” Nhục nhă quá mức chịu đựng, Victoria xoay người quay gót và lao
ra khỏi pḥng, chỉ c̣n một suy nghĩ trong đầu nàng: bằng cách
nào đó, nàng sẽ cho Jason Fielding thấy là những người khác đă
thực sự muốn nàng. Và nàng sẽ không bao giờ, không bao giờ
đểḿnhlại tin hắn. Trongmấy tuần vừa qua, nàng đă bị ru ngủ
trong cái suy nghĩ rằng họ là bạn bè. Nàng thậm chí c̣n nghĩ hắn
thích nàng. Nàng nhớ lại cái tên nàng vừa mới gọi hắn, và nỗi
nhục nhă của nàng tăng lên gấp đôi. Làm sao nàng có thể để hắn
khiêu khích nàng lôi hắn ra mà mạ lỵ được chứ! Khi nàng đă đi rồi, Charles quay sang Jason. “Chúc mừng,” ông
cay đắng nói. “Anh đă muốn cô ấy khinh miệt anh từ cái ngày đầu
cô ấy đến Wakefield, và bây giờ ta biết tại sao. Ta đă nh́n thấy
anh ngắm cô ấy thế nào khi anh nghĩ không ai nh́n anh. Anh muốn
cô ấy và anh sợ một giây phút yếu ḷng anh sẽ đề nghị cô ấy
lấyyy…” “Đủ rồi!” “Anh muốn nàng,” Charles phẫn nộ nói tiếp, “Anh muốn nàng, và
anh quan tâm đến nàng, và anh căm ghét bản thân anh v́ điểm yếu
ấy. Tốt thôi, bây giờ th́ anh không phải lo nữa – anh đă hạ nhục
nàng đến độ nàng sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho anh. Cả hai người
các anh đều đúng. Anh là một tên khốn kiếp, và Andrew sẽ
không đến đây t́m nàng. Hả hê đi, Jason. Anh sẽ không phải
lo ḿnh yếu đuối đi nữa. Nàng sẽ ghét anh nhiều hơn nữa ngay khi
nàng nhận ra Andrew không đến. Thưởng thức chiến thắng của anh
đi.” Jason nhặt bản báo cáo hắn đă đọc lúc năy lên, vẻ mặt hắn băng
giá. “Làm một danh sách nữa trong tuần tới và mang nó đến cho
tôi.”
Chương 16
Cái nhiệm vụ tuyển chọn những người có triển vọng từ con
số ngày càng tăng những người đến cầu hôn Victoria, nhằm chuẩn
bị cái danh sách đó, trở nên khó hơn nhiều đối với Charles so
với lần trước. Cho đến cuối tuần tiếp theo, ngôi nhà trên đường
Upper Brook đă ngập những hoa được mang đến từ một đội ngũ các
quí ông diễu qua, tất cả đều tràn trề hy vọng dành được sự khác
biệt là có được ân huệ của nàng. Ngay cả anh chàng người Pháp thanh lịch, Hầu tước de Salle cũng
mê nàng như điếu đổ, không phải là bất chấp cái rào cản ngôn
ngữ, mà là bởi v́ nó. Anh ta xuất hiện tại ngôi nhà vào một ngày
nọ, đi cùng với bạn anh ta, Nam tước Arnoff, và một người bạn
khác người đă dừng lại để ghé thăm Victoria vào buổi sáng. “Tiếng Pháp của nàng thật tuyệt vời,” anh chàng hầu tước nói dối
với một vẻ hào hoa tinh tế mà vô nghĩa khi anh ta khéo léo
chuyển sang dùng tiếng Anh và ngồi xuống trên một chiếc ghế được
chỉ định. Victoria nh́n hắn và cười v́ khó mà tin nổi. “Nó thật là nản,”
nàng tuyên bố một cách rầu rĩ. “Tôi thấy những âm mũi người ta
dùng trong tiếng Pháp cũng khó bắt chước như là những âm cổ
trong thổ ngữ Apache.” “Apache?” anh ta lịch sự hỏi lại. “Đó là ǵ thế?” “Đó là ngôn ngữ của một bộ lạc thổ dân Mỹ.” “Người Mỹ man rợ?” anh chàng nam tước người Nga, một kỵ sỹ huyền
thoại trong quân đội Nga, lặp lại. Vẻ ngán ngẩm của anh ta
chuyển thành vẻ quan tâm mải mốt. “Tôi từng nghe những người man
di ấy là những tay cưỡi ngựa kỳ tài. Phải thế không?” “Tôi chỉ biết một người da đỏ, thưa Nam tước Arnoff, và ông ấy
khá già và rất lịch sự, chứ không man rợ. Cha tôi gặp ông ấy ở
trong rừng và mang ông ấy về nhà để chăm sóc cho ông ấy khoẻ
lại. Tên ông ấy là Ḍng Sông Cuồn Cuộn, và ông ấy ở lại làm
người giúp việc cho cha tôi. Tuy nhiên, để trả lời câu hỏi của
ông, mặc dù ông ấy một nửa là người Apache, ông ấy thực sự là mộ
kỵ mă siêu việt. Tôi mới 12 tuổi khi tôi nh́n thấy ông ấy diễn
các kỹ xảo lần đầu tiên, và tôi nghẹn cả lời v́ kỳ thú. Ông ấy
không dùng yên cương và…” “Không dùng yên cương!” Chàng nam tước kêu lên. Victoria lắc đầu. “Người Apache không dùng.” “Ông ấy làm những loại kỹ xảo ǵ?” chàng hầu tước hỏi, có vẻ yêu
thích khuôn mặt mê mẩn của nàng hơn là những lời nàng nói. “Một lần Ḍng Sông Cuồn Cuộn bảo tôi đặt một chiếc khăn tay ở
giữa một khoảng đồng; rồi ông ấy phi ngựa về phía ấy, ngựa ông
ấy phi hết tốc lực. Khi ông ấy tới gần chỗ đó, ông ấy thả dây
cương ra hoàn toàn, nghiêng xuống một bên sườn, và nhặt chiếc
khăn lên trong khi con ngựa vẫn phi. Ông ấy cũng dạy tôi làm thế
nữa,” nàng cười thừa nhận. Hoàn toàn bị ấn tượng, chàng nam tước nói, “Tôi sẽ phải chứng
kiến điều này trước khi tôi tin. Tôi không nghĩ là cô có thể cho
tôi xem điều đó được làm như thế nào chứ?” “Không đâu, tôi xin lỗi. Con ngựa phải được huấn luyện theo kiểu
Apache trước đă.” “Có lẽ nàng có thể dạy ta một hai từ tiếng Apache nhỉ,” chàng
hầu tước cḥng ghẹo với một nụ cười nịnh bợ, “và ta kèm thêm
tiếng Pháp cho nàng được không?” “Đề nghị của ngài thật tử tế,” Victoria trả lời, “nhưng nó lại
chả công bằng tí nào, v́ tôi sẽ được học nhiều mà lại phải dạy
rất ít. Tôi nhớ rất ít từ mà Ḍng Sông Cuốn Cuộn đă dạy tôi.”
“Chắc chắn là nàng có thể dạy ta một câu chứ?” chàng ta nài nỉ,
mỉm cười với đôi mắt long lanh của nàng. “Không, thật sự…” “Ta năn nỉ mà.” “Thôi được,” Victoria thở dài nhượng bộ, “nếu ngài cứ khăng
khăng thế.” Nàng nói một câu bằng giọng cổ và nh́n chàng hầu
tước. “Nào, cố nhắc lại đi.” Chàng hầu tước nói lại câu đó hoàn hảo ở lần thứ hai và mỉm cười
vui sướng. “Nó có nghĩa là ǵ vậy?” anh ta hỏi. “Ta vừa nói ǵ
thế?” “Ngài nói,” Victoria trả lời với vẻ ăn năn, “ ‘Người đàn ông đó
đang đạp con đại bàng của tôi.’ ” “Đang đạp con…
– ” Anh chàng hầu tước, nam tước và mọi người đang
tụ tập trong pḥng rũ ra cười nghiêng ngả. Ngày hôm sau, anh chàng nam tước người Nga và chàng hầu tước
quay lại để gia nhập vào hàng ngũ những người hâm mộ Victoria,
gia tăng rất dáng kể uy tín và sự nổi tiếng của nàng. Bất kỳ nơi nào trong nhà có Victoria, nơi đó vang lên tiếng cười
và niềm vui sống động. Trong hết cả phần c̣n lại của ngôi nhà,
tuy vật, lại đầy sự căng thẳng đáng ngại xuất phát từ đức ngài
Fielding, sự căng thẳng đó c̣n len lỏi những cái ṿi bạch tuộc
của nó xung quanh những người khác. Tuần này nối tiếp tuần khác,
con số những người cầu hôn Victoria đă tăng gấp đôi rồi lại gấp
đôi nữa, tâm trạng của Jason tiến từ chỗ thù nghịch sang huỷ
diệt. Bất kỳ hắn đi đâu, hắn cũng thấy điều ǵ đó làm hắn bực
ḿnh. Hắn mắng nhiếc đầu bếp v́ nấu món hắn thích quá thường
xuyên, hắn trừng trị một cô hầu v́ một hạt bụi hắn thấy dưới
thành cầu thang; hắn doạ đuổi cổ một người hầu v́ đă để một
chiếc khuy áo lỏng trên áo khoác của hắn. Trước đây, Đức ông Fielding đă là một ông chủ tỉ mỉ, đ̣i hỏi,
nhưng hắn ta c̣n biết lư lẽ. Bây giờ th́ không có điều ǵ có vẻ
khiến hắn hài ḷng, bất kỳ người hầu nào đi ngang đường hắn đi
đều có thể cảm thấy ngọn roi quất từ miệng lưỡi chua cay của
hắn. Không may là hắn càng khó chịu, họ làm việc lại càng nhanh
và càng khiếp sợ, đâm ra càng lo lắng và vụng về. Việc nhà hắn đă từng chạy trơn tru và hiệu quả như một cỗ máy
bôi dầu. Bây giờ đám gia nhân chạy nháo nhác, vấp cả vào nhau
vội vă đến tuyệt vọng để mà làm cho xong công việc của họ và
tránh xa cơn thịnh nộ âm ỉ của ông chủ. Hậu quả của cơn quẫn trí
lo lắng này là một chiếc b́nh Trung hoa vô giá đă bị đánh rơi,
một xô nước giặt đă đổ tràn trề lên tấm thảm Aubusson trong
pḥng ăn, và một sự hỗn độn ngự trị cả toà nhà. Victoria nhận biết sự căng thẳng trong đám gia nhân, nhưng khi
nàng thận trọng đưa vấn đề ra nói với Jason, hắn buộc tội nàng
đă “cố kích động sự làm loạn”, và rồi bắt đầu một tràng chỉ
trích chua cay tiếng ồn ĩ các vị khách của nàng gây ra trong khi
hắn đang cố làm việc và cái mùi lộn mửa từ đám hoa hoè họ mang
lại cho nàng. Charles đă hai lần cố gắng bàn thảo cái danh sách người cầu hôn
thứ hai với hắn, chỉ để bị hét ra khỏi pḥng làm việc của hắn và
tránh thật xa ra. Khi chính Northrup nhận được lời khiển trách nhức nhối từ Jason,
cả toàn gia nội vụ bắt đầu muốn vỡ ra v́ căng thẳng hăi hùng.
Rồi bỗng dưng nó lại kết thúc vào một buổi chiều muộn màng năm
tuần sau khi Victoria ra mắt. Jason đang làm việc trong pḥng
của hắn và cho gọi Northrup, người đang sửa soạn cắm một bó hoa
vừa mới tới của Victoria vào lọ. Northrup thà chạy bổ đến pḥng làm việc hơn là để ông chủ trái
nết của ông ta chờ đợi, bó hoa vẫn cầm ở trong tay. “Vâng, thưa
Đức ông ngài cho gọi tôi ạ?” ông ta lo lắng hỏi. “Dễ thương thế nhỉ,” Jason mỉa mai nhạo báng. “Thêm hoa nữa à?
Cho ta sao?” Trước khi Northrup có thể trả lời, Jason châm chỉa,
“Cả cái nhà chết tiệt này nồng nặc mùi hoa! Quẳng bó hoa đó đi
ngay, rồi bảo Victoria ta muốn gặp cô ấy, và mang cái giấy mời
khỉ gió đến sự kiện nhà Frigley tối nay đến cho ta. Ta không nhớ
nổi nó bắt đầu vào mấy giờ. Rồi bảo hầu cận của ta sắp xếp áo
quần chỉnh tề cho nó, cho dù nó là khi nào. Ơ ḱa?” hắn cáu.
“Ông c̣n đợi ǵ nữa? Chạy đi!” “Vâng, thưa đức ông. Ngay lập tức.” Northrup ù chạy vào đại sảnh
và bổ nhào vào O’Malley, người vừa bị Jason trị tội v́ không làm
cho đôi bốt của hắn bóng loáng lên cho thích hợp. “Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy thế này,” O’Malley thở hào hển nói
với Northrup, người đang nhét đại bó hoa vào chiếc lọ trước khi
đi gọi Tiểu thư Victoria. “Đức ông bảo tôi đi lấy trà, rồi th́
ông ấy la mắng tôi v́ tôi không mang cà phê cho ông ấy.” “Đức Ông,” Northrup ngạo mạn nhận xét, “đâu có uống trà.” “Tôi đă bảo với ông thế rồi khi ông yêu cầu trà,” O’Malley cay
đắng đáp, “và ông nói tôi thật láo xược.” “Anh đúng là vậy,” Northrup trả lời, đẩy xa thêm mối hiềm khích
đă phát triển giữa ông ta và anh hầu người Ái nhĩ lan trong suốt
hai mươi năm qua. Với một nụ cười tự măn nhằm vào O’Malley,
Northrup bước đi. Trong căn pḥng nhỏ, Victoria nh́n một cách vô hồn vào bức thư
nàng vừa nhận từ Bà Bainbridge, những ḍng chữ đă nhoà đi trước
đôi mắt buốt nhói của nàng. “... Ta không thể t́m ra một cách nhẹ nhàng nào để nói cho cô
biết là Andrew đă cưới cô em họ của nó ở Thuỵ sĩ. Ta đă cố cảnh
báo cô về điều này trước khi cô đi Anh, nhưng cô chọn cách không
tin. Bây giờ th́ cô phải chấp nhận điều đó rồi nên ta đề nghị cô
t́m kiếm một người chồng thích hợp hơn đối với một cô gái ở vị
trí của cô.” “Không! Xin đừng!” Victoria th́ thầm khi hi vọng và mơ ước của
nàng đổ vỡ tan hoang, cùng với niềm tin vào nam giới của nàng.
Trong tâm trí nàng, nàng trông thấy gương mặt tươi cười đẹp trai
của Andrew khi nàng phóng ngựa bên cạnh anh: “Không ai cưỡi
ngựa như em cả, Tory. ...” Nàng nhớ nụ hôn phớt qua đầu tiên
của anh vào dịp nàng 16 tuổi: “Nếu em lớn hơn,” anh nói
giọng khàn đặc, “Anh sẽ trao em một chiếc nhẫn, thay v́ là
ṿng tay...” “Đồ dối trá!” Victoria nức nở th́ thầm. “Đố dối trá!” Nước mắt
nóng hổi ngập đầy đôi mắt nàng và chảy tràn xuống má, chầm chậm
nhỏ giọt xuống lá thư. Northrup bước vào pḥng và ngân nga, “Đức ông Fielding muốn gặp
cô trong pḥng làm việc, thưa tiểu thư, và Công tử Crowley vừa
mới tới. Ngài hỏi liệu cô có dành cho ngài một…” Giọng nói của
Northrup tắt ngấm đi trong sự im lặng ngạc nhiên khi Victoria
ngước đôi mắt xanh đau đớn đẫm lệ nh́n ông, rồi nàng đứng vụt
dậy, ôm mặt trong hai bàn tay và chạy qua ông. Một tiếng nấc
trầm sâu thảm năo thoát ra khi nàng lao vào đại sảnh và chạy lên
cầu thang. Ánh mắt sợ hăi của Northrup dơi theo nàng lên chiếc cầu thang
dài, rồi ông ta tự động cúi xuống và nhặt lá thư rơi xuống từ
đùi nàng lên. Không giống những gia nhân khác, những người chỉ
lượm lặt chỗ này chỗ kia đôi mẩu chuyện trong nhà, Northrup chia
xẻ nhiều hơn thế, và ông chưa bao giờ tin như những gia nhân c̣n
lại là Tiểu thư Victoria chuẩn bị kết hôn với Đức ông Fielding.
Hơn nữa, ông đă nghe nàng nói vài lần rằng nàng dự định sẽ lấy
một quí ông bên Mỹ. Bị thôi thúc bởi cảm giác e sợ, chứ không phải hiếu kỳ, ông ta
nh́n xuống bức thư để xem cái tin khủng khiếp nào đă đến để làm
cho nàng đau ḷng đến thế. Ông đọc nó, và nhắm nghiền mắt lại v́
nỗi đau chia xẻ cùng nàng. “Northrup!” Đức ông Fielding gầm lên như sấm từ pḥng làm việc
của hắn ở dưới nhà. Như một cỗ máy tự động, Northrup nghe theo tiếng gọi. “Ông đă bảo Victoria ta muốn gặp nàng chưa?” Jason tra hỏi. “Ông
có ǵ kia – là thư mời của quí bà Frigley? Nào, đưa nó cho ta.”
Jason đưa tay ra, mắt hắn nheo lại nôn nóng khi người quản gia
lưng thẳng đơ chầm chậm, rất chậm, đi về phía bàn hắn. “Chuyện
ma quỉ ǵ với ông vậy?” hắn nói, giật bức thư từ tay ông người
hầu. “Có những đốm ǵ trên khắp nó thế?” “Nước mắt,” Northrup nói rơ, ông đứng thẳng đơ, mắt dán vào
tường. “Nước mắt?” Jason lặp lại, ánh mắt hắn chằm chằm nh́n vào những
ḍng chữ đă nhoè đi. “Đây không phảilà thư mời – nó…” Căn pḥng
sa vào im lặng khi cuối cùng Jason cũng nhận ra hắn đang đọc cái
ǵ, và hắn hít vào một hơi. Khi đọc xong, Jason ngước ánh mắt
phẫn nộ nh́n Northrup. “Anh ta đă bảo mẹ anh ta nói với nàng
rằng anh ta đă lấy ai đó khác. Đồ chó đẻ không có xương sống hèn
nhát đó!” Northrup nuốt khan. “Quan điểm của tôi cũng chính xác như vậy,”
ông ta nói giọng khàn khàn. Lần đầu tiên trong ṿng gần một tháng, giọng nói của Jason không
có vẻ giận dữ. “Ta đi nói chuyện với nàng,” hắn nói. Kéo ghế
đứng lên, hắn đi sang pḥng ngủ của Victoria. Như thường lệ, nàng không đáp lại tiếng gơ cửa của hắn, và cũng
như thường lệ, Jason tự quyết định vấn đề và vào pḥng không cần
nàng cho phép. Thay v́ vùi mặt vào gối mà khóc, Victoria đang
nh́n ra ngoài cửa sổ, gương mặt nàng tái xám, đôi vai nàng cứng
cỏi và vươn thẳng đến nỗi Jason có thể cảm thấy nỗ lực đau đớn
của nàng để mà giữ cho ḿnh ưỡn thẳng. Hắn đóng cánh cửa lại sau
lưng và do dự, hi vọng nàng lại đưa ra một trong những lời khiển
trách chanh chua của nàng về việc hắn không mời mà đến pḥng
nàng, nhưng khi rốt cuộc nàng cũng nói, giọng nàng b́nh thản đến
đáng sợ và không chút xúc cảm. “Làm ơn đi đi.” Jason làm ngơ điều đó và đi đến bên nàng. “Victoria, ta rất
tiếc…” hắn mào đầu, nhưng hắn dừng lại trước nỗi giận dữ cháy
rực lên trong đôi mắt nàng. “Tôi cá là anh tiếc! Nhưng đừng lo, đức ông của tôi, tôi không
định ở lại đây và tiếp tục làm cái gánh nặng của anh.” Hắn với tay sang nàng, cố kéo nàng vào trong đôi tay hắn, nhưng
nàng lùi lại tránh sự động chạm của hắn và nhảy ra sau như thể
nàng bị cháy sém. “Đừng động vào tôi!” nàng rít lên. “Anh đừng
cả gan động vào tôi! Tôi không muốn bị động chạm vào bởi bất kỳ
tên đàn ông nào, đặc biệt là anh.” Nàng thở một hơi dài run rẩy,
rơ ràng là cố kiềm chế, và rồi nàng tiếp tục ngập ngừng. “Tôi đă
nghĩ về chuyện tôi có thể tự chăm sóc lấy ḿnh ra sao. Tôi – tôi
không phải là vô dụng đến mức như anh nghĩ,” nàng cam đảm bảo
hắn. “Tôi là một thợ may tuyệt vời. Madame Dumosse người may áo
váy cho tôi đă nói hơn một lần rằng t́m cho được những người làm
việc t́nh nguyện thật là khó. Bà ấy có thể cho tôi một công
việc” “Đừng buồn cười thế!” Jason kêu lên, giận chính bản thân hắn v́
đă bảo nàng vô dụng khi nàng đến Wakefield lần đầu, và giận nàng
v́ đă ném nó vào mặt hắn bây giờ, khi hắn muốn an ủi nàng. “Ôi, nhưng tôi buồn cười thế đấy,” nàng nấc lên. “Tôi là một nữ
bá tước không một xu dính túi, không nhà, không c̣n chút tự hào
nào nữa. Tôi thậm chí c̣n không biết tôi có đủ khéo léo với một
cây kim để mà…” “Ngừng lại đi!” Jason nghiến răng ngắt lời nàng. “Ta không cho
phép nàng làm việc như một cô thợ may thông thường, và chấm dứt
chuyện đó ở đây nhé.” Khi nàng bắt đầu tranh căi, Jason cắt lời
ngay. “Nàng sẽ đáp lại ḷng mến khách của ta bằng cách làm
Charles và ta ngượng ngập trước mặt toàn dân London chứ?” Đôi vai Victoria xuội xuống và nàng lắc đầu. “Tốt. Vậy đừng nói đến bất kỳ chuyện vô nghĩa nào nữa về việc
làm việc cho Madame Dumosse.” “Vậy th́ tôi phải làm ǵ đây?” nàng th́ thầm, đôi mắt đầy đau
khổ của nàng nh́n hắn. Một cảm giác kỳ cục lướt qua gương mặt của Jason, và hàm hắn
nghiến chặt như thể hắn đang cố kiềm ḿnh lại để đừng nói lên
điều ǵ đó. “Hăy làm điều mà mọi phụ nữ luôn làm,” hắn nói giọng
thật khắc nghiệt sau một lúc lâu im lặng. “Hăy lấy một người có
thể cho nàng lối sống mà nàng muốn quen. Charles đă nhận được
nửa tá lời đề nghị hỏi cưới nàng đấy. Hăy lấy một người trong số
đó.” “Tôi không muốn lấy người tôi không quan tâm ǵ cả,” Victoria
vặc lại với chút tinh thần loé sáng. “Nàng sẽ thay đổi ư định thôi,” Jason nói với vẻ tin tưởng lạnh
lẽo. “Có lẽ tôi nên thế,” Victoria nói đứt đoạn. “Quan tâm ai đó thật
quá đau đớn. B..bởi v́ rồi họ sẽ phản bội anh và
- ôi Jason, cho
tôi biết chuyện ǵ xảy ra với tôi đi,” nàng khóc, đôi mắt tổn
thương của nàng mở to van vỉ. “Anh ghét tôi, và Andrew…” Sự ḱm
nén của Jason sụp đổ. Hắn choàng cánh tay quanh nàng và ôm nàng
thật chặt vào ngực hắn. “Không có ǵ sai với em cả,” hắn th́
thầm, ve vuốt mái tóc nàng. “Andrew là một thằng ngốc chết nhát.
Và ta th́ c̣n đại ngốc hơn cả anh ta nữa.” “Anh ấy muốn ai đó hơn tôi,” nàng nức nở trong ṿng tay hắn. “Và
thật đau đớn khi biết thế.” Jason nhắm nghiền mắt và nuốt nghẹn. “Ta biết,” hắn th́ thầm.
Nàng đă làm ướt đẫm ngực áo hắn bằng những giọt nước mắt nóng
hổi của nàng, và đến lượt chúng chúng làm tan chảy tảng băng bao
phủ trái tim Jason đă bao nhiêu năm tháng. Ôm Victoria một cách
bảo bọc trong ṿng tay, hắn chờ cho đến khi tiếng khóc của nàng
cuối cùng cũng lặng; rồi hắn lướt đôi môi lên thái dương nàng và
th́ thầm nói, “Em có nhớ khi em hỏi liệu chúng ta có thể là bạn
ở Wakefield không?” Nàng gật đầu, miết g̣ má nàng trên ngực hắn mà không nghĩ ngợi
ǵ. “Ta muốn điều đó nhiều lắm,” Jason th́ thào khản đặc. “Ta có thể
có cơ hội thứ hai không?” Ngẩng đầu lên, Victoria nghi hoặc nh́n hắn. Rồi nàng gật đầu.
“Cảm ơn em,” hắn nói với một nụ cười thoáng hiện trên đôi môi.
Chương 17
Trong những tuần sau đó, Victoria cảm nhận đầy đủ cái tác
động của việc Andrew rũ bỏ nàng. Mới đầu nàng đau, sau đó nàng
giận, và rồi cuối cùng nàng cảm thấy nỗi đau nhức nhối ngu ngốc
của sự mất mát. Nhưng với sức mạnh và ḷng quyết tâm, nàng khiến
bản thân ḿnh đối mặt với sự bội phản của anh và đương đầu với
sự thật đau đớn rằng cuộc sống xưa kia của nàng đă vuột qua măi
măi. Nàng học được cách khóc một ḿnh, những giọt nước mắt bí
mật cho tất cả những ǵ nàng đă bỏ lại sau lưng
- và rồi nàng
khoác lên ḿnh bộ áo đẹp nhất và cười nụ cười tươi sáng nhất cho
bè bạn và người thân quen. Nàng đă có thể giữ những cảm xúc của ḿnh ẩn giấu thật sâu ngoại
trừ trước Jason và Caroline Collingwood, cả hai người đă đến
giúp nàng theo những cách khác nhau -Caroline giữ cho nàng bận
rộn trong cái ṿng không ngơi nghỉ những hoạt động xă hội, và
Jason hộ tống nàng hầu hết tất cả những hoạt động đó. Hầu hết mọi lúc hắn đối xử với nàng như thể một người anh trai
đi kèm em gái, đưa nàng đến các buổi tiệc, nhà hát, vở diễn
opera, và sau đó, khi đă ở đó rồi, hắn để cho nàng vui thú với
bè bạn của nàng trong khi hắn tiêu khiển cả buổi tối với bè bạn
hắn. Mặc dù vậy, hắn luôn canh chừng, và bảo vệ
- sẵn sàng lao
xoẹt tới và đuổi cổ bất kỳ anh chàng ái mộ nào mà hắn không chấp
nhận. Và hắn không chấp nhận nhiều. Với Victoria, người bây giờ
đă có đầy đủ nhận thức về cái tiếng là người phóng đăng đến phát
khiếp lên của hắn, nàng thấy thật buồn cười khi nh́n Jason hướng
tia nh́n lạnh buốt của hắn vào một anh chàng ái mộ quá háo hức
nào đó và liếc cho đến khi anh chàng bất hạnh ấy lí nhí xin lỗi
và vội vă thoái lui. Với toàn thể dân t́nh c̣n lại, hành vi của ngài Hầu tước xứ
Wakefield không chỉ thú vị, nó c̣n kỳ cục, và thậm chí c̣n đôi
chút đáng ngờ. Không ai tin là cặp này sẽ kết hôn,
- không khi
Jason Fielding cứ tiếp tục chào đón đám nịnh đầm của Tiểu thư
Victoria đến nhà hắn và lặp đi lặp lại cái tuyên bố rằng hôn ước
của họ thực sự vẫn chưa ngă ngũ. V́ tất cả những việc đó, và v́
hôn ước của họ được thông báo trước khi nàng bá tước đặt chân
lên nước Anh, người ta tin rằng đám này đă được xếp đặt một cách
hấp tấp bởi vị Công tước ốm yếu và rằng hai người chỉ là giả bộ
đính ước v́ ngại ông thôi. Bây giờ, tuy thế, cái lư thuyết đó đang bắt đầu bị lấn lướt bởi
một cái khác ít tử tế hơn. Ngay từ đầu, đă có một vài kẻ dai
dẳng lên tiếng phản đối sự sắp đặt cuộc sống của Victoria, nhưng
bởi v́ nàng đă tỏ ra là một cô gái ngọt ngào đến vậy và bởi v́
Đức ngài Fielding không cho thấy bất kỳ sự mến mộ thật sự nào
đối với nàng, chẳng c̣n ai khác nghe những phản đối của họ. Tuy
nhiên, v́ số lượng những lần xuất hiện nơi công cộng với
Victoria của Jason đă tăng lên, nên những lời đồn thổi về chuyện
Ngài Fielding trứ danh đă quyết định tiến hành một cuộc chinh
phục nàng - nếu như hắn chưa làm - cũng v́ thế mà tăng. Một vài tin đồn ác ư nhất thậm chí c̣n đi xa đến tận chỗ cho
rằng về chuyện thân mật th́ vụ đính ước này chả là ǵ cả, ngoại
trừ là một sự trá h́nh rất chi là tiện lợi cho một mối quan hệ
nhăng nhít bất chính diễn ra ngay dưới mũi cô Flossie Wilson tội
nghiệp. Lời phỉ báng này được lặp lại, nhưng chẳng mấy ai khen,
v́ một lư do đơn giản là, mặc dù Ngài Fielding thường hành động
như là một vệ sỹ của nàng, hắn không xử sự cái kiểu t́nh nhân
độc chiếm. Hơn nữa, Tiểu thư Victoria đă có được bao nhiêu là
người bảo vệ trung thành, bao gồm cả nữ Bá tước Collingwood và
đức ông chồng có ảnh hưởng rộng của cô, cả hai người bọn họ đều
mạnh mẽ tấn công nếu như có kẻ nào dám hở lời b́nh phẩm về Nữ bá
tước Langston. Victoria không phải không biết sự ṭ ṃ mà mối quan hệ giữa nàng
và Jason tạo ra, nàng cũng không mù chuyện nhiều người trong
thiên hạ tỏ ra không tin tưởng ǵ hắn. Khi sự xa lạ trước những
người quen quí phái mới của nàng qua đi, nàng trở nên nhạy hơn
với những sắc thái mơ hồ lướt qua gương mặt họ bất kỳ khi nào
Jason ở bên cạnh. Họ nghi ngờ hắn, cảnh giác, đề pḥng hắn. Mới
đầu nàng nghĩ nàng chỉ tưởng tượng cái cách mọi người trân cứng
lại khi có mặt hắn và trở nên trịnh trọng hơn, nhưng mà đó chẳng
phải là sự tưởng tượng của nàng. Đôi khi nàng nghe thấy những
điều - những mẩu tin đồn thổi phong thanh, chỗ này một tiếng chỗ
kia một tiếng - những điều ngầm chứa mối ác ư hoặc chí ít cũng
là sự bất b́nh. Caroline đă cảnh báo nàng là người ta e sợ và không tin hắn. Một
đêm nọ Dorothy cũng đă cố cảnh báo nàng. “Tory, Tory, chị đây rồi!” Dorothy nói, chạy ào qua đám đông
người vây quanh Victoria ở phía ngoài toà nhà của Ông bà Potham,
nơi chuẩn bị có một vũ hội diễn ra. Victoria, đă lâu không gặp Dorothy kể từ dạo họ xuống tàu, nh́n
cô với vẻ yêu thương trong khi Dorothy ôm chặt lấy nàng trong
ṿng tay bảo bọc. “Em đă ở đâu thế chứ!” Victoria âu yếm la rầy
cô. “Em viết thư ít quá, chị nghĩ em vẫn đang ‘vui thú điền
viên’ ở miền thôn dă chứ.” “Bà và em trở về London ba ngày rồi,” cô nhanh chóng giải thích.
“Em muốn gặp chị ngay lập tức, nhưng Bà không muốn em tiếp xúc
với chị chút xíu nào hết. Em đă để ư t́m chị bất cứ chỗ nào em
đến. Nhưng thôi đừng nghĩ chuyện đó nữa. Em không có nhiều thời
gian. Người đi kèm của em sẽ t́m em bất kỳ khi nào. Em đă bảo bà
ấy là em cho là em thấy một người bạn của Bà và muốn gửi một tin
nhắn cho Bà.” Cô ngoái nh́n sau lưng vẻ lo sợ, quá lo lắng về
người đi kèm của cô để có thể để ư thấy những người hâm mộ trẻ
tuổi của Victoria đang ṭ ṃ dọ xét cô. “Ôi, Tory, em cứ lo canh
cánh! Em biết là Andrew đă làm chuyện tồi tệ với chị, nhưng chị
không được tự cho phép ḿnh nghĩ đến chuyện lấy Wakefield đấy
nhé! Chị không thể lấy người đó được. Chị không thể! Không ai
thích ông ta, chị phải biết thế. Em nghe Phu nhân Faulklyn
– một
người bạn của bà – nói với bà về ông ta, và chị biết Phu nhân F
nói ǵ không?” Victoria quay lưng lại phía đám khán giả quá sức quan tâm của
họ. “Dorothy, Ngài Fielding đă rất tử tế đối với chị. Đừng yêu
cầu chị nghe những chuyện đồn đại khó chịu, bởi v́ chị chả nghe
đâu. Thay v́ thế, để chị giới thiệu em với
-…” “Không phải bây giờ!” Dorothy tuyệt vọng nói, cô quá quẫn trí để
có thể quan tâm đến một điều ǵ khác. Cô cố th́ thầm, nhưng thật
không thể làm thế mà vẫn cứ nghe thấy được trong cái đám ồn ào
ấy, v́ thế mà cô buộc phải nói to hơn. “Chị có biết loại chuyện
mà người ta nói về Wakefield không? Phu nhân Faulklyn nói ông ta
thậm chí sẽ không được thừa nhận nếu ông ta không phải là một
người họ Fielding. Tăm tiếng của ông ta thật xấu xa. Ông ta sử
dụng phụ nữ v́ cái mục đích bất chính của ông ta, rồi quay lưng
lại với họ! Người ta sợ ông ta và chị cũng nên thế đi! Họ nói…”
Cô ngừng bặt khi một phụ nữ lớn tuổi leo xuống khỏi một cỗ xe
đang chờ trên phố và bà ta đi xuyên qua đám đông, rơ ràng là
đang t́m ai đó. “Em phải đi. Đó là Phu nhân F.” Dorothy chạy biến đi đón đầu người phụ nữ và Victoria nh́n họ
trèo vào trong cỗ xe. Bên cạnh nàng, Ngài Warren đang tự phục vụ một nhúm thuốc hít.
“Cô nương trẻ ấy nói khá đúng đấy, cô biết không” anh ta dài
giọng nói. Dứt khỏi những suy tư cô độc về Dorothy, Victoria liếc nh́n
người đàn ông trẻ ra dáng công tử bột ấy với vẻ chán ngán, và
anh ta trông như muốn co rúm lại v́ sợ, rồi nàng nh́n vẻ mặt sợ
sệt của những người hâm mộ khác của nàng, những người rơ ràng là
đă nghe thấy rất nhiều những ǵ Dorothy nói. Cảm giác khinh rẻ giận dữ bùng lên trong ngực nàng là dành cho
hầu hết bọn họ. Không ai trong số họ đă từng làm công việc của
một ngày lương thiện như Jason đă làm. Họ là những h́nh nhân ngờ
nghệch, nông cạn, ăn mặc bảnh choẹ, những người thích thú nghe
Jason bị chỉ trích v́ cái lư do rơ ràng là chàng giàu có hơn họ
nhiều, và đáng ao ước hơn họ nhiều, bất chấp tai tiếng của
chàng. Nụ cười tươi rói, phỉnh phờ của Victoria bị che dấu bởi ánh lấp
lánh trong đôi mắt khi nàng nói, “Tại sao, Ngài Warren, ngài lo
sợ về t́nh trạng của tôi ư?” “Vâng, cô nương, và tôi không phải là người duy nhất đâu.” “Thật lố bịch quá sức!” Victoria nhạo báng. “Nếu ngài ưa nghe sự
thật hơn là những tin đồn ngu ngốc, tôi sẽ nói cho ngài biết. Sự
thật là tôi đă đến đây, hoàn toàn cô độc trên thế giới này,
không có gia đ́nh thân thích hay một xu dính túi, một người phụ
thuộc hoàn toàn vào Tôn ông và Ngài Fielding. Bây giờ,” nàng nói
tiếp với một nụ cười không thay đổi, “tôi muốn các ngài nh́n tôi
thật kỹ.” Một niềm vui chân thực reo lên trong ḷng nàng khi một anh chàng
ngớ ngẩn đưa chiếc ḱnh một tṛng của anh ta lên mắt, làm theo
chỉ dẫn của nàng từng chữ một. “Trông tôi có bị lạm dụng không?”
Victoria sốt sắng hỏi. “Tôi có bị ám sát trong giường chưa vậy?
Không, thưa ngài, tôi không bị thế! Thay vào đó, Ngài Fielding
đă mang cho tôi tiện nghi của ngôi nhà xinh đẹp của anh ấy và
tặng cho tôi sự bảo vệ dưới tên tuổi anh ấy. Với tất cả ḷng
chân thật, Ngài Warren, tôi tin nhiều phụ nữ ở London bí mật
khát khao được ‘lạm dụng’ theo lối đó và, từ những ǵ tôi thấy
được, bởi chính người đàn ông đó. Hơn nữa, tôi tin chính sự đố
kỵ với anh ấy đă làm nảy sinh những lời đồn đại lố bịch kia.”
Ngài Warren đỏ mặt, và Victoria quay sang những người khác rồi
nói thêm một cách phô trương, “Nếu các ngài biết Ngài Fielding
như tôi biết anh ấy, các ngài sẽ khám phá ra rằng anh ấy chính
là con người của ḷng tử tế, sự quan tâm, tinh tế, và – và đáng
yêu!” nàng kết thúc. Sau lưng nàng bỗng vang lên giọng nói pha lẫn tiếng cười của
Jason, “Tiểu thư, trong nỗ lực xoá trắng thanh danh đen đúa của
ta, nàng đang làm cho ta nghe giống một kẻ chán đến chết hơn
đấy.” Victoria xoay ṃng, ánh mắt bối rối của nàng hướng sang mắt hắn.
“Tuy nhiên,” hắn tiếp tục với một nụ cười phớt qua, “ta sẽ tha
thứ cho nàng về điều đó, nếu nàng cho ta cái vinh dự được khiêu
vũ với nàng nhé?” Victoria đặt tay nàng lên trên cánh tay đưa ra
mời gọi của hắn và bước vào trong toà nhà đông đúc sau lưng hắn.
Cái cảm giác tự hào, niềm hoan hỉ chiến thắng mà nàng cảm thấy
khi có đủ cam đảm để mà phát biểu v́ lợi ích của Jason đă bắt
đầu nhạt đi khi hắn lặng lẽ ôm nàng vào trong ṿng tay trên sàn
khiêu vũ đông đúc. Nàng vẫn biết rất ít về hắn, nhưng nàng đă
học được từ chính kinh nghiệm của nàng bất kỳ khi nào nàng cố
gắng một cách vô ích dụ hắn nói chuyện về bản thân hắn là hắn
coi trọng sự riêng tư của ḿnh. Thật khó chịu, nàng tự hỏi không
biết hắn có bực nàng không khi nàng đem chuyện hắn ra nói cùng
những người khác. Khi hắn tiếp tục khiêu vũ với nàng trong im
lặng, nàng do dự liếc nh́n vào đôi mắt đầy suy tư, mí mắt trĩu
nặng của hắn. “Anh có giận tôi không?” Nàng hỏi, “ Ư tôi là, v́
đă nói chuyện về anh với người ta ấy?” “Chính ta là người nàng đang nói tới à?” hắn thắc mắc với đôi
lông mày nhướng lên. “Ta không thể nói thế từ những ǵ nàng miêu
tả. Từ khi nào mà ta trở nên tử tế, quan tâm, tinh tế, và đáng
yêu thế?” “Anh giận rồi,” Victoria thở dài kết luận. Một tiếng cười trầm lục khục trong ngực hắn và đôi tay hắn xiết
chặt, kéo nàng sát vào cơ thể rắn rỏi của hắn. “Ta không giận,”
hắn nói bằng giọng dịu dàng, khàn đục. “Ta bối rối.” “Bối rối?” nàng ngạc nhiên lặp lại, ngắm nh́n sự ấm áp tan chảy
trong đôi mắt màu ngọc của hắn. “Tại sao?” “Với một người đàn ông tuổi ta, cao lớn như ta, và tiếng tăm ác
độc, thật là đáng bối rối một chút khi có một cô gái bé nhỏ cố
gắng bảo vệ ta chống lại thế gian.” Bị mê hoặc bởi vẻ dịu dàng trong đôi mắt hắn, Victoria chống
chọi lại niềm thôi thúc áp má vào ngực chiếc áo vét bằng nhung
màu rượu đỏ đang dâng lên trong nàng. Tin đồn lan ra về vụ Victoria bảo vệ Ngài Fielding nơi công
cộng, người rơ ràng là nàng mến mộ nhưng không hẳn đă muốn cưới,
và thiên hạ kết luận rằng một ngày hôn lễ rốt cuộc có thể sắp
tới nơi rồi - một khả năng khiến cho những kẻ cầu hôn khác của
Victoria buồn rầu đến nỗi họ tăng gấp đôi nỗ lực làm nàng vui
ḷng. Họ ganh đua quyết liệt với nhau để dành sự chú ư của nàng,
họ căi cọ nhau về nàng, và cuối cùng, Công tử Crowley và Công tử
Wiltshire đă quyết đấu v́ nàng. “Nàng không muốn ai trong chúng ta cả,” Công tử Crowley trẻ tuổi
giận dỗi thông báo cho Công tử Wiltshire vào một buổi chiều tối
khi họ đi về từ toà nhà ở phố Upper Brook sau một chuyến viếng
thăm Victoria ngắn ngủi đáng thất vọng. “Có, nàng có mà,” Công tử Wiltshire sốt sắng căi. “Nàng dành cho
tôi một cảm t́nh đặc biệt!” “Anh chỉ hợm ḿnh! Nàng nghĩ chúng ta là những người Anh cát lợi
bảnh chọe, mà nàng không thích người Anh,” chàng ta sưng sỉa
nói. “Nàng thích những anh nhà quê thực dân hơn ḱa! Nàng chả
phải ngọt ngào như anh nghĩ đâu, nàng che miệng lại mà cười
chúng ta đấy…” “Nói dối!” anh bạn máu nóng của chàng ta vặc lại. “Anh gọi tôi là kẻ dối trá đấy à, hả Wiltshire?” Crowley giận dữ
hỏi. “Không,” Wiltshire trả lời qua hai hàm răng nghiến chặt, “Tôi
gọi anh ra đấu trường ấy.” “Tốt thôi,” Crowley độp lại. “B́nh minh sáng mai tại chỗ tôi. Ở
nghĩa địa.” Quay ngựa ṿng lại, anh ta phóng thẳng tới câu lạc
bộ của ḿnh trong khi tin tức về vụ quyết đấu sắp tới của họ lan
tỏa cho đến khi tới được bàn cờ của các quí ông thượng lưu nơi
Hầu tước De Salle và Nam tước Arnoff đang gieo súc sắc để ăn
những món tiền cược chất ngất. “Mấy thằng ngốc nhăi nhép chết
tiệt,” De Salle nhận xét với một tiếng thở dài cáu tiết khi được
thông báo về kế hoạch đấu súng. “Tiểu thư Victoria sẽ rất phiền
ḷng khi nàng biết chuyện này.” Nam tước Arnoff chép miệng. “Cả Crowley lẫn Wiltshire đều không
thể bắn đủ thẳng để có thể gây ra thiệt hại nào. Bản thân tôi đă
chứng kiến kỹ năng khiếm khuyết của họ khi một nhóm chúng tôi đi
săn ở trang trại nhà Wiltshire tại Devon.” “Có lẽ tôi phải cố gắng chấm dứt chuyện này,” Ngài Hầu tước nói.
Nam tước Arnoff lúc lắc đầu, trông có vẻ thú vị. “Tôi không thấy
tại sao ngài nên làm thế. Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là một
người trong bọn họ sẽ thành công trong việc bắn trúng ngựa người
kia.” “Tôi đang nghĩ đến tiếng tăm của Tiểu thư Victoria. Một vụ đấu
súng v́ nàng sẽ chẳng mang lại điều ǵ tốt lành cho nó cả.” “Tuyệt,” Arnoff chẹp miệng. “Nếu nàng ít nổi tiếng hơn, tôi sẽ
có nhiều cơ hội hơn với nàng.” Vài tiếng đồng hồ sau đó, tại một bàn khác, Robert Collingwood
nghe được tin tức vụ đấu súng, nhưng anh chẳng nhẹ nhàng ǵ khi
tiếp nhận nó . Sau khi xin cáo từ khỏi nhóm bạn, anh rời câu lạc
bộ và đến thẳng ngôi nhà London của Công tước Atherton, nơi
Jason đang ở. Sau gần một giờ chờ Jason trở về, Robert buộc ông
quản gia đang gà gật đánh thức hầu cận của Jason dậy. Sau một
hồi ép buộc và khuyến khích, anh hầu mới chia sẻ một chút thông
tin rằng ông chủ của anh ta đă trở về sớm sau khi hộ tống Tiểu
thư Victoria đến một buổi dạ hội, và rồi đă đi thăm một cô nương
nào đó tại số 21 đường Williams. Robert nhảy bổ vào xe và đưa cho anh đánh xe địa chỉ đường
Williams. “Nhanh lên,” anh ra lệnh. Tiếng gơ cửa ầm ầm của anh rốt cuộc đă đánh thức cô hầu người
Pháp đang ngái ngủ. Cô ta mở cửa và thận trọng chối bỏ bất kỳ
thông tin ǵ về Ngài Fielding. “Mang cô chủ của cô tới đây ngay
lập tức,” Robert nóng nảy ra lệnh cho cô ta. “Ta không có nhiều
th́ giờ đâu.” Cô hầu liếc nh́n anh thật nhanh, nh́n thấy cái huy
hiệu trên cỗ xe, chần chừ một chút, rồi đi lên gác. Sau một hồi chờ đợi dài nữa, một cô gái tóc đen dễ thương mặc
chiếc áo ngủ trong suốt đi xuống cầu thang. “Có chuyện ǵ không
ổn sao, Ngài Collingwood?” Sybil hỏi. “Có Jason đây không?” Robert căn vặn. Sybil gật đầu ngay lập tức. “Nói với anh ấy là Crowley và Wiltshire sắp đấu súng v́ Victoria
lúc b́nh minh tại nghĩa địa gần nhà Crowley,” Robert bảo cô. Jason đưa tay hắn ra khi Sybil ngồi xuống cạnh hắn trên giường.
Mắt vẫn nhắm nghiền, bàn tay hắn t́m kiếm và t́m ra chỗ mở trên
chiếc áo ngủ của cô, vuốt ve một cách khơi gợi ngược lên bắp đùi
để trần của cô. “Trở lại giường đi,” hắn mời mọc với giọng khào
đục. “Ta lại cần cô rồi.” Một nụ cười nuối tiếc ánh lên trong mắt cô khi cô vuốt ve bờ vai
màu đồng của hắn. “Ông chẳng ‘cần’ ai cả, Jason,” cô th́ thầm
buồn bă. “Ông chẳng bao giờ cần.” Một tiếng th́ thầm trầm đục, khơi gợi rung lên trong ngực hắn
khi hắn nằm lật ngửa người ra, và nhanh chóng kéo cô xuống nằm
lên cơ thể trần trụi đang khích động của hắn. “Nếu đây không
phải là cần, cô gọi nó là ǵ nhỉ?” “Đấy không phải là điều em nói đến bằng chữ ‘cần’, và ông biết
mà,” cô th́ thầm, đặt một nụ hôn lên đôi môi ấm áp của hắn.
“Không,” cô vội vă nói khi đôi tay thạo chuyện của hắn kéo cô
lại gần hắn. “Ông không có thời gian đâu. Collingwood đang ở
đây. Ông ấy bảo nói với ông là Crowley và Wiltshire sắp đấu súng
vào lúc b́nh minh tại nhà Crowley.” Đôi mắt xanh của Jason mở ra, biểu hiện của chúng là báo động
nhưng không hoàn toàn quan tâm. “Họ đấu súng v́ Victoria,” cô nói thêm. Ngay lập tức Jason trở thành một cơn lốc các hoạt động hiệu quả,
đẩy cô sang một bên, vùng ra khỏi giường, nhanh như cắt xỏ chân
vào quần và ủng. Lầm bầm chửi thề một cách hoang dại trong ngực,
hắn giật mạnh áo sơ mi lên. “Mấy giờ rồi?” hắn hỏi cộc lốc, và
nh́n ra cửa sổ. “Khoảng một giờ trước b́nh minh.” Hắn gật đầu, cúi xuống ấn vội một cái hôn phớt nhẹ tạ lỗi lên
đôi mày của cô, và rời đi, tiếng đôi bốt của hắn vang vọng trên
nền nhà lát gỗ bóng lộn. Nền trời đă ửng lên khi Jason cuối cùng cũng t́m ra vị trí của
cái nghĩa trang trong trang viên nhà Crowley và xác định ra chỗ
hai kẻ quyết đấu đang đứng dưới tán những cây sồi. Cách đó chừng
năm mươi sải về phía bên phải họ, cỗ xe đen bóng của ông bác sỹ
đang đợi một cách đáng ngại phía dưới một tàn cây khác, một con
ngựa buộc bên ŕa. Jason điên cuồng thúc gót chân vào con ngựa
đang cưỡi, làm cho con ngựa ô phóng xuống trên g̣ đất phủ cỏ,
bốn vó của nó xới băng những đám cỏ ẩm ướt tung toé lên trời.
Hắn gh́ lại bên cạnh hai đấu sỹ và tung ḿnh ra khỏi yên chạy
tới. “Cái quỷ quái ǵ đang diễn ra ở đây thế này!” hắn căn vặn
Crowley khi hắn tới được bên cạnh anh ta, rồi hắn xoay ngoắt lại
ngạc nhiên khi ngài Hầu tước De Salle bước ra khỏi bóng cây cách
đó hai chục bước và đứng lại bên cạnh chàng trai trẻ Wiltshire.
“Ông đang làm ǵ ở đây thế, De Salle?” Jason giận dữ nói. “Ông,
ít ra th́ cũng nên có đầu óc hơn một chút so với mấy con cún này
chứ.” “Tôi đang làm cùng một việc anh làm đây,” De Salle nhấm nhẳng
với một nụ cười mờ nhạt, “nhưng chả có mấy thành công, anh sẽ
thấy nhanh thôi.” “Crowley bắn tôi,” Wiltshire nổ ra những lời buộc tội. Mặt anh
chàng méo xẹo lại v́ giận dữ và hốt hoảng, và lời lẽ anh ta nói
th́ ríu cả lại v́ món rượu anh ta đă uống để lấy can đảm.
“Crowley khô… không tỏ vẻ là một quí ... quí ông. Bây giờ, tôi
sẽ bắn anh ta.” “Tôi không bắn anh,” Crowley gầm lên giận dữ bên cạnh Jason.
“Nếu tôi bắn, tôi đă trúng anh rồi.” “Anh không nhắm vào… vào không khí,” Wiltshire réo lên đáp lại.
“Anh không… không phải là một quí ông. Anh đáng chết, và tôi sẽ
bắn anh!” Cánh tay của Wiltshire run bần bật khi anh ta nâng nó
lên và nhắm khẩu súng lục vào đối thủ, và rồi mọi thứ xảy ra.
Khẩu súng nổ bùng vừa lúc Hầu tước De Salle nhảy xổ ra và cố
gắng đấm bay nó khỏi tay Wiltshire và Jason lao vào Crowley, làm
anh chàng té nhủi ḅ càng ra đất. Viên đạn rít lên lướt qua vành
tai Jason khi hắn ngă xuống, bập vào gốc cây rồi dội ngược ra và
xé toạc bắp tay hắn. Sau một giây kinh hoàng, Jason chậm chạp ngồi dậy, vẻ mặt hoài
nghi. Hắn đưa tay lên chỗ đau buốt nhói trên cánh tay hắn và rồi
nh́n chằm chằm vào máu trên ngón tay với vẻ không thể nào tin
nổi thật khôi hài. Ông bác sỹ, Hầu tước De Salle, và anh chàng Wiltshire trẻ tuổi
chạy cả lại. “Đây đây, để tôi nh́n cánh tay kia xem,” Bác sỹ
Worthing nói, vẫy tay xua mọi người dẹp sang và ngồi xổm xuống.
Bác sỹ Worthing xé toạc chiếc áo sơ mi của Jason ra và chàng
trai trẻ Wiltshire thốt ra một tiếng rên kỳ cục khi chàng ta
nh́n thấy máu chảy xuống từ vết thương của Jason. “Oh, Chúa ơi!”
chàng ta rền rĩ. “Ngài Fielding, tôi không bao giờ cố ư…” “Im nào!” Bác sỹ Worthing kêu lên. “Ai đó lấy cho tôi chỗ
whiskey trong va li.” Ông nói với Jason, “Chỉ là một vết thương
phần mềm, nhưng nó khá sâu đấy. Tôi sẽ phải rửa sạch nó và khâu
nó lại.” ông cầm lấy chai rượu mà Hầu tước De Salle trao cho, và
nh́n Jason xin lỗi. “Cái này sẽ bỏng rát như lửa địa ngục đây.”
Jason gật đầu và nghiến chặt hàm răng, và ông bác sỹ nhanh nhẹn
mở chai rượu, tưới lên phần thịt bị rách bằng thứ rượu bốc lửa
ấy. Rồi ông trao cả chai rượu cho Jason. “Tôi mà là anh th́ tôi
sẽ uống hết chỗ rượu này. Anh sẽ phải cần nhiều mũi khâu đấy.”
“Tôi không bắn ông ấy,” Wiltshire kêu lên, nỗ lực để tránh
chuyện mang lại cho Ngài Fielding, một tay đấu súng huyền thoại,
cơ hội phục hận mà hắn có quyền yêu cầu vào một dịp khác sau
này. Bốn cặp mắt nh́n anh chàng chán ghét. “Tôi không bắn!”
Wiltshire tuyệt vọng tranh căi. “Chính gốc cây gây ra chuyện
này. Tôi bắn vào gốc cây, và viên đạn va vào cây, rồi nó trúng
vào Ngài Fielding.” Jason ngước cặp mắt đen lấp lánh của hắn nh́n anh chàng gây sự
hoảng sợ của hắn và nói với cái giọng đầy đe doạ, “Nếu cậu may
mắn, Wiltshire, cậu sẽ tránh xa tầm mắt tôi cho đến khi nào tôi
quá già để có thể dùng roi ngựa mà đánh cậu.” Wiltshire lùi lại, quay lưng và vùng chạy. Jason quay đầu, làm
cho tay đấu súng ngang ngạnh c̣n lại chết đứng v́ cái nh́n của
hắn. “Crowley,” hắn mềm mỏng cảnh cáo, “sự có mặt của cậu làm ta
bực đấy.” Crowley quay lại và lủi đến chỗ con ngựa. Khi bọn họ đă phóng ngựa đi mất, Jason nâng chai rượu lên và
uống một ngụm dài, thở hổn hển khi cây kim của bác sỹ Worthing
đâm xuyên qua chỗ thịt sưng vù của hắn, kéo chặt chúng lại, kết
hai mép thịt vào với nhau, rồi lại đâm xuyên qua. Ch́a chai rượu
về phía De Salle, hắn nói khô khốc, “Tôi lấy làm tiếc v́ thiếu
một cái ly thích hợp; tuy nhiên, nếu ông muốn uống cùng tôi, hăy
tự phục vụ lấy nhé.” De Salle không chần chừ đưa tay ra cầm lấy chai rượu mời và giải
thích, “Tôi chạy đến nhà anh khi tôi biết được về trận đấu súng,
nhưng người của anh nói anh đă đi ra ngoài mà không chịu nói cho
tôi biết anh đi đâu.” Ông ta uống một ngụm lớn thứ rượu whiskey
cao độ đó và trao chai rượu lại cho Jason. “V́ thế tôi t́m bác
sỹ Worthing và chúng tôi tới đây, hy vọng ngăn họ lại.” “Lẽ ra chúng ta nên để bọn họ bắn nhau,” Jason chán ghét nói,
rồi hắn nghiến răng và co rúm người lại khi cây kim lại đâm
xuyên qua thớ thịt rách lởm chởm của hắn. “Có lẽ vậy.” Jason uống thêm hai rượu ngụm lớn nữa và cảm thấy chất lỏng đó
bắt đầu làm cho các giác quan của hắn tê liệt. Dựa đầu ra sau
lớp vỏ cứng của gốc cây, hắn thở hắt ra với tất cả sự bực bội
ngạc nhiên. “Chính xác th́ nàng Bá tước nhỏ bé của ta đă làm ǵ
để gây ra trận đấu súng này vậy?” De Salle trân cả người trước câu nói đầy vẻ tŕu mến của Jason
và ông ta đánh mất luôn vẻ thân thiện trong giọng nói của ḿnh.
“Theo tôi biết th́ gần như là bởi v́ Tiểu thư Victoria được cho
là đă gọi Wiltshire là một anh chàng nhà quê nước Anh bảnh
choẹ.” “Vậy th́ Wiltshire phải nên thách đấu nàng chứ,” Jason nói với
một tiếng cười lục khục, tu thêm một hồi rượu whiskey nữa. “Nàng
sẽ không bắn trượt đâu.” De Salle không cười với câu nói đùa ấy. “Anh có ư ǵ khi nói
‘nàng bá tước nhỏ bé của anh’?” ông ta hỏi cộc lốc. “Nếu nàng là
của anh, anh bỏ chút th́ giờ làm cho nó trở nên chính thức đi –
chính anh đă nói là vấn đề chưa ngă ngũ. Anh đang chơi tṛ ǵ
với t́nh cảm của nàng vậy, Wakefield?” Ánh mắt của Jason chằm chằm vào vẻ hằn học trên gương mặt của
ông ta; rồi hắn nhắm mắt lại, một nụ cười đau đớn đọng trên môi
hắn. “Nếu ông đang lên kế hoạch thách đấu tôi, tôi thiết tha hy
vọng ông có thể bắn. Thật lố bịch chết đi được cho một người
danh tiếng như tôi mà bị một gốc cây bắn phải.” Victoria trăn trở trằn trọc trong giường nàng, quá kiệt sức để
có thể ngủ và không thể nào xoa dịu được những suy nghĩ lộn xộn
của nàng. Vào lúc rạng đông nàng từ bỏ cố gắng và ngồi dậy trên
giường, ngắm bầu trời chuyển từ màu xám đen sang xám nhạt, suy
nghĩ của nàng cũng ảm đạm và âm u như buổi sáng hứa hẹn sẽ là
như thế. Ngồi tựa lên đống gối, nàng vẩn vơ rứt những chiếc vỏ
gối sa tanh, trong khi cuộc đời nàng trải ra trước mắt như thể
một đường hầm dài tăm tối , cô đơn và đáng sợ. Nàng nghĩ về
Andrew, người đă cưới một người khác và giờ đă mất đi đối với
nàng; nàng nghĩ về những người dân nàng đă yêu mến từ thời ấu
thơ và họ cũng đă yêu mến lại nàng. Bây giờ th́ không c̣n ai.
Trừ bác Charles, dĩ nhiên, nhưng kể cả t́nh thương của ông cũng
không thể xoa dịu được sự bất an và đong đầy nỗi trống vắng nhức
nhối trong ḷng nàng. Nàng đă luôn cảm thấy ḿnh được cần đến và có ích; bây giờ cuộc
đời nàng chỉ là một cái ṿng luẩn quẩn những chuyện phù phiếm
điên cuồng mà Jason phải trả mọi chi phí. Nàng cảm thấy thật là… thật là vô ích, không cần thiết, và phiền toái. Nàng đă cố gắng làm theo lời khuyên trắng trợn của Jason và chọn
một người đàn ông khác để lấy làm chồng. Nàng đă cố, nhưng chỉ
là nàng không thể h́nh dung ḿnh lại lấy một trong những anh
chàng London nông cạn, những người đang cố hết sức để dành được
nàng. Họ không cần nàng làm vợ; nàng sẽ chỉ là một món đồ trang
trí làm cảnh trong cuộc đời họ. Ngoại trừ Collingwoods và một
vài người khác, thiên hạ cưới nhau chỉ là tiện thể làm mặt thế
thôi, chả là ǵ khác. Các cặp vợ chồng ít khi xuất hiện cùng
nhau tại một hoạt động xă hội và, nếu họ có th́ lại chẳng hợp
thời khi họ ở bên cạnh nhau tại đó. Trẻ em được sinh ra từ những
cuộc hôn nhân đó lại ngay lập tức bị ấn vào tay các cô bảo mẫu
và gia sư. Ư nghĩa của “hôn nhân” thật là khác biệt ở đây,
Victoria nghĩ. Nàng buồn bă nhớ lại những cặp vợ chồng nàng biết ở Portage.
Nàng nhớ ông Prowther già nua ngồi trên hiên nhà vào những mùa
hè, hào hứng đọc sách cho người vợ bại liệt của ông nghe, bà
thực sự biết bà đang ở đâu trên đời. Nàng nhớ vẻ mặt ông bà
Makepeace khi cha Victoria thông báo với họ rằng, sau hai mươi
năm không con cái, bà Makepeace đă hoài thai. Nàng nhớ cái cách
mà hai vợ chồng đứng tuổi đă ôm chầm lấy nhau và khóc v́ vui
sướng không hề xấu hổ. Đó là những cuộc hôn nhân đúng nghĩa hôn
nhân – hai người làm việc cùng nhau và giúp đỡ nhau qua những
lúc thăng trầm; hai người cười cùng nhau, nuôi lớn con cái cùng
nhau, và cả khóc cùng nhau. Victoria nghĩ đến chính cha mẹ nàng. Mặc dù Katherine Seaton đă
không yêu chồng ḿnh, bà cũng đă thu vén một gia đ́nh ấm cúng
cho ông và là người giúp đỡ ông. Họ cũng làm nhiều việc cùng
nhau, như là chơi cờ trước ḷ sưởi trong mùa đông và đi dạo cùng
nhau những buổi chiều hè chạng vạng. Ở London, Victoria được ao ước chỉ v́ cái lư do đơn giản, ngu
ngốc là v́ nàng hiện giờ đang là “mốt”. Là một người vợ nàng sẽ
không có mục đích, không ích lợi, ngoại trừ việc làm một món đồ
trang trí dưới chân bàn ăn khi khách khứa được mong chờ đến dùng
bữa tối. Victoria biết nàng sẽ không bao giờ có thể hài ḷng nếu
đó là cuộc sống của nàng. Nàng muốn chia sẻ chính ḿnh với ai đó
cần nàng, để làm anh hạnh phúc và trở nên quan trọng đối với
anh. Nàng muốn ḿnh có ích, có một mục đích sống khác chứ không
phải là một món đồ trang trí. Hầu tước De Salle thực sự quan tâm đến nàng, nàng có thể cảm
nhận được điều đó – nhưng ông ta không yêu nàng, bất chấp những
ǵ ông ta nói. Victoria cắn môi để ngăn lại nỗi đau khi nàng nhớ lại lời tỏ
t́nh dịu dàng của Andrew. Anh đă chẳng yêu nàng thực sự.
Hầu tước De Salle cũng chẳng yêu nàng. Có lẽ những người đàn ông
giàu có, kể cả Andrew, không có khả năng cảm nhận t́nh yêu đích
thực. Có lẽ… Victoria ngồi thẳng dậy khi nghe tiếng bước chân nặng nề kéo lê
vang lên trong đại sảnh. Quá sớm để cho gia nhân đi lại loanh
quanh, và hơn nữa, thực tế là họ chạy qua nhà vội vă để làm thỏa
măn ông chủ của họ. Cái ǵ đó va vào tường và một người đàn ông
rên lên. Bác Charles chắc hẳn bị ốm rồi, nàng nghĩ, và nàng lật
tung chăn ra, nhảy khỏi giường. Chạy bổ ra cửa, nàng giật cho nó
mở ra. “Jason!” nàng nói, tim nàng như rơi cả ra ngoài khi hắn
cong người dựa vào tường, cánh tay trái của hắn máng vào một cái
băng đeo tạm bợ. “Chuyện ǵ thế?” nàng th́ thầm, rồi nhanh chóng
sửa lại, “Đừng bận tâm. Đừng cố nói chuyện. Tôi sẽ gọi một gia
nhân đến giúp anh.” Nàng quay đi, nhưng hắn túm lấy tay nàng
trong nắm tay khỏe đến không ngờ và kéo nàng trở lại, một nụ
cười nhăn nhó nở trên mặt hắn. “Ta muốn nàng giúp ta,” hắn nói, và quăng cánh tay phải lên vai
nàng, suưt nữa làm nàng đổ sụm xuống dưới sức nặng của hắn.
“Mang ta về pḥng ta đi, Victoria,” hắn ra lệnh bằng cái giọng
thô tháp, phỉnh phờ. “Ở đâu thế?” Victoria th́ thầm hỏi lúc họ bắt đầu bước dè dặt
dọc sảnh. “Nàng không biết à?” hắn trách móc nàng bằng cái giọng tổn
thương. “Pḥng nàng ở đâu th́ ta biết đấy.” “Th́ có khác ǵ nhau không?” Victoria hỏi với vẻ điên khùng một
chút trong khi nàng gắng gượng dịch chuyển sức nặng của hắn. “Chả khác ǵ,” hắn tán đồng, và dừng lại trước cánh cửa kế tiếp
ở bên phải. Victoria mở nó ra và giúp hắn vào pḥng. Ở đầu sảnh đằng kia, một cánh cửa pḥng ngủ khác mở ra và
Charles Fielding đứng nơi ngưỡng cửa, nét mặt ông lo lắng lẫn
hồi hộp khi ông khoác vào chiếc áo choàng satin. Ông sững lại
khi mới xỏ được một cánh tay vào tay áo khi Jason nói giọng thật
ḥa nhă với Victoria, “Nào, Nữ bá tước của ta, đưa ta vào giường
nhé.” Victoria bắt gặp cái vẻ kỳ khôi khi Jason lè nhè nói nhịu; nàng
thậm chí nghĩ rằng có một chút cợt nhả trong giọng hắn, nhưng
nàng đổ tội cho hoặc là cơn đau, hoặc là do mất quá nhiều máu mà
lời nói của hắn lại đâm ra lạ lùng như vậy. Khi họ tới được cái giường bốn cột màn to đùng của hắn, hắn kéo
tay lại và đứng chờ một cách ngoan ngoăn khi Victoria lật khăn
trải giường ra; rồi hắn ngồi xuống và nh́n nàng với một nụ cười
ngoác miệng thật ngớ ngẩn. Victoria nh́n hắn, che dấu nỗi lo
lắng của ḿnh. Với cái giọng trịnh trọng thông
-hiểu -vấn -đề của
cha nàng, nàng nói, “Anh có thể cho tôi biết chuyện ǵ đă xảy ra
không?” “Nhất định rồi!” hắn nói, ra vẻ bị sỉ nhục. “Ta chả phải là
thằng ngốc, nàng biết đấy.” “Được rồi, chuyện ǵ xảy ra?” Victoria lặp lại khi hắn không hề
thử nói cho nàng biết. “Giúp ta cởi giày ống ra nào.” Victoria chần chừ. “Tôi nghĩ tôi phải gọi Northrup.” “Thế th́ đừng bận tâm đến giày nữa,” hắn nói với vẻ hào hiệp, và
xong câu đó, hắn cẩu thả gác chéo đôi chân dận giày ống của hắn
lên tấm vải trải giường màu hạt dẻ. “Ngồi xuống bên cạnh ta và
nắm tay ta nào.” “Đừng có ngốc.” Hắn nh́n nàng vẻ bị tổn thương. “Nàng phải dễ thương với ta hơn,
Victoria. Rốt cuộc th́ ta đă bị thương trong một cuộc đấu súng
v́ danh dự của nàng.” Hắn với tay ra và nắm lấy tay nàng. Hoảng sợ khi nghe nói đến cuộc đấu súng, Victoria chịu cái áp
lực ngày một tăng lên của bàn tay hắn và ngồi xuống bên cạnh
thân thể sóng sượt của hắn. “Oh, Chúa tôi
– đấu súng! Jason, tại
sao?” Nàng ngắm nghía vẻ mặt tái nhợt của hắn, nh́n thấy nụ cười
nhợt nhạt can trường của hắn, và trái tim nàng như tan chảy v́
cảm giác tội lỗi và hối hận. V́ lư do nào đó, hắn đă thực sự đấu
tranh v́ nàng. “Hăy nói cho tôi biết v́ sao anh lại đấu súng,”
nàng khẩn nài. Hắn cười toét ra. “Bởi v́ Wiltshire đă gọi nàng là đồ nhà quê
Anh cát lợi.” “Đồ ǵ? Jason,” nàng lo lắng hỏi, “anh mất bao nhiêu máu thế?”
“Tất tần tật,” hắn quả quyết. “Nàng cảm thấy tiếc cho ta đến thế
nào?” “Rất nhiều,” nàng bất giác trả lời. “Giờ th́, anh vui ḷng nói
cho rơ ràng nhé? Wiltshire bắn anh bởi v́…” Hắn đảo tṛn mắt chán chường. “Wiltshire không bắn ta
- cậu ta
c̣n không bắn nổi một bức tường cách hai bước. Là một gốc cây
bắn ta.” Với tay lên, hắn ôm lấy khuôn mặt hốt hoảng của nàng
giữa hai bàn tay, kéo nàng lại gần hắn hơn, và giọng hắn hạ
xuống thành tiếng th́ thầm. “Có biết em xinh đẹp đến thế nào
không?” hắn nói giọng khản đục, và lần này hơi rượu whiskey nồng
nặc phả vào mặt nàng. “Anh sặc mùi men!” Victoria buộc tội hắn và lắc người ra sau.
“Đúng vậy,” hắn thân ái nhận. “Uống với ông bạn De Salle của
nàng.” “Lạy Chúa ḷng lành!” Victoria rền rĩ. “Ông ta cũng ở đó sao?”
Jason gật đầu nhưng chẳng nói ǵ trong khi ánh mắt vui thích của
hắn lướt khắp mặt nàng. Mái tóc óng ả của nàng tuôn xuống trên
vai thành một suối vàng rực rỡ lộn xộn, ôm lấy khuôn mặt đẹp đến
sững sờ. Làn da nàng mịn màng như thạch cao tuyết hoa, đôi lông
mày uốn cong thanh tú, đôi bờ mi dày cong cong. Đôi mắt nàng hệt
như hai viên ngọc bích lớn long lanh trong bóng tối trong khi lo
lắng dơi nh́n gương mặt hắn, cố gắng đánh giá t́nh trạng của
hắn. Vẻ kiêu hănh và can đảm lộ rơ trong mỗi đường nét trên
gương mặt nàng, từ đôi má cao và chiếc mũi nhỏ bướng bỉnh đến
chiếc cằm thon gọn với đường chẻ giữa nhỏ xíu mê hoặc. Và c̣n
khuôn miệng mềm mại, dễ tổn thương – cũng mềm mại như đôi g̣
bồng đảo đang nhô cao ngay tầm mắt hắn trên vạt áo trước của
chiếc áo ngủ viền đăng ten bằng sa tanh màu kem của nàng, rơ
ràng là đang van nài hắn chạm vào. Nhưng khuôn miệng nàng mới là
thứ Jason muốn thử trước… Hắn xiết chặt bàn tay trên cánh tay
nàng, kéo nàng lại gần hơn. “Ngài Fielding!” nàng cau có cảnh cáo, cố gắng tŕ ngược lại.
“Một phút trước, nàng đă gọi ta là Jason. Ta đă nghe thấy, đừng
có chối.” “Đó là một nhầm lẫn,” Victoria nói liều. Đôi môi hắn uốn cong trong một nụ cười thoáng qua. “Vậy hăy nhầm
lần khác nữa đi.” Trong khi nói thế tay hắn đă đưa lên gáy nàng,
ôm ṿng nó và cương quyết kéo mặt nàng xuống gần mặt hắn. “Xin đừng mà,” Victoria van xin, mặt nàng chỉ c̣n cách mặt hắn
vài phân. “Đừng làm tôi phải cự lại anh
- sẽ làm đau vết thương
của anh đấy.” Sức ép trên gáy nàng giăn ra rất ít, không đủ để
buông nàng dậy, nhưng cũng không ép nàng xuống gần hơn trong khi
Jason ḍ xét nàng trong im lặng trầm ngâm. Victoria nhẫn nại chờ hắn buông nàng ra, biết rằng ư thức của
hắn đang rối tung lên v́ mất máu, v́ đau, và v́ một lượng khá
nhiều rượu. Chẳng một phút giây nào nàng tin là hắn cảm thấy một
chút nhỏ nhoi niềm khao khát thực sự dành cho nàng, và nàng nh́n
xuống hắn với một vẻ ǵ đó gần như là thích thú. “Nàng đă từng bao giờ được hôn chưa, hôn thực sự ấy, bởi bất kỳ
ai khác ngoài anh bạn già Arnold ấy?” hắn lơ mơ hỏi. “Andrew,” Victoria sửa lại, đôi môi nàng rúm lại v́ cười. “Không phải tất cả đàn ông hôn giống nhau đâu, nàng biết thế
không?” Một tiếng khúc khích thoát ra trước khi Victoria có thể nén lại.
“Thế sao? Anh đă hôn bao nhiêu người đàn ông rồi?” Một nụ cười đáp lại nở toe trên đôi môi đầy nhục cảm của hắn,
nhưng hắn lờ tịt lời châm biếm của nàng đi. “Cúi xuống với ta
nào,” hắn khàn khàn ra lệnh, kín đáo ép mạnh thêm bàn tay hắn
sau gáy nàng, “và đặt môi nàng lên môi ta. Chúng ta sẽ làm theo
cách của ta.” Sự ân cần chiều chuộng của Victoria biến mất và nàng bắt đầu sợ
hăi. “Jason, dừng lại đi,” nàng cầu khẩn. “Anh đâu muốn hôn tôi.
Anh thậm chí không thích tôi chút nào hết khi anh không có hơi
men mà.” Một tiếng cười khắc nghiệt thoát ra từ hắn. “Ta thích em nhiều
quá lắm!” hắn th́ thầm cay đắng, rồi kéo đầu nàng xuống và chiếm
lấy đôi môi nàng trong một nụ hôn nóng bỏng, đ̣i hỏi, một nụ hôn
lấy đi tất cả mà không trả lại cái ǵ. Victoria chống lại với
một thái độ hoảng hốt, sợ hăi, chống hai tay nàng hai bên người
hắn và vùng vẫy thật mạnh, cố gắng dứt môi nàng ra khỏi hắn.
Jason nhanh chóng luồn những ngón tay của hắn vào lớp tóc dày
sau gáy nàng và xoắn mạnh. “Đừng vùng vẫy!” hắn nói qua hàm răng
nghiến chặt, “em đang làm ta đau đấy.” “Anh đang làm đau tôi th́ có,” Victoria nức nở, đôi môi nàng chỉ
cách môi hắn có một phân. “Buông tôi ra.” “Ta không thể,” hắn nói bằng giọng khàn đục, nhưng bàn tay hắn
nắm tóc nàng th́ buông lỏng ra và những ngón tay dài của hắn
trượt xuống dưới, ôm lấy gáy nàng trong khi đôi mắt xanh mê hoặc
của hắn nh́n vào mắt nàng sâu thẳm. Như thể sự thú tội đang đau
đớn thoát ra, hắn nói nhọc nhằn, “Ta đă cố cả trăm lần để buông
cho em đi, Victoria, nhưng ta không thể.” Và trong khi Victoria
vẫn c̣n đang điên đảo v́ câu nói không thể tin được ấy, Jason
kéo đầu nàng xuống và đặt lên môi nàng một nụ hôn mê cuồng dài
đến vô tận làm nàng nghẹn thở và khiến nàng sững sờ đến bất
động. Đôi môi hắn chuyển động trên môi nàng tha thiết, khát
khao, nhấm nháp và nhào nặn môi nàng, làm cho chúng khít khao
trong vành môi hắn, trượt lên rồi xuống như thể hắn muốn có nàng
nhiều hơn. Một điều ǵ đó sâu thẳm trong ḷng nàng cảm nhận được
nỗi tuyệt vọng cô độc của hắn, và, một cách vô vọng, Victoria
đáp lại nụ hôn. Đôi môi nàng mềm đi và tan chảy trên môi hắn.
Ngay lập tức, sự nồng nàn đ̣i hỏi trong nụ hôn của Jason tăng
lên. Lưỡi hắn trượt trên môi nàng, thôi thúc nàng mở ra, và ngay
giây phút đôi môi nàng đầu hàng dưới sức ép nhục cảm đó, lưỡi
hắn dịu dàng ch́m sâu vào giữa chúng. Những cơn choáng váng hoang dại lướt qua Victoria hết đợt này
đến đợt khác trong khi lưỡi hắn khám phá miệng nàng, cho đến
khi, trong một cơn sốt của niềm khát khao mê muội, nàng rụt rè
chạm lưỡi vào môi hắn. Phản ứng của Jason xảy ra tức th́; hắn
rên lên và ôm chặt cánh tay không bị thương quanh ḿnh nàng,
xiết chặt bầu ngực nàng vào lồng ngực hắn, lưỡi hắn ch́m sâu vào
miệng nàng, rồi đưa ra để rồi lại ch́m vào nữa và nữa trong một
nhịp điệu cấm đoán, si mê hoang dại. Một hoảng khắc vô tận sau đó, hắn dứt miệng ra khỏi nàng và
trượt lưỡi dọc theo g̣ má nóng bỏng của nàng, hôn cạnh hàm và
thái dương nàng. Và rồi, không hề báo trước, hắn dừng lại. Sự tỉnh táo chậm chạp quay trở lại với Victoria, mang theo cả
cái nhận thức kinh khủng về hành vi không biết xấu hổ của nàng.
Má nàng đang tựa lên lồng ngực cứng rắn của hắn và một nửa người
nàng đang phủ lên người hắn như là… như là một cô ả phóng đăng
vô liêm sỉ! Run rẩy đến tận đáy ḷng, nàng gượng ngẩng đầu lên,
hoàn toàn mong đợi sẽ thấy Jason đang nh́n nàng hoặc với vẻ hân
hoan thắng lợi, hoặc với vẻ khinh miệt, điều xứng đáng với nàng
hơn cả. Nàng miễn cưỡng mở mắt ra và buộc ḿnh phải nh́n vào mắt
hắn. “Chúa tôi,” hắn th́ thầm khản đục, đôi mắt xanh của hắn thiết
tha. Victoria chợt nao núng khi hắn nhấc tay lên, nhưng thay v́
đẩy nàng đi, hắn áp ḷng bàn tay lên má nàng đang ửng đỏ, những
ngón tay hắn dịu dàng lần theo những nét mong manh của khuôn mặt
nàng. Bối rối v́ tâm trạng không thể hiểu được của hắn, nàng
chằm chằm nh́n vào đôi mắt của hắn đầy nhục cảm. “Tên em không hợp với em chút nào,” hắn th́ thầm đầy suy tư. “
‘Victoria’ là quá dài và quá lạnh lẽo cho một tạo vật bé nhỏ,
nóng bỏng thế này.” Hoàn toàn bị lôi cuốn bởi vẻ gần gụi trong đôi mắt hắn và thanh
âm dịu dàng trong giọng nói hắn, Victoria nuốt khan và nói, “Cha
mẹ gọi tôi là Tory.” “Tory,” hắn nhắc lại, mỉm cười. “Ta thích thế
- nó hoàn toàn phù
hợp với em.” Ánh mắt thôi miên của hắn vấn vít mắt nàng trong
khi bàn tay hắn tiếp tục những cái ve vuốt si mê của nó, lướt
lên bờ vai nàng và lên xuống dọc cánh tay nàng. “Ta cũng thích
cách mặt trời chiếu sáng trên mái tóc em những khi em dong xe
ngựa ra ngoài với Caroline Collingwood,” hắn tiếp tục. “Và ta
thích tiếng em cười. Ta thích cái cách đôi mắt em loé lên khi em
giận dữ… Em có biết ta c̣n thích ǵ không?” hắn hỏi trong khi
đôi mắt hắn dần ríu lại. Victoria lắc đầu, bị mê hoặc v́ giọng hắn và dư vị ngọt ngào
trong những lời hắn nói. Với đôi mắt nhắm lại và nụ cười trên môi, hắn th́ thầm, “Hơn tất
cả… ta thích cách em tràn đầy lên thế trong chiếc áo ngủ em
đang mặc…” Victoria giật nẩy ḿnh ra sau ngại ngùng và tay hắn rơi xuống,
nằm im ĺm bên cạnh đầu hắn trên gối. Hắn đă ngủ vùi. Với đôi mắt mở to đầy nghi hoặc, nàng nh́n hắn, không biết nghĩ
ǵ, cảm thấy ra sao. Hắn quả thực là trơ tráo nhất, ngạo mạn
nhất - Sự oán giận mà nàng đang cố khơi ra hoàn toàn từ chối
tiến tới, và một nụ cười miễn cưỡng nở trên môi nàng khi nàng
nh́n hắn. Trong giấc ngủ, những nét cứng cỏi trên mặt hắn đă mềm
đi và, không c̣n cái nét cong nhạo báng trên môi hắn, hắn trông
thật dễ tổn thương và trẻ thơ một cách không ngờ. Nụ cười của nàng đằm sâu thêm khi nàng để ư đôi mi của hắn mới
dày làm sao – đôi mi dài, sắc sảo mà bất cứ cô gái nào cũng khát
khao có được. Ngắm hắn, nàng bắt đầu tự hỏi không biết hắn như
thế nào khi c̣n bé. Chắc chắn hắn đă không chua cay, tách biệt
và không thể tiếp cận như thế khi hắn c̣n nhỏ. “Andrew đă phá
hỏng tất cả những giấc mơ thời thơ ấu của tôi,” nàng nói to
những suy nghĩ thành lời. “Tôi tự hỏi không biết ai đă phá hỏng
mơ ước của anh.” Hắn quay đầu trên gối và một món tóc đen quăn
tít rơi xuống ngang trán hắn. Cảm thấy t́nh thương yêu lạ lùng
của một người mẹ và đôi chút tinh quái, Victoria đưa tay ra và
vén nó đi bằng những ngón tay của nàng. “Tôi sẽ nói anh nghe một
bí mật,” nàng bày tỏ, biết rằng hắn sẽ không nghe thấy nàng.
“Tôi cũng thích anh nữa, Jason.” Bên kia sảnh một cánh cửa đóng lại kêu tách lên và Victoria nhảy
dựng lên tội lỗi, vuốt phẳng tà váy ngủ và mái tóc, nhưng khi
nàng liếc trộm ra ngoài sảnh, không có ai ở đó.
Chương 18
Khi Victoria xuống ăn sáng, nàng ngạc nhiên thấy bác
Charles đă ngồi bên bàn rồi, rất sớm so với khi ông vẫn trở dậy
lúc b́nh thường, và có vẻ như đang quá đỗi vui mừng v́ điều ǵ
đó. “Con trông vẫn đáng yêu như mọi khi,” Charles nói, vẻ mặt rạng
rỡ khi ông đứng dậy kéo ghế ra cho nàng. “Và bác trông thậm chí c̣n tốt hơn mọi khi, bác Charles,”
Victoria trả lời, nàng mỉm cười khi nàng rót trà cho ḿnh và
thêm vào ít sữa. “Ta chưa bao giờ cảm thấy tốt hơn thế này,” ông tuyên bố một
cách khoa trương. “Nói ta nghe, Jason cảm thấy thế nào rồi?” Victoria đánh rơi cái th́a. “Ư ta là,” ông giải thích một cách trơn tru, “ta nghe thấy nó đi
lại trong sảnh sáng sớm hôm nay và ta nghe cả giọng con. Jason
nghe có vẻ như,” ông dịu dàng ngừng lại, “là hơi chếnh choáng.
Phải không?” Victoria vui vẻ gật đầu. “Say tuư luư càn khôn!” Thay v́ b́nh phẩm điều đó, Charles nói, “Northrup thông báo cho
ta biết sáng nay là cậu bạn Wiltshire của con đă ở đây độ một
giờ trước, hỏi thăm khá là sốt sắng về sức khoẻ của Jason.” ông
nh́n nàng vẻ vui thích và ḍ đoán. “Wiltshire có vẻ tin là Jason
đă đấu súng một trận sáng hôm nay và đă bị thương.” Victoria nhận ra cố giấu ông chuyện này là thật vô ích. Nàng gật
đầu cười vang. “Theo những ǵ Jason bảo con th́ anh ấy đấu súng
với Công tử Wiltshire bởi v́ Công tử Wiltshire đă gọi con là ‘đồ
nhà quê Anh cát lợi.’ ” “Wiltshire đă quấy rầy ta suốt để được phép đến thăm con một
cách chính thức. Ta không thể tin cậu ta lại gọi con như thế.”
“Con chắc chắn là anh ta không gọi thế. Thứ nhất, điều đó chả có
chút ư nghĩa nào.” “Chẳng chút nào hết,” Charles vui vẻ đồng ư. “Nhưng cho dù là sự
khiêu khích nào gây ra vụ đấu súng th́ Wiltshire rơ ràng là đă
bắn Jason?” Vẻ vui thích lấp lánh trong mắt Victoria. “Theo Ngài Fielding,
anh ấy bị một gốc cây bắn vào cánh tay.” “Khá kỳ khôi,” Bác Charles vui thích nói, “đấy chính xác là câu
chuyện mà Northrup nghe được từ anh chàng Wiltshire trẻ tuổi!”
Sau giây lát, ông thêm, “Không có vấn đề ǵ. Ta hiểu là bác sỹ
Worthing đă chú tâm đến Jason. Ông ấy là bạn của ta và cả Jason,
và là một bác sỹ xuất sắc. Nếu sức khoẻ của Jason thực sự nguy
hiểm, ông ấy đă ở đây chăm sóc nó ngay bây giờ rồi. Hơn nữa, có
thể dựa dẫm vào Worthing để giữ cho vấn đề lắng xuống
- đấu súng
là trái pháp luật, con biết đấy.” Victoria tái mặt, và bác Charles với tay qua bàn để đặt tay ḿnh
lên tay nàng, khẽ bóp tay nàng động viên. “Chẳng có ǵ con phải
lo lắng cả.” Một sự thiết tha không thể giải thích được rung lên
trong giọng nói ông khi ông thêm, “Ta không thể nói với con ta…
ta hạnh phúc sâu sắc dường nào khi có con ở đây với chúng ta,
con yêu. Có rất nhiều điều ta muốn nói với con và Ja
- về mọi
thứ,” ông chống chế. “Cái lúc mà ta có thể nói sẽ đến sớm thôi.”
Victoria chớp lấy cơ hội để lại thúc giục ông kể về những ngày
ông quen biết mẹ nàng, nhưng bác Charles chỉ lắc đầu, vẻ mặt ông
trở nên trang trọng. “Một ngày nào đó sớm thôi,” ông hứa như ông
luôn từng hứa. “Nhưng bây giờ th́ chưa.” Phần c̣n lại của ngày dường như kéo dài lê thê khi Victoria hồi
hộp chờ Jason xuất hiện, tự hỏi không biết chàng sẽ phản ứng thế
nào với nàng sau chuyện tối qua. Tâm trí nàng cứ xoay ṿng giữa
các khả năng sẽ xảy ra, không thể nào để chúng yên được. Có lẽ
hắn sẽ căm ghét bản thân v́ đă thừa nhận hắn thích nàng và không
muốn để nàng đi. Có lẽ hắn đă không định tâm ǵ trong những điều
ngọt ngào hắn nói. Nàng khá tin chắc là hầu hết những hành động của hắn tối qua chỉ
là do rượu mạnh, nhưng nàng vô cùng mnuốn tin vào một t́nh bạn
thân thiết hơn, hơn là mối quan hệ nửa vời giữa họ, nàng muốn
tin t́nh bạn đó sẽ h́nh thành từ việc để cho những rào cản giữa
họ đổ xuống tối qua. Trong những tuần lễ vừa rồi, nàng đă đi đến
chỗ quan tâm đến hắn rất nhiều; nàng thích và ngưỡng mộ hắn. Hơn
nữa, nàng… Hơn nữa, nàng từ chối không nghĩ ngợi ǵ thêm. Cùng với thời gian một ngày trôi qua, hy vọng của nàng bắt đầu
chết dần và sự căng thẳng của nàng th́ lại tăng lên
- t́nh trạng
này lại bị hai tá khách đến thăm làm cho tồi tệ hơn, tất cả bọn
họ đều lo t́m hiểu sự thật về cuộc đấu súng của Jason. Northrup
thông báo cho mọi người rằng Tiểu thư Victoria đi vắng hết cả
ngàn, và Victoria tiếp tục chờ đợi. Vào lúc một giờ chièu, Jason cuối cùng cũng đi xuống nhưng chỉ
để đi thẳng vào pḥng làm việc của hắn, nơi hắn cứ đóng kín cửa
pḥng mà hội ư với Ngài Collingwood và hai người đàn ông khác về
việc kinh doanh - đầu tư của họ. Lúc ba giờ, Victoria đi vào thư viện. Hoàn toàn bực bội bản thân
v́ đă tự khiến cho ḿnh bị lo lắng đến quẫn trí, nàng ngồi đó,
cố gắng tập trung vào cuốn sách, không thể nào nói chuyện được
cho có đầu có cuối với bác Charles, người ngồi cạnh cửa sổ phía
bêb kia pḥng đang lật giở một cuốn tạp chí. Cho đến cái lúc mà Jason rốt cuộc cũng bước vào thư viện,
Victoria đă rệu ră thần kinh đến nỗi nàng suưt nữa th́ nhảy nhổm
lên khi trông thấy hắn. “Đang đọc ǵ thế?” hắn hỏi một cách tuỳ tiện, đứng lại trước mặt
nàng và xỏ cả hai tay vào túi chiếc quần màu nâu chật khít. “Một cuốn của Shelley,” nàng trả lời sau một hồi dài bối rối
nàng không thể nhớ ra tên của nhà thơ đặc biệt đó. “Victoria,” hắn bắt đầu nói, và lần đầu tiên Victoria để ư thấy
vẻ căng thẳng xung quanh khoé miệng hắn. Hắn ngập ngừng, như thể
đang t́m lời lẽ thích hợp, rồi nói, “Ta có làm ǵ tối hôm qua mà
ta nên xin lỗi không?” Trái tim Victoria chùng xuống; hắn ta chẳng nhớ ǵ cả. “Tôi
không nhớ có ǵ như thế,” nàng nói, cố gắng ḱm nén nỗi thất
vọng của ḿnh không để lộ ra. Một nụ cười thấp thoáng chực hiện trên môi hắn. “Thông thường,
người không nhớ là người say sưa quá độ
- không phải người kia.”
“Tôi hiểu. Ờ, không, anh không làm ǵ đâu.” “Tốt. Thế th́, ta sẽ gặp em sau, khi chúng ta đi nhà hát
– ” Với
một nụ cười toe toét loé sáng, hắn nói thêm đầy hàm ư, “
– Tory.”
Rồi hắn quay lưng đi mất. “Anh nói anh không nhớ ǵ hết mà,” Victoria bật kêu lên trước
khi nàng có thể ḱm lại. Jason quay lại đối diện nàng, nụ cười toe toét của hắn rơ là hệt
như nụ cười một con sói. “Ta nhớ mọi thứ, Tory. Ta chỉ
muốn biết là, ở vào vị trí của em, liệu ta có làm ǵ mà ta phải
xin lỗi hay không.” Victoria thở phù ra trong một tiếng cười bối rối tắc nghẹn. “Anh
đúng là một người đáng giận nhất trên đời!” “Đúng,” hắn thừa nhận chẳng chút ăn năn, “nhưng đằng nào th́ em
cũng thích ta mà.” Màu đỏ nóng bừng lan nhanh trên má nàng khi nàng nh́n hắn bước
đi. Chẳng bao giờ, cả trong những tưởng tượng tệ nhất của nàng,
nàng lại nghĩ là hắn c̣n thức khi nàng nói câu đó. Nàng ngồi
thụp trở lại vào ghế và nhắm nghiền mắt lại, xấu hổ cùng cực. Và
đó là trước khi một chuyển động ở bên kia pḥng nhắc nàng nhớ
đến sự có mặt của bác Charles ở đó. Nàng mở bừng mắt ra, và nàng
thấy ông đang quan sát nàng, một vẻ hân hoan chiến thắng lộ rơ
trên mặt ông. “Làm hay lắm, con à,” ông nhẹ nhàng nhận xét. “Ta luôn hy vọng
con sẽ bắt đầu quan tâm đến nó, và ta có thể thấy là con có.”
“Vâng, nhưng con không hiểu anh ấy, bác Charles à.” Sự thừa nhận của nàng chỉ có vẻ càng làm vị công tước hài ḷng
hơn. “Nếu con có thể quan tâm đến nó bây giờ mà không hiểu nó,
con sẽ quan tâm đến nó hơn một trăm lần khi cuối cùng con hiểu,
ta có thể hứa với con nhiều như vậy đấy.” Ông đứng dậy. “Ta cho
là ta đi th́ tốt hơn. Ta đă hẹn cả chiều và tối nay với một
người bạn cũ.” Khi Victoria bước vào pḥng khách chiều tối đó, Jason đang đứng
đợi nàng, dáng người cao lớn của hắn đóng bộ một cách tuyệt vời
trong chiếc áo khoác và quần màu rượu vang, một viên hồng ngọc
lấp lánh trong nếp gấp của chiếc cà vạt trắng tinh khôi của hắn.
Hai viên hồng ngọc đồng bộ khác lấp lánh trên măng sét áo hắn
khi hắn duỗi tay ra để với lấy ly rượu của hắn. “Anh đă bỏ băng đeo ra rồi!” Victoria nói khi nàng nhận ra không
c̣n cái dải đeo. “Em vẫn chưa thay áo để đi nhà hát,” hắn vặn lại. “Và nhà
Mortrams sẽ tổ chức vũ hội. Chúng ta sẽ đi đến đó sau đấy.” “Tôi thực sự chẳng muốn đến chỗ nào trong hai nơi ấy cả. Tôi đă
gửi một tin nhắn đến Hầu tước de Salle, yêu cầu ông ấy tha lỗi
v́ không đi ăn tối cùng ông ta ở nhà Mortrams được‘.” “Ông ta sẽ chết mất,” Jason dự đoán với vẻ hài ḷng. “Đặc biệt
là khi ông ta nghe là em sẽ đi ăn tối với ta thay vào đó.” “Ôi, nhưng tôi không thể!” “Có chứ,” hắn nói ráo hoảnh, “Em có thể.” “Tôi ước anh mang cái băng treo tay vào,” Victoria lảng đi. Hắn nh́n nàng với vẻ vui thích thái quá. “Nếu ta xuất hiện nơi
công cộng với cái băng đeo, cậu nhỏ Wiltshire đó sẽ làm cho mọi
người ở London bị thuyết phục là ta bị một gốc cây bắn hạ.” “Tôi nghi ngờ anh ta nói thế,” Victoria nháy mắt nói. “Anh ta
c̣n rất trẻ và v́ thế nên có khả năng anh ta sẽ huênh hoang là
đă tự tay đánh bại anh trong cuộc đấu.” “Chuyện đó lại càng rối hơn nữa so với việc bị một gốc cây đánh.
Wiltshire,” hắn giải thích một cách chán ngán, “không biết nên
chĩa đầu nào của cây súng lục vào mục tiêu.” Victoria nén lại một tiếng cười. “Nhưng tại sao tôi phải đi với
anh nếu tất cả những ǵ anh cần là xuất hiện nơi công cộng với
vẻ không bị thương ǵ hết?” “Bởi v́ nếu em không ở bên cạnh ta, một người phụ nữ nào đó đang
tha thiết muốn trở thành nữ công tước sẽ đeo dính vào bên tay
đau của ta. Hơn nữa, ta muốn đưa em đi.” Victoria không thể chống lại được sự thuyết phục kiểu đùa cợt
của hắn. “Được lắm,” nàng cười. “Tôi không thể sống nổi nếu tôi
phải chịu trách nhiệm về chuyện phá tan danh tiếng là một tay
súng bất khả chiến bại của anh.” Nàng bắt đầu quay đi, rồi dừng
lại với một nụ cười láo lếu trên môi. “Anh đă giết mất một tá
người trong khi đấu súng ở bên Ấn độ à?” “Không,” hắn nói huỵch toẹt ra. “Giờ th́ chạy đi thay xống váy
của em đi.” Có vẻ như mỗi một người London đều ở nhà hát tối nay – và mỗi
một cặp mắt đều dường như chuyển sang nh́n họ khi họ đi vào lô
của Jason. Mọi cái đầu quay lại, những chiếc quạt lơ lửng, những
tiếng th́ thào nổi lên. Mới đầu Victoria cho rằng họ ngạc nhiên
khi thấy Jason trông hoàn toàn mạnh khoẻ chứ không bị thương,
nhưng nàng bắt đầu đổi ư ngay sau đó. Ngay khi nàng rời lô cùng
Jason giữa hai màn kịch, nàng nhận ra có điều ǵ đó khang khác.
Các quí cô trẻ tuổi hay lớn tuổi hơn cũng vậy, những người trong
quá khứ đă rất thân thiện, bây giờ cứ nh́n nàng với bộ mặt vô
cảm và đôi mắt chỉ trích. Và cuối cùng th́ Victoria nhận ra tại
sao: người ta đă thông báo với nhau là Jason đấu súng v́ nàng.
Danh tiếng của nàng đă phải gánh chịu búa ŕu dư luận. Cách đó không xa, một bà lăo đội chiếc nón không vành bằng
xatanh trắng gắn một viên thạch anh to tướng ở phía trước đang
quan sát Jason và Victoria bằng đôi mắt nheo tít lại. “Như vậy
là,” Nữ công tước Claremont rít lên th́ thào với bà bạn già của
ḿnh, “Wakefield đă đấu súng v́ con bé.” “Tôi đă nghe thấy vậy đấy, thưa Lệnh bà,” Phu nhân Faulklyn xác
nhận. Nữ công tước Claremont cúi xuống tựa trên chiếc gậy bằng gỗ mun
của bà, ngắm nghía cô chắt gái của ḿnh. “Con bé là h́nh ảnh của
Katherine.” “Vâng, thưa lệnh bà.” Đôi mắt xanh mờ của nữ Công tước nh́n Victoria từ đỉnh đầu đến
gót chân, rồi chuyển sang Jason Fielding. “Một con quỉ xinh
trai, phải không?” Phu nhân Faulklyn tái mặt như thể sợ không dám trả lời khẳng
định. Tảng lờ sự im lặng của bà ta, nữ công tước nhịp nhịp mấy đầu
ngón tay trên cái cán giát ngọc của chiếc gậy của bà và tiếp tục
ngắm nghía Hầu tước xứ Wakefield qua đôi mắt nheo tít. “Trông
hắn giống Atherton,” bà nói. “Có một chút giống nhau,” Phu nhân Faulklyn mạo muội nói một
cách do dự. “Ngốc!” nữ công tước gắt. “Wakefield trông y hệt Atherton thời
hắn ta c̣n trẻ.” “Y hệt!” Phu nhân Faulklyn tuyên bố. Một nụ cười hân hoan đầy chủ ư lan toả trên gương mặt gầy g̣ của
nữ công tước. “Atherton nghĩ hắn ta sẽ lôi kéo được một cuộc hôn
nhân giữa hai gia đ́nh chúng ta ngược lại ư muốn của ta. Hắn ta
đă chờ hai mươi hai năm để chọc giận ta, và thực sự hắn tin hắn
sắp sửa thành công.” Một tiếng cười khùng khục nho nhỏ vang
trong ngực bà khi bà ta ngắm đôi trẻ đẹp đẽ đứng cách đó mấy
bước. “Atherton sai,” bà nói. Victoria lo lắng ngoảnh mặt khỏi bà cụ có gương mặt khắc nghiệt
đội chiếc nón không vành kỳ dị. Mọi người có vẻ như đang
quan sát nàng và Jason, ngay cả hai bà cụ nàng chưa bao giờ thấy
trước đây cũng vậy. Nàng bứt rứt nh́n lên Jason. “Việc tôi đến
đây với anh là một sai lầm đáng sợ,” nàng bảo hắn khi hắn đang
trao nàng một ly rượu hạnh. “Tại sao? Em đă thích xem vở kịch mà.” Hắn cười vào đôi mắt xanh
lo lắng của nàng. “Và ta th́ thích xem em.” “Thôi mà, anh không phải xem tôi, và đặc biệt là anh không phải
tỏ vẻ thích làm thế,” Victoria nói, cố làm ngơ cái cảm giác vui
thích đang dâng lên trong ḷng mà nàng cảm thấy trước lời khen
ngẫu hứng của hắn. “Sao lại không?” “Bởi v́ mọi người đang xem chúng ta ḱa.” “Họ đă nh́n thấy chúng ta đi cùng nhau trước đây rồi,” Jason nói
với một cái nhún vai bàng quan, và dẫn nàng trở lại trong lô
riêng của hắn. Mọi thứ trở nên tệ hơn, tệ hơn nhiều khi họ đến vũ hội nhà
Mortrams. Cái lúc mà họ bước vào cùng nhau, tất cả mọi người
trong pḥng khiêu vũ đông đúc dường như quay lại và nh́n họ cái
kiểu không mảy may thân thiện. “Jason, thật kinh khủng! Ở đây c̣n tệ hơn ở nhà hát. Ở đó, ít ra
th́ mọi người c̣n nh́n lên sân khấu. Ở đây, tất cả mọi người
đang chằm chằm nh́n chúng ta, và xin anh làm ơn,” nàng cầu khẩn,
đổi sang đề tài khác, “làm ơn đừng cười với tôi cái kiểu quyến
rũ ấy nữa - mọi người đang ngắm chúng ta ḱa!” “Ta đang tỏ ra quyến rũ sao?” hắn trêu, nhưng ánh mắt hắn th́
nhanh chóng đảo một ṿng đánh giá những gương mặt trong pḥng
khiêu vũ. “Điều mà ta nh́n thấy,” hắn ôn tồn nói, hất đầu về
phía bên phải nàng, “là nửa tá những người hâm mộ mê muội của em
đang đứng đằng kia, ra vẻ như là tất cả bọn họ đều muốn nghĩ ra
một cách để cắt họng và xâu xé tanh banh xác ta ra vậy.” Victoria giậm châm thất vọng. “Anh hoàn toàn làm ngơ chuyện đang
xảy ra. Caroline Collingwood chia sẻ bí mật về tất cả những lời
đồn đại, và chị ấy nói với tôi rằng không ai tin là chúng
ta có bất kỳ mối quan tâm thật sự nào về nhau. Mấy tin đồn đại
nói rằng chúng ta chỉ chơi tṛ đính ước là v́ bác Charles thôi.
Nhưng bây giờ anh đă có một cuộc đấu súng bởi v́ ai đó nói cái
ǵ đó về tôi, chuyện này đă làm thay đổi mọi thứ. Họ đang nghĩ
về bao nhiêu thời gian anh ở trong nhà khi tôi ở đó…
– ” “Đó t́nh cờ cũng là nhà ta mà,” Jason thủng thẳng nói, đôi lông
mày của hắn nhíu lại với nhau trên đôi mắt xanh ẩn chứa điều ǵ
đó thật đáng ngại. “Tôi biết, nhưng đó là nguồn gốc của mọi chuyện đáng kể. Giờ th́
mọi người - đặc biệt là phụ nữ
- sẽ thắc mắc mọi chuyện tồi bại
về chúng ta. Nếu là bất kỳ ai khác chứ không phải anh, chuyện sẽ
không nghiêm trọng đến thế,” nàng nói, chỉ có ư rằng t́nh trạng
đính ước lộn xộn của họ sẽ thêm dầu vào ngọn lửa đồn đại. “Đó là
nguồn gốc của… – ” Giọng Jason hạ xuống thành tiếng th́ thầm băng giá. “Nàng sai
rồi nếu nàng nghĩ ta màng đến điều người ta nói
– kể cả nàng.
Đừng lo giảng giải cho ta về nguốn gốc nguyên lư, v́ ta chả có
cái nguyên lư nào đâu, và đừng nhầm ta là một “quí ông’, ta
không phải thế. Ta đă sống ở những nơi nàng chưa từng nghe nói
đến và tại đó ta đă làm những chuyện sẽ xúc phạm đến cái tính đa
cảm được giáo dục của nàng. Nàng là một đứa trẻ ngây thơ, ngốc
nghếch. Ta đă chẳng bao giờ ngây thơ cả. Thậm chí ta đă chẳng
bao giờ là một đứa trẻ. Tuy nhiên, v́ nàng quá quan tâm về những
ǵ người ta nghĩ, vấn đề là khá dễ để mà sửa chữa. Nàng có thể
tiêu khiển tất cả phần c̣n lại của tối nay với những tên nịnh
đầm màu mè của nàng, c̣n ta sẽ t́m ai đó làm ta vui.” Victoria quá bối rối và bị tổn thương từ cuộc công kích vô cớ
của Jason đến nỗi nàng chẳng nghĩ được ǵ sau khi hắn đă bước
đi. Tuy nhiên, nàng đă làm chính xác những ǵ mà hắn đă đề nghị
một cách thô lỗ, và bất chấp chuyện những ánh mắt ghê tởm nh́n
về phía nàng đă giảm đi, nàng đă có một quăng thời gian tệ hại
cùng cực. Niềm tự hào bị tổn thương của nàng bắt buộc nàng phải
khiêu vũ với các bạn nhảy của nàng và lắng nghe những câu chuyện
nhạt nhẽo của họ, nhưng tai nàng dường như dơi theo âm thanh
giọng nói trầm sâu của Jason, và trái tim nàng dường như cảm
nhận được những khi hắn ở gần nàng. Với nỗi khổ sở dâng cao, Victoria nhận ra Jason đă lạnh lùng tụ
họp được quanh hắn ba cô gái tóc vàng đang ganh đua nhau giành
sự chú ư của hắn và cố gắng để có được một trong những nụ cười ơ
thờ của hắn. Kể từ tối hôm qua đến giờ không một lần nào nàng
cho phép ḿnh đắm ch́m vào niềm khoái lạc mà đôi môi hắn đă mang
tới cho nàng. Giờ th́ nàng có vẻ không thể nào nghĩ được chuyện
ǵ khác, và nàng mong mỏi hắn trở về bên cạnh nàng thay v́ đùa
cợt với những người phụ nữ kia, và cứ mặc cho quan điểm công
chúng chu du với quỉ! Bên cạnh nàng, một chàng trai trẻ cỡ hai lăm tuổi nhắc nàng rằng
nàng đă hứa dành cho anh ta bản khiêu vũ tiếp theo. “Vâng, tất nhiên,” Victoria nói, lịch sự nhưng không mấy nhiệt
t́nh. “Ngài có t́nh cờ biết mấy giờ rồi không ạ, ngài Bascomb?”
nàng hỏi khi anh ta dẫn nàng ra sàn nhảy. “Vâng, chắc chắn rồi,” hắn tự hào tuyên bố. “Mười một giờ rưỡi.”
Victoria rên thầm. C̣n cả mấy tiếng nữa mới đến lúc cái thử
thách đêm này đến hồi kết thúc. Charles tra ch́a khoá vào ổ và mở cửa ra vừa lúc Northrup vội vă
chạy vào tiền sảnh. “Ông không cần phải thức chờ ta, Northrup,”
Charles tử tế nói, trao cho ông ta chiếc can và mũ của ông. “Mấy
giờ rồi?” “Mười một giờ rưỡi, thưa Tôn ông.” “Jason và Victoria sẽ không trở về trước b́nh minh, thế nên đừng
cố thức chờ chúng nhé,” ông khuyên. “Ông biết là các hoạt động
đó kéo dài trễ thế nào mà.” Northrup chúc ông ngủ ngon và biến mất về phía pḥng ông ta.
Charles quay về phía ngược lại và rảo bước đi về phía pḥng
khách, định thư giăn một chút với một ly pooctô và thư thả nhấm
nháp những ư nghĩ về câu chuyện lăng mạn giữa Jason và Victoria,
câu chuyện cuối cùng cũng đă khởi sắc hoàn toàn vào đêm qua
trong pḥng ngủ của Jason. Ông đă rảo bước qua đại sảnh, nhưng
một tiếng gơ cửa to, cấp bách ngoài cửa lớn khiến ông dừng lại
và quay lui. Nghĩ rằng Jason và Victoria chắc hẳn đă để quên
ch́a khoá và về sớm, ông mở cửa, nụ cười của ông nhạt di thành
vẻ hơi thắc mắc khi ông trông thấy một người đàn ông ăn vận chải
chuốt chừng ba mươi tuổi đứng đó. “Tha lỗi cho tôi đă đường đột đến đây muộn thế này, thưa Tôn
ông,” người đàn ông nói. “Tôi là Arthur Winslow, và công ty của
tôi đă được một công ty luật khác ở Mỹ thuê với chỉ thị thu xếp
sao cho lá thư này được mang đến cho ngài ngay lập tức. Tôi có
một lá khác cho Cô Victoria Seaton.” Một dự cảm tai hoạ không kiểm soát được bắt đầu vang lên trong
đầu Charles khi ông nhận lá thư của ông. “Tiểu thư Seaton đi ra
ngoài tối nay rồi.” “Tôi biết điều đó, thưa Tôn ông.” Chàng trai trẻ khoát tay rầu
rĩ về phía cỗ xe trên phố. “Tôi đă ở đây từ chiều chờ một hoặc
cả hai người trở về, khi những lá thư này đến tay tôi. ”Trong
trường hợp Tiểu thư Seaton không ở đây, chúng tôi được chỉ dẫn
là đưa lá thư cho ngài để chắc chắn nó đến tay cô ấy ngay lập
tức.“ Anh ta đặt lá thư thứ hai vào bàn tay ướt đẫm của Charles
và khẽ nghiêng mũ. ”Buổi tối tốt lành, thưa Tôn ông.“ Nỗi sợ hăi băng giá tràn đầy trong cơ thể khi Charles đóng cửa
và mở lá thư của ông ra, t́m kiếm danh tính của người gửi. Cái
tên “Andrew Bainbridge” đập vào mắt ông. Ông nh́n chằm chằm vào
nó, trái tim ông bắt đầu giật những nhịp đập đau đớn; rồi ông
buộc ḿnh đọc những ǵ được viết. Trong khi ông đọc, mặt ông tái
dần đi và chữ nghĩa trôi nổi trước đôi mắt nhoà nhạt dần của
ông. Khi ông đọc xong, đôi tay ông rũ xuống và đầu ông gục về phía
trước. Đôi vai ông rung lên và những giọt nước mắt tuôn xuống
trên khuôn mặt, nhỏ giọt xuống sàn… khi mơ ước và hy vọng của
ông đă sụp đổ tan tành làm máu ông ù lên trong hai tai. Rất lâu
sau khi những giọt nước mắt đă thôi không rơi nữa, ông đứng dậy,
mắt nh́n trống rỗng xuống nền nhà. Cuối cùng, rất chậm, đôi vai
ông lại vươn thẳng và ông ngẩng đầu lên. “Northrup,” ông gọi khi
ông bắt đầu bước lên cầu thang, nhưng giọng ông chỉ c̣n là tiếng
th́ thào đứt đoạn. Ông hắng giọng và lại gọi, “Northrup!” Northrup chạy bổ vào tiền sảnh, vừa chạy vừa kéo áo khoác lên.
“Ngài gọi phải klhông, thưa Tôn ông?” ông ta nói, ánh mắt hoảng
hốt nh́n công tước, người đang dừng lại giữa lưng chừng cầu
thang, đôi tay nắm chặt thanh vịn để tựa vào. Charles quay đầu lại và nh́n xuống ông ta. “Cho gọi bác sỹ
Worthing,” ông nói. “Bảo ông ấy đến ngay lập tức. Bảo ông ấy
khẩn cấp.” “Tôi sẽ cho người đi gọi ngài Fielding và Tiểu thư Victoria chứ
ạ?” Northrup nhanh chóng hỏi. “Không, chết tiệt!” Charles nghiến răng nói, và rồi ông kiểm
soát lại giọng nói của ḿnh. “Ta sẽ cho ông biết, sau khi bác sỹ
Worthing tới,” ông sửa lại, tiếp tục đi chậm chạp lên thang gác.
Đă gần đến rạng đông khi người đánh xe của Jason gh́ những con
ngựa xám dừng lại trước cửa nhà số #6 Upper Brook. Cả Jason lẫn
Victoria đều không nói lời nào kể từ khi rời vũ hội nhà
Mortrams, nhưng khi Jason bất chợt hít vào một hơi, Victoria
hoảng sợ và nh́n quanh. “Xe ai thế kia?” nàng hỏi. “Của bác sỹ Worthing. Ta nhận ra những con ngựa hồng.” Jason xô
tung cánh cửa, nhảy ào ra khỏi xe và thẳng tay kéo nàng xuống,
rồi nhảy mấy bậc thềm đi lên toà nhà, để mặc Victoria tự xoay xở
lấy. Victoria kéo ngược tà váy dài của nàng lên và chạy theo
hắn, nỗi khiếp sợ dâng lên tận cổ nàng khi một ngài Northrup hốc
hác mở cửa ra. “Chuyện ǵ?” Jason hét lên. “Bác của ngài, thưa đức ông,” Northrup đáp u ám. “Ông bị một cơn
đột quị - tim ông. Bác sỹ Worthing đang bên cạnh ông ấy.” “Chúa ḷng lành!” Victoria nói, túm chặt lấy tay áo của Jason sợ
hăi. Họ cùng nhau chạy lên thang gác, trong khi đó sau lưng họ
Northrup kêu, “Bác sỹ Worthing yêu cầu rằng ông không được vào
đó cho đến khi tôi thông báo với ông ấy về việc ông về!” Jason giơ tay lên để gơ cửa pḥng Charles, nhưng bác sỹ Worthing
đă mở nó ra. Ông bước ra hành lang, đóng chặt cửa lại sau lưng
ông. “Tôi nghĩ là tôi nghe thấy anh về,” ông giải thích, thọc
mấy ngón tay vào mái tóc bạc trắng của ông bằng một cử chỉ phiền
năo. “Ông ấy sao rồi?” Jason khẩn thiết hỏi. Bác sỹ Worthing gỡ cặp kính gọng dây của ông ra và tập trung vào
việc lau cho mắt kính bóng loáng lên… Sau một hồi dài đến vô
tận, ông thở một hơi dài và nh́n lên. “Ông ấy vừa chịu một cơn
ngưng tim chết người, Jason.” “Chúng tôi có thể gặp ông ấy không?” Jason hỏi. “Có, nhưng tôi phải cảnh báo cả hai người không được nói hay làm
bất cứ điều ǵ làm ông ấy phiền ḷng đấy.” Victoria vụt đưa tay lên chặn cổ. “Bác ấy không… không chết
chứ, có phải không, bác sỹ Worthing?” “Sớm hay muộn người ta cũng phải chết, cháu yêu ạ,” ông bảo
nàng, vẻ mặt ông u ám đến nỗi Victoria bắt đầu run lên khiếp sợ.
Họ bước vào căn pḥng của người đang hấp hối và đi đến đứng cạnh
giường ông, Victoria một bên, Jason bên khác. Một cặp nến được
thắp lên trên cái bàn bên cạnh giường, nhưng với Victoria căn
pḥng đă có vẻ tối tăm đáng sợ như một ngôi huyệt mộ đang chờ
người chết. Một bàn tay của Charles nằm ră rượi trên tấm chăn
và, cố nuốt nước mắt, nàng với tay ra nắm chặt lấy nó trong tay
nàng, cố gắng điên cuồng truyền chút sức lực của nàng cho ông.
Đôi mắt của Charles run rẩy mở ra và nh́n vào mặt nàng. “Đứa trẻ
yêu dấu của ta,” ông th́ thầm. “Ta không định chết sớm thế đâu.
Ta vô cùng mong muốn được trông thấy con ổn định cuộc sống hạnh
phúc. Ai sẽ chăm sóc con khi ta đi đây? Con c̣n có ai có thể đón
con về và lo liệu cho con không?” Nước mắt chảy tràn xuống má Victoria. Nàng yêu ông biết bao
nhiêu, và bây giờ nàng sắp sửa mất ông. Nàng cố nói, nhưng nỗi
thống khổ và sợ hăi dâng lên làm nàng nghẹn ngào và nàng chỉ có
thể xiết bàn tay mong manh của Charles chặt hơn. Charles quay đầu trên gối và nh́n Jason. “Con thật giống ta,”
ông th́ thầm, “thật bướng bỉnh. Và bây giờ con sẽ cô đơn như ta
đă luôn cô đơn.” “Đừng nói nữa,” Jason nạt ông, giọng hắn khô ráp v́ đau đớn.
“Nghỉ ngơi đi.” “Ta không thể nghỉ,” Charles yếu ớt căi. “Ta không thể
chết thanh thản được khi biết rằng Victoria sẽ c̣n lại cô đơn.
Cả hai đứa con sẽ cô đơn theo cách của mỗi người. Cô ấy không
thể ở lại trong sự bảo bọc của con nữa, Jason. Xă hội sẽ không
bỏ qua…” Giọng ông lịm đi. Rơ ràng là đấu tranh để lấy lại đủ
sức lực để tiếp tục, ông quay đầu về phía Victoria. “Victoria, con được đặt tên theo tên ta. Mẹ con và ta đă từng
yêu nhau. Ta – ta định nói cho con nghe về mọi chuyện vào một
ngày nào đó. Bây giờ th́ không c̣n thời gian nữa.” Victoria không c̣n có thể ngăn được nước mắt, và nàng cúi đầu,
đôi vai rung lên v́ những tiếng nức nở đau đớn. Charles rời mắt khỏi h́nh dáng đang khóc thương của nàng và nh́n
lên Jason. “Đó đă là một giấc mơ của ta, rằng con và Victoria sẽ
cưới nhau. Ta muốn các con có nhau khi ta ra đi…” Gương mặt Jason căng thẳng v́ nỗi đau ḱm nén. Hắn gật đầu, và
cố nói. “Con sẽ chăm sóc Victoria – con sẽ cưới nàng,” hắn nhanh
chóng nói rơ khi Charles bắt đầu tranh căi. Victoria sửng sốt, đôi mắt đẫm lệ của nàng nh́n lên mặt Jason;
rồi nàng nhận ra rằng hắn nói thế chỉ để cố làm cho Charles nhẹ
ḷng trong giờ phút hấp hối của ông. Charles mệt mỏi nhắm nghiền đôi mắt. “Ta không tin con, Jason,”
ông th́ thầm. Sợ hăi và tuyệt vọng, Victoria qú gối xuống bên cạnh giường,
nắm chặt lấy bàn tay của Charles. “Bác không được lo lắng cho
chúng con, bác Charles,” nàng khóc. Yếu ớt quay đầu trên gối, Charles mở mắt và nh́n Jason. “Con có
chịu thề điều đó không?” ông th́ thầm. “Hăy thề với ta là con sẽ cưới Victoria, rằng con sẽ luôn luôn
chăm sóc cho cô ấy.” “Con thề,” Jason nói, và vẻ dữ dội trong đôi mắt hắn thuyết phục
Victoria rằng về phần hắn đó không hề là tṛ chơi, rốt cuộc là
như thế. Hắn đă thề trước một người sắp chết. “C̣n con, con ta?” ông hỏi Victoria. “Con có trang trọng thề
rằng con sẽ chấp nhận nó không?” Victoria căng thẳng. Không c̣n thời gian để tranh căi về những
mối bất b́nh và những chi tiết lặt vặt trước đây.Sự thật thô bạo
là không có Jason, không có Charles, nàng cũng chẳng c̣n ai trên
đời, và nàng biết thế. Nàng nhớ lại niềm vui sướng choáng ngợp
mà những nụ hôn của Jason mang lại, và mặc dù nàng sợ vẻ ngoài
lạnh giá của hắn, nàng biết hắn mạnh mẽ và có thể giữ nàng an
toàn. Một chút nhỏ nhoi c̣n lại của cái kế hoạch quay trở về Mỹ
một ḿnh đă phải nhượng bộ cho cái nhu cầu cấp thiết hơn để tồn
tại và để làm yên ḷng Charles trong giờ phút hấp hối của ông.
“Victoria?” Charles yếu ớt khẩn nài. “Con sẽ chấp nhận anh ấy,” nàng nghẹn ngào thầm nói. “Cảm ơn con,” Charles th́ thào với một cố gắng đáng thương để
mỉm cười. Ông rút bàn tay trái ra từ dưới tấm chăn và nắm lấy
tay Jason. “Bây giờ ta có thể chết trong thanh thản.” Bỗng nhiên toàn thân Jason căng cứng. Đôi mắt hắn ngẩng phắt lên
nh́n vào mắt Charles và gương mặt hắn trở nên cay độc. Bằng
giọng nhạo báng chua cay, hắn đồng ư, “Giờ th́ ông có thể thanh
thản mà chết, Charles.” “Không!” Victoria bật kêu lên nức nở. “Đừng chết, bác Charles à.
Xin đừng!” Điên cuồng cố gắng mang cho ông một lư do để tranh
đấu v́ sự sống, nàng thổn thức, “Nếu bác chết, bác sẽ không thể
đưa con đi trong đám cưới của chúng con…” Bác sỹ Worthing bước lên từ trong bóng tối và dịu dàng giúp
Victoria đứng dậy. Gật đầu về phía Jason để đi theo hắn, ông dẫn
nàng đi ra ngoài hành lang. “Đủ rồi, cháu yêu,” ông vỗ về. “Cháu
sẽ làm ḿnh ốm mất thôi.” Victoria ngẩng khuôn mặt đẫm nước mắt nh́n người bác sỹ. “Ông có
nghĩ là bác ấy sẽ sống không, bác sỹ Worthing?” Người bác sỹ già tốt bụng vỗ về cánh tay nàng. “Bác sẽ ở lại bên
ông ấy và sẽ cho cháu biết bất kỳ khi nào có chuyện ǵ thay
đổi.” Và không nói một lời cam đoan thật sự nào, ông quay trở
lại căn pḥng ngủ, đóng chặt cửa lại sau lưng. Victoria và Jason đi xuống gác vào pḥng khách. Jason ngồi xuống
bên cạnh nàng và, với một cử chỉ an ủi, hắn ṿng tay quanh người
nàng, nhẹ đặt đầu nàng trên vai hắn. Victoria vùi mặt vào vồng
ngực cứng cáp của hắn và nức nở khóc cho cạn nỗi đau đớn và sợ
hăi của nàng đi cho đến khi không c̣n giọt nước mắt nào để khóc
nữa. Nàng ngồi suốt phần c̣n lại của đêm ấy trong tay Jason,
thức cho một đêm nguyện cầu trong im lặng. Charles để cả phần c̣n lại của đêm ấy chơi bài với bác sỹ
Worthing.
Chương 19
Đầu buổi chiều hôm sau, bác sỹ Worthing đă có thể báo cáo
rằng Bác Charles vẫn “c̣n giữ được bản thân.” Ngày hôm sau, ông
xuống pḥng ăn nơi Jason và Victoria đang ăn tối và báo cho họ
biết là Charles “có vẻ đă tiến triển nhiều.” Victoria khó ḷng ḱm nén được niềm vui, nhưng Jason chỉ nhướng
mày lên nh́n vị bác sỹ và mời ông cùng ăn tối với họ. “Ờ
– cảm ơn,” bác sỹ Worthing nói, hướng một ánh mắt sắc bén vào
nét mặt khó ḍ của Jason. “Tôi tin là tôi có thể để người bệnh
của tôi lại không cần theo dơi một lúc.” “Tôi chắc là ông có thể,” Jason thờ ơ trả lời. “Ông có nghĩ là bác ấy sẽ b́nh phục không, bác sỹ Worthing?”
Victoria kêu lên, lấy làm lạ tại sao Jason có thể tỏ ra vô cảm
hoàn toàn như vậy. Cẩn trọng né tránh ánh mắt ḍ xét của Jason, bác sỹ Worthing
hướng ánh mắt khó xử của ông vào Victoria và hắng giọng. “Khó
nói lắm. Cháu thấy đấy, ông ấy nói ông ấy muốn sống để nh́n thấy
hai đứa các cháu kết hôn. Ông ấy rất quyết tâm làm như thế. Cháu
có thể nói rằng ông ấy bám vào điều đó như là một lư do để
sống.” Victoria cắn môi và liếc nh́n Jason một cách khó khăn trước khi
hỏi bác sỹ, “Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu ông bắt đầu b́nh phục và
chúng ta – chúng cháu bảo ông là chúng cháu thay đổi quyết
định?” Jason ôn tồn trả lời nàng bằng giọng nói ngập ngừng kéo dài.
“Trong trường hợp đó, ông ấy không nghi ngờ ǵ là sẽ bị tái
phát.” Quay sang vị bác sỹ, hắn mát mẻ hỏi, “Phải thế không?”
Bác sỹ Worthing vội nh́n đi chỗ khác tránh ánh mắt nghiêm nghị
của Jason. “Tôi chắc là anh biết ông ấy rơ hơn tôi, Jason. Anh
nghĩ ông ấy sẽ thế nào?” Jason nhún vai. “Tôi cho là ông ấy sẽ bị tái phát.” Victoria cảm tưởng như cuộc đời đang cố ư dày ṿ nàng, lấy đi
mái ấm của nàng và những người nàng thương yêu, bắt nàng phải
đến một đất nước xa lạ, và bây giờ lại đang xô đẩy nàng vào một
cuộc hôn nhân không t́nh yêu với một người không muốn nàng. Rất lâu sau khi cả hai người đàn ông đă đi, nàng ngồi lại bên
bàn, thờ ơ nghịch thức ăn trên đĩa, cố t́m một cách thoát khỏi
t́nh thế khó xử này sao cho vẹn cả đôi bên, cho Jason và cả
chính nàng. Giấc mơ về một ngôi nhà hạnh phúc của nàng, với một
người chồng đáng yêu bên cạnh và một đứa trẻ bi bô trong ṿng
tay nàng, giờ đă trở lại để chế diễu nàng, và nàng cho ḿnh được
tự thương ḿnh một lúc. Rốt cuộc th́ nàng đă không đ̣i hỏi ǵ
nhiều lắm từ cuộc đời; nàng không khát áo lông thú hay đồ trang
sức, không đ̣i có những mùa lễ hội London, không mong những ngôi
nhà tráng lệ nơi nàng có thể đóng vai một nữ hoàng đang trị v́.
Nàng đă chẳng muốn ǵ hơn những ǵ nàng đă có ở Mỹ
- chỉ là nàng
muốn có một người chồng và kèm theo đó là những đứa con thôi.
Nỗi nhớ nhà cồn lên như sóng trong ḷng nàng và nàng gục đầu
xuống. Nàng mong sao có thể quay thời gian lại một năm và ngừng
lại đó, để có gương mặt tươi cười của cha mẹ nàng trước mặt
nàng, để nghe cha nàng nói về cái bệnh viện mà ông muốn xây, và
để được dân làng vây quanh, những người đă là gia đ́nh thứ hai
của nàng. Nàng sẽ làm bất cứ điều ǵ, bất cứ điều ǵ để trở về
nhà. H́nh ảnh gương mặt tươi cười, đẹp trai của Andrew xuất hiện
để chế nhạo nàng, và Victoria gạt bỏ nó đi, không nhỏ một giọt
nước mắt nào nữa cho người đàn ông bội bạc nàng đă từng yêu dấu.
Nàng đẩy ghế ra và đi t́m Jason. Andrew đă bỏ nàng lại cho số
phận, nhưng Jason đang ở đây và hắn sẵn ḷng giúp nàng nghĩ cách
thoát khỏi cái đám cưới mà không ai trong hai người mong muốn.
Nàng t́m thấy hắn một ḿnh trong thư viện
- một người đàn ông
suy tư, cô độc đứng đó với một tay hững hờ tựa trên mặt ḷ sưởi,
lặng nh́n vào ḷ lửa trống không. Ḷng trắc ẩn dâng lên trong
ḷng khi nàng nhận ra rằng, mặc dù hắn vờ tỏ ra lạnh lùng vô cảm
trước bác sỹ Worthing, Jason đă đến đây để lo âu trong im lặng
một ḿnh. Cố nén niềm thôi thúc đến bên hắn và tỏ ḷng thương cảm, điều
nàng biết hắn sẽ chối từ, nàng lặng lẽ gọi, “Jason?” Hắn ngẩng đầu lên và nh́n nàng, gương mặt dửng dưng. “Chúng ta làm ǵ bây giờ?” “Về chuyện ǵ cơ?” “Về chuyện cái ư tưởng kỳ quặc của bác Charles muốn thấy chúng
ta lấy nhau ấy.” “Tại sao lại là kỳ quặc?” Victoria ngạc nhiên trước câu nói của hắn, nhưng nàng quyết tâm
bàn bạc về vấn đề này b́nh tĩnh và chân thành. “Kỳ quặc bởi v́
tôi không muốn lấy anh.” Đôi mắt hắn trân cứng. “Ta nhận thức điều đó rất rơ, Victoria.”
“Anh cũng không muốn lấy tôi mà,” nàng trả lời một cách hợp lẽ,
giơ hai tay lên trong một cử chỉ khẩn nài. “Nàng nói đúng.” Đưa mắt quay trở lại nh́n ḷ sưởi, hắn im lặng.
Victoria chờ hắn nói thêm điều ǵ đó; khi hắn không nói nữa,
nàng thở dài và bắt đầu bước đi. Những lời tiếp đó của hắn làm
nàng quay ngoắt lại và chằm chằm nh́n. “Tuy nhiên, cuộc hôn nhân
của chúng ta có thể mang lại cho chúng ta điều ḿnh thực ḷng
muốn.” “Đó là ǵ?” nàng hỏi, liếc nh́n vẻ mặt trông nghiêng như một bức
phù điêu thô ráp của hắn, cố thăm ḍ tâm trạng hắn. Hắn đứng
thẳng lại và quay sang, hai bàn tay thọc sâu vào túi, mắt hắn
nh́n xoáy vào mắt nàng. “Nàng muốn trở về Mỹ, để được tự do, để
sống giữa bạn bè và có lẽ để xây cái bệnh viện cha nàng mơ ước.
Nàng đă kể cho ta nghe tất cả những chuyện đó. Nếu nàng trung
thực với chính nàng, nàng sẽ thừa nhận rằng nàng cũng muốn trở
về đó để cho Andrew, và mọi người khác, thấy sự ruồng bỏ của anh
ta chẳng có nghĩa lư ǵ đối với nàng
- rằng nàng đă quên anh ta
cũng dễ dàng như là anh ta đă quên nàng vậy, và nàng vẫn đi tiếp
với cuộc sống của nàng.” Victoria bị những lời hắn ám chỉ cảnh ngộ của nàng làm cho bẽ
mặt đến nỗi phải mất một lúc những lời nói tiếp theo của hắn
nàng mới để ư. “Và,” hắn kết thúc một cách thực tế, “Ta muốn một
đứa con trai.” Nàng há hốc miệng ra khi hắn b́nh thản tiếp tục, “Chúng ta có
thể mang lại cho nhau những ǵ cả hai chúng ta mong muốn. Hăy
lấy ta và cho ta một đứa con trai. Đổi lại, ta sẽ cho nàng trở
lại Mỹ với tiền đủ để nàng sống như một nữ hoàng và xây một tá
bệnh viện.” Victoria chằm chằm nh́n hắn không thể nào tin nổi. “Cho anh một
đứa con trai?” nàng lặp lại. “Cho anh một đứa con trai, và rồi
anh cho tôi quay về Mỹ ư? Cho anh một đứa con trai và để nó lại
đây ư?” “Ta không hoàn toàn ích kỷ đâu – nàng có thể giữ nó bên nàng cho
đến khi nó… xem nào, bốn tuổi. Một đứa trẻ cần mẹ cho đến khi
nó được chừng đó tuổi thôi. Sau đó, ta mong sẽ đưa nó về với ta.
Có lẽ nàng sẽ chọn ở lại đây với chúng ta khi nàng mang nó trở
lại. Thực ra, ta thích rằng nàng ở lại đây luôn, nhưng ta sẽ để
điều đó cho nàng quyết định. Có một chuyện, tuy nhiên
- một điều
kiện cho tất cả những chuyện này – mà ta muốn khẳng định.” “Điều kiện ǵ?” Victoria sửng sốt hỏi. Hắn ngập ngừng như thể đang so đo câu trả lời cẩn thận, và khi
cuối cùng hắn nói ra, hắn nh́n đi chỗ khác, ngắm nghía bức tranh
phong cảnh treo phía trên ḷ sưởi như thể muốn tránh ánh mắt
nàng. “Bởi v́ cái kiểu nàng đă nhảy ra bảo vệ ta đêm hôm trước,
người ta đă cho rằng nàng không coi khinh hay sợ hăi ta. Nếu
nàng đồng ư với cuộc hôn nhân này, ta mong nàng sẽ ủng hộ cái
quan điểm đó và không làm ǵ hay nói ǵ làm người ta nghĩ khác
đi. Nói cách khác, cho dù điều ǵ có thể xảy ra giữa riêng hai
chúng ta, khi chúng ta ra trước mặt mọi người, ta mong nàng sẽ
cư xử như thể nàng lấy ta v́ điều ǵ đó hơn cả tiền bạc hay địa
vị. Hay nói cho đơn giản – như thể nàng quan tâm đến ta.” Không biết v́ lư do ǵ, Victoria nhớ lại những nhận xét chua cay
của hắn tại vũ hội nhà Mortrams: Nàng sai rồi nếu nàng nghĩ ta
màng đến điều người ta nói….” hắn đă nói dối, nàng nhận
ra điều đó trong niềm xúc động dâng tràn. Hắn rơ ràng quan tâm
đến chuyện người ta nghĩ, nếu không hắn đă chẳng yêu cầu nàng
làm điều đó. Nàng nh́n người đàn ông b́nh thản lạnh lùng đứng trước mặt nàng.
Trông hắn mạnh mẽ, xa cách, và hoàn toàn tự tin. Không thể nào
tin được hắn lại muốn một đứa con trai, hay nàng, hay bất kỳ ai
khác – cũng khó mà tin được như vậy chuyện hắn lo lắng người ta
sợ hay không tin hắn. Không thể nào, nhưng đúng. Nàng nhớ lại
hắn đă trông thơ trẻ đến thế nào cái đêm hắn đấu súng về, khi
hắn đùa giỡn nàng và dỗ dành nàng hôn hắn. Nàng nhớ niềm khát
khao cháy bỏng trong nụ hôn của hắn và nỗi tuyệt cùng cô đơn
trong những lời hắn nói: “Ta đă cố cả trăm lần buông cho em
đi. Nhưng ta không thể.” Có lẽ dưới cái vẻ ngoài lạnh lùng vô cảm, Jason cũng cảm thấy cô
đơn và trống trải như nàng. Có lẽ hắn cần nàng mà không thể tự
ḿnh nói thế. Hay có lẽ, nàng chỉ làm ḿnh trở nên ngu ngốc khi
tin điều đó. “Jason,” nàng nói, để cho một vài suy nghĩ của nàng
cất tiếng. “Anh không thể mong tôi sinh con rồi trao nó cho anh
và đi con đường của riêng tôi. Anh không thể lạnh lùng không tim
như những đề nghị anh vừa nói làm cho anh ra vẻ vậy. Tôi – tôi
không thể tin là anh như thế.” “Nàng sẽ không thấy ta là một người chồng thô bạo, nếu như đó là
điều nàng đang nói đến.” “Đó không phải là điều tôi đang nói đến,” Victoria kêu lên với
chút cuồng nộ. “Làm sao anh có thể nói đến chuyện lấy tôi như
thể anh đang bàn chuyện - chuyện buôn bán thông thường thế
-
không một chút t́nh cảm, không một chút xúc động, không có cả
một chút vờ yêu hay… -” “Chắc chắn là nàng không có ảo tưởng t́nh yêu nào c̣n sót lại
chứ,” hắn chế diễu nàng với vẻ nôn nóng khó chịu. “Kinh nghiệm
của nàng với Bainbridge hẳn đă dạy nàng rằng t́nh yêu chỉ là thứ
cảm giác để đem phỉnh phờ những kẻ ngốc nghếch. Ta không mong
đợi mà cũng chẳng muốn t́nh yêu của nàng, Victoria.” Victoria nắm chặt lấy lưng ghế bên cạnh nàng, quay cuồng v́
những lời hắn nói. Nàng mở miệng để từ chối đề nghị của hắn,
nhưng hắn lắc đầu để chặn nàng lại. “Đừng trả lời ta trước khi
nàng xem xét những ǵ ta vừa nói. Nếu nàng lấy ta, nàng sẽ tự do
làm bất kỳ cái ǵ nàng thích với cuộc đời nàng. Nàng có thể xây
một cái bệnh viện ở Mỹ và một cái khác gần Wakefield, và ở lại
nước Anh. Ta có 6 điền trang và một ngàn tá điền cùng gia nhân.
Chỉ gia nhân của ta thôi cũng đă cung cấp đủ người ốm để cho vào
đầy bệnh viện của nàng. Nếu không, ta sẽ trả lương cho họ để họ
ốm.” Một nụ cười thấp thoáng trên môi hắn, nhưng Victoria quá
đau ḷng để có thể nhận thấy một chút hài hước nào trong t́nh
huống đó. Khi hắn thấy câu đùa của hắn không được đáp lại, hắn nhẹ nhàng
nói thêm, “Nàng có thể phủ kín những bức tường của Wakefield
bằng những bức phác hoạ của nàng, và nếu như nàng hết pḥng, ta
sẽ xây thêm pḥng nữa.” Victoria c̣n đang cố thu nhận cái thông
tin đáng giật ḿnh là hắn biết nàng vẽ phác hoạ khi hắn đưa tay
ra và lướt những ngón tay trên g̣ má căng của nàng và nói một
cách giản dị, “Em sẽ thấy ta là một người chồng rộng lượng, ta
hứa với em như vậy.” Cái thanh âm cuối cùng của từ “chồng” mang đến một cơn chấn động
xuyên suốt người nàng và nàng ôm chặt hai tay, chà xát chúng để
cố gắng một cách tuyệt vọng mang lại chút hơi ấm cho ḿnh. “Tại
sao?” nang thầm th́. “Tại sao lại là tôi? Nếu anh muốn có con
trai, có hàng tá phụ nữ ở London sẵn sàng lấy anh đến đáng khinh
kia mà.” “Bởi v́ ta bị nàng thu hút,
- chắn chắn nàng biết điều đó mà,”
hắn nói. “Ngoài ra,” hắn thêm, đôi mắt hắn đầy vẻ cợt đùa khi
hắn đặt tay lên vai nàng và cố kéo nàng gần lại, “nàng thích ta.
Nàng đă nói điều đó với ta khi nàng tưởng ta đă ngủ
- nhớ
không?” Victoria há hốc miệng nh́n hắn, không thể nào tiếp nhận nổi sự
tiết lộ đáng ngạc nhiên là hắn thực sự bị nàng thu hút. “Tôi
cũng thích Andrew đấy,” nàng xấc xược độp lại một cách giận dữ.
“Óc suy xét của tôi về vấn đề nam giới thật quá tệ.” “Đúng ,” hắn đồng ư, sự vui thích nhảy múa trong mắt hắn. Nàng cảm thấy ḿnh bị kéo không thương xót lại gần lồng ngực
hắn. “Tôi nghĩ anh đă đánh mất hết ư thức của anh rồi!” nàng nói
bằng giọng nghèn nghẹt. “Tôi nghĩ anh khá là điên!” “Đă mất hết và đang điên,” hắn đồng ư khi hắn ṿng tay ra sau
lưng nàng, ôm nàng vào gần hơn. “Tôi sẽ không làm điều đó
- Tôi không thể – ” “Victoria,” hắn nói thật nhẹ, “em không có lựa chọn nào.” Giọng
hắn trở nên khàn đục và đầy thuyết phục khi ngực nàng cuối cùng
cũng chạm vào áo hắn. “Ta có thể cho em mọi thứ mà một người phụ
nữ mong muốn – ” “Mọi thứ chỉ trừ t́nh yêu,” Victoria nấc lên. “Mọi thứ mà một người phụ nữ thực sự mong muốn,” hắn sửa lại, và
trước khi Victoria có thể hiểu thấu câu nói đầy hoài nghi đó,
đôi môi như nét vẽ của hắn đă bắt đầu chầm chậm, cương quyết hạ
xuống phía môi nàng. “Ta sẽ cho em châu báu và lông thú,” hắn
hứa. “Em sẽ có nhiều tiền hơn em từng bao giờ mơ tới.” Bàn tay
c̣n tự do của hắn ôm sau mái đầu nàng, vầy ṿ mái tóc như lụa
của nàng trong khi hắn nghiêng mặt nàng lên cho nụ hôn của hắn.
“Đổi lại, tất cả những ǵ em phải cho ta là điều này đây…” Thật kỳ quặc thay, một trong những suy nghĩ của Victoria là hắn
bán ḿnh sao rẻ thế, đ̣i hỏi từ phía nàng sao ít thế. Hắn điển
trai, và giàu, và đáng ao ước - chắc chắn hắn có quyền mong đợi
nhiều hơn từ vợ hắn chứ không chỉ thế này… Và rồi đầu óc nàng
trở nên trống rỗng khi khuôn miệng đầy nhục cảm của hắn gắn chặt
miệng nàng chiếm hữu trong một nụ hôn khuấy đảo tưởng như dài vô
tận, từ từ trở nên đầy đ̣i hỏi khát khao và khiến nàng run lên
trong những cơn xúc cảm nóng bỏng. Hắn chạm lưỡi vào môi nàng,
rà nhẹ nó giữa đôi môi, dỗ dành chúng, rồi bắt chúng phải mở ra,
và khi đôi môi nàng đă mở ra, hắn trượt lưỡi vào giữa chúng, gây
nên những cơn sóng xúc cảm choáng váng xuyên suốt người nàng.
Victoria rên rỉ và đôi tay hắn xiết chặt một cách chiếm hữu
quanh nàng, kéo nàng dựa vào cả chiều dài rắn đanh của hắn trong
khi lưỡi hắn bắt đầu một sự cám dỗ chậm chạp, khêu gợi đến hoang
dại và tay hắn ve vuốt cũng đầy chiếm hữu dọc hai bên thân nàng,
vai nàng và sau lưng nàng. Đến lúc cuối cùng hắn ngẩng đầu lên, Victoria cảm thấy mụ mị,
ngốt cả lên và sợ hăi mà chẳng hiểu v́ sao. “Nh́n ta này,” hắn th́ thầm, đặt tay dưới cằm nàng và nâng nó
lên. “Em đang run rẩy,” hắn nói khi đôi mắt xanh mở rộng của
nàng ngước lên nh́n hắn. “Em sợ ta sao?” Bất chấp tất cả những cảm xúc nguyên sơ đang run lên trong nàng,
Victoria lắc đầu. Nàng không sợ hắn; nàng bỗng nhiên lại lo sợ
cho chính ḿnh một cách vô cớ. “Không,” nàng nói. Một nụ cười thấp thoáng trên môi hắn. “Em sợ, nhưng em chẳng có
lư do nào phải thế đâu.” Hắn áp bàn tay vào khuôn mặt nóng bỏng
của nàng, chầm chậm đưa nó ra sau để vuốt thẳng mái tóc dầy của
nàng. “Ta sẽ chỉ làm đau em một lần thôi, và chỉ bởi v́ đó là
điều không tránh khỏi.” “Cái ǵ
- tại sao?” Hàm hắn nghiến chặt. “Có lẽ nó hoá ra là chả đau đâu. Phải thế
không?” “Cái ǵ cơ?” Victoria kêu lên với một chút hoảng loạn. “Tôi ước
ǵ anh đừng nói năng khó hiểu thế khi tôi đă quá bối rối để mà
nghĩ ra được chuyện ǵ.” Đó là một trong những lúc hắn thay đổi tâm trạng nhanh như chớp,
hắn cho qua vấn đề bằng một cái nhún vai lạnh lùng. “Không thành
vấn đề,” hắn cộc cằn nói. “Ta không quan tâm chuyện nàng làm với
Bainbridge. Đó là chuyện xảy ra trước.” “Trước?” Victoria lặp lại, cất cao giọng lên v́ thật chán là
nàng không hiểu được. “Trước cái ǵ?” “Trước ta,” hắn nói giọng cụt lủn. “Tuy nhiên, ta nghĩ nàng phải
biết trước rằng ta sẽ không chịu được việc bị cắm sừng. Thế đă
rơ chưa?” Miệng Victoria há hốc ra. “Bị cắm sừng! Anh điên rồi. Cực kỳ
điên.” Đôi môi hắn cong lên gần như thành một nụ cười. “Chúng ta đă
đồng ư về điểm này rồi.” “Nếu anh cứ tiếp tục nói năng cạnh khoé mạ lỵ như vậy, tôi sẽ
lên gác về pḥng tôi cho yên chuyện đấy.” Jason nh́n xuống đôi mắt xanh đang chứa đầy dông tố của nàng và
đau khổ ḱm nén niềm thôi thúc đột ngột muốn lại ôm nàng vào tay
và lại ngấu nghiến môi nàng trong môi hắn. “Thôi được, chúng ta
sẽ nói về cái ǵ đó trần tục hơn. Bà Craddock đang nấu món ǵ
vậy?” Victoria cảm thấy như cả thế giới, cùng với mọi người trên đó,
đang quay theo một chiều, trong khi nàng luôn luôn quay chiều
khác, choáng váng và mất phương hướng. “Bà Craddock ư?” nàng
thốt lên ngơ ngác. “Bà đầu bếp ấy. Thấy không, ta đă học được tên bà ấy rồi. Ta c̣n
biết O’Malley là người chạy việc ưa thích của nàng.” Hắn toét
miệng cười. “Nào, Bà Craddock đang nấu món ǵ cho bữa tối đấy?”
“Ngỗng,” Victoria nói, cố lấy lại thăng bằng. “như
- như thế có
được không?” “Tuyệt vời. Chúng ta ăn tối ở nhà sao?” “Tôi sẽ…,” nàng trả lời, không có vẻ ǵ là ràng buộc. “Trong trường hợp đó, tất nhiên, ta cũng thế.” Hắn đang đóng vai một người chồng rồi đây, nàng choáng váng nhận
ra. “Tôi sẽ thông báo cho bà Craddock vậy,” nàng nói và quay đi
trong trạng thái bối rối. Jason nói hắn mê nàng. Hắn muốn cưới
nàng. Thật không thể nào. Nếu bác Charles chết, nàng sẽ phải lấy
hắn. Nếu nàng lấy hắn bây giờ, có lẽ bác Charles sẽ t́m thấy ư
chí để sống. Và con cái – Jason muốn có con. Nàng cũng muốn,
muốn rất nhiều. Nàng muốn có cái ǵ đó để yêu. Có lẽ họ có thể
hạnh phúc cùng nhau; có những lúc Jason có thể dễ thương và hấp
dẫn, những lúc mà nụ cười của hắn làm nàng cảm thấy cũng muốn
cười. Hắn đă nói hắn sẽ không làm nàng đau… Nàng đă đi được nửa
đường ngang qua căn pḥng th́ giọng nói b́nh thản của Jason làm
nàng đứng lại. “Victoria
– ” Victoria tự động quay về phía hắn. “Ta nghĩ nàng đă quyết định về hôn nhân của chúng ta rồi. Nếu
đúng vậy, chúng ta phải gặp Charles sau bữa tối và báo ông ấy là
chúng ta đang định ngày hôn lễ. Ông ấy sẽ thích điều đó, và
chúng ta báo cho ông ấy càng sớm càng tốt.” Jason đang vô cùng muốn biết liệu nàng có định lấy hắn không,
nàng nhận ra. Nàng nh́n qua căn pḥng vào người đàn ông đẹp,
mạnh mẽ, sôi nổi ấy – và khoảnh khắc ấy dường như đứng lại. Tại
sao nàng lại nghĩ hắn đang căng thẳng khi chờ nghe câu trả lời
của nàng? Tại sao hắn phải xin nàng lấy hắn như thể đó là một
lời đề nghị làm ăn vậy? “Tôi
– ” Victoria tuyệt vọng bắt đầu, trong khi lời cầu hôn trang
trọng, ngọt ngào của Andrew bỗng nhiên vang vọng trong tâm trí.
“Hăy nói em sẽ lấy anh, Victoria. Anh yêu em. Anh sẽ luôn
luôn yêu em…” Cằm nàng hất lên nổi loạn và giận dữ. Ít ra th́ Jason Fielding
cũng không nói lời đầu môi chót lưỡi về t́nh yêu mà hắn không
cảm thấy. Tuy nhiên, hắn cũng không cầu hôn nàng với một kiểu
phô diễn yêu đương lăng mạn nào, v́ thế nàng chấp nhận đề nghị
của hắn cũng với một cách vô cảm như khi nó được đưa ra. Nàng
nh́n Jason và gật đầu cứng rắn. “Chúng ta sẽ báo cho ông ấy sau
bữa tối.” Victoria có thể thề rằng vẻ căng thẳng dường như đă rời bỏ khuôn
mặt và cả con người Jason. Về mặt kỹ thuật mà nói th́ đó là buổi tối đính hôn của nàng, và
Victoria quyết định nhân dịp này để định ra một h́nh mẫu tương
lai tốt hơn cho họ. Vào cái buổi sáng hôm đấu súng, Jason đă nói
hắn thích tiếng cười của nàng. Nếu, giống như nàng nghi ngờ, bên
trong hắn cô độc và trống trải như nàng thường cảm thấy, th́ có
lẽ họ có thể làm cho cuộc đời của nhau sáng sủa hơn. Nàng đứng
trên đôi chân trần trước tủ áo mở rộng, xem xét những chiếc áo
dạ hội đẹp nhất của nàng, cố gắng quyết định mặc cái ǵ cho cái
dịp hội hè trớ trêu này. Cuối cùng nàng chọn một chiếc váy sa
màu nước biển với lớp váy ngoài điểm hoa văn vàng lấp lánh và
một chiếc ṿng cổ bằng ngọc xanh biển nạm vàng mà Jason đă tặng
nàng cái đêm nàng ra mắt. Ruth chải tóc nàng cho đến khi nó bóng
lên, rồi rẽ ngôi giữa và để cho nó đổ xuống thành những làn sóng
óng ả ôm lấy khuôn mặt nàng và xoả tràn xuống hai vai và lưng
nàng. Khi Victoria đă hài ḷng với vẻ ngoài của ḿnh, nàng rời
pḥng ḿnh đi xuống pḥng khách. Jason rơ ràng là cũng tuân theo
cùng một niềm thôi thúc đó, v́ thân h́nh cao ráo của hắn đang
đóng bộ một cách trịnh trọng trong bộ đồ nhung màu rượu đỏ vừa
vặn không chê vào đâu được và chiếc áo chẽn thêu kim tuyến cùng
những chiếc ghim hồng ngọc lấp lánh trên ngực áo hắn. Hắn đang rót sâm panh vào ly khi hắn ngẩng lên và nh́n thấy
nàng, và đôi mắt táo tợn của hắn lướt khắp người nàng với vẻ
ngưỡng mộ không dấu diếm của đàn ông. Niềm tự hào của một chủ
nhân ông thật rơ ràng trong ánh mắt sở hữu của hắn khiến ḷng dạ
Victoria cuộn cả lên khi nàng nh́n thấy nó. Hắn chưa bao giờ
nh́n nàng như thế trước đây – như thể nàng là một miếng ngon hắn
sắp đặt để ngấu nghiến khi nổi hứng. “Nàng có cái khả năng làm người ta rối trí nhất đó là mới trông
như một đứa trẻ đáng yêu một phút trước, ngay phút sau đă là một
phụ nữ quyến rũ không thể tin được rồi,” hắn nói. “Cảm ơn,” Victoria nghi ngại nói, “Tôi hiểu.” “Ta định nói câu đó như một lời khen,” hắn cam đoan với nàng,
mỉm cười thật nhẹ. “Ta không vụng về quá với những lời khen để
đến nỗi nàng không thể nhận ra. Ta sẽ cẩn thận hơn sau này.” Cảm động v́ cái chủ ư nhỏ là hắn định cố thay đổi cho vừa ḷng
nàng, Victoria ngắm nh́n khi hắn khéo léo rót thứ chất lỏng sủi
tăm vào hai chiếc ly. Hắn đưa cho nàng một cái và nàng dợm quay
sang ghế ngồi, nhưng hắn đặt một bàn tay lên cánh tay trần của
nàng để ngăn nàng và kéo nàng lùi lại. Hắn mở một chiếc hộp
trang sức bằng nhung nằm cạnh chiếc ly của hắn bằng tay kia và
lấy ra một chuỗi ba ṿng trân châu lớn nhất, lộng lẫy nhất mà
Victoria từng thấy. Không nói một lời, hắn quay nàng về phía tấm
gương phía trên chiếc bàn bên cạnh và đẩy mái tóc dài của nàng
sang một bên. Những ngón tay của hắn gợi nên những rung động nhẹ
dọc xương sống nàng khi hắn gỡ chiếc ṿng cổ ngọc xanh ra và đeo
chuỗi trân châu to nặng quanh chiếc cổ mảnh mai của nàng. Trong gương, Victoria ngắm nh́n nét mặt không để lộ điều ǵ của
hắn khi hắn cài chiếc móc kim cương sau gáy nàng, rồi ngước mắt
nh́n nàng, ngắm chuỗi trân châu trên cổ nàng. “Cảm ơn,” nàng bắt
đầu rụt rè nói và quay lại, “J__” “Ta thích được cảm ơn bằng một nụ hôn,” Jason kiên nhẫn cho
biết. Victoria nghiêng người lên trên đầu ngón chân và ngoan ngoăn
nhưng cũng ngượng ngập đặt một nụ hôn lên bên má cạo nhẵn trơn
tru, tươi mát của hắn. Có điều ǵ đó trong cách hắn tặng ngọc
châu cho nàng và đ̣i trả bằng một nụ hôn làm nàng phiền ḷng
lắm, - như thể là hắn đang bán mua ân huệ của nàng, bắt đầu bằng
một nụ hôn đổi lấy một chiếc ṿng cổ. Nhận thức đó được khẳng
định thêm một cách đáng sợ khi hắn nói về nụ hôn của nàng: “Nụ
hôn như thế là không nhiều lắm để đem đổi lấy một chiếc ṿng cổ
đẹp đến thế,” và chiếm lấy môi nàng đột ngột đầy đ̣i hỏi. Khi hắn buông nàng ra, hắn cười giễu cợt với đôi mắt xanh sợ hăi
cuả nàng. “Không thích ngọc trai sao, Victoria?” “Ồ, có mà
- thật đấy!” Victoria lo lắng nói, giận bản thân ḿnh
v́ không thể kiểm soát được nỗi sợ hăi kỳ lạ, ngốc nghếch của
nàng. “Tôi chưa bao giờ nh́n thấy những hạt ngọc nào đẹp như thế
trước đây. Thậm chí của Phu nhân Wilhelm cũng không lớn đến thế.
Những hạt ngọc này thích hợp cho một nữ hoàng.” “Chúng thuộc về một công chúa người Nga một thế kỷ trước,” hắn
nói, và Victoria cảm thấy rung động một cách kỳ khôi v́ hắn rơ
ràng đă nghĩ nàng xứng đáng với một chuỗi ṿng cổ vô giá như
vậy. Sau bữa tối, họ lên gác để gặp Charles. Niềm vui sướng của ông
khi họ lặng lẽ thông báo quyết định của họ tiến hành kế hoạch
kết hôn làm ông trẻ ra hàng mấy tuổi, và khi Jason choàng tay
qua vai Victoria đầy yêu thương, người bệnh liệt giường ấy thực
sự đă cười v́ vui sướng. Trông ông quá hạnh phúc, quá tin tưởng
rằng họ đang làm điều đúng đắn đến nỗi Victoria gần như cũng tin
là họ đúng. “Định khi nào th́ sẽ là đám cưới?” Charles bỗng nhiên hỏi. “Một tuần nữa,” Jason nói khiến Victoria nh́n hắn ngạc nhiên.
“Tuyệt vời, tuyệt vời!” Charles kêu lên, nh́n họ đầy sung sướng.
“Ta định sẽ đủ khoẻ vào lúc đó để tự ḿnh tham dự.” Victoria bắt đầu phản đối, nhưng bàn tay Jason xiết chặt trên
cánh tay nàng, ngăn không cho nàng tranh căi. “Và con có cái ǵ kia, con yêu?” Charles hỏi, nh́n vào chuỗi
ṿng trên cổ nàng. Tay nàng tự động đưa lên chỗ ông nh́n. “Jason tặng nó cho con
tối nay, để đánh dấu vụ mua…ờ, đính ước của chúng con,” nàng
giải thích. Khi cuộc chuyện tṛ với Charles kết thúc, Victoria lấy cớ mỏi
mệt và Jason đưa nàng về tận cửa pḥng ngủ của nàng. “Điều ǵ đó
làm em phiền ḷng,” hắn b́nh thản nói. “Ǵ vậy?” “Trong mọi việc, tôi cảm thấy thật khốn khổ khi kết hôn trước
khi thời kỳ để tang cho cha mẹ tôi kết thúc. Tôi cảm thấy tội
lỗi mỗi khi tôi đến vũ hội. Tôi đă phải thoái thác trả lời câu
hỏi cha mẹ tôi qua đời khi nào để người ta không nhận ra tôi là
một đứa con gái bất kính đến thế nào.” “Em đă làm những ǵ em phải làm, và cha mẹ em sẽ hiểu điều đó.
Bằng cách kết hôn với ta ngay lập tức, em sẽ cho Charles một lư
do để sống. Em thấy ông ấy trông khoẻ hơn biết bao nhiêu khi
chúng ta cho ông ấy biết chúng ta đă sắp xếp ngày hôn lễ. Hơn
nữa, quyết định rút ngắn thời gian để tang của em là do ta,
không phải em, và thế nên em không có lựa chọn nào trong chuyện
này. Nếu em phải trách cứ ai th́ hăy trách cứ ta đi.” Suy nghĩ một cách hợp lư, Victoria biết hắn đúng, và nàng thay
đổi đề tài. “Nói cho tôi biết,” nàng nói, nụ cười của nàng có vẻ
cáo buộc, “v́ giờ tôi vừa mới khám phá ra là chúng ta quyết định
kết hôn trong ṿng một tuần nữa, anh có thể nói tôi nghe chúng
ta sẽ kết hôn ở đâu không?” “Touché ,” hắn cười. “Hay lắm; chúng ta đă quyết định là sẽ kết
hôn ở đây.” Victoria lắc đầu dứt khoát. “Làm ơn mà, Jason, chúng ta không
thể kết hôn trong nhà thờ được sao
- ngôi nhà thờ nhỏ ở gần
Wakefield ấy? Chúng ta có thể chờ thêm một chút cho đến khi
Charles có thể đi được.” Hốt hoảng, nàng nh́n cái vẻ kinh sợ
lạnh lùng loé lên trong đôi mắt hắn khi nàng nhắc đến nhà thờ,
nhưng sau một phút do dự, hắn gật đầu ưng thuận. “Nếu một đám
cưới trongnhà thờ là điều em muốn, chúng ta sẽ tổ chức ở đây tại
London trong một nhà thờ đủ lớn để chứa hết tất cả khách khứa.”
“Làm ơn, không, – ” Victoria kêu lên, bất giác đặt tay lên tay áo
hắn. “Tôi ở quá xa nước Mỹ, Đức ông à. Nhà thờ gần Wakefield sẽ
tốt hơn – nó gợi cho tôi nhớ đến quê nhà, và kể từ khi tôi là
một cô bé, tôi đă mơ ước được cưới trong một nhà thờ thôn quê
nhỏ – ” Nàng đă mơ ước được cưới trong một nhà thờ thôn quê nhỏ
với Andrew, Victoria muộn màng nhận ra, và nàng ước chi nàng đă
không bao giờ nghĩ tới nhà thờ. “Ta muốn đám cưới của chúng ta diễn ra ở London, trước mặt thiên
hạ,” Jason nói tuyệt đối dứt khoát. “Tuy nhiên, chúng ta
sẽ thoả hiệp,” hắn đề nghị. “Chúng ta sẽ kết hôn trong nhà thờ ở
đây, và sau đó chúng ta sẽ về Wakefield tổ chức một buổi lễ
nhỏ.” Bàn tay của Victoria trượt khỏi tay áo hắn. “Quên chuyện tôi nói
về nhà thờ đi. Hăy mời mọi người đến nhà này. Sẽ là chuyện báng
bổ khi chúng ta vào nhà thờ để ghi dấu điều chẳng là ǵ khác
ngoài một thoả thuận công việc.” Với chút cố gắng hài hước vô
vọng, nàng nói thêm, “Trong khi chúng ta thề nguyện yêu thương
và tôn trọng lẫn nhau, tôi sẽ chờ một tia sét giáng xuống.” “Chúng ta sẽ kết hôn trong nhà thờ,” Jason cộc cằn nói, cắt
ngang bài công kích của nàng. “Và nếu như sét giáng xuống, ta sẽ
chịu phí tổn xây một mái nhà mới.”
Chương 20
“Xin chào, con yêu,” Charles vui vẻ nói, vỗ lên mép
giường bên cạnh ông. “Đến ngồi xuống đây nào. Cuộc viếng thăm
tối hôm qua của con và Jason đă phục hồi sức khoẻ của ta quá mức
có thể tin được. Bây giờ th́ nói thêm cho ta nghe về kế hoạch
đám cưới đi.” Victoria ngồi xuống bên cạnh ông. “Thực sự là, mọi thứ rối tung
rối mù lên, bác Charles ạ. Northrup vừa bảo con là Jason đă gói
ghém mọi thứ đồ đạc khỏi pḥng làm việc của anh ấy sáng nay và
đă chuyển về Wakefield lại rồi.” “Ta biết,” Charles mỉm cười nói. “Nó đă đến gặp ta trước khi đi
và bảo ta rằng nó quyết định làm điều đó “v́ thể diện.’ Nó càng
ở bên cạnh con ít bao nhiêu, cơ hội cho những chuyện đồn đại
ngồi lê đôi mách càng ít bấy nhiêu.” “À và đó là lư do tại sao anh ấy ra đi,” Victoria nói, vẻ lo
lắng trên mặt nàng đă tan biến. Một nụ cười làm rung cả đôi vai Charles khi ông gật đầu. “Con ta
à, ta nghĩ đây là lần đầu tiên trong đời Jason nhượng bộ trước
phép tắc! Nó thấy phiền bực khi làm thế, nhưng dù sao th́ nó
cũng đă làm. Con có ảnh hưởng hiển nhiên là tốt đối với nó,”
Charles vui sướng kết thúc. “Có lẽ tiếp theo con có thể dạy nó
thôi chế nhạo phép tắc đi.” Victoria mỉm cười lại với ông, thư thái và bỗng nhiên rất hạnh
phúc. “Con e là con không biết ǵ về việc sắp đặt lễ cưới cả,”
nàng thừa nhận, “trừ chuyện nó sẽ diễn ra ở một nhà thờ lớn ở
đây, tại London.” “Jason đang lo mọi chuyện. Nó mang theo viên thư kư về
Wakefield, cùng với gia nhân chính từ đây về, để họ có thể lo
việc chuẩn bị. Sau lễ cưới, một bữa tiệc kỷ niệm đám cưới sẽ
được tổ chức ở Wakefield cho bạn bè thân thiết của con và một số
dân làng. Ta tin là danh sách khách mời và thiệp mời đang được
chuẩn bị. V́ thế con chả có ǵ phải làm trừ chuyện cứ ở lại đây
và vui vẻ đón nhận nỗi ngạc nhiên của mọi người khi họ nhận ra
con sẽ thực sự và xứng đáng là Nữ công tước tiếp theo của
Atherton.” Victoria bỏ qua điều đó và ngập ngừng gợi lại một điều quan
trọng hơn nhiều đối với nàng. “Vào cái đêm bác ốm, bác nói ǵ đó
về mẹ con và bác - điều ǵ đó bác định kể cho con nghe.” Charles quay đầu đi, nh́n ra ngoài cửa sổ, và Victoria nói
nhanh, “Bác không cần nói nếu nói về điều đó làm bác phiền
ḷng.” “Không phải thế đâu,” ông nói, chậm chạp quay nh́n lại vào khuôn
mặt nàng. “Ta biết con thấu hiểu và nhạy cảm, nhưng con vẫn c̣n
rất trẻ. Con yêu quí cha con, có lẽ cũng nhiều như con yêu mẹ.
Một khi ta đă kể cho con nghe những điều ta cần kể, có khi con
sẽ bắt đầu nghĩ về ta như một kẻ chen vào cuộc hôn nhân của họ,
mặc dầu ta thề với con ta không hề liên lạc với mẹ con kể từ
ngày bà cưới cha con. Victoria,” ông đau khổ giải thích, “Ta
đang cố nói với con rằng ta không muốn con coi khinh ta, và ta
sợ con có thể thế khi con nghe câu chuyện.” Victoria cầm lấy bàn tay của ông trong tay nàng và nói thật dịu
dàng, “Làm sao con có thể coi khinh một người có cảm nhận tinh
tế để yêu mẹ con được chứ?” Ông nh́n xuống bàn tay nàng và giọng ông nghẹn ngào v́ cảm xúc.
“Con thừa hưởng cả trái tim của mẹ con, con biết điều đó không?”
Khi Victoria im lặng, ánh mắt ông lại quay ra ngoài cửa sổ và
ông bắt đầu kể câu chuyện về mối liên quan của ông với
Katherine. Ông không nh́n Victoria cho đến khi ông kết thúc, và
ông không thấy vẻ trách cứ nào trong đôi mắt nàng, chỉ có niềm
xót thương và ḷng trắc ẩn. “Nên con thấy đấy,” ông kết thúc,
“Ta đă yêu nàng bằng tất cả trái tim. Ta yêu nàng và rồi ta gạt
bỏ nàng khỏi cuộc đời ta trong khi nàng là điều duy nhất đáng để
cho ta sống.” “Bà cố của con đă buộc bác làm điều đó,” Victoria nói, đôi mắt
nàng thật dữ dội. “Họ có hạnh phúc không – cha mẹ con ấy? Ta luôn luôn thắc mắc
không biết họ đă có một cuộc hôn nhân như thế nào, nhưng ta sợ
không dám hỏi.” Victoria nhớ lại cái cảnh hăi hùng nàng chứng kiến đă nhiều mùa
Giáng sinh trước đây giữa cha mẹ nàng, nhưng điều đó chẳng c̣n
là ǵ so với mười tám năm trân trọng và quan tâm họ dành cho
nhau. “Vâng, họ hạnh phúc. Cuộc hôn nhân của cha mẹ con chẳng
giống chút nào so với các cuộc hôn nhân của thiên hạ.” Nàng nói đến “một cuộc hôn nhân của thiên hạ” với cái vẻ ác cảm
đến nỗi Charles mỉm cười ṭ ṃ. “Con có ư ǵ khi nói một cuộc
hôn nhân của thiên hạ?” “Cái kiểu hôn nhân hầu như mọi người ở London có
- trừ Robert và
Caroline Collingwood cùng vài người khác. Cái kiểu hôn nhân mà
cặp vợ chồng ít khi ở bên nhau, và khi họ t́nh cờ gặp nhau trong
một sự kiện nào đó, họ cư xử như là những người lạ lịch sự, có
học. Các quí ông luôn luôn đi ra ngoài vui thú với những niềm
vui của họ, các quí bà có kép của ḿnh. Ít ra th́ cha mẹ con
sống cùng nhau trong một tổ ấm thực sự và chúng con là một gia
đ́nh thực sự.” “Ta hiểu là con muốn có một cuộc hôn nhân kiểu xưa với một gia
đ́nh kiểu xưa,” ông trêu nàng, trông ông thật hài ḷng với ư
tưởng đó. “Con không nghĩ là Jason muốn một cuộc hôn nhân như thế.” Nàng
không thể đành ḷng nói cho Charles biết rằng lời đề nghị thực
sự của Jason là để nàng sinh cho hắn một đứa con trai và rồi sẽ
ra đi. Nàng tự an ủi ḿnh bằng điều nàng biết, rằng mặc dù Jason
đề nghị như thế, hắn có vẻ như thích nàng ở lại cùng hắn ở nước
Anh. “Ta rất nghi ngờ chuyện Jason biết nó muốn ǵ ngay bây giờ,”
Charles nghiêm trang nói. “Nó cần con, con yêu. Nó cần hơi ấm và
tâm hồn con. Nó sẽ không thừa nhận điều đó, ngay cả đối với
chính ḷng nó cũng chưa – và khi cuối cùng nó thừa nhận với
chính ḿnh, nó sẽ không thích điều đó đâu, tin ta đi. Nó sẽ
tranh đấu chống lại con,” Charles nhẹ nhàng cảnh báo. “Nhưng sớm
muộn ǵ nó cũng sẽ mở rộng ḷng ḿnh với con, và khi nó làm thế,
nó sẽ t́m thấy yên b́nh. Đổi lại, nó sẽ làm cho con hạnh phúc
hơn con có bao giờ từng mơ tưởng.” Trông nàng quá đỗi hồ nghi, quá đỗi ngờ vực, đến nỗi nụ cười của
Charles biến mất. “Hăy kiên nhẫn với nó, Victoria. Nếu nó không
mạnh mẽ đến thế cả trong tâm hồn và trong thân thể nó, nó đă
không bao giờ có thể sống sót được đến 30 tuổi. Nó có những vết
sẹo, những vết sẹo rất sâu, nhưng con có sức mạnh chữa lành
chúng.” “Những vết sẹo như thế nào?” Charles lắc đầu. “Sẽ tốt hơn cho cả hai đứa nếu tự Jason là
người cuối cùng kể cho con nghe về cuộc đời nó, đặc biệt là về
thời thơ ấu. Nếu nó không kể, lúc đó con có thể đến chỗ ta.” Trong những ngày sau đó, Victoria có quá ít th́ giờ để mà nghĩ
về Jason hay bất kỳ cái ǵ khác. Nàng vừa mới rời pḥng ngủ của
Charles th́ Madame Dumosse đă đến cùng với 4 cô thợ may. “Ngài
Fielding đă chỉ thị cho tôi chuẩn bị váy cưới cho cô,
mademoiselle (tiếng pháp: thưa cô),” bà ta nói và thẳng bước đến
chỗ Victoria. “Ông ấy nói nó phải thật sang, thật lộng lẫy. Thật
riêng biệt. Xứng với một nữ hoàng. Không đăng ten.” Kẹt vào đâu đó giữa bực bội và buồn cười v́ sự độc đoán của
Jason, Victoria liếc nh́n bà. “Ông ta có t́nh cờ chọn luôn màu
nữa không?” “Xanh.” “Xanh?” Victoria kêu lên, chuẩn bị tiến hành một trận chiến vũ
trang v́ màu trắng. Madame gật đầu, ngón tay bà ta ấn lên đôi môi với vẻ đầy suy
nghĩ, tay kia bà ta gơ nhịp trên hông. “Vâng, xanh. Xanh lơ. Ông
ấy nói cô lộng lẫy trong màu đó – “một nữ thần tóc đỏ,’ ông ấy
nói thế.” Victoria đột ngột quyết định xanh lơ thực là một màu đáng yêu để
mà mặc trong lễ cưới. “Ngài Fielding có gu thẩm mỹ tuyệt vời,” Madame tiếp tục, đôi
chân mày mỏng dính của bà ta nhướng cao trên đôi mắt sáng cảnh
giác. “Cô đồng ư chứ?” “Nhất định rồi,” Victoria nói, bật cười, và nàng đầu hàng trước
sự chăm sóc thành thạo của các cô thợ may. Bốn giờ sau đó, khi Madame cuối cùng cũng giải phóng nàng và vẫy
tay cho các cô thợ của ḿnh quay về cửa hiệu, Victoria được báo
rằng Công nương Caroline Collingwood đang chờ nàng trong pḥng
khách vàng. “Victoria,” bạn nàng kêu lên, gương mặt đẹp của cô đầy lo lắng
khi cô đưa tay ra nắm lấy tay Victoria. “Ngài Fielding đến nhà
chị sáng nay để báo bọn chị về đám cưới. Chị rất tự hào được làm
phù dâu danh dự cho em, ngài Filding đă bảo chị là em muốn thế,
nhưng tất cả chuyện này thật đột ngột quá – Ư chị là cuộc hôn
nhân của em ấy.” Victoria dấu niềm vui bất ngờ trước cái tin Jason đă chu đáo nhớ
rằng nàng cần một người phù dâu và đă ghé lại gặp gia đ́nh
Collingwoods. “Chị chả bao giờ ngờ là em sẽ phát triển một sự gắn kết dài lâu
với Ngài Fielding như vậy,” Caroline tiếp tục, “và chị không thể
không thắc mắc. Em thực mong muốn lấy ông ấy sao, phải không? Em
không bị, ờ, ép buộc làm chuyện đó tí nào chứ?” “Chỉ là duyên phận,” Victoria nói với một nụ cười, nàng ngồi
thụp xuống ghế một cách mệt mỏi. Nàng nh́n thấy vẻ nhăn nhó của
Caroline và vội vàng nói thêm, “Em không bị ép buộc. Đó là điều
em muốn làm.” Toàn bộ sắc mặt của Caroline bừng sáng lên v́ nhẹ nhơm và hạnh
phúc. “Chị vui lắm - chị đă hy vọng chuyện này sẽ xảy ra.” Trước
vẻ mặt hoài nghi của Victoria, cô giải thích, “Trong mấy tuần
vừa qua, chị đă hiểu ông ấy hơn, và chị khá là đồng t́nh với
Robert, anh ấy đă bảo chị rằng những thứ mà người ta nghĩ về
Ngài Fielding chỉ là kết quả của chuyện đồn thổi chỉ xuất phát
từ một người phụ nữ hiểm độc, đầy thù hận. Chị không tin có ai
lại tin tất cả những lời đồn đại nếu chính Ngài Fielding không
tách biệt và ít cởi mở đến vậy. Dĩ nhiên, người ta không đặc
biệt thích những người tin những chuyện khủng khiếp về người ta,
phải không? V́ thế có lẽ ông ấy không cảm thấy có một chút bổn
phận nào để làm cho chúng ta hiểu ra. Và như Robert nói, Ngài
Fielding là một người đàn ông kiêu hănh, điều này làm cho ông ấy
không thể nào mà khom lưng cúi đầu trước dư luận công chúng
được, đặc biệt là khi nó bất công đến thế!” Victoria nén cười trước sự ủng hộ nhiệt tâm của bạn nàng đối với
người đàn ông cô đă từng khiếp sợ và oán trách, nhưng đó chính
là điểm đặc trưng của Caroline. Caroline từ chối nh́n nhận bất
kỳ lỗi lầm nào trong những người mà cô yêu thích, và ngược lại
cô không sẵn ḷng thừa nhận có bất kỳ một phẩm chất bù lại nào
trong những người mà cô ghét. Cái thói tật này trong tính cách
của cô, tuy nhiên, lại làm cho cô trở thành người trung thành
nhất trong những người bạn, và Victoria biết ơn cô sâu sắc v́
t́nh bạn không thay đổi của cô. “Cảm ơn, Northrup,” nàng nói khi
người quản gia mang khay trà đến. “Chị không thể nghĩ ra tại sao lại có lúc chị thấy ông ấy đáng
sợ như vậy,” Caroline nói trong khi Victoria rót trà. Hăng hái
quá mức để bào chữa cho Jason khỏi những lời buộc tội của ḿnh
trước đây, cô tiếp tục nói, “Chị đă sai khi để cho trí tưởng
tượng của ḿnh bỏ chạy cùng với óc suy xét của chị như thế. Chị
tin rằng lư do chị nghĩ ông ấy đáng sợ là do ông ấy cao lớn như
thế, tóc đen như thế, chị thật thật là ngớ ngẩn. Tại sao ư, em
có biết ông ấy nói ǵ khi ông ấy rời nhà chị sáng nay không?” cô
hỏi với giọng cực kỳ hài ḷng. “Không,” Victoria nói, cố nén một nụ cười khác v́ ḷng quyết tâm
của Caroline nâng Jason từ ác quỉ thành thánh thần. “Anh ấy nói
ǵ?” “Ông ấy nói chị luôn luôn gợi cho ông ấy nhớ tới một con bươm
bướm xinh đẹp.” “Thật dễ thương,” Victoria chân thành tuyên bố. “Ừm, đúng thế, nhưng chẳng dễ thương bằng cách ông ấy tả em.”
“Em ư? Làm sao mà lại có chuyện như thế trên đời này nhỉ?” “Ư em là chuyện khen ngợi ấy à?” Khi Victoria gật đầu, Caroline
nói, “Chị vừa mới nói xong là chị hạnh phúc biết nhường nào khi
em kết hôn với một người Anh và ở lại đây, để chúng ta có thể
măi măi là bạn bè thân thiết. Ngài Fielding cười và nói rằng
chúng ta bổ khuyết cho nhau tuyệt vời, chị và em ấy, bởi v́ chị
luôn luôn gợi cho ông ấy nhớ tới một con bươm bướm xinh đẹp, c̣n
em th́ giống như một đoá hoa rừng khoe sắc ngay cả trong hoàn
cảnh trớ trêu và làm sáng bừng cuộc sống của mọi người. Thế
không phải là ông ấy cực kỳ dễ thương sao?” “Cực kỳ,” Victoria đồng ư, đột nhiên cảm thấy thật vui sướng.
“Chị nghĩ ông ấy yêu em nhiều hơn là ông ấy cho phép ḿnh đấy,”
Caroline chia xẻ. “Nói cho cùng th́ ông ấy đă đấu súng v́ em.”
Cho đến khi Caroline đi, Victoria đă bị thuyết phục một chút là
Jason thực sự quan tâm đến nàng, một niềm tin làm cho nàng có
thể khá vui sướng và lạc quan vào sáng hôm sau, khi một loạt
người bắt đầu lũ lượt đến thăm để chúc nàng hạnh phúc sau khi họ
biết được về đám cưới sắp đến của nàng. Victoria đang tiếp đón một nhóm các quí cô đến thăm nàng cũng v́
một lư do đó khi câu chuyện lăng mạn của họ trở thành đề tài bàn
luận trong pḥng khách màu xanh. Tiếng cười bỗng trở thành những
tiếng th́ thầm lo lắng, do dự khi các cô nương trẻ trông thấy
h́nh dáng ấn tượng một cách nguy hiểm của Hầu tước xứ Wakefield
bất ngờ xuất hiện, đóng bộ trong chiếc áo đi ngựa màu đen và
chiếc quần chẽn đen bó sát khiến hắn trông vô cùng nam tính.
Không ư thức được ảnh hưởng của ḿnh lên những người phụ nữ nhạy
cảm này, nhiều người trong đó đă từng ấp ủ giấc mơ bí mật tự
ḿnh tóm được hắn, Jason ban tặng cho họ một nụ cười sáng loá.
“Xin chào, thưa quí cô,” hắn nói; rồi quay sang Victoria và nụ
cười của hắn trở nên c̣n thân t́nh hơn nữa. “Có thể cho ta một
phút được không?” Victoria từ tạ ngay lập tức và đi theo hắn vào pḥng làm việc.
“Ta không giữ em khỏi bạn bè lâu đâu,” hắn hứa, thọc tay vào túi
áo khoác của hắn. Không nói thêm một lời, hắn cầm lấy tay nàng
trong tay hắn và đẩy vào ngón tay nàng một chiếc nhẫn nặng
trịch. Victoria nh́n chiếc nhẫn phủ đến tận khớp ngón tay nàng.
Một hàng những viên sapphire lớn chen giữa hai hàng kim cương
sáng chói ở hai bên. “Jason, đẹp quá,” nàng thở. “Đẹp, sững sờ,
không tin nổi. Cảm – ” “Cảm ơn ta bằng một nụ hôn của em,” hắn nhẹ nhàng nhắc nàng, và
khi Victoria kiễng ngón chân nghiêng mặt lên phía hắn, đôi môi
hắn giam giữ môi nàng trong một nụ hôn dài, khát khao, trọn vẹn,
một nụ hôn xoá sạch mọi suy nghĩ của nàng ra khỏi đầu và mọi
kháng cự ra khỏi con người nàng. Run lên v́ sự nồng nhiệt của
hắn và sự đáp ứng vô vọng của cơ thể nàng với hắn, Victoria nh́n
chằm chằm vào đôi mắt màu ngọc pha khói xám của hắn, cố hiểu tại
sao những nụ hôn của Jason luôn luôn có ảnh hưởng choáng váng
này với nàng. Ánh mắt hắn rơi xuống môi nàng. “Lần sau, em có nghĩ là em có
thể thấy trái tim em nhắc em hôn ta chứ không đợi yêu cầu không
nhỉ?” Một chút thất vọng mà Victoria nghĩ nàng nghe thấy trong
giọng hắn làm trái tim nàng tan chảy. Hắn đă dâng bản thân hắn
làm chồng nàng, đổi lại hắn yêu cầu thật ít
- chỉ thế này thôi.
Nhón chân lên, nàng trượt tay trên vồng ngực cứng rắn của hắn và
đan lại phía sau gáy hắn, và nàng phủ lên đôi môi hắn bằng môi
nàng. Nàng cảm thấy một cơn chấn động chạy dọc thân thể cao lớn
của hắn khi nàng ngây thơ mơn man đôi môi nàng tới lui trên môi
hắn, chậm chạp khám phá những đường cong ấm áp của môi hắn, khám
phá mùi vị của hắn trong khi đôi môi hé mở của hắn bắt đầu
chuyển động trên môi nàng trong một nụ hôn khuấy động đến hoang
dại. Nhưng trong cơn náo động dâng tràn của nụ hôn của họ và không
nhận thức được cái áp lực cứng ngắc ép lên bụng nàng, Victoria
để những ngón tay nàng đan vào trong mái tóc mềm sau gáy hắn
trong khi tấm thân nàng tự động ép vừa khít vào thân thể hắn –
và mọi thứ bỗng dưng thay đổi. Đôi tay của Jason ôm chặt lấy
nàng với một sức mạnh kinh người, miệng hắn mở ra trên miệng
nàng với niềm khát khao mănh liệt. Hắn tách môi nàng ra, mơn
trớn nàng bằng lưỡi hắn cho đến khi hắn khiến được nàng chạm
chính lưỡi nàng vào môi hắn, và khi nàng làm thế, hắn hổn hển,
kéo nàng vào sát hơn, thân thể hắn căng lên v́ nhu cầu mănh
liệt. Cuối cùng khi hắn ngẩng đầu lên, hắn nh́n xuống nàng với vẻ tự
trào kỳ lạ trên gương mặt như những nét khắc thô ráp của hắn.
“Lẽ ra ta nên tặng nàng một chuỗi kim cương và ngọc bích vào đêm
nọ, thay v́ chỉ là ngọc trai,” hắn b́nh luận. “Nhưng đừng có hôn
ta như thế nữa cho đến sau khi chúng ta cưới nhé.” Victoria đă được mẹ nàng và Cô Flossie cảnh báo rằng một người
đàn ông có thể bị sự nồng nhiệt của ḿnh cuốn trôi đi, dẫn anh
ta đến chuyện xử sự theo một cách thức không thể xác định, nhưng
không phù hợp - đối với những cô gái trẻ sai lầm mà cho phép anh
ta đánh mất cái đầu anh ta đi. Nàng nhận ra theo bản năng rằng
Jason đang nói với nàng rằng chính hắn đă suưt nữa đánh mất cái
đầu hắn. Và nàng đủ nữ tính để cảm thấy một sự thoả măn nho nhỏ
le lói bởi v́ nụ hôn vụng về của nàng có thể ảnh hưởng đến thế
với người đàn ông thạo đời này – và bởi v́ Andrew đă chẳng bao
giờ có vẻ bị nụ hôn của nàng tác động. Nhưng mà, nàng đă chẳng
bao giờ hôn Andrew cái cách mà Jason thích nàng hôn hắn. “Ta thấy là nàng đă hiểu ư ta,” hắn nhăn nhó nói. “Cá nhân ta
chưa bao giờ đánh giá cao sự trinh bạch. Có những điểm thuận lợi
rơ ràng với việc lấy những phụ nữ đă biết cách làm hài ḷng một
người đàn ông….” Hắn chờ, quan sát nàng thật kỹ như thể mong đợi
– hay hy vọng - một phản ứng nào đó từ nàng, nhưng Victoria chỉ
nh́n đi chỗ khác, tinh thần nàng đang ủ rũ. Sự trinh bạch của
nàng, hay người ta nói thế, lẽ ra phải là một món quà cao quí
dành cho chồng nàng. Chắc chắn là nàng không thể dâng tặng chàng
bất kỳ kinh nghiệm nào trong việc “làm hài ḷng một người đàn
ông,” cho dù điều đó đưa đến chuyện ǵ. “Tôi – tôi thật ḷng xin
lỗi v́ làm anh thất vọng,” nàng nói, cảm thấy bối rối v́ chủ đề
này. “Mọi thứ ở Mỹ thật khác.” Bất chấp sự căng thẳng tột độ trong giọng nói của Jason, lời lẽ
của hắn vẫn thật dịu dàng. “Em không cần xin lỗi hay trông đau
khổ thế kia, Victoria. Đừng bao giờ sợ nói sự thật với ta. Cho
dù sự thật có tệ thế nào, ta vẫn có thể chấp nhận nó và thậm chí
c̣n ngưỡng mộ em v́ đă có dũng khí để nói lên điều đó.” Hắn đưa
tay lên vuốt ve má nàng. “Không thành vấn đề đâu,” hắn êm ái
nói. Bỗng dưng, hắn trở nên nhanh nhẹn. “Cho ta biết em có thích
chiếc nhẫn của em không, rồi chạy trở lại với bạn bè em.” “Tôi thích nó,” nàng nói, cố bắt kịp những thay đổi tâm trạng
như chong chóng không thể hiểu nổi của hắn. “Nó đẹp đến nỗi tôi
thấy sợ làm mất nó.” Jason nhún vai hoàn toàn dửng dưng. “Nếu em làm mất nó, ta sẽ
mua cho em cái khác.” Rồi hắn đi, và Victoria nh́n xuống chiếc nhẫn đính hôn của nàng,
ước ǵ hắn đừng có dửng dưng đến thế về chuyện nó có thể mất đi.
Nàng ước chiếc nhẫn quan trọng hơn với hắn, và không dễ thay thế
như vậy. Nhưng mà, như một kỷ vật t́nh cảm của hắn, nó thật
thích hợp một cách đáng buồn, v́ nàng cũng không quan trọng ǵ
đối với hắn và cũng dễ dàng thay thế. Nó cần con, con yêu. Những lời của Charles trở lại để an ủi nàng
và nàng mỉm cười, nhớ rằng ít ra th́ khi nàng ở trong ṿng tay
hắn, Jason dường như cần nàng nhiều lắm. Cảm thấy ít nhiều được
vững tâm, nàng quay trở lại pḥng khách, nơi chiếc nhẫn của nàng
ngay tức khắc được chú ư và tất cả các cô nương trẻ đều xuưt xoa
v́ nó. Vào cái ngày trước đám cưới của nàng, gần 300 người đă đến thăm
nàng để chúc nàng hạnh phúc. Những cỗ xe thanh lịch diễu ngược
xuôi trên phố, cho những hành khách của chúng xuống và quay lại
đúng 20 phút sau để đón họ lên, trong khi đó Victoria ngồi trong
pḥng khách, lắng nghe các bà mệnh phụ trung niên xinh đẹp
khuyên răn về những nhiệm vụ khó khăn khi điều hành những ngôi
nhà lớn và tiếp đăi khách khứa thật hào phóng mà giới quí tộc
đ̣i hỏi phải làm. Những thiếu phụ trẻ hơn th́ nói với nàng về
những vấn đề như t́m nữ gia sư thích hợp hay cách tốt nhất để
t́m ra những người thầy chấp nhận được cho bọn trẻ. Và giữa tất
cả những mớ hỗn độn vui vẻ ấy một cảm giác gắn bó dễ chịu bắt
đầu bén rễ trong Victoria. Cho đến bây giờ, nàng đă không có cơ
hội để biết những người này rơ hơn một chút, hay để chuyện tṛ
với họ về bất kỳ điều ǵ khác ngoài những chủ đề hời hợt nhất.
Nàng đă có khuynh hướng nh́n nhận họ phần lớn là những người phụ
nữ giàu có được nuông chiều, những người chẳng bao giờ nghĩ đến
điều ǵ khác ngoại trừ váy áo, nữ trang và các tṛ tiêu khiển.
Bây giờ nàng thấy họ trong một kiểu mẫu mẫu mực – và nàng thích
họ nhiều hơn. Trong mọi người nàng biết, chỉ có Jason là tránh xa, nhưng hắn
làm thế là để giữ thể diện, và Victoria phải biết ơn v́ điều đó,
cho dù đôi khi điều đó mang đến cho nàng cái cảm giác chẳng nhẹ
nhàng ǵ rằng nàng đang kết hôn với một người xa lạ vắng mặt.
Charles thường xuống nhà để làm vui ḷng quí bà quí cô bằng câu
chuyện của ông và tuyên bố rơ ràng rằng Victoria có được sự ủng
hộ toàn tâm toàn ư của ông. Thời gian c̣n lại ông thường lánh
mặt, “để thu thập sức mạnh của ḿnh” như ông bảo Victoria, để
ông có thể có niềm vinh dự được dẫn nàng đi. Cả Victoria lẫn bác
sỹ Worthing không thể thuyết phục ông bỏ quyết tâm làm điều đó.
Jason th́ chẳng bận ḷng. Ngày ngày trôi qua, Victoria thực sự yêu thích quăng thời gian
nàng trải qua trong pḥng khách với những người thăm viếng
- trừ
những dịp cái tên Jason được nhắc đến và nàng cảm thấy một nỗi e
sợ ngấm ngầm quen thuộc trong bọn họ. Rơ ràng những người bạn
mới và người quen của nàng ngưỡng mộ cái uy thế xă hội nàng sẽ
vui hưởng khi làm vợ của một hầu tước giàu có không thể tưởng
tượng nổi, nhưng Victoria có cái cảm giác khó chịu là một vài
người vẫn c̣n dè dặt thực sự trước người chồng tương lai của
nàng. Điều đó làm nàng phiềnḷng bởi v́ nàng đang dần thích
những người này rất nhiều, và nàng muốn họ cũng thích cả Jason
nữa. Thảng hoặc, khi nàng chuyện phiếm với một vị khách, nàng
nghe thấy đôi mẩu chuyện về Jason từ những chỗ khác trong pḥng,
nhưng câu chuyện luôn luôn dừng lại đột ngột khi Victoria quay
lại chăm chú lắng nghe. Điều đó ngăn nàng khỏi phải bảo vệ hắn,
bởi v́ nàng không biết phải bảo vệ hắn chống lại điêù ǵ. Cái ngày trước hôm họ làm lễ cưới, những mẩu rời của tṛ chơi
lắp ghép đó cuối cùng cũng vào vị trí, h́nh thành nên một bức
tranh khủng khiếp suưt nữa th́ làm Victoria choáng váng ngă lăn
xuống sàn nhà. Khi phu nhân Clappeston, người khách cuối cùng
của buổi chiều, chào tạm biệt, bà ta vỗ lên cánh tay Victoria
đầy tŕu mến và nói, “Cô là một cô gái hiểu biết, cô gái yêu quí
ạ. Và không giống như một vài kẻ giá áo ngốc nghếch cứ lo lắng
về sự an toàn của cô, ta hoàn toàn tin tưởng cô có thể đối phó
tốt với Wakefield. Cô chẳng giống cô vợ đầu của ông ta chút nào.
Theo quan điểm của ta, Công nương Melissa đáng bị mọi thứ mà bà
ta nói ông ấy đă làm với bà ta, và c̣n hơn nữa ḱa. Bà ta chẳng
là ǵ khác ngoài một con điếm!” Xong câu đó, phu nhân Clappeston lướt ra khỏi pḥng khách, để
Victoria lại nh́m chăm chăm vào Caroline. “Vợ đầu của ông ấy?”
nàng thốt lên, cảm giác như thể nàng đang ở giữa một cơn ác
mộng. “Jason trước đây đă kết hôn rồi ư? Tại sao
- tại sao không
ai nói với em cả thế?” “Nhưng chị nghĩ là ít nhất em biết chuyện đó chứ,” Caroline kêu
lên, lo lắng thanh minh cho ḿnh. “Tự nhiên là chị nghĩ bác của
em hoặc Ngài Fielding đă nói cho em biết rồi. Chắc chắn là em
phải nghe thấy ít ra là một vài câu chuyện phiếm chứ?” “Tất cả những ǵ em nghe thấy là vài mẩu chắp và rời rạc những
câu chuyện mà cứ ngắt ngang luôn luôn ngay khi người ta thấy có
mặt em.” Victoria đáp lại, tái nhợt ra v́ giận dữ và bàng hoàng.
“Em đă nghe cái tên Công nương Melissa được nhắc đến có liên hệ
với Jason, nhưng không ai nói đến bà ấy như là vợ của anh ta cả.
Người ta thường nói đến bà ấy với giọng bất b́nh đến nỗi em
tưởng bà ấy có… liên hệ… với Jason, chị biết đấy,” nàng kết
thúc một cách rụt rè, “như kiểu Cô Sybil hay
-ai -đó đă có liên hệ
với anh ấy cho đến bây giờ.” “Đă có liên hệ?” Caroline lặp lại ngạc nhiên trước cách dùng th́
quá khứ, “đă”, của Victoria. Cô im bặt ngay tức khắc, và nh́n
xuống, rơ là trở nên ham thích mẫu hoa văn trên chiếc sofa lụa
màu xanh. “Tự nhiên là thế, v́ bây giờ chúng em chuẩn bị kết hôn, Jason sẽ
không – hay anh ấy vẫn sẽ…?” nàng hỏi. “Chị không biết ông ấy sẽ làm ǵ,” Caroline đau khổ nói. “Một
vài người đàn ông, ví dụ như Robert, thật sự là bỏ hết nhân t́nh
của họ khi họ kết hôn, nhưng vài người khác lại không.” Victoria chà xát hai bên thái dương bằng những ngón tay nàng,
tâm trí nàng đang hỗn loạn nên nàng bị câu chuyện về các cô t́nh
nhân làm cho xao lăng. “Đôi khi, nước Anh thật lạ lùng đối với
em. Ở nhà, các ông chồng không bỏ thời gian và t́nh cảm cho ai
khác ngoài vợ họ. Chí ít là em chưa bao giờ nghe thấy điều đó.
Tuy vậy ở đây em có nghe những nhận định làm em nghĩ rằng người
ta chấp nhận cho những quí ông giàu có đă kết hôn đi lại với
-
với những người phụ nữ không phải là vợ họ.” Caroline hướng câu chuyện về cái chủ đề cấp thiết hơn. “Chuyện
ngài Fielding đă kết hôn trước đây có quan trọng lắm đối với em
không?” “Dĩ nhiên là có. Ít nhất em nghĩ là có. Em không biết nữa.
Chuyện đáng phiền nhất ngay bây giờ là không ai trong gia đ́nh
nói với em về điều đó.” Nàng đứng dậy đột ngột đến nỗi Caroline
nhảy nhổm lên. “Nếu chị cho phép, em muốn đi lên gác và nói
chuyện với Bác Charles của em.” Người hầu cận của bác Charles đưa ngón tay lên môi khi Victoria
gơ cửa pḥng ông, anh ta báo cho nàng hay công tước vừa mới
thiếp đi. Quá buồn bực để có thể chờ ông tỉnh giấc để có câu trả
lời cho những câu hỏi của nàng, Victoria đi xuống đại sảnh đến
pḥng Cô Flossie. Trong mấy tuần vừa rồi, Cô Flossie thực sự đă
bỏ nghĩa vụ làm người giám hộ Victoria cho Caroline Collingwood.
Kết quả là Victoria hiếm khi gặp người phụ nữ tóc vàng bé nhỏ
đáng yêu đó ngoài những dịp thảng hoặc gặp tại bữa ăn. Victoria gơ cửa pḥng bà, và khi Cô Flossie vui vẻ mời nàng vào
pḥng, nàng bước vào căn pḥng khách nhỏ dễ thương nối liền với
pḥngngủ của cô Flossie. “Victoria, cháu yêu, cháu trông rạng rỡ như một cô dâu!” Cô
Flossie nói với nụ cười tươi, lơ đăng và như thường lệ không mấy
sắc sảo, v́ thực sự th́ Victoria đang tái xám như chết và rơ
ràng là quá căng thẳng. “Cô Flossie,” Victoria nói, vào thẳng câu chuyện, “Cháu vừa mới
từ pḥng bác Charles ra, nhưng ông đang ngủ. Cô là người duy
nhất cháu có thể dựa vào. Đó là về Jason. Có điều ǵ đó sai trái
tệ hại.” “Lạy trời!” Cô Flossie kêu lên, dẹp món đồ khâu của bà sang một
bên. “Cháu nói cái ǵ thế?” “Cháu vừa mới khám phá ra anh ấy đă kết hôn trước đây!” Victoria
bật ra. Cô Flossie nghiêng đầu sang một bên, y hệt một con búp bê già
bằng sứ đội chiếc nón nhỏ bằng đăng ten trắng. “Than ôi, ta
tưởng Charles đă kể cháu nghe rồi – hay tự Wakefield đă kể. Thôi
được, bất kỳ chuyện ǵ th́ Jason cũng đă kết hôn trước đây, cháu
yêu. Vậy giờ th́ cháu biết rồi đó.” Giải quyết xong chuyện đó,
cô Flossie mỉm cười và lại nhặt món đồ khâu của cô lên. “Nhưng cháu không biết ǵ cả. Phu nhân Clappeston nói điều kỳ
khôi nhất – bà ấy nói vợ của Jason đáng bị tất cả những ǵ anh
ấy làm với chị ấy. Anh ấy đă làm ǵ vậy?” “Làm?” Cô Flossie nhắc lại, mắt chớp chớp. “Sao chứ, ta chẳng
biết chắc điều ǵ cả. Phu nhân Clappeston thật là ngốc nghếch
khi nói cậu ấy làm bất cứ điều ǵ, v́ bà ta cũng chẳng biết
luôn, trừ khi bà ta kết hôn với cậu ấy, chuyện mà ta có thể nói
chắc với cháu là không có. Đấy, như thế đă làm cháu ổn hơn
chưa?” “Không!” Victoria bật kêu với một chút điên cuồng. “Chuyện cháu
muốn biết là tại sao Phu nhân Clappeston tin anh ấy dă làm những
chuyện tồi tệ với vợ anh ấy. Bà ấy chăc hẳn phải cólư do để nghĩ
thế, và trừ phi cháu bỏ qua suy đoán của cháu, nhiều người cũng
nghĩ như bà ấy.” “Có thể,” Cô Flossie đồng ư. “Cháu thấy đấy, người vợ mất nết
của Jason, cầu mong cô ta được yên nghỉ
- mặc dù ta không biết
làm sao cô ta có thể yên nghỉ được, khi người ta xét chuyện cô
ta đă cư xử xấu xa thế nào hồi cô ta c̣n sống – cô ta la lối lên
với mọi người là Wakefield đă đối xử tồi tệ với cô ta. Vài người
rơ ràng là tin cô ta, nhưng chính chuyện cậu ấy không giết cô ta
chứng minh cậu ấy là người có sức kiềm chế đáng ngưỡng mộ. Nếu
ta mà có chồng, mà dĩ nhiên là ta không có nhé, và ta làm những
chuyện mà Melissa làm, mà dĩ nhiên là ta chẳng bao giờ làm đấy,
chồng ta thể nào cũng đánh ta. V́ thế nếu Wakefield đánh
Melissa, mà ta không biết chắc là cậu ấy có làm không, cậu ấy có
lư do c̣n hơn là chính đáng để làm thế. Cháu có thể tin lời ta
về chuyện đó.” Victoria nghĩ đến những lúc nàng thấy Jason giận dữ, lúc cơn
phẫn nộ ḱm nén lộ ra trong mắt hắn và sức mạnh huỷ diệt khủng
khiếp đôi khi nàng thoáng nhận ra dưới vẻ bề ngoài thanh lịch
của hắn. Một bức tranh thoáng qua tâm trí hoảng loạn của nàng –
h́nh ảnh một phụ nữ gào thét khi hắn đánh cô ta v́ một sự vi
phạm quy tắc riêng của hắn thật nhỏ nhặt nào đó. “Điều ǵ,” nàng
th́ thào khản đặc, “Melissa đă làm điều ǵ vậy?” “Ờ, không có cách nào tốt đẹp để nói về điều đó cả. Sự thật là
cô ta bị bắt gặp đi cùng những người đàn ông khác.” Victoria rùng ḿnh. Hầu như mọi phụ nữ hợp thời ở London đều bị
nh́n thấy đi cùng những người đàn ông khác. Đó là một lối sống
mà những quí bà đă kết hôn có bồ trẻ của họ. “Và anh ấy đánh chị
ta v́ điều đó ư?” nàng th́ thào yếu ớt. “Chúng ta không biết cậu ấy đánh hay không,” Cô Flossie chỉ ra
một cách chuẩn xác. “Thực sự ta nghi ngờ điều đó. Ta từng nghe
một quí ông chỉ trích Jason – sau lưng cậu ấy, dĩ nhiên, v́
không ai đủ can đảm mà chỉ trích thẳng vào mặt cậu ấy – ông ta
chỉ trích Jason v́ đă làm ngơ hành vi của Melissa.” Một ư nghĩ bất chợt đến trong tâm trí đang quay cuồng của
Victoria. “Chính xác th́ quí ông đó đă nói ǵ ạ?” nàng cẩn trọng
hỏi. “Chính xác ấy,” nàng nhấn mạnh. “Chính xác ư? Ờ, v́ cháu đă khăng khăng như thế, ông ta nói
-
nếu ta nhớ chính xác – ‘Wakefield đang bị cắm sừng trước mặt toàn
thể dân London và chết tiệt là ông ta biết rơ điều đó, vậy mà
ông ta cứ làm ngơ và mang cặp sừng ấy. Ông ta đang tạo ra một
tấm gương xấu cho các bà vợ của chúng ta nh́n vào. Nếu anh hỏi
tôi, ông ta nên nhốt con mụ đĩ thoă đó vào cái xó ở Scotland của
ông ta và ném ch́a khoá đi.’ ” Victoria yếu ớt tựa đầu ra sau ghế, và nàng nhắm mắt trong những
cảm xúc pha lẫn giữa xót xa và nhẹ nhơm. “Bị cắm sừng,” nàng th́
thầm. “Chuyện là thế đấy…” Nàng nghĩ đến chuyện Jason kiêu hănh
biết nhường nào, và niềm kiêu hănh của chàng đă bị ṿ xé tơi tả
biết bao nhiêu v́ sự bội bạc công khai của vợ chàng. “Nào, vậy th́, cháu c̣n chuyện ǵ muốn biết không?” Cô Flossie
nói. “Có ạ,” Victoria nói với vẻ ngượng ngập rơ ràng. Vẻ căng thẳng trong giọng nói của nàng làm cho Cô Flossie mào
đầu một cách lo lắng. “Ờ, ta hy vọng không có ǵ về
chuyện -ấy -đấy,” bà lắp bắp một cách lo lắng, “bởi v́ là người họ
hàng phụ nữ gần gũi nhất của cháu, ta nhận ra trách nhiệm của ta
là giải thích chuyện đó cho cháu, nhưng sự thật là ta dốt đặc về
chuyện đó. Ta đă ôm hy vọng mẹ cháu có thể đă giải thích.” Victoria tṛn mắt ṭ ṃ, nhưng nàng quá kiệt quệ v́ tất cả mọi
chuyện đă xảy ra để có thể làm ǵ khác ngoài việc nhẹ nhàng nói,
“Cháu không hiểu lắm chuyện Cô đang nói, thưa cô.” “Ta đang nói về chuyện
-ấy -đấy – đấy là cách bạn thân nhất của ta,
Prudence, luôn gọi nó thế – mà thật ngốc nghếch bởi v́ ta không
biết ǵ hết á. Tuy nhiên, ta có thể nhắc lại thông tin mà mẹ cô
bạn Prudence đă nói với cô ấy trước cái ngày cô ấy kết hôn.” “Cháu xin lỗi, ǵ cơ ạ?” Victoria nhắc lại, cảm thấy ḿnh thật
thộn. “Được thôi, cháu không cần xin lỗi; ta nên hỏi đến người thân
của cháu v́ đă không cho cháu biết. Nhưng quí cô không nói về
chuyện -ấy -đấy. Cháu có muốn nghe mẹ Prudence đă nói ǵ về chuyện
đó không?” Đôi môi Victoria chúm lại. “Vâng, thưa cô,” nàng nói, chẳng có
chút ư tưởng mơ hồ nào về chuyện họ đang nói. “Được rồi. Vào đêm tân hôn của cháu, chồng cháu sẽ vào cùng cháu
trong giường. - hay có lẽ cậu ấy sẽ mang cháu vào giường cậu ấy,
ta không nhớ nữa. Dù trong trường hợp nào, cháu không được,
trong bất kỳ hoàn cảnh nào, biểu lộ sự khiếp sợ của cháu, không
kêu thét, không ngất xỉu. Cháu phải nhắm mắt và cho phép cậu ấy
làm chuyện -ấy -đấy. Cho dù chuyện ấy là chuyện ǵ. Nó sẽ đau và
ghê tởm, và sẽ chảy máu trong lần đầu, nhưng cháu phải nhắm mắt
lại và kiên gan. Ta tin rằng mẹ Prudence đề xuất ư kiến là trong
khi chuyện -ấy -đấy xảy ra, Prudence nên cố nghĩ đến một chuyện ǵ
đó khác – ví dụ như chiếc áo lông thú mới hoặc váy áo mà cô ấy
sẽ sớm có thể mua nếu chồng cô ấy hài ḷng với cô ấy. Một thương
vụ kinh khủng, có phải không?” Những giọt nước mắt vui cười lẫn lo lắng trào lên trong mắt
Victoria và vai nàng rung hết cả lên v́ cười không nín nổi. “Cảm
ơn cô, Cô Flossie,” nàng khúc khích. “Cô làm con yên tâm lắm.”
Cho đến bây giờ, Victoria không lo lắng ǵ về những cử chỉ thân
mật của cuộc hôn nhân mà Jason sẽ được quyền làm và không nghi
ngờ ǵ sẽ sử dụng, bởi v́ hắn muốn một đứa con trai từ nàng. Mặc
dù nàng là con gái của một bác sỹ, cha nàng đă hết sức cẩn trọng
ngăn không để mắt nàng bắt gặp h́nh ảnh cơ thể một nam bệnh nhân
nào từ dưới thắt lưng. Tuy vậy, Victoria không hoàn toàn ngu ngơ
về quá tŕnh phối giống. Nhà nàng nuôi mấy con gà, và nàng đă
chứng kiến những cú đập cánh và tiếng kêu quang quác kèm theo
cái hành động ấy, mặc dù chính xác chuyện ǵ xẩy ra th́ khó mà
nói được. Hơn nữa, nàng đă luôn luôn ngoảnh đi chỗ khác tránh
cái nhu cầu kỳ dị nào đó để cho chúng chút riêng tư trong khi
chúng tạo ra những chú gà con mới. Có một lần khi nàng 14 tuổi, cha nàng đă được gọi đến một nhà
một người nông dân để chăm sóc cho vợ ông ta đang lâm bồn. Trong
khi Victoria đang chờ em bé ra đời, nàng đă đi lang thang ra một
băi cỏ nhỏ nơi người ta nhốt ngựa. Ở đó nàng đă chứng kiến cái
cảnh đáng sợ khi một con ngựa đực tơ cưỡi một con ngựa cái. Nó
đă ngoạm hai hàm răng khổng lồ của nó một cách độc ác vào cổ con
ngựa cái, giữ nó một cách vô vọng trong khi nó làm điều tệ hại
nhất của nó với con cái, và con ngựa cái gào lên đau đớn. Cảnh những cái cánh đập, gà mái quang quác, và ngựa cái hoảng sợ
diễu qua trong đầu nàng, và Victoria run bắn lên. “Cô gái yêu quí, trông con tái xám, và ta không trách con đâu,”
Cô Flossie xen vào mà chả giúp được ǵ. “Tuy nhiên, ta đă hiểu
được rằng một khi người vợ đă làm xong bổn phận của cô ta và đă
sinh ra một người kế tự, một người chồng chu đáo có thể sẽ trông
cậy được bằng cách t́m cho ḿnh một t́nh nhân và làm
chuyện -ấy -đấy với cô ta, để người vợ sống yên ổn và vui hưởng
phần c̣n lại của cuộc đời cô ấy.” Ánh mắt Victoria lo lắng dơi ra ngoài cửa sổ. “Một t́nh nhân,”
nàng thở dài, biết rằng Jason đă có một người rồi, và rằng hắn
có rất nhiều trong quá khứ - tất cả đều xinh đẹp, theo những lời
đồn thổi mà nàng đă nghe thấy. Khi Victoria ngồi đó, nàng bắt
đầu nghĩ lại về những cảm xúc của nàng trước đây về các quí ông
trong thiên hạ và các cô nhân t́nh của họ. Nàng đă nghĩ họ thật
là bội bạc khi đă kết hôn mà vẫn giữ t́nh nhân, nhưng có lẽ
chuyện hoàn toàn không phải thế. Dường như là, như cô Flossie đă
gợi ư, đàn ông trong thiên hạ có vẻ văn minh hơn, tế nhị hơn và
chu đáo với vợ họ hơn. Thay v́ dùng vợ họ để đáp ứng những nhu cầu căn bản của ḿnh, họ
đơn giản là t́m một người phụ nữ khác để làm thế, tạo dựng cho
họ những ngôi nhà đẹp với người hầu và áo váy đẹp đẽ, và để cho
những bà vợ tội nghiệp của họ yên thân. Đúng, nàng quyết định
một cách hợp lư, đây có lẽ là một cách lư tưởng để giải quyết
vấn đề. Chắc chắn là phụ nữ thiên hạ có vẻ như nghĩ thế, và họ
biết rơ hơn nhiều so với bản thân nàng. “Cảm ơn cô, Cô Flossie,” nàng chân thành nói. “Cô đă giúp rất
nhiều và rất tử tế.” Cô Flossie tươi lên, những búp tóc vàng của bà xoè ra dưới chiếc
nón đăng ten trắng nhỏ xíu. “Cảm ơn, cô gái yêu quí. Cháu đă làm
cho Charles hạnh phúc hơn ta từng thấy. Và Jason nữa, dĩ nhiên,”
bà nói thêm một cách lịch sự. Victoria mỉm cười, nhưng nàng khó có thể chấp nhận hoàn toàn cái
khái niệm là nàng đă làm cho Jason thực sự hạnh phúc. Thơ thẩn quay trở lại pḥng ḿnh, nàng ngồi xuống trước ḷ sưởi
trống không và bắt ḿnh cố gỡ rối ḷng ḿnh và thôi không lẩn
tránh sự thật nữa. Sáng ngày mai nàng sẽ kết hôn với Jason. Nàng
muốn làm chàng hạnh phúc - nàng muốn điều đó nhiều đến nỗi nàng
hầu như không biết đối phó với cảm xúc của ḿnh ra sao. Chuyện
chàng đă từng kết hôn với một phụ nữ không đáng tin đă khơi dậy
trong ḷng nàng niềm cảm thông và trắc ẩn, không phải là oán
hận - và một khao khát c̣n lớn hơn nữa là được xây dựng tất cả
hạnh phúc cho cuộc đời chàng. Victoria bồn chồn ngồi dậy và đi lại trong pḥng, cầm chiếc hộp
nhạc bằng sứ trên bàn trang điểm của nàng lên rồi lại đặt xuống
và đi về phía chiếc giường. Nàng cố bảo ḿnh rằng nàng lấy Jason
v́ nàng không c̣n lựa chọn nào khác, nhưng khi nàng ngồi xuống
giường, nàng thừa nhận điều đó không hoàn toàn đúng. Một phần
trong nàng muốn lấy chàng. Nàng yêu vẻ mặt chàng và nụ cười của
chàng và óc hài hước tỉnh khô của chàng. Nàng yêu cái uy lực
hiển lộ trong giọng nói trầm sâu của chàng và vẻ tự tin trong
những sải chân dài khoẻ mạnh của chàng. Nàng yêu cách ánh mắt
chàng lấp lánh khi chàng cười với nàng và cách chúng cháy lên
nung nấu khi chàng hôn nàng. Nàng yêu vẻ thanh lịch hững hờ của
chàng khi chàng vận những bộ trang phục của chàng và cách đôi
môi chàng cảm nhận… Victoria dứt khỏi ḍng suy nghĩ về đôi môi của Jason và nh́n một
cách thất vọng vào tấm rèm bằng lụa vàng quanh giường nàng. Nàng
yêu nhiều điều nơi chàng - quá nhiều điều. Nàng không phải là một
người xét đoán nam giới giỏi; kinh nghiệm của nàng với Andrew
chứng minh điều đó. Nàng đă tự dối ḿnh khi tin rằng Andrew yêu
nàng, nhưng nàng không có ảo tưởng nào về chuyện Jason cảm thấy
ǵ đối với nàng. Hắn bị nàng thu hút và hắn muốn có một đứa con
trai từ nàng. Hắn cũng thích nàng, Victoria biết, nhưng ngoài
điều đó ra, hắn không cảm thấy ǵ với nàng nữa cả. Nàng, ngược
lại, th́ lại có nguy cơ nghiêm trọng là phải ḷng hắn. Nhưng hắn
không muốn t́nh yêu của nàng. Hắn đă bảo nàng thế bằng những từ
ngữ đơn giản nhất có thể. Đă hàng tuần nay Victoria cố gắng tự thuyết phục ḿnh rằng những
ǵ nàng cảm thấy đối với Jason là ḷng biết ơn và t́nh bạn,
nhưng bây giờ nàng biết chuyện đă sâu sắc hơn thế rồi. C̣n tại
sao nữa chứ khi nàng cảm thấy cái nhu cầu cháy bỏng làm cho hắn
hạnh phúc và làm cho hắn yêu nàng? C̣n tại sao nữa chứ khi nàng
cảm nhận một cơn phẫn nộ như thế khi Cô Flossie nói về sự bất
tín công khai của vợ hắn? Nỗi sợ xuyên qua Victoria và nàng chà ḷng bàn tay ẩm ướt vào
chiếc áo muslin màu vàng chanh của nàng. Sáng ngày mai nàng sẽ
cam kết đem toàn bộ cuộc đời nàng vào việc giữ lấy một người đàn
ông không muốn có t́nh yêu của nàng, một người có thể dùng t́nh
yêu thương nàng cảm thấy đối với hắn như một vũ khí để chống lại
nàng. Bản năng tự bảo vệ mà Victoria có cảnh báo nàng đừng lấy
hắn. Những lời của chính cha nàng vang vọng trong đầu nàng, như
chúng đă vang lên suốt bao nhiêu ngày qua, cảnh báo nàng đừng đi
xuống lối đi giữa nhà thờ đó vào ngày mai: “Yêu một người không
yêu ḿnh thật là địa ngục…. Đừng bao giờ để ai thuyết phục con
rằng con có thể hạnh phúc với một người không yêu con… Đừng bao
giờ yêu ai nhiều hơn họ yêu con, Tory…” Victoria cúi đầu, mái tóc nàng đổ về phía trước thành một tấm
rèm phủ quanh gương mặt căng thẳng, hai bàn tay nàng nắm lại. Lư
trí cảnh cáo nàng đừng lấy hắn, rằng hắn sẽ làm cho nàng đau
khổ - nhưng trái tim van xin nàng hăy đặt cược mọi thứ vào chàng,
để giành được hạnh phúc chỉ ngoài tầm tay nàng. Lư trí bảo nàng bỏ chạy, nhưng trái tim xin nàng đừng làm một
người hèn nhát. Northrup gơ cửa pḥng nàng, giọng ông ta run run v́ bất b́nh.
“Xin thứ lỗi, tiểu thư Victoria,” ông ta nói từ phía bên kia
cánh cửa. “Có một cô gái trẻ quẫn trí, ăn mặc nhếch nhác ở dưới
nhà, không có người hộ tống, không mũ nón, đến đây trong một
chiếc xe ngựa đi thuê, nhưng lại tuyên bố, a hèm, là em của cô
ạ? Tôi không biết được bất kỳ họ hàng nữ trẻ nào của cô ở London
này cả, thế nên dĩ nhiên là tôi đề nghị cô ấy đi, tuy nhiên…
– ”
“Dorothy sao?” Victoria kêu lên, kéo bật cửa ra và cào tóc ra
khỏi trán. “Cô ấy đâu?” Victoria hỏi, mặt mày rạng rỡ cả lên.
“Tôi để cô ấy trong pḥng khách nhỏ phía trước,” Northrup nói
với vẻ mất tinh thần rơ rệt. “Nhưng nếu cô ấy là em gái cô, dĩ
nhiên, tôi sẽ đưa cô ấy vào pḥng khách màu vàng tiện nghi hơn
và…” Giọng ông ta tắt ngấm khi Victoria vụt chạy qua chỗ ngoặt và
xuống cầu thang. “Tory!” Dorothy hét lên, ôm choàng lấy Victoria bằng một ṿng
tay xiết chặt, lời lẽ của cô cứ lẫn cả vào nhau, giọng cô run
lên v́ cười và khóc. “Chị nên nh́n thấy vẻ mặt mà ông quản gia
nhà chị nh́n chiếc xe ngựa thuê của em,
- nó cũng gần tệ bằng vẻ
mặt ông ấy nh́n em vậy.” “Tại sao em không trả lời lá thư vừa rồi của chị?” Victoria nói,
ôm em nàng thật chặt. “Bởi v́ em vừa mới trở về từ Bath hôm nay. Ngày mai em sẽ bị gửi
sang Pháp trong hai tháng để đạt cho được điều mà bà cố gọi là
“đánh bóng”. Bà sẽ nổi điên phừng phừng lên nếu bà biết em ở
đây, nhưng em không thể đứng một bên mà để chị lấy người đàn ông
đó. Tory, họ đă làm ǵ để khiến chị đồng ư vậy? Họ có đánh chị
hay bỏ đói chị hay… – ” “Không có ǵ như thế cả,” Victoria nói, nàng mỉm cười vuốt ve
mái tóc vàng của em gái nàng. “Chị muốn lấy anh ấy.” “Em không tin chị. Chị chỉ cố lừa em để em khỏi lo lắng…” Jason ngả người dựa trong cỗ xe ngựa của hắn, vẩn vơ đập đập
găng tay hắn lên đầu gối khi hắn nh́n ra ngoài cửa sổ, ngắm
những ngôi nhà lướt qua dọc con đường đến nhà hắn ở phố Upper
Brook. Đám cưới của hắn đă là ngày mai… Bây giờ v́ hắn đă thừa nhận với chính ḿnh niềm khao khát của
hắn đối với Victoria và quyết định cưới nàng, hắn muốn nàng khẩn
thiết đến nỗi chuyện đó hầu như là phi lư. Nhu cầu ngày một dâng
cao đối với nàng làm hắn cảm thấy dễ tổn thương và bứt rứt, v́
hắn biết từ kinh nghiệm quá khứ của hắn, ‘phái yếu’ có thể bội
bạc biết bao, độc ác biết bao. Tuy vậy, hắn không thể ngăn hắn
đừng mong muốn nàng nhiều hơn là hắn có thể đè nén cái hy vọng
dại khờ rằng họ sẽ làm cho nhau hạnh phúc. Cuộc sống cùng nàng có thể chẳng bao giờ b́nh lặng, hắn nghĩ thế
với một nụ cười nhăn nhó. Victoria sẽ làm hắn vui thích, làm hắn
vỡ mộng, và thách thức hắn bất kỳ lúc nào
- , hắn biết điều đó
cũng chắc chắn như hắn biết rằng nàng kết hôn với hắn chỉ v́
nàng không c̣n lựa chọn nào khác. Hắn biết điều đó cũng chắc
chắn như hắn biết sự trinh bạch của nàng đă trao hết cho Andrew.
Nụ cười đột nhiên nhạt đi trên môi hắn. Hắn đă hy vọng nàng sẽ
phủ nhận điều đó vào chiều hôm trước; thay v́ thế nàng chỉ nh́n
đi chỗ khác và nói, “Tôi xin lỗi.” Hắn đă ghét phải nghe sự thật, nhưng hắn đă ngưỡng mộ nàng v́ đă
nói lên sự thật với hắn. Trong ḷng hắn, hắn không thể trách cứ
Victoria v́ đă dâng ḿnh cho Andrew, không khi hắn có thể dễ
dàng hiểu được chuyện đó xảy ra như thế nào. Hắn có thể h́nh
dung làm thế nào mà một cô gái ngây thơ lớn lên ở làng quê có
thể bị người đàn ông giàu có nhất vùng thuyết phục rằng nàng sẽ
là vợ hắn. Một khi Bainbridge đă thuyết phục nàng điều đó, có lẽ
chẳng c̣n khó khăn ǵ quá để mà tước đoạt trinh tiết của nàng.
Victoria là một cô gái rộng lượng, ấm áp, người có thể dâng ḿnh
cho người đàn ông mà nàng thực ḷng yêu , cũng tự nhiên như nàng
dành sự chú ư của nàng cho gia nhân hay t́nh cảm của nàng cho
Sói. Sau một cuộc sống phóng túng mà chính hắn đă sống qua, khiển
trách Victoria v́ đă trao tiết trinh của nàng cho người đàn ông
nàng yêu th́ thực là quá đạo đức giả, và Jason khinh miệt thói
đạo đức giả. Không may là hắn cũng căm ghét cái ư nghĩ Victoria
nằm đó trần truồng trong ṿng tay một người đàn ông khác. Andrew
đă dạy nàng tốt lắm, hắn nghĩ vừa khi cỗ xe ngựa lướt đến trước
cửa nhà số 6 phố Upper Brook. Anh ta đă dạy nàng cách hôn một
người đàn ông và làm cho sự nhiệt thành của hắn tăng cao bằng
cách ép cả thân ḿnh vào hắn… Dứt tâm trí ḿnh ra khỏi những suy nghĩ đau đớn đó, hắn ra khỏi
chiếc xe và bước lên bậc thềm. Victoria đă kết thúc với Andrew
rồi, hắn dữ dội tự bảo ḿnh. Nàng đă quên hết về anh ta trong
mấy tuần qua. Hắn gơ cửa, cảm thấy chút ngờ nghệch khi xuất hiện trên ngưỡng
cửa nhà nàng vào đêm trước đám cưới của họ. Hắn chẳng có lư do
ǵ để đến ngoài việc để tự làm vui ḷng ḿnh bằng h́nh ảnh của
nàng và, hắn hy vọng, để làm vui ḷng nàng bằng cách nói cho
nàng biết về con ngựa non giống Anh -điêng hắn đă sắp đặt đưa lên
một trong những chuyến tàu của hắn về từ Mỹ. Nó phải là một
trong những món quà cưới của nàng, nhưng thực sự là hắn tha
thiết đến lố bịch muốn thấy nàng tŕnh diễn những kỹ năng trên
con ngựa đó. Hắn biết nàng trông sẽ đẹp biết nhường nào khi nàng
nghiêng rạp thân h́nh xinh đẹp của nàng xuống bên cổ ngựa, và
mái tóc đẹp kỳ lạ của nàng lấp lánh trong ánh mặt trời… “Xin
chào, Northrup. Tiểu thư Victoria ở đâu?” “Trong pḥng khách vàng, thưa đức ông,” Northrup trả lời. “Với
em gái cô ấy.” “Em gái cô ấy à?” Jason nói, hắn mỉm cười ngạc nhiên và vui
thích khi Northrup gật đầu. “Rơ ràng là mụ phù thuỷ già kia đă
băi bỏ lệnh hạn chế Dorothy đến đây,” hắn nói thêm, trong khi đă
rảo bước đi dọc xuống hành lang. Vui mừng v́ có cơ hội gặp gỡ cô
em gái mà Victoria đă kể với hắn, Jason mở cánh cửa vào căn
pḥng khách màu vàng. “Em không thể chịu đựng được,” một cô gái nhỏ đang khóc vào
chiếc khăn tay của cô. “Em mừng là Bà đă không cho em tham dự
đám cưới của chị. Em không thể chịu đựng được nếu ở đó, nh́n chị
đi dọc lối đi nhà thờ, biết rằng chị đang giả vờ đó là Andrew
– ”
“Rơ ràng ta đến đúng lúc bất tiện,” Jason dài giọng. Cái hy vọng
mà hắn đă bí mật ấp ủ là Victoria thực sự muốn lấy hắn đă chết
một cách nhanh chóng và đau đớn khi hắn khám phá ra rằng nàng
cần phải giả tưởng hắn là Andrew trước khi nàng có thể ép ḿnh
bước xuống dọc lối đi nhà thờ. “Jason!” Victoria nói, hết hồn quay ngoắt lại khi nàng nhận ra
hắn đă nghe thấy những câu huyên thuyên ngốc nghếch của Dorothy.
Lấy lại b́nh tĩnh, Victoria đưa tay ra cho hắn và nói với nụ
cười dịu dàng, “Thật mừng là anh ở đây. Hăy đến và gặp em gái
tôi nào.” Biết rằng không có cách nào khả dĩ có thể xoa dịu mọi
thứ bằng một lời nói dối đáng thương, nàng cố gắng làm hắn hiểu
bằng cách nói lên sự thật. “Dorothy đă nghe trộm thấy một vài
câu chỉ trích từ bạn bè của bà cố, Phu nhân Faulklyn, và bởi v́
những ǵ nó nghe thấy, Dorothy đă h́nh thành một ấn tượng lố
bịch nhất đời rằng anh là một con quỷ tàn bạo.” Nàng cắn môi khi
Jason nhướng đôi mày nhạo báng về phía Dorothy và chẳng nói ǵ;
rồi nàng nghiêng về phía Dorothy. “Dorothy, xin em tỏ ra có lư
một chút và ít ra là để chị giới thiệu Ngài Fielding với em, để
rồi em sẽ tự nh́n thấy anh ấy rất dễ thương được không?” Không lay chuyển chút nào, Dorothy ngước ánh mắt của cô nh́n vào
nét mặt lạnh lùng, sắt đá của người đàn ông đứng lù lù trước mặt
cô như một tên khổng lồ giận dữ, tăm tối, đôi tay bắt chéo ngang
vồng ngực rộng. Đôi mắt cô mở tṛn và khôngnói một lời, cô đứng
dậy, thay v́ nhún ḿnh chào, cô nh́n chằm chằm vào hắn. “Ngài
Fielding,” cô ngang ngược nói, “Tôi không biết ông có “rất dễ
thương” hay không. Tuy nhiên, tôi cảnh cáo ông nếu ông dám làm
hại một sợi tóc trên đầu chị tôi tôi sẽ không do dự mà – mà bắn
ông đâu! Tôi nói tuyệt đối rơ ràng chưa?” Giọng cô run lên v́ sợ
và giận, nhưng cô can đảm nh́n thẳng vào đôi mắt xanh lạnh lẽo
của hắn. “Tuyệt đối.” “Vậy th́, v́ tôi không thể thuyết phục chị tôi chạy khỏi ông,”
cô kết thúc, “Tôi sẽ trở về nhà bà tôi. Chào.” Cô bước ra với Victoria đi theo sát gót. “Dorothy, làm sao em có
thể,” Victoria đau khổ hỏi. “Làm sao em có thể thô lỗ như thế?”
“Tốt hơn hết là ông ta nghĩ em thô lỗ, c̣n hơn là để ông ta lạm
dụng chị mà không ai trừng trị cho xứng đáng.” Victoria đảo tṛn mắt và ôm em để tạm biệt, rồi nàng vội vă trở
lại pḥng khách. “Tôi xin lỗi,” nàng khốn khổ nói với Jason, người đang đứng bên
cửa sổ nh́n chiếc xe ngựa của Dorothy chạy đi khuất dạng. Ngoái nh́n lại nàng, Jason nhướng đôi chân mày lên. “Cô ấy bắn
được không?” Không chắc tâm trạng của hắn ra sao, Victoria nén lại một tiếng
cười hồi hộp và lắc đầu. Khi hắn quay lại từ cửa sổ và không nói
ǵ thêm, nàng cố gắng giải thích. “Dorothy có một trí tưởng
tượng phong phú và nó sẽ không tin tôi không cưới anh v́ tôi
quẫn trí v́ Andrew.” “Không à?” hắn nhạo báng. “Không, không đâu.” Khi đó hắn quay hẳn lại, đôi mắt như những mảnh kính vỡ màu xanh
sắc lạnh. “Khi nàng bước xuống lối đi đó ngày mai, Victoria,
Andrew quí báu của nàng sẽ không ở đó chờ nàng đâu, là ta. Hăy
nhớ điều đó. Nếu nàng không thể dối diện với sự thật th́ đừng
đến nhà thờ.” Hắn đă đến để báo nàng rằng hắn đă kiếm được cho
nàng một con ngựa non Anh điêng; hắn đă định trêu chọc nàng và
làm nàng cười. Hắn bỏ đi không nói thêm một lời nào nữa.
Chương 21
Bầu trời đầy mây và xám xịt khi cỗ xe ngựa đen bóng loáng
của Jason chao đảo đi qua đường phố London đông đúc. Cỗ xe được
bốn chú ngựa màu hạt dẻ trong bộ cương bạc lộng lẫy kéo. Sáu
người hầu mặc chế phục nhung xanh đi đầu đoàn, theo sau cỗ xe là
bốn người cưỡi ngựa mặc đồng phục khác. Hai người đánh xe kiêu
hănh ngồi thẳng băng trên đầu cỗ xe và hai người khác bám đằng
sau. Victoria ngồi dúm vào trong đống gối nệm sang trọng êm ái của xe
ngựa Jason, mặc bộ áo váy đẹp không thể tưởng được và đắt kinh
người, suy nghĩ của nàng cũng ảm đạm như cảnh tượng bên ngoài.
“Con lạnh à, cưng?” Charles lo lắng hỏi từ chỗ ông ngồi bên đối
diện nàng. Victoria lắc đầu, nàng đang tự hỏi tại sao Jason lại cứ muốn tạo
ra một cảnh tượng hoành tráng như thế này trong đám cưới của họ.
Vài phút sau đó, nàng đặt tay ḿnh vào tay Charles và bước xuống
xe ngựa, đi chậm chạp lên những bậc thanh dài hẹp của ngôi nhà
thờ đồ sộ kiến trúc lối Gôtíc giống như một đứa trẻ được bố mẹ
dẫn đến một sự kiện đáng sợ nào đó. Nàng đứng chờ bên cạnh Charles phía cuối nhà thờ, cố không nghĩ
đến sự nghiệt ngă của những ǵ nàng sắp sửa làm, để cho ánh mắt
nàng lang thang vô định qua đám đông. Tâm trí sợ hăi của nàng
trở nên hỗn loạn trước những khác biệt một trời một vực giữa
những nhà quí tộc London phục sức lụa là và vải trang kim đến để
chứng kiến hôn lễ của nàng và những người dân quê giản dị, thân
t́nh mà nàng đă luôn luôn mong đợi có ở bên nàng trong ngày
cưới. Nàng hầu như không biết hầu hết mọi người trong số họ
-
một vài người nàng chưa bao giờ nh́n thấy trước đây. Cẩn thận
ngoảnh mặt khỏi bệ thờ, nơi Jason, không phải Andrew, sẽ sớm
đứng đợi nàng, nàng liếc nh́n các dăy ghế. Một chỗ trống dành
cho Charles ở trên dăy ghế đầu tiên bên phải, c̣n lại mọi chỗ
ngồi đều đă kín khách. Ngay phía đối diện ở bên kia lối đi trong
chỗ ngồi đầu tiên, thông thường dành cho gia đ́nh cô dâu, là một
quí bà già lăo tựa vào chiếc gậy gỗ mun, mái tóc bà bị che phủ
trong chiếc mũ không vành bằng sa tanh màu tím sống động. Mái đầu đội mũ không vành trông quen quen, nhưng Victoria quá
hồi hộp để mà nhớ ra đă thấy nó ở đâu, và Charles chuyển hướng
chú ư của nàng bằng cách gật đầu về phía Ngài Collingwood, người
đang đi về phía họ. “Jason đă đến chưa?” Charles hỏi khi Robert Collingwood đi đến
chỗ họ. Chàng bá tước, bạn tốt nhất của Jason, hôn tay Victoria, mỉm
cười động viên và nói, “Anh ấy ở đây rồi, và anh ấy đă sẵn sàng
ngay khi quí vị xong.” Đầu gối của Victoria bắt đầu lập cập. Nàng chưa sẵn sàng. Nàng
không sẵn sàng làm điều này một chút nào! Caroline vuốt phẳng đuôi váy satin xanh đính kim cương của
Victoria và mỉm cười với chồng nàng. “Ngài Fielding có hồi hộp
không?” “Anh ấy nói không,” Robert nói. “Nhưng anh ấy muốn những nghi
thức này xong cho rồi đi.” Thật lạnh lùng, Victoria nghĩ, nỗi sợ của nàng leo thang thành
nỗi kinh hoàng. Thật vô cảm. Thật Jason. Charles đang bồn chồn, háo hức. “Chúng tôi đă sẵn sàng,” ông
hăng hái nói. “Hăy bắt đầu nào.” Cảm thấy giống như một con rối bị giật dây bởi bất kỳ ai đó,
Victoria đặt tay nàng lên cánh tay Charles và bắt đầu con đường
dài tưởng như vô tận dọc lối đi được soi sáng bằng ánh nến. Nàng
di chuyển qua ánh nến trong tà áo satin xanh bồng bềnh sang
trọng, lung linh với những viên kim cương lấp lánh như những tia
sáng nhỏ trong tóc nàng, nơi cổ nàng, và rải rác suốt tấm voan
trùm đầu của nàng. Trên tầng gác rộng phía trên, dàn đồng ca
đang hát, nhưng Victoria không nghe thấy họ. Sau lưng nàng, mỗi
ngày một rời xa hơn sau mỗi bước đi là tiếng cười và những ngày
vô tư lự của thời con gái. Phía trước nàng… phía trước nàng là
Jason trong bộ đồ nhung thẫm xanh tuyệt đẹp. Khuôn mặt hắn một
phần lấp trong bóng tối, trông hắn cao lớn và tối tăm. Tối tăm
như người xa lạ… tối tăm như tương lai của nàng. Tại sao cô làm điều này? Tâm trí hoảng hốt của Victoria kêu gào
với nàng khi Charles dẫn nàng về phía Jason. Tôi không biết, nàng kêu lên trong câu trả lời câm lặng. Jason
cần tôi. Đó không phải là lư do! Lư trí nàng hét lớn. Cô vẫn c̣n có
thể thoát được. Quay lại và chạy đi. Tôi không thể! Trái tim nàng kêu lên. Cô có thể. Chỉ cần quay lại và chạy. Nào, trước khi quá muộn.
Tôi không thể! Tôi không thể để anh ấy lại đây. Tại sao không chứ? Anh ấy sẽ nhục nhă nếu tôi làm thế
- nhục nhă hơn anh ấy từng bị
v́ người vợ trước của anh ấy. Hăy nhớ điều cha cô nói
- đừng bao giờ để cho ai thuyết phục cô
rằng cô có thể hạnh phúc với người không yêu cô. Hăy nhớ ông ấy
đă bất hạnh thế nào. Chạy đi! Nhanh lên! Ra khỏi đây trước khi
quá muộn! Trái tim Victoria để thua trận chiến với nỗi kinh hoàng khi
Charles đặt bàn tay giá lạnh của nàng vào bàn tay ấm áp của
Jason và bước đi. Cơ thể nàng căng ra v́ muốn tháo chạy, bàn tay
c̣n lại nắm chặt tà váy, hơi thở dồn dập. Nàng đă bắt đầu giật
tay phải khỏi nắm tay của Jason cùng lúc những ngón tay của hắn
xiết chặt lại quanh tay nàng như một cái bẫy bằng thép và hắn
quay ngoắt đầu lại, đôi mắt xanh dữ dội của hắn khoá chặt mắt
nàng, cảnh cáo nàng đừng thử làm điều đó. Rồi bỗng nhiên bàn tay
hắn nới lỏng ra; đôi mắt trở nên trống rỗng, xa vời. Hắn buông
tay, thả cho tay nàng rơi xuống một bên trước tà áo xoè rộng của
nàng, và hắn nh́n vào đức giám mục. Anh ấy chuẩn bị ngưng nó lại! Victoria hoảng hốt nhận ra khi vị
giám mục cúi đầu và nói, “Chúng ta bắt đầu chứ, đức ngài?” Jason cộc cằn lắc đầu và mở miệng. “Không!” Victoria th́ thào, cố ngăn Jason lại. “Con nói ǵ?” vị giám mục hỏi, nhăn nhó nh́n nàng. Victoria ngước mắt nh́n vào mắt Jason và nh́n thấy sự nhục nhă
hắn dấu sau cái mặt nạ dửng dưng cay nghiệt. “Em chỉ sợ thôi,
đức ngài. Xin hăy cầm lấy tay em.” Hắn lưỡng lự, ḍ xét mắt nàng, và vẻ nhẹ nhơm bắt đầu thay thế
cho vẻ khắc nghiệt sắt đá trên mặt hắn. Tay hắn chạm vào tay
nàng, rồi nắm lại quanh những ngón tay nàng che chở. “Bây giờ, tôi có thể tiến hành chứ?” Vị giám mục th́ thào
bực bội. Đôi môi Jason động đậy. “Xin hăy làm đi.” Trong khi đức cha đọc lời tế lễ dài dằng dặc, Charles vui sướng
nh́n cô dâu chú rể, trái tim ông hân hoan cho đến khi nó tưởng
chừng muốn vỡ oà, nhưng một ánh tím bên góc mắt ông cùng với cái
cảm giác kỳ lạ rằng ông đang bị theo dơi đột ngột làm ông chú ư.
Ông liếc nh́n sang bên cạnh, rồi trân cứng cả người v́ hoảng hốt
khi ông chạm mắt vào đôi mắt màu xanh mờ thuộc về Nữ công tước
Claremont. Charles nh́n bà, gương mặt ông rạng lên vẻ chiến
thắng lạnh lùng; rồi, với một cái liếc mắt khinh mạn cuối cùng,
ông quay đi và đẩy sự hiện diện của bà ra khỏi tâm trí. Ông ngắm
con trai ḿnh đứng bên cạnh Victoria, hai con người trẻ tuổi đẹp
đẽ, kiêu hănh đang thề nguyền gắn kết họ măi măi. Nước mắt trào
lên trong mắt ông khi vị giám mục ngân nga, “Victoria Seaton,
con có…” “Katherine, t́nh yêu của ta,” Charles th́ thầm với bà trong tim
ḿnh, “em có thấy con chúng ta đây không? Chúng ở bên nhau
không đẹp lắm sao? Bà em đă không cho chúng ta có con cái cùng
nhau, em yêu quí - đó là chiến thắng của bà ta, nhưng chiến thắng
này là của chúng ta. Chúng ta sẽ có cháu chắt thay vào đó, em
yêu. Katherine ngọt ngào, xinh đẹp của ta, chúng ta sẽ có cháu....”
Charles cúi đầu, không muốn để bà lăo bên kia lối đi nh́n thấy
ông đang khóc. Nhưng nữ công tước Claremont chẳng thể thấy ǵ
qua làn nước mắt đang rơi từ đôi mắt của chính bà và chảy tràn
xuống đôi má nhăn nheo. “Katherine, t́nh yêu của ta,” bà
th́ thầm trong tim ḿnh, “hăy nh́n xem ta đă làm ǵ. V́ sự
ích kỷ mù quáng ngu ngốc mà ta đă ngăn con lấy hắn và có con
cùng hắn. Nhưng bây giờ ta đă sắp xếp để con có cháu thay vào
đó. Ôi Katherine, ta yêu con biết nhường nào. Ta đă muốn con có
cả thế giới dưới chân con, và ta đă không tin tất cả những ǵ
con muốn chỉ là hắn…” Khi vị giám mục yêu cầu Victoria nhắc lại lời thệ nguyện của
nàng, nàng nhớ lại vụ mặc cả về chuyện nàng phải làm cho mọi
người thấy rằng nàng thực sự gắn kết sâu sắc với Jason. Ngẩng
mặt lên nh́n hắn, nàng cố nói ra thật rơ ràng và tự tin, nhưng
khi nàng hứa sẽ yêu hắn, ánh mắt của Jason bỗng nhiên ngước lên
phía mái ṿm nhà thờ, và một nụ cười chế nhạo kéo nhẹ đôi môi
hắn. Victoria nhận ra hắn đang chờ xem sấm sét giáng xuống mái
nhà, và sự căng thẳng của nàng tan biến thành một tiếng khúc
khích nén lại khiến cho vị giám mục nghiêm khắc nhăn mặt phê
b́nh. Sự vui vẻ của Victoria đột ngột biến mất khi giọng nói trầm ấm
của Jason vang vọng trong nhà thờ, thề sẽ dâng cho nàng tất cả
những ǵ tốt đẹp hắn có. Và rồi tất cả kết thúc. “Con có thể hôn
cô dâu,” vị giám mục nói. Jason quay lại và nh́n nàng, đôi mắt ánh lên vẻ chiến thắng thật
dữ dội, thật không ngờ, và thật đáng sợ đến nỗi Victoria cứng cả
người khi đôi tay hắn ôm quanh người nàng. Cúi đầu xuống, hắn
đ̣i hỏi đôi môi đang run rẩy của nàng trong một nụ hôn dài, mạnh
mẽ khiến cho vị giám mục quắc mắt nh́n và nhiều vị khách cười
khúc khích; rồi hắn buông nàng ra và nắm lấy cánh tay nàng. “Đức ngài,” nàng th́ thầm cầu khẩn khi họ bước theo lối đi dẫn
ra khỏi nhà thờ, “làm ơn, em không theo kịp ông được.” “Gọi ta là Jason,” hắn gắt, nhưng hắn đi chậm lại. “Và lần sau
khi ta hôn nàng, hăy giả vờ thích nó đấy.” Giọng nói băng giá của hắn đổ ập vào nàng như thể một thùng đầy
nước giá lạnh, nhưng bằng cách nào đó Victoria đứng vững giữa
Charles và Jason bên ngoài nhà thờ và mỉm cười gần như với cả
800 người khách dừng lại để chúc cả hai hạnh phúc. Charles quay sang để nói chuyện với một trong những người bạn
của ông vừa đúng lúc vị khách cuối cùng xuất hiện từ trong nhà
thờ, nặng nề tựa vào cán chiếc gậy gỗ mun khảm ngọc của bà. Hoàn toàn tảng lờ Jason đi, bà tiến thẳng về phía Victoria, săm
soi nh́n vào đôi mắt xanh của nàng. “Con có biết ta là ai
không?” bà hỏi không chút úp mở trong khi Victoria mỉm cười lịch
sự với bà. “Không ạ, thưa bà,” Victoria nói. “Cháu xin lỗi, nhưng cháu
không biết. Cháu tin là cháu đă nh́n thấy bà đâu đó, v́ trông bà
quen lắm, và c̣n… – ” “Ta là bà cố của con.” Bàn tay của Victoria đột ngột nắm chặt cánh tay Jason. Đây là bà
cố của nàng, người đă từ chối không cho nàng nương náu và là
người đă huỷ hoại hạnh phúc của mẹ nàng. Cằm Victoria hất cao.
“Tôi không có bà cố,” nàng nói với vẻ b́nh tĩnh chết người. Lời phản đối thẳng thừng này có một hiệu quả kỳ khôi đối với bà
Công tước quả phụ. Đôi mắt bà rực lên vẻ ngưỡng mộ và một nụ
cười thoáng qua làm mềm đi những nét khắc nghiệt trên mặt bà.
“Ồ, nhưng con có đấy, con yêu,” bà nói. “Con có,” bà lặp lại gần
như là tŕu mến. “Con rất giống mẹ con ở vẻ ngoài, nhưng tính
kiêu hănh ngang ngạnh kia th́ có từ ta.” bà chép miệng, lắc đầu
khi Victoria bắt đầu tranh căi. “Không - đừng bận tâm chối bỏ sự
tồn tại của ta, v́ ḍng máu của ta chảy trong huyết quản của con
và ta thấy chính vẻ bướng bỉnh của ta nơi cằm con. Đôi mắt của
mẹ con, ư chí của ta… – ” “Tránh xa cô ấy ra!” Charles rít lên giận dữ, đầu ông quay ngoắt
lại. “Đi khỏi chỗ này ngay!” Nữ công tước trân cứng lại và mắt bà loé lên giận dữ. “Đừng cả
gan dùng giọng đó với ta, Atherton, nếu không ta sẽ
– ” “Nếu không bà sẽ làm ǵ?” Charles độp lại một cách hoang dại.
“Đừng bận tâm đe doạ tôi. Giờ tôi đă có mọi thứ tôi muốn rồi.”
Nữ công tước quả phụ của Claremont nh́n ông dọc xuống sống mũi
quí tộc của bà, vẻ mặt bà hân hoan. “Anh có nó bởi v́ ta đưa nó
cho anh, đồ ngốc.” Tảng lờ ánh mắt sững sờ, giận dữ của Charles,
bà quay sang Victoria lại và mắt bà trở nên ấm áp. Đưa tay ra,
bà đặt bàn tay gầy g̣ của bà lên má Victoria trong khi lệ mờ đôi
mắt bà. “Có lẽ con sẽ đến toà nhà Claremont để gặp Dorothy khi
nó từ Pháp trở về. Chẳng dễ dàng ǵ để giữ nó cách xa con, nhưng
nó hẳn sẽ phá tan mọi thứ chỉ v́ chuyện nhảm nhí của nó về vụ x́
can… ồ, những lời đồn đại cũ rích,” bà công tước mau chóng sửa
lời. Bà quay sang Jason lúc đó và vẻ mặt bà trở nên nghiêm khắc. “Ta
giao phó cháu ta cho anh giữ, Wakefield, nhưng ta sẽ nắm lấy
trách nhiệm cá nhân của anh v́ hạnh phúc của nó, rơ chưa?” “Khá rơ,” hắn nói giọng trang trọng, nhưng hắn nh́n bà cụ nhỏ bé
đang đưa ra những lời đe doạ mập mờ với vẻ vui thích không dấu
diếm. Nữ công tước chăm chú nh́n vẻ mặt thư thái của hắn một cách sắc
sảo, rồi gật đầu. “V́ chúng ta đă hiểu nhau, ta sẽ ra về.” Bà
nâng cổ tay lên. “Anh có thể hôn tay ta.” Với vẻ b́nh thản tuyệt vời, Jason cầm lấy bàn tay đưa lên của bà
và đặt một cái hôn hào hoa lên lưng bàn tay. Quay sang phía Victoria, nữ công tước nói vẻ chán chường, “Ta
cho rằng như thế là quá nhiều để mà yêu cầu chăng?” Victoria hầu
như chẳng hiểu được chuyện ǵ đang xảy ra trong mấy phút kể từ
khi bà cố của nàng bước lại phía nàng, nhưng nàng biết không một
chút nghi ngờ là cảm xúc mà nàng nh́n thấy trong đôi mắt của bà
cụ là t́nh yêu – t́nh yêu, và một nỗi ân hận khủng khiếp. “Bà,” nàng th́ thầm nức nở, và nàng thấy ḿnh đang bám chặt lấy
cánh tay bà. Nữ công tước lùi lại một chút, nụ cười của bà e dè và nôn nóng;
rồi bà nh́n Jason một cách độc đoán. “Wakefield, ta đă quyết
định không chết cho đến khi nào ta bế chắt sơ đời của ta trong
tay. V́ ta không thể sống măi, ta sẽ không cho phép bất kỳ sự
tŕ hoăn nào bên phần anh.” “Tôi sẽ chú ư vấn đề này ngay lập tức, thưa Lệnh bà,” Jason nói,
mặt thẳng tưng, nhưng trong đôi mắt xanh ngọc lục bảo của hắn
th́ thấp thoáng nụ cười. “Ta cũng sẽ không cho phép bất kỳ sự dùng dằng ngúng nguẩy nào
bên phần con, cưng ạ,” bà cảnh cáo cô chắt gái đang đỏ cả mặt
của bà. Vỗ vỗ bàn tay của Victoria, bà nói thêm với vẻ khá bâng
khuâng, “Ta đă quyết định về nghỉ ngơi ở miền quê. Claremont chỉ
cách Wakefield một tiếng đi ngựa, v́ thế có lẽ con sẽ thỉnh
thoảng ghé thăm ta.” Dứt lời, bà vẫy tay ra hiệu cho vị luật sư
của bà, người đang đứng cạnh cửa nhà thờ, và nói một cách oai
vệ, “Đưa cánh tay cho ta, Weatherford. Ta đă thấy điều ta muốn
thấy và đă nói điều ta muốn nói.” Với một cái nh́n hân hoan cuối
cùng vào Charles đang ngẩn cả người ra, bà quay lưng bước đi,
đôi vai vươn thẳng, cây gậy của bà chỉ lướt qua mặt đất. Nhiều vị khách của đám cưới vẫn c̣n quanh quẩn ở đó, chờ cho xe
của họ tới khi Jason dẫn Victoria đi qua đám đông đến cỗ xe sang
trọng của hắn. Victoria tự động mỉm cười khi người ta vẫy tay và
nh́n họ rời đi, nhưng tâm trí nàng th́ ră rời sau một ngày mà
cảm xúc đổi thay liên tục, đến nỗi nàng vẫn chưa trở lại nhận
biết được xung quanh cho đến khi họ đến gần ngôi làng gần
Wakefield. Nàng bắt đầu cảm thấy tội lỗi khi nhận ra đă không
nói nổi chục từ với Jason trong suốt hai giờ qua. Nàng liếc trộm thật nhanh qua bờ mi người đàn ông đẹp trai bây
giờ đă là chồng nàng. Mặt hắn quay đi khỏi nàng, nét trông
nghiêng như một chiếc mặt nạ điêu khắc rắn đanh, không chút cảm
thương hay thấu hiểu. Hắn đang giận nàng v́ đă cố bỏ hắn lại
trước bệ thờ, nàng biết - giận dữ và không tha thứ. Nỗi khiếp sợ
về việc hắn có thể trả thù làm cả hệ thần kinh của nàng run lên,
dồn thêm căng thẳng lên cả mớ cảm xúc đă quá sức chịu đựng của
nàng. Nàng điên cuồng tự hỏi có phải nàng đă tạo ra một vết nứt
giữa họ mà chẳng bao giờ có thể hàn gắn được. “Jason,” nàng nói,
rụt rè dùng tên gọi của hắn, “ Tôi xin lỗi v́ chuyện xảy ra
trong nhà thờ.” Hắn nhún vai, gương mặt vô cảm. Sự im lặng của hắn chỉ làm nỗi lo lắng của Victoria tăng lên khi
cỗ xe đi ṿng qua một khúc quanh và tiến vào một ngôi làng nhỏ
xinh đẹp gần Wakefield. Nàng đang định xin lỗi lần nữa khi tiếng
chuông nhà thờ đột ngột gióng lên, và nàng thấy người làng và
nông dân đứng xếp hàng trên khúc đường trước mặt, mặc những bộ
lễ phục đẹp nhất của họ. Họ mỉm cười và vẫy tay khi chiếc xe ngựa đi qua, và những đứa
trẻ, cầm những bó hoa dại thật chặt trong tay chạy về phía
trước, dâng những chùm hoa nhỏ của chúng cho Victoria qua cánh
cửa mở của cỗ xe. Một chú bé nhỏ xíu chừng 4 tuổi vướng chân vào một chiếc rễ cây
to ở bên vệ đường và ngă sóng soài ra đè lên cả bó hoa của chú.
“Jason,” Victoria van nài, quên hết tất cả sự khó chịu giữa hai
người, “bảo người đánh xe dừng lại, làm ơn đi mà!” Jason làm theo, và Victoria mở cửa xe. “Những bông hoa thật dễ
thương!” nàng xuưt xoa nói với cậu bé vừa mới tự ngồi dậy được
khỏi mặt đường bên cạnh cỗ xe trong khi những đứa lớn hơn đang
la hét chế nhạo cậu. “Có phải là để cho cô không?” nàng hỏi một
cách nhiệt t́nh, hất đầu về phía những bông hoa tơi tả. Cậu bé con sụt sịt, gạt nước mắt bằng nắm tay nhỏ xíu đầy bụi
bẩn. “Vâng, thưa cô – chúng là để tặng cô trước khi con ngă lên
chúng.” “Cô lấy nó được không?” Victoria mỉm cười gợi ư. “Chúng trông sẽ
dễ thương lắm ngay chỗ này ở trong bó hoa của cô.” Cậu bé con thẹn thùng đưa những cành hoa đă bị rớt hết cánh cho
nàng. “Con tự hái chúng đấy ạ,” cậu th́ thầm đầy tự hào, mắt cậu
mở tṛn khi Victoria cẩn thận nhét hai cành hoa vào trong bó hoa
lộng lẫy của nàng. “Tên con là Billy,” cậu nói, nh́n Victoria
bằng con mắt bên trái, mắt phải của cậu lệch lên góc trên sống
mũi. “Con sống trong trại trẻ mồ côi ở đằng kia.” Victoria mỉm cười và dịu dàng nói, “Tên cô là Victoria. Nhưng
các bạn thân thiết của cô gọi cô là Tory. Con muốn gọi cô là
Tory không?” Lồng ngực nhỏ của cậu ưỡn lên tự hào, nhưng cậu liếc nh́n Jason
e dè và chờ cho đức ngài gật đầu trước khi cậu gật đầu đồng ư
hết sức hồ hởi. “Con có muốn đến Wakefield một ngày nào đó gần đây và giúp cô
thả diều không?” nàng tiếp tục trong khi Jason ngắm nàng trong
sự ngạc nhiên sâu sắc. Nụ cười của cậu bé nhạt đi. “Con chạy không giỏi lắm. Con bị té
rất nhiều,” cậu bé thừa nhận một cách đau đớn. Victoria gật đầu thông hiểu. “Có lẽ là bởi v́ mắt con. Nhưng cô
có thể biết cách làm cho nó thẳng lại. Cô từng biết một cậu bé
với một con mắt như mắt con vậy. Có một lần khi tất cả bọn cô
chơi tṛ Người định cư và Người Da đỏ, cậu ấy té xuống và làm bị
thương con mắt tốt của cậu ấy, thế là cha cô phải dùng băng che
nó lại cho đến khi nó lành. Ừm, trong khi con mắt tốt bị che
lại, con mắt kia bắt đầu nh́n thẳng lại – cha cô nghĩ là do con
mắt kém phải làm việc trong khi bên mắt tốt bị che mất. Con có
muốn cô ghé thăm con, và chúng ta thử dùng một miếng băng
không?” “Trông con sẽ kỳ quặc lắm, thưa cô,” cậu bé do dự nói. “Bọn cô đă nghĩ Jimmy
– cái cậu bé ấy đấy – trông y hệt một tên cướp
biển,” Victoria nói, “và chẳng bao lâu sau tất cả bọn cô đều thử
đeo một miếng băng lên một bên mắt. Con có muốn cô ghé thăm con
và tất cả chúng ta chơi tṛ cướp biển không?” Cậu bé gật đầu và quay lại để cười một cách tự măn với những đứa
trẻ khác. “Cô ấy nói ǵ vậy?” chúng hỏi trong khi Jason ra hiệu
cho người lái xe tiếp tục đi. Billy thọc tay vào túi quần, ưỡn hết ngực ra, và tự hào tuyên
bố, “Cô ấy nói em có thể gọi cô ấy là Tory.” Bọn trẻ hoà vào với người lớn làm thành một đám rước theo sau cỗ
xe ngựa đi lên ngọn đồi, cảnh tượng mà Victoria cho là một tập
tục lễ hội của làng khi chủ nhân ông của điền trang kết hôn. Cho
đến lúc những con ngựa lướt qua cánh cổng sắt khổng lồ của Khu
Wakefield, một đoàn dân làng đă đi theo họ và nhiều người nữa
đang chờ dọc theo con đường lớn trồng cây hai bên băng qua khuôn
viên. Victoria nh́n trộm Jason, và nàng có thể thề là hắn đang
giấu một nụ cười. Lư do cho nụ cười của hắn trở nên rơ ràng ngay khi cỗ xe của họ
đến gần toà nhà lớn. Nàng đă bảo Jason rằng nàng luôn luôn có kế
hoạch làm lễ kết hôn trong một ngôi làng nhỏ với tất cả dân làng
ở đó giúp làm một lễ ăn mừng, và với một cử chỉ hào hiệp lạ
lùng, người đàn ông khó hiểu nàng vừa lấy làm chồng đang cố gắng
hoàn thành ít ra là một phần giấc mơ của nàng. Hắn đă biến những
băi cỏ của Wakefield thành những bồn hoa trong xứ thần tiên.
Những ṿm hoa đồ sộ đầy lan, huệ và hồng trắng trải rộng trên
những chiếc bàn lớn chất đầy đĩa bạc, đồ sứ và thức ăn. Chiếc
rạp cưới ở phía bên kia băi cỏ phủ đầy hoa và giăng đầy những
chùm đèn màu sắc tươi vui. Đèn đuốc thắp sáng rực khắp mọi nơi
nàng nh́n đến, xua hết bóng chiều chạng vạng đang dần lan và làm
cho quang cảnh rực lên huyền ảo, tưng bừng. Thay v́ thấy phiền ḷng v́ bỏ lại hầu hết khách khứa ở London,
Jason rơ ràng là đă bỏ cả một gia tài để biến khu điền trang
thành một nơi đẹp đẽ lạ kỳ cho nàng, và rồi hắn đă mời cả làng
đến để ăn mừng đám cưới của họ. Cả thiên nhiên cũng hợp tác với
mưu đồ của Jason, v́ những đám mây bắt đầu tan biến, chúng đă bị
ánh tà dương xua đi hết, trang điểm cho bầu trời những dải màu
hồng và tím rỡ ràng. Cỗ xe ngựa dừng lại trước toà nhà, và Victoria nh́n quanh vào
cái bằng chứng của sự chu đáo của Jason, một sự chu đáo ngược
hẳn với vẻ ngoài dửng dưng chai đá thông thường của hắn. Nàng
nh́n hắn, thấy cái nụ cười nhỏ làm nhăn đuôi mắt hắn bất chấp
cái nỗ lực che dấu của hắn, và nàng để tay dịu dàng lên cánh tay
hắn. “Jason,” nàng th́ thầm, giọng nàng run lên v́ xúc động.
“Em… - em cảm ơn.” Nhớ lại hắn nhắc nàng phải cảm ơn hắn bằng một
nụ hôn, nàng đặt tay lên vồng ngực cứng rắn của hắn và hôn hắn
với tất cả sự dịu dàng e thẹn chảy tràn qua huyết mạch. Giọng cười cợt của một người đàn ông Ailen kéo Victoria về thực
tại. “Jason, cậu bé của tôi, anh có định ra khỏi chiếc xe đó và
giới thiệu tôi với cô dâu của anh không hay tôi phải tự giới
thiệu đây?” Jason quay ṃng và một vẻ ngạc nhiên vui thích hiện ra trên
khuôn mặt rám nắng của hắn khi hắn nhảy ào xuống xe. Hắn với tay
ra để bắt bàn tay của một người đàn ông Ai len khoẻ mạnh, nhưng
người đàn ông choàng lấy hắn trong một cái ôm rất chặt. “Thế
là,” cuối cùng người lạ nói, nắm chặt vai Jason và tươi cười
nh́n hắn với vẻ tŕu mến không che dấu, “cuối cùng anh đă kiếm
được cho ḿnh một người vợ để sưởi ấm cái lâu đài to đùng giá
buốt này của anh rồi. Ít ra th́ anh đă có thể đợi cho đến khi
tàu tôi vào cảng, để tôi có thể tham dự lễ cưới với chứ,” ông
trêu. “Tôi không mong gặp chú cho đến tháng tới mà,” Jason nói. “Chú
trở về khi nào vậy?” “Tôi ở lại để trông coi hàng hoá dỡ xuống, rồi tôi về nhà hôm
nay. Tôi cưỡi ngựa đến đây một giờ trước, nhưng thay v́ thấy anh
đang làm việc chăm chỉ, tôi lại biết ra là anh bận cưới vợ. A,
anh có định giới thiệu tôi với vợ anh không đây?” ông căn vặn
một cách hiền hoà. Jason quay lại để giúp Victoria xuống xe và sau đó hắn giới
thiệu người thuỷ thủ với nàng là Thuyền trưởng Michael Farrell.
Thuyền trưởng Farrell độ 50 tuổi, Victoria đoán, với mái tóc dày
màu nâu vàng và đôi mắt màu nâu lục dễ chịu nhất mà nàng từng
thấy. Gương mặt ông rám nắng và dăi dầu sương gió, với những
đường rạn chân chim từ đuôi mắt chứng thực cho một cuộc đời đă
lênh đênh trên những boong tàu. Victoria thích ông ngay, nhưng
nghe thấy ḿnh được gọi là vợ Jason lần đầu tiên trong đời khiến
nàng mất b́nh tĩnh tệ hại, đến mức nàng chào Mike Farrell với vẻ
trịnh trọng kín đáo mà nàng đă được yêu cầu phải duy tŕ kể từ
khi nàng đến Anh. Khi nàng làm thế, vẻ mặt của thuyền trưởng Farrell thay đổi. Vẻ
tán thành nồng hậu trong mắt ông biến mất, và phong thái của ông
c̣n vượt xa Victoria về mặt cứng nhắc. “Thật hân hạnh khi gặp
bà, Phu nhân Fielding,” ông cao giọng và hơi cúi ḿnh lạnh lùng.
“Xin bà bỏ qua cho việc tôi ăn mặc không được thích hợp. Khi tôi
đến đây tôi không biết là một buổi tiệc sắp bắt đầu. Bây giờ,
nếu bà lượng thứ, tôi đă lênh đênh trên biển 6 tháng nay và tôi
đang nóng ḷng về nhà.” “Ôi, nhưng chú không thể đi!” Victoria nói, nàng phản ứng bằng
sự ấm áp chân thật mà với nàng là tự nhiên hơn nhiều so với vẻ
trang trọng cứng nhắc. Nàng có thể thấy rằng Thuyền trưởng
Farrell là một người bạn tốt đặc biệt của Jason, và nàng vô cùng
muốn làm ông cảm thấy được hoan nghênh. “Chồng cháu và cháu đang
quá diện cho lúc này,” nàng trêu. “Hơn nữa, khi cháu ở trên biển
chỉ có 6 tuần thôi, cháu đă khao khát được ngồi ăn tối trên một
chiếc bàn không xiêu vẹo và quay tít, và cháu cam đoan là những
chiếc bàn nhà cháu để đâu đứng nguyên đó chú à.” Thuyền trưởng Farrell chăm chú nh́n nàng như thể không chắc nên
hiểu nàng thế nào. “Tôi cho là cô không thích chuyến đi của ḿnh
lắm, phải không Phu nhân Fielding?” ông hỏi. Victoria lắc đầu, nàng mỉm một nụ cười thật dễ lây. “Không nhiều
như cháu thích đánh găy tay ḿnh hay mắc sởi – ít ra th́ lúc đó
cháu không mắc ói, cháu bị ói suốt cả tuần trên biển. Cháu không
phải là một người đi biển giỏi, cháu e là thế, v́ khi một cơn
băo thổi tới trước khi cháu hoàn hồn từ vụ say sóng, cháu sợ đến
phát ngại lên ấy.” “Lạy Chúa nhân từ!” Thuyền trưởng Farrell nói, nụ cười của ông
đă lấy lại được chút ít sự nồng hậu nguyên thuỷ của nó. “Đừng tự
gọi ḿnh là một tên chết nhát trong trường hợp đó. Những anh
thuỷ thủ kỳ cựu c̣n sợ chết trong một cơn băo Đại tây dương mà.”
“Nhưng cháu,” Victoria căi lại và cười lớn, “cháu sợ cháu không
định chết ấy chứ.” Mike Farrell ngả đầu ra sau cười lớn, rồi ông nắm chặt cả hai
tay Victoria trong ḷng bàn tay to lớn, chai sạn của ông và mỉm
cười nh́n nàng. “Tôi rất sung sướng ở lại tham gia cùng cô và
Jason. Tha thứ cho tôi v́ đă… ờ… đă nghi ngại như thế trước
đây.” Victoria sung sướng gật đầu. Rồi nàng lấy một ly rượu từ chiếc
khay đang được một người hầu chuyển qua và đi đến gặp hai người
nông dân đă đưa nàng đi Wakefield cái ngày nàng vừa mới đến. Khi nàng đă khuất dạng, Mike Farrell quay sang Jason và nói khẽ,
“Khi tôi nh́n thấy cô ấy hôn anh trong xe ngựa, tôi thích h́nh
ảnh cô ấy ngay lập tức, Jason. Nhưng khi cô ấy chào tôi cái kiểu
đúng mực, trịnh trọng ấy - với cái vẻ trống rỗng ấy trong đôi
mắt như thể cô ấy không thực sự trông thấy tôi – tôi đă hoảng sợ
mất một lúc rằng anh đă lại lấy một cô ả ngạo mạn khác giống như
là Melissa.” Jason ngắm nh́n Victoria đang trấn an mấy anh nông dân nhút
nhát. “Nàng là bất kỳ điều ǵ nhưng không phải ngạo mạn. Con chó
của nàng một nửa là sói và nàng th́ một nửa là tiên (huhu, chơi
chữ, khó dịch quá. Fish = a strange or crazy person. Thôi th́
sẵn mọi người đang yêu Vic, tớ cho nàng làm tiên vậy). Bọn gia
nhân của tôi mê mẩn nàng, Charles quí nàng, và mọi cậu ấm London
ngốc xít đều tưởng tượng ḿnh đang phải ḷng nàng.” “Kể cả anh hả?” Mike Farrell nói thẳng thừng. Jason nh́n Victoria uống hết ly rượu của nàng và với tay lấy ly
khác. Cách duy nhất nàng tự ép ḿnh kết hôn với hắn sáng nay là
tưởng như hắn là Andrew, và, thậm chí là thế, nàng đă chết tiệt
là suưt bỏ hắn đứng lại nơi bệ thờ trước 800 con người rồi. V́
hắn chưa bao giờ thấy nàng uống nhiều hơn một ngụm rượu trước
đây, và nàng đă uống sang ly thứ hai, Jason cho rằng nàng đang
cố xoa dịu đi nỗi sợ phải kết đôi với hắn đêm nay. “Trông anh không giống mấy với một trong những chú rể hạnh phúc
nhất,” Mike Farrell nói, quan sát vẻ nhăn nhó tăm tối trên mặt
Jason. “Tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn,” Jason cay đắng đáp, và bước đi
chào đón các vị khách mà hắn chẳng biết tên để mà giới thiệu với
người phụ nữ mà hắn đă bắt đầu ân hận là đă lấy. Hắn hoàn thiện
vai tṛ ông chủ nhà và diễn vai chàng rể với một vẻ ngoài tươi
cười thân ái, trong ḷng lại canh cánh nhớ rằng Victoria đă gần
như chạy trốn khỏi hắn trong nhà thờ. Kư ức đó thật đau đớn và
làm hắn suy sụp đến tồi tệ, và hắn không thể nào xua nó ra khỏi
tâm trí hắn. Những ngôi sao lấp lánh trên bầu trời khi Jason đứng ở bên lề,
ngắm nàng khiêu vũ với người điền chủ địa phương và Mike Farrell
rồi vài người làng khác. Nàng nhất quyết tránh hắn, hắn biết, và
vào những lúc hiếm hoi ánh mắt họ gặp nhau, Victoria vội nh́n đi
chỗ khác. Nàng đă cởi bỏ tấm voan cưới từ lâu và yêu cầu dàn nhạc chơi
những giai điệu sinh động hơn, và rồi làm dân làng mê hoặc bằng
cách xin họ dạy nàng những vũ điệu địa phương. Cho đến lúc mặt
trăng đă lên cao trên đỉnh trời, tất cả mọi người đă khiêu vũ,
vỗ tay và vui vẻ hoàn toàn, kể cả Victoria, bây giờ nàng đă kết
thúc ly rượu thứ 5 rồi. Rơ ràng là nàng đang cố chuốc rượu cho
ḿnh đến ngất ngư, Jason chua chát nghĩ, để ư thấy màu đỏ rực
lên trên đôi má nàng. Một nỗi chán ghét cuộn lên trong ḷng hắn
khi hắn nghĩ đến những hy vọng của hắn cho đêm nay, cho tương
lai của họ. Như một thằng ngốc, hắn đă tin hạnh phúc cuối cùng
cũng ở trong tầm tay hắn. Uể oải tựa ḿnh vào một gốc cây, hắn ngắm nh́n nàng, tự hỏi tại
sao phụ nữ lại quyến rũ hắn thế cho đến khi hắn cưới họ, và rồi
th́ họ căm ghét hắn. Hắn lại làm thế nữa rồi, hắn tức giận nghĩ.
Hắn đă phạm cùng một sai lầm ngu ngốc lần thứ hai
- hắn đă cưới
một phụ nữ đồng ư lấy hắn bởi v́ cô ta muốn điều ǵ đó từ hắn
chứ không v́ cô ta muốn hắn. Melissa đă muốn mọi người đàn ông cô ta nh́n thấy, trừ hắn.
Victoria chỉ muốn Andrew - Andrew tốt, dịu dàng, tử tế, nhát
chết. Điều khác biệt duy nhất giữa Melissa và Victoria là Victoria là
một diễn viên giỏi hơn nhiều, Jason quyết định. Hắn đă biết
Melissa là một cô ả khốn nạn ích kỷ, đầy toan tính ngay từ đầu,
nhưng hắn đă nghĩ Victoria như là một thiên thần hơn… một thiên
thần gục ngă, đương nhiên - nhờ Andrew
- nhưng hắn đă không lấy
chuyện đó để chống lại nàng. Giờ th́ hắn làm thế. Hắn khinh nàng
v́ đă cho không Andrew bản thân nàng, thế mà lại lẩn tránh dâng
nàng cho chồng nàng, đó chính là điều nàng đang cố làm bằng cách
uống cho đủ rượu để làm cho ḿnh không c̣n cảm thấy điều ǵ. Hắn
ghét cái cách nàng đă run rẩy trong tay hắn và tránh ánh mắt của
hắn khi nàng khiêu vũ cùng hắn mấy phút trước, và sau đó nàng đă
nhún vai khi hắn đề nghị đă đến lúc vào nhà. Jason bỉnh nhiên tự hỏi sao hắn có thể làm các cô t́nh nhân của
hắn kêu thét lên trong cơn mê mẩn nhưng những phụ nữ hắn cưới
th́ chẳng muốn làm ǵ với hắn ngay khi lời thệ nguyện được nói
ra. Hắn tự hỏi sao việc làm ra tiền bạc lại dễ dàng quá thể đối
với hắn mà hạnh phúc th́ lại măi lẩn tránh hắn. Cái mụ già độc
ác đă nuôi lớn hắn rơ ràng là đă đúng
- hắn là đứa con của quỷ,
phường vô lại, không đáng sống chứ nói chi đến hạnh phúc. Chỉ ba người phụ nữ đă là một phần trong cuộc đời hắn
-
Victoria, Melissa, và bà mẹ nuôi của hắn – tất cả đều đă nh́n thấy
điều ǵ đó trong hắn, điều làm cho hắn trở nên đáng ghét và ghê
tởm trong mắt họ, mặc dù cả hai người vợ của hắn đều đă dấu diếm
sự chán ghét của họ cho đến sau lễ cưới, khi tài sản của hắn
cuối cùng đă thành của họ. Với vẻ kiên quyết không lay chuyển, Jason đi đến bên Victoria và
chạm vào tay nàng. Nàng nhảy nhổm lên và giật tay đi như thể sự
động chạm của hắn làm nàng bị bỏng. “Muộn rồi và đă đến lúc đi
vào,” hắn nói. Ngay cả dưới ánh trăng mặt nàng cũng tái xám thấy rơ và đôi mắt
nàng mở to đầy vẻ ám ảnh khó chịu. “N
-nhưng thực sự chưa muộn
mà – ” “Đủ muộn để đi ngủ được rồi, Victoria,” hắn cộc cằn bảo nàng.
“Nhưng tôi chẳng buồn ngủ chút nào!” “Tốt,” Jason nói, vẻ khó chịu rơ ràng. Hắn biết nàng hiểu v́ cả
con người nàng bắt đầu run rẩy. “Chúng ta đă thương lượng,” hắn
cay nghiệt nói, “và ta mong nàng làm nhiệm vụ của nàng, cho dù
nàng thấy việc lên giường cùng ta khó chịu đến thế nào.” Giọng nói băng giá, đầy quyền hành của hắn làm nàng buốt đến tận
xương tuỷ. Gật đầu, Victoria khó nhọc bước vào nhà và lên gác
vào pḥng mới của nàng, những căn pḥng nối liền với pḥng
Jason. Cảm nhận được tâm trạng lănh đạm của nàng, Ruth lặng lẽ giúp
nàng cởi chiếc áo cưới ra và mặc vào chiếc áo ngủ bằng vải satin
với ren màu kem mà Madame Dumosse đă đặc biệt tạo ra cho nàng
mặc đêm tân hôn. Nỗi cay đắng dâng lên tận cổ nàng và sự khiếp sợ làm ḷng nàng
co rúm lại khi Ruth đi qua lật khăn trải giường ra. Rượu mà nàng
đă uống với hy vọng dẹp yên nỗi sợ bây giờ lại khiến nàng nôn
nao phát bệnh. Thay v́ làm nàng b́nh tĩnh như lúc năy, rượu đang
làm cho nàng cảm thấy yếu lả đi và không thể nào kiểm soát được
cảm xúc của ḿnh. Nàng chỉ ước chi nàng đă không đụng vào nó.
Lần duy nhất nàng uống hơn một ngụm rượu là sau đám tang của cha
mẹ nàng, khi bác sỹ Morrison khăng khăng bắt nàng phải uống hai
ly. Nó đă làm cho nàng nôn ói lần đó, và ông đă bảo nàng rằng
nàng có lẽ là một trong những người mà cơ địa không chấp nhận
nó. Cùng với lời kể khủng khiếp của Cô Flossie đang gào lên trong
tâm trí nàng, Victoria bước về phía giường ngủ. Rồi máu của nàng
chẳng mấy chốc nữa sẽ tràn trề trên những tấm khăn trải giường
này, nàng hoảng loạn nghĩ. Bao nhiêu máu? Đau đớn chừng nào?
Nàng túa mồ hôi lạnh, và cơn chóng mặt xâm chiếm nàng khi Ruth
vỗ cho gối phồng lên. Như một con rối nàng chui vào giường, cố
gắng kiểm soát nỗi sợ đang run lên và cơn buồn nôn dâng ngập.
Nàng không thể la thét và để lộ sự khiếp sợ của nàng, Cô Flossie
đă bảo nàng thế, nhưng khi Jason mở cánh cửa ăn thông ra và bước
vào pḥng trong chiếc áo choàng màu hạt dẻ thêu kim tuyến làm lộ
hết lồng ngực trần và đôi chân hắn, Victoria không thể nén nổi
hơi thở hổn hển v́ sợ của nàng. “Jason!” nàng kêu lên, lún sâu
ḿnh vào gối. “Chứ nàng đợi ai – Andrew sao?” hắn hỏi cho có chuyện. Tay hắn
đă lần đến sợi thắt lưng satin giữ hai tà áo choàng của hắn lại
với nhau, và nỗi sợ của Victoria trở thành nỗi hoảng loạn.
“Đ -đừng làm thế,” nàng hoảng hốt van xin, không thể nghĩ hay nói
cho rành mạch được. “Một quí ông chắc chắn là không cởi áo trước
mặt một cô gái, ngay cả nếu họ đă kết hôn.” “Ta nghĩ chúng ta đă nói về chuyện này trước đây rồi, nhưng v́
nàng quên, ta xin nhắc cho nàng nhớ một lần nữa là ta không phải
là một quí ông.” Tay hắn kéo hai đầu sợi dây thắt lưng. “Tuy
nhiên, nếu cảnh tấm thân không cao quí ǵ của ta xúc phạm cảm
giác của nàng, nàng có thể giải quyết vấn đề đó bằng cách nhắm
mắt lại. Cách giải quyết khác duy nhất là ta vào giường trước
rồi cởi áo sau, và lựa chọn này lại xúc phạm cảm giác của ta.”
Hắn mở rộng tà áo, rũ nó ra và mắt Victoria mở to với nỗi kinh
hoàng trước thân thể to lớn, gân guốc của hắn. Niềm hi vọng bí mật nhỏ bé nào mà Jason đă ôm ấp rằng tuy thế
nàng có thể tự nguyện quy thuận trước những ưu thế của hắn cũng
đều tan biến khi nàng nhắm mắt lại và ngoảnh mặt đi. Jason nh́n nàng và rồi, với vẻ khó chịu rơ rệt, hắn giật những
tấm chăn ra khỏi tay nàng và liệng chúng đi. Hắn lên giường và
cởi nút thắt trên vạt trước chiếc áo sa tin của nàng; rồi hắn
thở mạnh khi nh́n thấy vẻ hoàn hảo trên tấm thân trần của nàng.
Đôi bầu ngực của Victoria đầy đặn và chín mọng, ṿng eo nhỏ, đôi
hông tṛn. Chân nàng dài và thon thả không ngờ được, với cặp đùi
thanh mảnh và đôi bắp chân nuột nà. Khi ánh mắt của hắn lướt qua
người nàng, một màu đỏ nhuộm ửng làn da ngà mịn mượt của nàng,
và khi hắn đặt một tay lên một bên vú đầy gợi cảm của nàng, cả
người nàng lảo đảo và trân cứng lại, từ chối sự động chạm của
hắn. Với một phụ nữ có kinh nghiệm th́ nàng lạnh lùng và cứng queo
như một ḥn đá nằm đó, khuôn mặt quay đi của nàng nhăn nhúm lại
v́ khiếp sợ. Jason đă nghĩ sẽ cố vỗ về nàng cho đến khi nàng hợp
tác, rồi hắn gạt phăng suy nghĩ đó đi với ḷng khinh miệt. Nàng
đă suưt bỏ hắn lại nơi bệ thờ sáng nay, và rơ ràng nàng không
mong chịu đựng những ve vuốt kéo dài hơn của hắn. “Đừng làm điều này mà,” nàng van xin hốt hoảng khi hắn vuốt ve
ngực nàng. “Tôi sẽ ốm mất!” nàng kêu lên, cố gắng nhào ra khỏi
giường. “Anh làm tôi ốm mất!” Lời nàng nói xoáy vào tri thức hắn như thể những chiếc đinh nhọn
sắc, và cơn thịnh nộ đen tối nổ bùng lên trong hắn. Thọc tay vào
mái tóc lộng lẫy của nàng, Jason lăn tṛn lên phía trên nàng.
“Nếu vậy,” hắn gầm gừ trong hơi thở thô tháp cuồng nộ, “chúng ta
làm vội cho xong chuyện này đi th́ hơn.” Cảnh máu me và đau đớn khủng khiếp lướt qua Victoria, cộng thêm
nỗi khiếp sợ của chúng vào cơn nôn nao mà rượu đă gây ra. “Tôi
không muốn!” nàng kêu lên thật thảm thương. “Chúng ta đă thương lượng rồi, và đến chừng nào chúng ta c̣n hôn
thú, nàng sẽ tuân thủ nó,” hắn thầm th́ trong khi cố tách hai
chân cứng đơ của nàng ra. Victoria rên khóc khi cái phần đàn ông
cứng ngắc của hắn liều lĩnh thăm ḍ nàng, nhưng tận nơi nào đó
sâu thẳm trong tâm trí hoảng loạn của nàng, nàng biết hắn nói
đúng về vụ thương lượng và nàng thôi không chống cự hắn nữa.
“Thoải mái đi,” hắn chua cay cảnh cáo nàng từ trong bóng tối
phía trên nàng, “Ta có thể không được chu đáo như Andrew quí báu
của nàng, nhưng ta không muốn làm nàng đau đâu.” Việc hắn độc địa nhắc đến Andrew vào thời điểm đó cắt nàng một
nhát sâu đến tận tim, và nỗi đau khổ của nàng sụp đổ thành một
tiếng thét đau đớn khi Jason đâm xuyên nàng. Cơ thể nàng quặn
lại phía bên dưới hắn, và nước mắt đổ ra từ mắt nàng thành những
vệt nóng bỏng nhục nhă khi chồng nàng sử dụng nàng không một
chút tử tế hay gượng nhẹ. Ngay lúc sức nặng của thân thể hắn rời khỏi nàng, Victoria quay
sang một bên, vùi mặt vào gối, cơ thể nàng rung chuyển v́ những
cơn nức nở nửa kinh sợ, nửa bàng hoàng. “Đi đi,” nàng thổn thức,
co đầu gối lên tận ngực nằm cuộn tṛn lại thành một khối đau
khổ. “Đi ra, đi ra!” Jason chần chừ, rồi lăn ra khỏi giường, nhặt chiếc áo choàng của
hắn lên, và bước về pḥng hắn. Hắn đóng cửa, nhưng tiếng nức nở
của nàng vọng theo hắn. Hắn trần truồng đi về phía bàn trang
điểm, chộp lấy một chiếc b́nh thuỷ tinh đựng brandy và rót ra
một nửa ly thứ rượu mạnh đó. Hắn nuốt chửng tất cả chỗ rượu bỏng
họng đó, cố gắng nhấn ch́m cái kư ức về sự kháng cự của nàng và
âm thanh nỗi sợ hăi đến năo ḷng của nàng, gắng xoá sạch ư nghĩ
về khuôn mặt hoảng sợ của nàng khi nàng cố kéo tay nàng ra khỏi
tay hắn nơi bệ thờ. Sao hắn lại ngu muội mà tin hắn đă cảm nhận được sự ấm nồng từ
Victoria khi nàng hôn hắn. Nàng đă bảo hắn ngay khi hắn đề nghị
cưới nàng lần đầu rằng nàng không muốn cưới hắn. Trước đây đă
lâu khi nàng khám phá ra họ được cho là đă đính hôn, nàng đă bảo
hắn những điều nàng thực sự nghĩ về hắn: “Anh là một tên
quái vật lạnh lùng, nhẫn tâm, ngạo mạn,… Không một phụ nữ nào
tâm trí b́nh thường mà lại muốn cưới anh… Anh không bằng một
phần mười Andrew...” Nàng đă thực tâm trong từng chữ một. Hắn thật ngu muội biết chừng nào khi tự thuyết phục ḿnh rằng
nàng thực sự quan tâm đến hắn… Jason quay sang dể đặt ly rượu
xuống mặt bàn và nh́n thấy h́nh ảnh của ḿnh trong gương… Những
vệt máu vấy bẩn đùi hắn. Máu của Victoria. Trái tim nàng có thể đă thuộc về Andrew, nhưng thân thể xinh đẹp
của nàng th́ không – nàng đă mang nó cho chỉ một ḿnh Jason. Hắn
nh́n vào chính ḿnh trong khi nỗi căm ghét bản thân tràn qua
mạch máu hắn như axit. Hắn đă ích kỷ đến chết tiệt, đă tổn
thương khi nàng thử rời bỏ hắn nơi bệ thờ, đến nỗi hắn đă không
để ư nàng c̣n là trinh nữ. Hắn nhắm mắt trong nỗi hối tiếc đau đớn, không chịu nổi cả h́nh
ảnh của chính ḿnh. Hắn đă cho Victoria sự âu yếm và quan tâm
không nhiều hơn một tên thủy thủ say rượu dành cho con điếm đă
trả tiền của hắn. Hắn nghĩ lại lối vào của nàng đă khô và chật thế nào, nàng đă
nhỏ bé và mong manh ra sao trong tay hắn, hắn đă sử dụng nàng
độc ác thế nào, và một nỗi hối hận năo ḷng dâng lên trong hắn.
Mở mắt ra, hắn nh́n vào ḿnh trong gương, biết rằng hắn đă biến
đêm tân hôn của nàng thành một cơn ác mộng. Victoria quả là nữ
thần nhạy cảm, can đảm, dịu dàng mà hắn đă nghĩ ngay từ lúc ban
đầu. Và hắn - hắn chính xác là những ǵ mà mẹ nuôi hắn đă gọi khi
hắn c̣n bé: phường vô lại. Khoác chiếc áo choàng vào, Jason cầm lấy chiếc hộp nhung từ một
chiếc ngăn kéo và quay trở lại pḥng Victoria. Hắn đứng cạnh
giường nàng, ngắm nàng ngủ. “Victoria,” hắn th́ thầm. Nàng co
ḿnh lại trong giấc ngủ khi nghe tiếng hắn và hắn nhói đau v́ ân
hận. Trông nàng đau đớn và dễ tổn thương làm sao; nàng đẹp đến
không tin nổi với mái tóc xoă tràn trên gối và lấp lánh trong
ánh nến. Jason ngắm nàng ngủ trong im lặng dày ṿ, ḷng không muốn quấy
rầy nàng. Cuối cùng hắn đưa tay xuống và dịu dàng kéo tấm chăn
lên che đôi bờ vai trần mảnh dẻ của nàng, rồi gạt mớ tóc dày của
nàng ra khỏi trán. “Anh xin lỗi,” hắn th́ thầm với người vợ đang
ngủ của hắn. Hắn thổi tắt ngọn nến và để chiếc hộp nhung lên chiếc bàn nhỏ
cạnh giường nơi nàng chắc chắn sẽ thấy khi tỉnh dậy. Kim cương
sẽ xoa dịu nàng. Phụ nữ sẽ bỏ qua bất kỳ điều ǵ v́ kim cương.
o0o
|