chuỗi
dây đeo cổ với những viên hồng ngọc lấp lánh và những viên lục
bảo tuyệt đẹp đă nằm ngang qua khuôn ngực nảy nở phía trên vạt
trước táo bạo của chiếc áo dài của cô ta. “Không phải sự trưng
bày da thịt và nữ trang của cô là hơi khiếm nhă đối với một phụ
nữ đang hy vọng giả làm một quí bà cao quí hay sao?”
“Anh biết ǵ về sự khiếm nhă nào?” Melissa Fielding khinh khỉnh
đáp lời. “Chiếc áo dài này đang ở đỉnh cao thời trang đấy.” Cô
ta cao ngạo nói thêm, “Nam tước Lacroix rất thích nó. Ông ấy đặc
biệt yêu cầu em mặc nó đến vũ hội tối nay.”
“Chẳng nghi ngờ ǵ là hắn ta không muốn gặp trở ngại với quá
nhiều móc chốt khi hắn cởi nó ra khỏi cô,” chồng cô mỉa mai trả
miếng.
“Chính xác. Ông ấy là người Pháp – và cực kỳ hăng hái.”
“Thật không may, hắn ta không một xu dính túi.”
“Ông ấy nghĩ tôi đẹp,” Melissa chế nhạo, giọng cô ta bắt đầu run
lên v́ sự căm ghét dồn nén.
“Ông ấy đúng.” Ánh mắt nhạo báng của Jason Fielding lướt qua
gương mặt đáng yêu với làn da như thạch cao của cô ta, đôi mắt
xanh hơi hiếng, và đôi môi mọng đỏ, rồi rơi xuống bộ ngực đầy
nhục cảm đang run rẩy một cách mời gọi phía trên đường cổ áo
nhúng sâu của chiếc áo dài nhung đỏ thắm. “Cô xinh đẹp, vô luân,
tham lam... là một… một ả phóng đăng.”
Quay gót đi, hắn bắt đầu ra khỏi pḥng, rồi dừng lại. Giọng nói
lạnh lùng của hắn đầy thứ quyền uy không ai có thể khuất phục.
“Trước khi nàng đi, hăy vào chào tạm biệt con trai. Jamie quá
nhỏ để hiểu nàng là cái thứ khốn nạn ǵ, và nó nhớ nàng khi nàng
đi vắng. Ta sẽ đi Scotland trong ṿng một giờ nữa.”
“Jamie!” cô ta rít lên giận dữ. “Nó là tất cả những ǵ anh quan
tâm -” Không thèm bận tâm phủ nhận điều đó, chồng cô đi về phía
cửa, và cơn giận của Melissa bùng lên. “Khi anh trở về từ
Scotland, tôi sẽ không ở đây nữa!” nàng đe doạ.
“Tốt,” hắn nói mà không dừng bước.
“Anh là đồ đểu giả!” cô ta đập lại, giọng run lên v́ cơn phẫn nộ
ḱm nén. “Tôi sẽ nói cho cả thế giới này biết anh thực sự là ai,
và tôi sẽ rời bỏ anh. Tôi sẽ không bao giờ quay lại. Không bao
giờ!”
Đặt một tay lên nắm đấm cửa, Jason quay lại, nét mặt hắn là một
cái mặt nạ khinh khỉnh, khô cứng. “Nàng sẽ trở lại,” hắn nhạo
báng. “Nàng sẽ trở lại ngay khi nàng không c̣n một cắc trong
người.”
Cánh cửa đóng lại sau lưng hắn và gương mặt tuyệt đẹp của cô ta
đầy hân hoan chiến thắng. “Tôi sẽ không bao giờ trở lại, Jason,”
Cô ta nói to lên với căn pḥng trống, “bởi v́ tôi sẽ không bao
giờ hết tiền. Anh sẽ gửi cho tôi bất kỳ cái ǵ tôi muốn...”
° ° °
“Kính chào ngài, đức ông,” người quản gia nói
bằng giọng th́ thào căng thẳng, kỳ cục. “Chúc mừng Giáng sinh, Northrup,” Jason tự động trả lời khi hắn giũ
tuyết ra khỏi đôi ủng của hắn và trao chiếc áo choàng ướt của hắn
cho người hầu. Cái cảnh cuối cùng với Melissa hai tuần trước chợt
hiện lên trong tâm trí, nhưng hắn gạt bỏ nó đi. “Thời tiết bắt ta
mất thêm một ngày đi đường. Con trai ta đă đi ngủ chưa?” Người quản gia đông cứng người lại. “Jason—” một người đàn ông đứng tuổi dáng vẻ chắc nịch với gương mặt
phong sương rám nắng của một thuỷ thủ dày dạn đứng ở ngưỡng cửa của
căn pḥng khách phía ngoài lối vào pḥng lót lát cẩm thạch tiến đến
chỗ Jason để nói chuyện với hắn. “Chú làm ǵ ở đây, Mike?” Jason hỏi, bối rối nh́n trong khi người
đàn ông đứng tuổi kia cẩn thận đóng cửa pḥng khách. “Jason,” Mike Farrell căng thẳng nói, “Melissa đi mất rồi. Cô ta và
Lacroix lên tàu đi Barbados ngay sau khi anh đi Scotland.” Ông ta
ngừng lại, chờ đợi phản ứng nào đó, nhưng chẳng có ǵ. Ông hắt ra
một hơi thở dài rời rạc. “Họ mang Jamie đi cùng họ.” Một nỗi giận dữ kinh hoàng bùng lên trong đôi mắt Jason, biến chúng
thành hai ngọn lửa phẫn nộ. “Ta sẽ giết cô ta v́ điều đó!” hắn nói,
đă bắt đầu đi về phía cửa. “Ta sẽ t́m ra cô ta, và giết cô ta—” “Đă quá muộn để làm điều đó.” Giọng nói tan nát của Mike làm Jason
khựng lại. “Melissa chết rồi. Tàu của họ đă ch́m trong một cơn băo
ba ngày sau khi họ rời nước Anh.” Ông dứt mắt khỏi vẻ đau đớn đă bắt
đầu ṿ xé gương mặt Jason và nói thêm một cách thất thần, “Không ai
sống sót.” Nghẹn lời, Jason lướt đến chiếc bàn bên góc và nhấc lên một chiếc
b́nh phalê đựng whiskey. Hắn rót một ít vào ly rồi uống cạn, rồi lại
rót đầy, mắt chằm chằm nh́n về phía trước một cách vô hồn. “Cô ta để lại cho anh những thứ này.” Mike Farrell đưa cho hắn hai
bức thư đă bị bóc niêm phong. Khi Jason chẳng hề cử động để lấy
chúng, Mike nhẹ nhàng giải thích, “Tôi đă đọc nó. Một là thư đ̣i
tiền chuộc gửi cho anh, Melissa để nó trong pḥng ngủ của anh. Cô ta
định để anh chuộc Jamie về. Bức thứ hai định phơi bày chân tướng
anh, cô ta để lại cho một ngựi hầu với hướng dẫn đưa nó đến tờ
Thời báo sau khi cô ta đi. Tuy nhiên, sau khi Flossie Wilson
khám phá ra rằng Jamie mất tích, cô ấy ngay lập tức hỏi người làm về
hành vi của Melissa vào đêm trước, và người hầu kia liền đưa bức thư
cho cô ấy thay v́ đưa đến tờ Thời báo như anh ta đang định
làm. Flossie không thể đến được chỗ anh để báo anh biết là Melissa
đă mang Jamie đi, v́ thế cô ấy cho t́m tôi và đưa những bức thư cho
tôi. Jason,” Mike nói giọng khàn đặc, “Tôi biết anh yêu cậu bé rất
nhiều. Tôi rất tiếc. Tôi thật sự tiếc…” Ánh mắt thống khổ của Jason từ từ đưa lên tấm chân dung lồng khung
mạ vàng treo phía trên ḷ sưởi. Trong sự im lặng đau đớn hắn ngắm
nh́n chân dung con trai, một cậu bé khoẻ mạnh với nụ cười hiền hậu
trên gương mặt và một chú lính gỗ được nắm chặt một cách đáng yêu
trong tay cậu. Chiếc ly Jason đang giữ vỡ vụn ra trong bàn tay nắm chặt của hắn.
Nhưng hắn không khóc. Tuổi thơ của Jason Fielding từ lâu đă cướp đi
tất cả nước mắt của hắn rồi.
PORTAGE, NEW YORK
1815
Tuyết kêu lạo xạo dưới đôi chân nhỏ bé đi giầy bốt của nàng khi
Victoria Seaton rẽ ra khỏi đường ṃn và đẩy cánh cổng gỗ sơn trắng
dẫn vào sân trước của một căn nhà nhỏ khiêm tốn nơi nàng đă sinh ra.
Đôi má nàng ửng hồng và đôi mắt sáng bừng khi nàng dừng lại để nh́n
lên bầu trời đầy sao, ngắm nh́n nó với niềm vui thanh khiết của một
cô bé 15 tuổi đêm Giáng sinh. Mỉm cười, nàng ngân nga những nhịp
cuối cùng của những khúc ca mừng Giáng sinh nàng đă hát suối tối nay
cùng với những người hát mừng Giáng sinh khác, rồi nàng quay lại và
bước qua lối đi nhỏ về phía căn nhà mờ tối. Hy vọng không đánh thức cha mẹ hay em gái của nàng dậy, nàng mở cửa
trước thật nhẹ nhàng và lẻn vào trong. Nàng cởi áo choàng, treo nó
lên cái móc bên cạnh cửa, rồi quay người lại và đứng sững ngạc
nhiên. Ánh trăng tràn vào pḥng qua khung cửa sổ phía trên đầu cầu
thang, rọi sáng cha mẹ nàng đang đứng ngay ngoài cửa pḥng ngủ của
mẹ nàng. “Không, Patrick!” Mẹ nàng đang vùng vẫy trong ṿng tay ôm
chặt của cha nàng. “Em không thể! Em thật không thể!” “Đừng chối bỏ anh, Katherine,” Patrick Seaton nói, giọng ông đầy sự
van nài. “V́ Chúa, đừng -” “Anh đă hứa!” Katherine oà lên, cố gắng điên cuồng để thoát ra khỏi
đôi cánh tay ông. Ông cúi đầu xuống và hôn bà, nhưng bà quay mặt đi,
những lời nói của bà bật ra như một tiếng nấc. “Anh đă hứa với em ngày Dorothy được sinh ra là anh sẽ không yêu cầu
em làm lần nữa. Anh đă hứa với em!” Victoria, đứng đó trong nỗi sợ hăi choáng váng, lờ mờ nhận ra nàng
đă chưa bao giờ thấy cha mẹ nàng chạm vào nhau trước đây
- trêu đùa
cũng không, thương yêu cũng không - nhưng nàng không biết điều ǵ là
điều mà cha nàng đang xin mẹ nàng đừng từ chối cho ông. Patrick buông vợ ông ra, đôi tay ông thơng xuống bên sườn. “Anh xin
lỗi,” ông lạnh lẽo nói. Bà lẻn ngay vào pḥng và đóng cửa lại, nhưng
thay v́ đi về pḥng riêng, Patrick Seaton quay lại và đi xuống chiếc
cầu thang hẹp, vượt qua Victoria trong gang tấc khi ông đi đến cuối
cầu thang. Victoria nép ḿnh vào tường, cảm thấy như thể sự an toàn và b́nh
yên trong thế giới của nàng bằng cách nào đó đă bị đe doạ bởi những
ǵ nàng vừa nh́n thấy. Sợ rằng ông sẽ để ư thấy nàng nếu nàng di
chuyển ra phía cầu thang, ông sẽ biết nàng đă chứng kiến cái cảnh
thân mật nhục nhă ấy, nàng nh́n ông ngồi xuống trên ghế sô pha và
chằm chằm nh́n đám than hồng đang tàn lụi trong ḷ sưởi . Chai rượu
đă ở trên kệ bếp hàng năm trời bây giờ đang để trên bàn trước mặt
ông, bên cạnh một chiếc ly c̣n đầy một nửa. Khi ông nghiêng người về
trước và với lấy ly rượu, Victoria quay lại và cẩn trọng đặt chân
lên bậc thang đầu tiên. “Cha biết con ở đó, Victoria,” ông buồn bă nói mà không nh́n ra sau
lưng. “Chẳng ích ǵ mấy khi chúng ta cứ giả vờ là con không chứng
kiến những ǵ vừa xảy ra giữa cha và mẹ con. Tại sao con không sang
đây và ngồi xuống bên bếp lửa? Cha không phải là kẻ cục súc mà con
nghĩ.” Sự thương cảm làm cổ họng Victoria nghẹn cứng và nàng nhanh chóng đi
tới ngồi cạnh ông. “Con không nghĩ cha là kẻ cục súc, Papa. Con
chẳng bao giờ có thể nghĩ thế.” Ông uống một ngụm dài thứ rượu trong ly của ông. “Cũng đừng trách cứ
ǵ mẹ con,” ông cảnh báo, giọng ông líu ríu như thể ông đă uống từ
lâu trước khi nàng về. V́ rượu làm lu mờ trí phán đoán của ông, ông nh́n gương mặt chấn
động của Victoria và tưởng rằng nàng đă đoán ra từ cảnh ấy nhiều hơn
là nàng thực sự đoán được. Đặt một cánh tay an ủi lên vai nàng, ông
cố gắng xoa dịu sự buồn khổ của nàng, nhưng những điều ông nói với
nàng lại nhân nó lên gấp trăm lần: “Đó không phải lỗi của mẹ con và
cũng không phải lỗi của cha. Bà ấy không thể yêu cha, và cha không
thể ngừng yêu bà ấy. Điều đó chỉ đơn giản thế thôi.”
Victoria đột ngột rơi từ nơi trú ẩn an toàn của tuổi thơ xuống cái
hiện thực lạnh lùng, khủng khiếp của người lớn. Miệng nàng há hốc và
nàng nh́n ông trong khi thế gian dường như đang tan tành tứ phía.
Nàng lắc đầu, cố gắng phủ nhận điều khủng khiếp ông vừa nói. Dĩ
nhiên là mẹ nàng yêu người cha tuyệt vời của nàng mà! “T́nh yêu không thể bị ép buộc,” Patrick Seaton nói, khẳng định cái
sự thật kinh hoàng khi ông cay đắng nh́n vào chiếc ly. “Nó sẽ không
đến đơn giản chỉ v́ con mong nó đến. Kit đă mong thế, mẹ con đă mong
sẽ yêu cha. Bà đă tin bà sẽ học được cách yêu cha khi chúng ta cưới
nhau. Cha cũng tin điều đó. Chúng ta muốn tin điều đó. Sau này, cha
đă cố gắng thuyết phục ḿnh rằng không quan trọng ǵ chuyện mẹ có
yêu cha hay không. Cha tự bảo rằng hôn nhân vẫn cứ tốt đẹp mà không
cần điều đó.” Những lời tiếp theo như xé ra từ lồng ngực ông với một nỗi đau khổ
làm cho trái tim Victoria khô héo: “Cha là một thằng ngốc. Yêu một
người không yêu ḿnh thật là địa ngục. Đừng bao giờ để ai thuyết
phục con rằng con có thể hạnh phúc với một người không yêu con.” “Con – con sẽ không…” Victoria th́ thầm, cố nuốt nước mắt của nàng
vào lại. “Và đừng bao giờ yêu ai nhiều hơn anh ta yêu con, Tory. Đừng cho
phép ḿnh làm điều đó.” “Con – con sẽ không làm thế,” Victoria lại th́ thầm. “Con hứa.”
Không thể chịu nổi sự thương xót và t́nh yêu bùng nổ trong ḷng,
Victoria nh́n ông qua ḍng lệ chảy tràn từ đôi mắt nàng và đặt đôi
tay bé nhỏ của nàng lên má ông. “Khi nào con cưới, Papa,” nàng nghẹn
ngào, “con sẽ chọn ai đó chính xác giống như cha.” Ông dịu dàng mỉm cười điều đó, nhưng không đáp lời. Thay v́ thế ông
nói, “Không phải mọi điều đều tệ hết, con biết không. Mẹ con và cha
có Dorothy và con để yêu thương, và đó chính là t́nh yêu chúng ta
cùng chia xẻ..”
° ° °
Rạng đông vừa mới chạm tới bầu trời khi Victoria
ra khỏi nhà sau một đêm không ngủ chong mắt nh́n lên trần nhà phía
trên giường nàng. Mặc chiếc áo choàng đỏ và chiếc váy cưỡi ngựa bằng
len xanh sẫm, nàng dẫn chú ngựa lùn giống Anh điêng ra khỏi chuồng
ngựa và nhún ḿnh nhảy lên một cách thoải mái trên lưng nó. Đi được một dặm, nàng đến một con lạch nhỏ chạy dọc theo đường chính
dẫn vào làng, và nàng xuống ngựa. Nàng thận trọng bước xuống bờ lạch
phủ tuyết trơn trượt và ngồi xuống một tảng đá bằng phẳng. Chống
khuỷu tay lên đầu gối và tựa cằm vào ḷng tay, nàng nh́n xuống làn
nước xám lặng lờ trôi giữa những vệt băng gần bờ. Bầu trời chuyển sắc vàng rồi hồng khi nàng ngồi đó, cố gắng lấy lại
niềm vui mà nàng luôn cảm thấy tại nơi này những khi nàng ngắm b́nh
minh bắt đầu ngày mới. Một chú thỏ vụt ra từ những lùm cây bên cạnh nàng; phía sau lưng
nàng một chú ngựa thở ph́ pḥ và những bước chân rón rén đi xuống bờ
lạch dốc đứng. Một nụ cười nhẹ nhàng nở trên đôi môi Victoria chỉ
một giây trước khi một quả cầu tuyết bay vèo qua vai phải của nàng,
và nàng nghiêng người qua bên trái thật gọn gàng. “Mục tiêu của anh
trượt rồi, Andrew,” nàng kêu lên mà không quay lại. Một đôi giày ống màu nâu bóng láng xuất hiện bên cạnh nàng. “Sáng
nay em dậy sớm quá,” Andrew nói, cười vui với người đẹp nhỏ xinh
tươi trẻ đang ngồi trên đá. Mái tóc đỏ với những ánh vàng lấp lánh
được chải ngược qua trán Victoria và cài lại bằng một chiếc lược làm
bằng mai rùa trên đỉnh đầu nàng, rồi thả cho xoă tràn trên vai nàng
như một ḍng thác gợn sóng. Mắt nàng sâu, sống động, xanh màu hoa
păngsê, có đôi hàng mi dày và hơi xếch lên ở phía đuôi mắt. Chiếc
mũi nhỏ thanh tú hoàn hảo, đôi g̣ má với khung xương mỏng mảnh và
ửng hồng v́ mạnh khoẻ, và ở giữa chiếc cằm nhỏ của nàng có một đường
chẻ nhỏ nhưng gợi cảm. Sự hứa hẹn của một nhan sắc đă in rơ trên mỗi đường nét của gương
mặt Victoria, nhưng bất kỳ người nào ngắm nàng cũng thấy rơ rằng sắc
đẹp của nàng đă định sẵn để là đẹp kỳ lạ chứ không mong manh, sống
động mạnh mẽ chứ không cổ điển, như thể ai cũng thấy rơ ràng chút
bướng bỉnh trong chiếc cằm nhỏ của nàng và nụ cười trong đôi mắt lấp
lánh của nàng. Tuy vậy sáng nay đôi mắt nàng thiếu đi cái vẻ rạng rỡ
thường ngày. Victoria cúi xuống và xúc lên một nắm tuyết bằng bàn tay đi găng
của nàng. Andrew tự động thụp xuống, nhưng thay v́ ném quả cầu tuyết
vào anh như nàng vẫn thường làm, nàng ném nó ra con lạch. “Có chuyện
ǵ thế , Mắt -sáng,” anh trêu. “Sợ ném trượt ư?” “Dĩ nhiên là không,” Victoria nói với một tiếng thở dài ủ ê nho nhỏ.
“Dịch sang bên cho anh ngồi xuống với nào.”
Victoria dịch sang, và anh ngắm nghía gương mặt buồn của nàng với
chút quan tâm nhẹ nhàng. “Chuyện ǵ làm mặt em trông ghê thế?”
Victoria thực sự đă muốn tâm sự với anh. Vào tuổi hai mươi, Andrew
hơn nàng 5 tuổi và c̣n khôn ngoan hơn lứa tuổi của ḿnh. Anh là đứa
con duy nhất của người giàu có nhất trong làng, một goá phụ có sức
khoẻ dường như là mong manh, người cứ giữ chặt lấy đứa con trai duy
nhất một cách đầy chiếm hữu đồng thời lại bỏ cho anh mọi trách nhiệm
điều hành ngôi nhà vĩ đại của họ và 1000 mẫu đất canh tác xung quanh
đấy. Để ngón tay đeo găng dưới cằm nàng, Andrew kéo mặt nàng quay lên
phía anh. “Hăy nói cho anh biết,” Anh dịu dàng nói. Lời yêu cầu thứ hai này vượt qua khỏi cái giới hạn mà những xúc cảm
của trái tim đau khổ của nàng có thể chịu đựng. Andrew là bạn nàng.
Trong những năm họ biết nhau, anh đă dạy nàng câu cá, bơi, bắn súng,
và ăn gian khi chơi bài - điều cuối cùng này anh bảo là cần thiết để
nàng biết nếu nàng bị ăn gian. Họ là bạn bè, và nàng biết nàng có
thể tin tưởng tâm sự mọi thứ với anh. Tuy vậy nàng không thể cho
phép ḿnh đem chuyện hôn nhân của cha nàng ra mà bàn luận với anh.
Thay v́ thế nàng đưa ra vấn đề khác đang làm nàng lo lắng
- lời cảnh
báo của cha nàng. “Andrew,” nàng do dự nói, “làm sao anh biết được ai đó yêu anh? Thực
sự yêu anh, ư em thế đấy?” “Ai mà em lo lắng về chuyện liệu có yêu em?” “Người mà em lấy.” Nếu nàng lớn hơn một chút, nếu nàng từng trải hơn một chút, nàng hẳn
đă có thể diễn giải được sự dịu dàng loé lên trong đôi mắt nâu vàng
của Andrew trước khi nó nhanh chóng nh́n đi nơi khác. “Em sẽ được
người đàn ông em lấy yêu thương,” anh hứa. “Em có thể nhận được lời
hứa của anh về chuyện đó.” “Nhưng người ấy cần phải yêu em ít ra là cũng bằng em yêu người ấy.”
“Người ấy sẽ vậy.” “Có lẽ, nhưng làm sao em biết nếu người ấy yêu em?” Andrew nh́n một cách sắc sảo và ḍ xét vào gương mặt tuyệt vời của
nàng. “Có phải có cậu trai nào đó trong vùng đă năn nỉ cha em hỏi
cưới em không?” anh hỏi hầu như là giận dữ. “Dĩ nhiên là không!” nàng x́ ra. “Em chỉ mới 15 tuổi, và Papa rất
chắc chắn là em phải đợi đến khi nào em 18, để em có thể biết được ư
ḿnh.” Anh nh́n chiếc cằm nhỏ bướng bỉnh của nàng và tủm tỉm. “Nếu ‘biết ư
ḿnh' là tất cả những ǵ bác sỹ Seaton quan tâm th́ ông phải cho em
lấy chồng ngày mai. Em đă biết ư của em kể từ khi em 10 tuổi.” “Anh đúng đấy,” nàng thừa nhận với chút thật thà vui vẻ. Sau một
phút im lặng dễ chịu, nàng hỏi một cách ngẫu nhiên, “Andrew, có bao
giờ anh thắc mắc anh sẽ lấy ai không?” “Không,” anh nói với một nụ cười kỳ dị khi anh nh́n ra bên kia con
lạch. “Tại sao không?” “Anh đă biết cô ấy là ai rồi.” Giật ḿnh v́ lời tiết lộ bất ngờ ấy, Victoria ngoảnh đầu sang. “Anh
biết? Thật chứ? Nói em nghe xem! Có phải là người em biết không?”
Khi anh cứ im lặng, Victoria hướng sang anh một cái nh́n suy tư từ
bên khoé mắt và bắt đầu nắm tuyết thành một quả cầu cứng. “Có phải em đang lên kế hoạch tống nó xuống lưng anh không?” anh
nói, nh́n cô với cái vẻ vui thích cảnh giác. “Chắc chắn là không,” nàng nói, đôi mắt lấp lánh. “Em nghĩ đến một
vụ cá cược nhiều hơn. Nếu em ném tới gần hơn chỗ cục đá nằm trên
tảng đá xa nhất ở đằng kia th́ anh phải nói cho em biết cô ấy là
ai.” “Và nếu anh ném đến gần hơn?” Andrew thách. “Th́ anh có thể định ra món anh đặt cược,” nàng nói vẻ hào phóng.
“Anh đă phạm một sai lầm khủng khiếp khi dạy em đánh bạc,” anh khúc
khích nói, nhưng anh không cưỡng lại được nụ cười táo bạo của nàng.
Andrew ném trượt mục tiêu ở đằng xa chỉ trong vài phân. Victoria
nh́n nó thật chăm chú, rồi nàng ném bay đi, trúng ngay vào cục đá
với sức mạnh vừa đủ để làm nó lăn ra khỏi tảng đá cùng với quả cầu
tuyết. “Anh cũng phạm sai lầm khủng khiếp khi dạy em ném cầu tuyết.” “Em lúc nào cũng biết ném mà,” nàng thẳng thừng nhắc, chống tay lên
hai bên đôi hông mảnh dẻ. “Nào, anh muốn cưới ai?” Thọc tay vào túi, Andrew cười nh́n xuống khuôn mặt mê hoặc của nàng.
“Em nghĩ anh muốn lấy ai, Mắt -xanh?” “Em không biết,” nàng nói một cách nghiêm túc, “nhưng em hy vọng cô
ấy là một người đặc biệt, v́ anh là thế.” “Cô ấy đặc biệt,” anh cam đoan với nàng một cách nghiêm nghị. “Đặc
biệt đến nỗi anh c̣n nghĩ đến cô ấy khi anh đi học vắng vào các mùa
đông. Thực thế, anh vui mừng được trở về nhà để có thể gặp cô ấy
thường xuyên hơn.” “Cô ấy có vẻ khá dễ thương,” Victoria cứng cỏi nói, cảm thấy một
chút giận dỗi bất ngờ, không thể hiểu nổi về người con gái vô tội
kia. “Anh phải nói là cô ấy ‘tuyệt vời’ hơn là ‘khá dễ thương’. Cô ấy
ngọt ngào và mạnh mẽ, xinh đẹp và trong trắng, dịu dàng và bướng
bỉnh. Ai biết cô ấy rồi cũng yêu cô ấy cả.” “Ờ vậy th́, v́ Chúa, tại sao anh không cưới cô ấy và làm cho xong
chuyện đó đi cho rồi!” Victoria nói một cách dứt khoát. Đôi môi anh mấp máy, và với một cử chỉ thân mật hiếm hoi, anh đưa
tay ra đặt lên mái tóc dày, óng như lụa của nàng. “Bởi v́,” anh dịu
dàng th́ thầm, “cô ấy c̣n nhỏ quá. Em biết đấy, cha cô ấy muốn cô ấy
đợi cho đến khi nào cô ấy được mười tám tuổi, đế cô ấy sẽ biết được
ư ḿnh.” Đôi mắt xanh của Victoria mở rộng khi cô ḍ xét gương mặt đẹp trai
của anh. “Ư anh là em?” nàng th́ thầm. “Em,” anh khẳng định với nụ cười nghiêm trang. “Chỉ em thôi.” Thế giới của Victoria bị đe doạ v́ những ǵ nàng nghe và thấy tối
hôm qua nay bỗng lại có vẻ an toàn, b́nh yên và ấm áp. “Cảm ơn,
Andrew,” nàng nói, bỗng nhiên cảm thấy thẹn thùng. Rồi th́, tại một
trong những thời điểm biến đổi nhanh như làn chớp của nàng từ một cô
bé sang một phụ nữ trẻ quyến rũ được nuôi dạy nhẹ nhàng, nàng nhỏ
nhẹ nói thêm, “Thật đáng yêu làm sao khi cưới người bạn thân yêu
nhất của ḿnh.” “Lẽ ra anh không nên nhắc tới điều đó với em mà không nói chuyện với
cha em trước, và anh không thể làm thế trong 3 năm nữa.” “Cha rất thích anh,” Victoria cam đoan với anh. “Cha sẽ không phản
đối tí nào đâu khi thời điểm ấy đến. Cha làm sao mà phản đối, khi
anh và cha giống nhau đến thế?” Một lát sau Victoria lên ngựa, ḷng cảm thấy khá vui tươi hớn hở,
nhưng tâm trạng nàng lại chùng xuống ngay khi nàng mở cửa hậu ngôi
nhà và bước vào căn pḥng ấm áp vừa làm pḥng sinh hoạt chung của
gia đ́nh, vừa là nhà bếp. Mẹ nàng đang cúi ḿnh trên mặt ḷ, bận rộn với những việc bếp núc,
tóc bà túm lại đằng sau thành một búi gọn gàng, váy áo giản dị của
bà sạch sẽ và được là ủi phẳng phiu. Lủng lẳng trên những cái móc
treo phía trên và hai bên ḷ là tập hợp gọn gàng những cái rây, rá,
bàn nạo, dao phay, và phễu. Mọi thứ gọn gàng, sạch sẽ và dễ chịu,
giống như mẹ nàng. Cha nàng đă ngồi vào bàn, đang uống một tách cà
phê. Nh́n họ, Victoria cảm thấy e dè, trong tim nhói đau, và hoàn toàn
giận mẹ v́ đă chối từ người cha tuyệt vời của nàng cái t́nh yêu mà
ông cần và ông muốn. V́ việc Victoria ra ngoài trước lúc mặt trời mọc là khá thường xuyên
nên cha mẹ nàng không ai tỏ ra có chút ngạc nhiên nào khi nàng vào
nhà. Cả hai người nh́n lên nàng, mỉm cười và chào nàng. Victoria
chào lại cha mẹ và mỉm cười với em gái nàng, Dorothy, nhưng nàng khó
có thể nh́n vào mẹ nàng. Thay v́ thế, nàng lại bên những chiếc kệ
bếp và bắt đầu bày bàn ăn với đầy đủ dao nĩa và các loại đĩa
- một
nghi thức mà bà mẹ người Anh của nàng cương quyết khẳng định là
“thiết yếu cho một bữa ăn văn minh.” Victoria lui tới giữa những cái kệ và bàn ăn, cảm thấy không thoải
mái và nôn nao trong bụng, nhưng khi nàng ngồi vào chỗ của ḿnh bên
bàn ăn, thái độ chống đối của nàng đối với mẹ nàng chuyển thành niềm
thương xót. Nàng ngắm nh́n Katherine Seaton cố gắng bằng cả chục
cách khác nhau để bù đắp cho chồng bà, tán chuyện vui vẻ với ông khi
bà lảng vảng một cách quan tâm bên cạnh ông, đổ đầy cà phê nóng vào
tách cho ông, trao cho ông b́nh đựng kem, mời ông ăn thêm những ổ
bánh nhỏ vừa nướng xong của bà giữa đường bà đi đến bếp ḷ, nơi bà
bắt đầu chuẩn bị bữa sáng yêu thích của ông với bánh quế.
Victoria ăn bữa ăn của nàng trong sự im lặng bối rối, bất lực, suy
nghĩ của nàng cứ trăn trở khi nàng t́m cách nào đó để an ủi cha nàng
v́ cuộc hôn nhân thiếu vắng t́nh yêu của ông. Giải pháp đến với nàng khi ông đứng dậy và tuyên bố ư định của ông
sẽ đi đến trang trại của Jackson để xem cánh tay bị găy của cô bé
Annie đang được chữa lành ra sao. Victoria nhảy dựng lên. “Con sẽ đi
với cha, Papa. Con đang định hỏi cha có thể dạy con làm sao để giúp
cha - trong công việc, ư con là thế.” Cả cha lẫn mẹ nàng nh́n nàng
ngạc nhiên, v́ trước đây Victoria chưa bao giờ cho thấy một sự yêu
thích nhỏ nhặt nhất nào đối với nghệ thuật chữa bệnh. Thực ra, cho
đến lúc ấy, nàng đă là một đứa trẻ xinh xắn vô tư lự mà niềm quan
tâm chính yếu là các tṛ tiêu khiển vui vẻ và đôi khi là tinh quái
nghịch ngợm. Bất chấp ngạc nhiên, không ai trong cha mẹ nàng phản
đối. Victoria và cha nàng luôn luôn thân thiết. Kể từ ngày đó trở đi, họ
trở nên không thể tách rời. Nàng đi cùng ông hầu như là khắp mọi nơi
ông đến và, mặc dù ông dứt khoát từ chối để nàng giúp ông khi ông
chữa bệnh cho các bệnh nhân nam giới, ông vui vẻ nhận sự giúp đỡ của
nàng bất kỳ lúc nào khác. Không ai trong hai người nhắc đến những câu chuyện buồn họ đă nói
trong đêm Giáng sinh định mệnh ấy. Thay v́ thế họ để cho thời gian
bên nhau của họ ngập đầy những câu chuyện ấm áp và đùa vui nhẹ nhơm,
bởi v́ bất chấp nỗi đau khổ trong tim, Patrick Seaton là người coi
trọng giá trị của nụ cười. Victoria đă thừa hưởng sắc đẹp choáng ngợp của mẹ nàng và ḷng can
đảm cùng óc hài hước của cha nàng. Giờ đây nàng cũng học được ở ông
ḷng trắc ẩn và lư tưởng sống. Khi là một cô gái bé bỏng, nàng dễ
dàng dành được cảm t́nh của dân làng v́ vẻ đẹp và nụ cười tươi sáng
không thể cưỡng lại của nàng. Họ đă thích nàng như là một cô bé dễ
thương vô tư lự; họ yêu nàng khi nàng trưởng thành thành cô gái trẻ
mạnh mẽ, người lo lắng cho sự ốm đau của họ và xua đi giùm họ những
đau buồn.
Chương 2
“Victoria, cháu tuyệt đối chắc chắn là mẹ cháu không bao
giờ nhắc tới Công tước Atherton hay Nữ công tước Claremont với cháu
chứ?” Victoria dứt ḍng suy nghĩ ra khỏi những kư ức nhức nhối về đám
tang của cha mẹ nàng và nh́n người bác sỹ tóc bạc lớn tuổi ngồi đối
diện với nàng bên chiếc bàn nhà bếp. Là người bạn lớn tuổi nhất của
cha nàng, Bác sỹ Morrison đă nhận trách nhiệm theo dơi các cô gái ổn
định, cũng như cố gắng chăm nom cho bệnh nhân của bác sỹ Seaton cho
đến khi một vị bác sỹ mới đến. “Tất cả những điều Dorothy và cháu
từng biết là Mama đă phải ĺa bỏ gia đ́nh ở Anh. Bà chẳng bao giờ
nói tới họ.” “Có khả năng cha cháu có họ hàng ở Ailen không?” “Papa lớn lên trong một nhà trẻ mồ côi ở đó. Ông không có họ hàng bà
con nào.” Nàng bồn chồn đứng lên. “Cháu pha chút cà phê cho ông nhé,
bác sỹ Morrison?” “Thôi đừng có rối lên với ta nữa và đi ra ngoài ngồi hưởng chút nắng
mặt trời với Dorothy đi cháu,” bác sĩ Morrison nhẹ nhàng quở trách.
“Cháu xanh tái như một con ma ấy.” “Ông có cần ǵ trước khi cháu đi không?” Victoria gạn hỏi. “Ta cần trẻ hơn vài tuổi,” ông trả lời với một nụ cười khô khan khi
ông gọt đầu cây bút lông ngỗng. “Ta quá già để mang cái gánh nặng
bệnh nhân của cha cháu. Chỗ của ta là ở Philadelphia với một viên
gạch nóng dưới chân và một cuốn sách hay trên đùi. Làm sao ta có thể
tiếp tục ở đây trong bốn tháng nữa cho đến khi người bác sỹ mới tới,
ta không h́nh dung nổi.” “Cháu xin lỗi,” Victoria thành tâm nói. “Cháu biết là khủng khiếp
đối với ông.” “C̣n tệ hại gấp vạn lần đối với cháu và Dorothy,” Người bác sỹ già
tốt bụng nói. “Nào, chạy ra ngoài đi và kiếm chút nắng mùa đông tốt
lành này. Hiếm khi thấy được một ngày ấm thế này vào tháng Giêng.
Trong khi cháu ngồi tắm nắng, ta sẽ viết những bức thư này cho họ
hàng của cháu.” Một tuần trôi qua kể từ khi bác sỹ Morrison đến thăm gia đ́nh
Seatons, chỉ để được gọi đến hiện trường vụ tai nạn nơi cỗ xe chở
Patrick Seaton và vợ ông sa xuống bờ sông và lật nhào. Patrick
Seaton chết ngay lập tức. Katherine đă tỉnh lại chỉ đủ lâu để cố
gắng trả lời câu hỏi thúc bách của bác sỹ Morrison về những người họ
hàng của bà ở Anh. Bằng giọng th́ thào yếu ớt, bà đă nói, “... Bà
nội . . . Nữ công tước Claremont.” Và sau đó, chỉ trước khi bà chết, bà th́ thào một cái tên khác
-
Charles. Bác sỹ Morrison cuống quưt xin bà nói ra đầy đủ tên họ của
người đó, và đôi mắt đă mờ tối của Katherine thoáng mở ra.
“Fielding,” bà thở ra. “... Công tước ... xứ... Atherton.” “Ông ấy là bà con chứ?” bác sỹ khẩn thiết hỏi bà. Sau một hồi lâu im lặng, bà yếu ớt gật đầu. “Anh họ—” Trong tay bác sỹ Morrison bây giờ là cái nhiệm vụ khó khăn t́m ra
địa chỉ và liên lạc với những người bà con trước giờ không rơ tăm
tích này để hỏi họ xem có ai sẵn ḷng cho Victoria và Dorothy một
mái nhà hay không - một nhiệm vụ mà theo như bác sỹ Morrison biết
chắc chắn là càng khó khăn hơn bởi v́ cả Công tước Atherton lẫn Nữ
công tước Claremont đều không hề biết ǵ về sự tồn tại của hai cô
gái. Với một vẻ quyết tâm hằn trên trán, bác sỹ Morrison nhúng cây bút
vào b́nh mực, đề ngày tháng lên phía trên tờ giấy, và do dự, trán
ông nhíu lại v́ suy nghĩ. “NgườI ta xưng hô với một nữ công tước thế
nào cho đúng đắn nhỉ?” ông hỏi căn pḥng trống. Sau một hồi suy tính
khá kỹ, ông đi đến một quyết định và bắt đầu viết. Kính thưa Madam Nữ công tước, Đây là một nhiệm vụ không vui vẻ ǵ của tôi khi phải báo cho bà biết
về cái chết thương tâm của cháu gái bà, Katherine Seaton, và thêm
nữa là báo cho bà rằng hai con gái của bà Seaton, Victoria và
Dorothy, hiện đang được tôi chăm sóc. Tuy nhiên, tôi là một người
già cả và thêm nữa lại độc thân. Chính v́ lẽ đó, thưa Madam Nữ công
tước, tôi không thể tiếp tục chăm nom cho hai quí cô mồ côi trẻ tuổi
một cách đúng đắn được. Trước khi chết, bà Seaton chỉ nhắc đến hai cái tên –tên bà và tên
của Charles Fielding. V́ thế tôi viết thư cho bà và Sir Fielding với
hy vọng rằng cả hai vị sẽ chào đón các con gái của bà Seaton đến nhà
của các vị. Tôi phải báo cho bà biết rằng hai cô gái không c̣n nơi
nào để đi. Đáng buồn là họ không có nguồn tài chính nào và đang rất
cần có một mái nhà. Bác sỹ Morrison ngả người ra lưng ghế và xem xét kỹ lưỡng bức thư
trong khi trán ông dần dà cau lại v́ một mối quan ngại. Nếu bà công
tước không biết về sự tồn tại của các cô gái, ông có thể thấy trước
sự miễn cưỡng có thể có của bà khi cho họ ở mà chưa biết điều ǵ đó
về họ. Cố suy nghĩ để miêu tả họ tốt nhất, ông quay đầu lại nh́n họ
qua cửa sổ. Dorothy đang ngồi trên xích đu, đôi vai mảnh dẻ của cô rũ xuống v́ u
buồn. Victoria đang cố sức vẽ những bức phác hoạ để xua đuổi nỗi sầu
khổ của nàng không được đến gần. Bác sỹ Morrison tả Dorothy trước, v́ cô là dễ tả nhất. Dorothy là một cô gái xinh đẹp, với đôi mắt xanh và mái tóc vàng
nhạt. Cô thật là quyến rũ, tính t́nh ngọt ngào, phong thái đẹp đẽ.
Mười bảy tuổi, cô đă ở gần cái tuổi cập kê nhưng không có xu hướng
đặc biệt nghiêng về bất kỳ ai trong các chàng trai trẻ trong vùng để
yêu thương... Bác sỹ Morrison ngừng lại và vuốt cằm vẻ đầy suy tư. Sự thật là
nhiều chàng trai trẻ trong vùng cực kỳ mê mẩn Dorothy. Ai trách họ
được chứ? Cô xinh đẹp, vui tươi và ngọt ngào. Cô như thiên thần, bác
sỹ Morrison quyết định, hài ḷng v́ đă chọn được đúng cái từ chính
xác để miêu tả cô. Nhưng khi ông chuyển sự chú ư sang Victoria, đôi lông mày trắng rậm
ŕ của ông nhíu lại v́ bối rối, bởi dù cá nhân ông thích Victoria,
nhưng nàng lại khó miêu tả hơn nhiều. Tóc nàng không vàng như tóc
Dorothy, nhưng cũng không phải là đỏ, nó thực sự là một sự hoà trộn
rực rỡ của cả hai màu. Dorothy là một tạo vật đẹp đẽ, một cô gái trẻ
e lệ dễ thương làm tất cả các cậu trai trong vùng phải ngoái đầu
nh́n lại. Cô là một người hoàn hảo để làm vợ: ngọt ngào, dịu dàng,
nói năng nhỏ nhẹ, và nghe lời. Tóm lại, cô là kiểu phụ nữ không bao
giờ mâu thuẫn hay không tuân theo chồng ḿnh. Victoria, ngược lại, đă có rất nhiều thời gian ở bên cha ḿnh và, ở
tuổi mười tám, nàng sở hữu một sự hóm hỉnh sống động, một tâm hồn
sôi nổi, và một xu hướng đáng sửng sốt là tự suy nghĩ cho ḿnh. Dorothy sẽ nghĩ như chồng cô bảo cô nghĩ và làm như chồng cô bảo cô
làm, nhưng Victoria sẽ tự ḿnh suy nghĩ và rất có thể là làm như
nàng nghĩ. Dorothy là thiên thần, bác sỹ Morrison quyết định, nhưng Victoria
th́ ... không. Liếc mắt qua cặp kính của ḿnh để nh́n Victoria, người vẫn c̣n đang
vẽ phác hoạ với cái vẻ cương quyết một bức tranh khác vẽ cảnh bức
tường rào của khu vườn được dây nho bao phủ, ông ngắm gương mặt nh́n
nghiêng ḍng dơi quí phái của nàng, cố gắng nghĩ ra từ ngữ miêu tả
nàng. Can đảm, ông quyết định, biết rằng nàng đang vẽ bởi v́ nàng
đang cố gắng bận bịu việc ǵ đó hơn là để ch́m đắm vào nỗi đau của
nàng. Và đầy ḷng trắc ẩn, ông nghĩ, nhớ lại những nỗ lực của nàng
để an ủi và làm cho bệnh nhân của cha nàng vui lên. Bác sỹ Morrison lắc đầu thất vọng. Là một người già cả, ông thích sự
thông minh và óc hài hước của nàng, ông ngưỡng mộ sự can đảm, tâm
hồn và ḷng trắc ẩn của nàng. Nhưng nếu ông nhấn mạnh những phẩm
chất đó với những người bà con bên Anh của nàng, họ sẽ mường tượng
nàng là một cô gái tự do, mọt sách, không thế lấy được chồng, người
mà họ sẽ phải nuôi báo cô cả đời. C̣n có một khả năng khác là khi
Andrew Bainbridge trở về từ châu Âu trong vài tháng nữa, anh ta sẽ
hỏi cưới Victoria, nhưng bác sỹ Morrison không chắc lắm. Cha của
Victoria và mẹ Andrew đă đồng ư rằng trước khi đôi trẻ đính ước,
t́nh cảm của họ dành cho nhau phải được kiểm chứng lại trong thời
gian sáu tháng khi Andrew tiến hành một chuyến du khảo ngắn thăm thú
châu Âu để mở rộng tầm hiểu biết. Cảm t́nh của Victoria dành cho Andrew mạnh mẽ và lâu bền, bác sỹ
Morrison biết, nhưng t́nh cảm của Andrew dành cho nàng th́ rơ ràng
đang chao đảo. Theo những ǵ Bà Bainbridge đă nói với bác sỹ
Morrison hôm qua, Andrew dường như đang phát triển sự say mê mạnh mẽ
với người em họ thứ hai của anh ta mà gia đ́nh hiện đang sống ở Thuỵ
sĩ. Bác sỹ Morrison thở dài không vui khi ông tiếp tục nh́n hai cô gái
đang vận những chiếc áo dài vải đen giản dị, một người với mái tóc
vàng kim óng ả, người c̣n lại tóc màu đồng nhạt lấp lánh. Bất chấp
vẻ ảm đạm trong trang phục của họ, họ tạo nên một bức tranh quyến
rũ, ông vui thích nghĩ. Một bức tranh! Nắm lấy ư tưởng hay ho đó,
bác sỹ Morrison quyết định giải quyết toàn bộ vấn đề miêu tả các cô
gái cho những người bà con bên Anh đơn giản bằng cách gởi kèm vào
trong mỗi bức thư những tấm chân dung nhỏ của họ. Quyết định đă đưa ra, ông kết thúc bức thư thứ nhất của ḿnh bằng
việc yêu cầu bà công tước bàn bạc với Công tước Atherton, người cũng
nhận được một bức thư giống thế, và báo cho ông họ muốn ông làm ǵ
trong việc chăm nom các cô gái. Bác sỹ Morrison viết một bức thư
tương tự cho Công tước Atherton; rồi ông viết một bức thư ngắn cho
luật sư của ông ở New York, hướng dẫn quí ông đáng kính đó nhờ một
người đáng tin cậy ở London t́m ra chỗ ở của ông công tước và bà
công tước và trao những bức thư cho họ. Với một lời cầu nguyện ngắn
ngủi rằng hoặc là ông công tước hoặc là bà công tước sẽ hoàn lại cho
ông số tiền chi phí, bác sỹ Morrison đứng dậy và vươn vai. Ở ngoài vườn, Dorothy thúc vào mặt đất bằng mũi đôi dép của ḿnh,
làm cho chiếc xích đu chao nhẹ từ bên này sang bên khác. “Em vẫn
không thể tin được,” nàng nói, giọng nói êm ái của nàng nghe vừa
buồn rầu, vừa phấn khích. “Mama là cháu của một nữ công tước! Điều
đó khiến chúng ta thế nào nhỉ, Tory? Chúng ta có tước hiệu không?”
Victoria nh́n nàng nhăn nhó. “Có,” nàng nói. “Chúng ta là ‘Họ hàng
nghèo khó.’” Đó là sự thật, v́ dù Patrick Seaton đă được yêu mến và đánh giá cao
bởi dân quê dễ mến mà ông đă chữa trị bệnh tật của họ hàng năm trời,
bệnh nhân của ông hiếm khi có thể trả cho ông bằng tiền, và ông
không bao giờ ép họ làm vậy. Thay v́ thế họ trả cho ông bằng bất kỳ
thứ hàng hoá hoặc dịch vụ nào họ có thể cung cấp
- thú nuôi, cá, và
thịt gà cho bàn ăn, sửa chữa xe ngựa hoặc nhà cho ông, những ổ bánh
ḿ mới nướng, những giỏ trái cây, dâu tự hái. Kết quả là, gia đ́nh
Seaton chẳng bao giờ thiếu thức ăn, nhưng tiền th́ lúc nào cũng
thiếu, bằng chứng là những chiếc áo váy tự nhuộm, vá đụp vá chằng mà
Dorothy và Victoria đang mặc. Ngay cả ngôi nhà mà họ đang sống cũng
được dân làng cung cấp, như họ cũng cung cấp một cái cho Reverend
Milby, một ông mục sư. Những ngôi nhà đó được cho họ thuê để đáp lại
sự phục vụ tôn giáo và y tế của họ. Dorothy làm ngơ sự tóm tắt hợp lư của Victoria về t́nh trạng của họ
và tiếp tục mơ màng, “Bác họ của chúng ta là một công tước, và bà cố
của chúng ta là một nữ công tước! Em vẫn chưa thể tin được, chị có
thể không?” “Chị luôn nghĩ mẹ là một điều ǵ đó bí ẩn,” Victoria trả lời, cố
nuốt những giọt nước mắt cô đơn buồn thảm đang làm mờ đôi mắt xanh
của nàng vào trong. “Giờ th́ điều bí ẩn đó đă hé lộ rồi.” “Điều bí ẩn nào?”
Victoria do dự, chiếc bút ch́ phác thảo của nàng huơ huơ trên bảng
vẽ. “Chị chỉ có ư nói rằng Mama rất khác những người phụ nữ mà chị
từng biết.” “Em cũng cho là vậy,” Dorothy đồng ư, và rồi nàng rơi vào im lặng.
Victoria nh́n bức phác hoạ nằm trên đùi nàng trong khi những đường
nét mỏng mảnh của của những nụ hồng uốn lượn nàng vẽ từ trí nhớ về
mùa hè năm ngoái đang nhoà đi trước đôi mắt mờ nước của nàng. Điều
bí ẩn đă hé mở rồi. Giờ th́ nàng biết nhiều điều, những điều đă từng
làm nàng bối rối và phiền năo. Giờ th́ nàng hiểu tại sao mẹ nàng
không bao giờ giao du thoải mái với những người phụ nữ khác
trong làng, tại sao bà luôn luôn ăn nói bằng cái giọng điệu văn hoá
của một quí bà người Anh và khăng khăng đ̣i rằng, chí ít là khi có
mặt bà, Victoria và Dorothy cũng phải làm như vậy. Ḍng dơi nàng
thừa hưởng giải thích tại sao mẹ nàng nhấn mạnh rằng chị em nàng
phải học đọc và nói tiếng Pháp bên cạnh tiếng Anh. Điều đó giải
thích cho tính cảnh vẻ của mẹ nàng. Điều đó cũng giải thích phần nào
vẻ ám ảnh kỳ dị trên mặt bà mỗi khi nàng nhắc đến nước Anh. Có lẽ điều đó cũng giải thích cho sự bảo thủ kỳ lạ của bà đối với
chồng bà, người được bà đối xử bằng sự lịch sự nhẹ nhàng chứ chẳng
có ǵ hơn. Tuy vậy, bề ngoài bà đă là một người vợ mẫu mực, Bà không
bao giờ nhiếc móc chồng bà, không bao giờ than phiền về sự tồn tại
trưởng giả tồi tàn của bà, và không bao giờ căi cọ với ông. Từ lâu
rồi Victoria đă tha thứ cho bà cái tội không yêu cha nàng. Bây giờ
v́ nàng nhận ra mẹ nàng hẳn đă được nuôi dạy trong cảnh giàu sang
khó mà tưởng tượng nối, nàng cũng bắt đầu ngưỡng mộ sự chịu đựng
kiên cường không một lời than van của bà. Bác sỹ Morrison bước vào vườn và nở một nụ cười khuyến khích với cả
hai cô gái. “Ta đă kết thúc những bức thư của ta và sẽ gửi chúng đi
vào ngày mai. Nếu may mắn, chúng ta sẽ nhận được hồi âm từ họ hàng
của các cháu vào khoảng ba tháng nữa, có lẽ ít hơn.” Ông mỉm cười
với cả hai cô gái, hài ḷng v́ việc ông làm để đoàn tụ họ với những
người bà con nước Anh cao quí của họ. “Ông nghĩ họ sẽ làm ǵ khi nhận được thư ông, bác sỹ Morrison?”
Dorothy hỏi. Bác sỹ Morrison vỗ đầu nàng và nghiêng về phía ánh nắng, vẽ ra trong
trí tưởng tượng của ông. “Họ sẽ ngạc nhiên, ta nghĩ thế, nhưng họ sẽ
không để lộ nó ra - giai cấp thượng lưu Anh không thích bày tỏ t́nh
cảm, ta nghe nói thế, và họ là những người giữ rịt nghi thức. Khi họ
đă đọc thư, có lẽ họ sẽ gửi những tin nhắn lịch sự cho nhau, và rồi
một người sẽ đến thăm người kia để thảo luận về tương lai của các
cháu. Một người quản gia sẽ mang trà vào…” Ông cười khi mường tượng cái viễn cảnh vui vẻ ấy với mọi chi tiết.
Trong tâm tưởng ông vẽ ra hai quí tộc Anh sang cả
- những người giàu
có, tốt bụng - những người sẽ gặp nhau trong một căn pḥng khách sang
trọng để cùng nhau uống trà từ những chiếc khay bạc trước khi họ
thảo luận tương lai của những người họ hàng trẻ tuổi trước giờ không
ai biết – nhưng đáng yêu - của họ. V́ Công tước Atherton và Nữ công
tước Claremont có liên hệ xa qua Katherine nên họ sẽ, tất nhiên, là
bạn bè, đồng minh....
Chương 3
“Lệnh bà, Nữ công tước quả phụ Claremont,” người
quản gia ngân nga một cách trang trọng từ ngưỡng cửa pḥng khách nơi
Charles Fielding, Công tước Atherton, đang ngồi. Người quản gia né
sang bên cạnh và một bà cụ già oai nghiêm bước vào, theo sau lưng là
vị luật sư trông như đang bị quấy rối của bà. Charles Fielding nh́n
bà, đôi mắt nàu nâu của ông loé lên nỗi căm ghét. “Đừng bận tâm đứng dậy, Atherton,” Bà công tước mỉa mai bật ra, nh́n
ông chằm chằm khi ông vẫn ngồi đấy khoan thai và xấc xược. Hoàn toàn bất động, ông tiếp tục nh́n bà cụ trong sự im lặng băng
giá. Giữa tuổi năm mươi, Charles Fielding vẫn c̣n là một người đàn
ông quyến rũ, với mái tóc dày điểm bạc và đôi mắt màu nâu lục, nhưng
bệnh tật đă để lại vết tích tàn phá trên người ông. Ông quá gầy với
khổ người cao của ông và khuôn mặt hằn sâu những nếp nhăn căng thẳng
và mệt mỏi. Không thể khơi ra được một lời nào từ ông, bà công tước quay sang
phía người quản gia. “Căn pḥng này quá nóng!” bà nói, gơ cây gậy
tay cầm nạm ngọc lên sàn nhà. “Kéo màn cửa ra để cho ít không khí
lọt vào đi.” “Để chúng thế!” Charles quát, giọng ông như sôi lên v́ nỗi căm ghét
mà chỉ có h́nh ảnh của bà cụ thôi đă gợi lên trong ông. Bà công tước hướng cái nh́n khinh miệt về phía ông. “Ta không đến
đây để mà chết ngộp,” bà tuyên bố một cách đe nẹt. “Vậy th́ đi ra.” Thân h́nh gầy đét của bà cụ cứng lại thành một đường thẳng tưng v́
oán giận. “Ta không đến đây để mà chết ngộp,” bà nhắc lại qua hàm
răng nghiến chặt. “Ta đến đây để báo cho anh biết quyết định của ta
về các cô con gái của Katherine.” “Th́ làm đi,” Charles gầm lên, “xong rồi ra ngoài!” Đôi mắt bà nheo lại thành hai khe nhỏ giận dữ và bầu không khí dường
như kêu lách tách v́ v́ sự thù địch của bà, nhưng thay v́ bỏ đi, bà
chậm răi hạ ḿnh ngồi xuống ghế. Bất chấp tuổi tác già nua, bà công
tước vẫn ngồi một cách uy nghi vương giả như một nữ hoàng, một chiếc
mũ không vành màu tím đội trên mái đầu tóc bạc thay cho vương miện,
và chiếc gậy trong tay bà thay cho quyền trượng. Charles ngắm nh́n bà với sự ngạc nhiên cảnh giác, v́ ông đă chắc
chắn bà ta khăng khăng muốn có cuộc gặp gỡ này chỉ là để bà có được
sự thoả măn nói vào mặt ông rằng việc sắp xếp cho các cô con gái của
Katherine chẳng liên quan ǵ đến ông cả. Ông không mong bà ta sẽ
ngồi xuống đó như thể bà ta có thêm chuyện ǵ đó để nói. “Anh đă thấy mấy bức hoạ của các cô gái,” bà ta nói. Ông nh́n xuống bức hoạ nhỏ trong tay và những ngón tay dài của ông
nắm chặt lại một cách dữ dội, che chở xung quanh nó. Một nỗi đau đớn
không che đậy làm ánh mắt ông tối lại khi ông nh́n vào Victoria.
Nàng là h́nh ảnh của mẹ nàng – h́nh ảnh của Katherine xinh đẹp yêu
dấu của ông. “Victoria là h́nh ảnh của mẹ cô ta,” lệnh bà đột ngột nói. Charles ngẩng lên nh́n bà và gương mặt ông sắt lại. “Tôi biết điều
đó.” “Tốt. Vậy th́ anh sẽ hiểu tại sao ta sẽ không để cô gái đó ở trong
nhà ta. Ta sẽ nhận cô gái kia.” Đứng dậy như thể công việc của bà đă
xong, bà nh́n vị luật sư của bà. “Hăy sắp xếp để bác sỹ Morrison
nhận được một chi phiếu ngân hàng để trang trải chi phí của ông ta,
và một chi phiếu khác để lo chuyến tàu cho cô em.” “Vâng, lệnh bà,” Luật sư của bà cúi ḿnh nói. “C̣n ǵ nữa không ạ?”
“Sẽ c̣n nhiều chuyện nữa,” bà độp lại, giọng bà rin rít và
căng thẳng. “Ta sẽ phải đưa cô gái hoà nhập xă hội, ta sẽ phải cho
cô ta một mớ của hồi môn. Ta sẽ phải t́m cho cô ta một tấm chồng, Ta
-” “Thế c̣n Victoria?” Charles thô bạo ngắt lời. “Bà có kế hoạch làm ǵ
với cô chị?” Bà công tước quắc mắt nh́n ông. “Ta đă nói với anh rồi— cô ta nhắc
ta nhớ đến mẹ cô ta, và ta sẽ không nhận cô ta vào nhà ḿnh. Nếu anh
muốn có cô ta, anh có thể lấy. Anh muốn mẹ cô ta lắm mà, như ta c̣n
nhớ. Và Katherine rơ ràng cũng muốn anh – ngay cả khi nó đă chết, nó
vẫn c̣n nói ra tên anh. Anh có thể ấp ủ h́nh ảnh của Katherine thay
vào. Sẽ tốt cho anh khi nh́n vào đứa trẻ.” Đầu óc Charles c̣n đang quay cuồng v́ chuyện khó tin đáng vui mừng
ấy khi bà công tước già ngạo mạn nói thêm, “Gả quách cô ta cho bất
kỳ ai anh thích - bất kỳ ai trừ đứa cháu kia của anh. Hai mươi hai
năm trước ta đă không tán thành sự kết hợp giữa gia đ́nh anh và gia
đ́nh ta, và ta vẫn c̣n cấm đấy. Ta -” Như thể có điều ǵ đó vừa nẩy
ra với bà, bà đột ngột kêu lên, đôi mắt bắt đầu lấp lánh vẻ đắc
thắng hiểm ác. “Ta sẽ gả Dorothy cho con trai của Winston!” bà ta
hân hoan tuyên bố. “Ta muốn Katherine lấy người cha, nó đă từ chối
v́ anh. Ta sẽ gả Dorothy cho người con – ta sẽ có sự tác hợp đó với
gia đ́nh Winston sau tất cả mọi chuyện!” Một nụ cười chậm răi, hằn
học lan ra trên gương mặt nhăn nhúm của bà, và bà cười vào cái vẻ
rúm ró của Charles. “Sau tất cả những năm tháng đó, ta vẫn c̣n sắp
sửa lôi kéo được cuộc phối ngẫu tuyệt vời nhất của thập kỷ!” Với câu
đó, bà lướt ra khỏi pḥng, với vị luật sư bám theo sát gót. Charles nh́n theo sau lưng bà, cảm xúc của ông quay cuồng giữa cay
đắng, căm hận và vui sướng. Mụ già độc ác kia vừa mới vô t́nh trao
cho ông điều ông mong muốn hơn chính sự sống – bà ta trao Victoria,
con gái của Katherine cho ông. H́nh ảnh của Katherine. Một niềm hạnh
phúc hầu như vượt mức chịu đựng dâng lên trong ḷng Charles, liền
sau đó là một mối căm hận sục sôi. Bà già thâm hiểm, xảo quyệt,
không tim đó đang định có một mối tác hợp với gia đ́nh Winston—chính
xác như là bà ta đă luôn luôn mong muốn. Bà ta đă sẵn ḷng hi sinh
hạnh phúc của Katherine để có được sự kết hợp vô nghĩa đó, và bây
giờ bà ta sắp sửa thành công. Mối căm giận mà Charles cảm thấy bởi bà ta đạt được điều bà ta luôn
mong muốn đă gần như che lấp mất niềm vui sướng có được Victoria của
ông. Và bỗng nhiên một suy nghĩ nẩy ra trong ông. Nheo mắt lại, ông
tính toán nó, suy xét nó, nghiền ngẫm nó. Và chậm răi, ông bắt đầu
mỉm cười. “Dobson,” ông hăng hái nói với người quản gia. “Mang cho
ta cây bút lông và tờ giấy. Ta muốn viết ra một tuyên bố đính hôn.
Đảm bảo là nó sẽ được đưa đến tờ Thời báo ngay lập tức.” “Vâng, thưa Tôn ông.” Charles nh́n lên người hầu già, đôi mắt của ông cháy lên niềm hân
hoan ngây ngất. “Bà ta sai rồi, Dobson,” ông tuyên bố. “Mụ già đó
sai rồi!” “Sai ư, thưa Tôn ông?” “Đúng, sai rồi! Bà ta không lôi kéo được một cuộc phối ngẫu tuyệt
vời nhất của thập kỷ, là ta!”
° ° °
Đó là một thông lệ. Mỗi buổi sáng vào lúc 9 giờ,
Northrup, người quản gia, mở cánh cửa trước đồ sộ của dinh thự miền
quê của Hầu tước Wakefield và nhận một bản của tờ Thời báo từ một
người hầu mang nó về từ London. Sau khi đóng cửa, Northrup băng qua sảnh lót lát đá cẩm thạch và
trao tờ báo cho một người hầu khác đang đứng dưới chân cầu thang
lớn. “Tờ Thời báo của đức ông,” ông ta ngâm nga. Người hầu này mang tờ báo đi qua đại sảnh vào pḥng ăn, nơi Jason
Fielding, Hầu tước xứ Wakefield, đang kết thúc bữa sáng theo lệ
thường và đọc thư của hắn. “Tờ Thời báo của ông, thưa Đức ông,”
người hầu rụt rè nói nhỏ và đặt nó bên cạnh tách cà phê của hầu tước
và sau đó dọn đĩa của hắn đi. Không nói một lời, hầu tước nhặt tờ
báo lên và mở nó ra. Tất cả những điều này diễn ra với sự chính xác được thực hiện không
một sơ sẩy nào và được phối hợp một cách hoàn hảo như là một bản hoà
âm minuet, bởi v́ đức ông Fielding là một ông chủ thích chính xác,
người đ̣i hỏi các điền trang và nhà phố của hắn phải được vận hành
trơn tru như những cỗ máy bôi dầu. Người hầu của hắn sợ hắn, coi hắn như là một vị thần lạnh lẽo đáng
sợ không thể tới gần mà họ phải cố gắng hết sức để làm vui ḷng. Những người đẹp hăm hở của London mà Jason mang đến các vũ hội, buổi
diễn opera, kịch – và giường ngủ
- đều cảm thấy y như vậy về hắn, v́
hắn đối xử với hầu hết bọn họ không ấm áp thật tâm ǵ hơn đối với
người hầu của hắn. Tuy nhiên, quí bà quí cô vẫn nh́n hắn với sự thèm
muốn không che đậy bất kỳ nơi nào hắn tới, bởi v́ bất chấp thái độ
nhạo báng của hắn, ở Jason vẫn toát lên vẻ nam tính không thể lẫn
vào đâu được khiến trái tim nữ giới run rẩy. Mái tóc dày của hắn đen nhánh, đôi mắt sắc sảo có mầu xanh của ngọc
bích Ấn độ, đôi môi cứng cỏi và sắc nét một cách đầy nhục cảm. Sức
mạnh thô ráp, khắc nghiệt được khắc vào trong mỗi đường nét của
khuôn mặt mầu đồng rám nắng của hắn, từ đôi mày đen, thẳng cho đến
chiếc cằm và quai hàm nhô ra khinh mạn của hắn. Ngay cả dáng người
của hắn cũng nam tính một cách quá mạnh mẽ, v́ hắn cao gần một mét
chín, đôi vai rộng, hông hẹp, và cặp gị cùng đôi chân đầy cơ bắp.
Dù hắn đang cưỡi ngựa hay khiêu vũ ở một buổi vũ hội, Jason Fielding
cũng nổi trội lên giữa đám đàn ông bên cạnh như là một con báo rừng
uy vũ giữa đám mèo con xó nhà vô hại. Như Công nương Wilson
-Smyth có lần nhận xét một cách cười cợt, Jason
Fielding hấp dẫn một cách nguy hiểm như một tên tội phạm– và không
nghi ngờ ǵ là như một kẻ suy đồi. Quan điểm này được rất nhiều người chia xẻ, v́ bất kỳ ai đă nh́n vào
đôi mắt xanh khinh mạn đó đều có thể nói rằng không c̣n một tế bào
ngây thơ vô tội nào c̣n sót lại trong cái cơ thể dẻo dai gân guốc
của hắn nữa. Bất chấp điều đó – hay nói cho chính xác, bởi v́ điều
đó, quí bà quí cô sấn tới hắn như là những con thiêu thân xinh đẹp
lao vào ngọn lửa thiêu đốt, hăm hở trải nghiệm sức nóng của cái nhuệ
khí của hắn hay tắm ḿnh trong sự ấm áp đến sững sờ của một trong
những nụ cười hững hờ hiếm hoi của hắn. Những cô ả đă có chồng thạo
đời lập mưu xâm chiếm chiếc giường của hắn, các quí cô đang tuổi cập
kê mơ mộng được là người làm tan chảy trái tim băng giá của hắn và
bắt hắn qú gối trước ḿnh. Một vài người có lư hơn trong thiên hạ nhận xét rằng Đức ngài
Fielding có đầy đủ lư do để ngạo đời như thế khi có liên quan đến
phụ nữ. Mọi người biết rằng hành vi của vợ hắn khi cô ta đến London
lần đầu bốn năm trước đă rất tai tiếng. Từ cái giây phút cô ta đến
thành phố, Nữ hầu tước xứ Wakefield xinh đẹp đă buông thả vào hết
chuyện t́nh này đến chuyện t́nh khác khơi khơi trước mắt thiên hạ.
Cô ta liên tục cắm sừng chồng; mọi người biết thế
- kể cả Jason
Fielding, người rơ ràng là cứ mặc kệ.... Người hầu dừng lại bên cạnh ghế của đức ông Fielding, tay cầm một
b́nh cà phê bằng vàng lộng lẫy. “Ngài cần thêm cà phê không, thưa
đức ông?” Đức ông lắc đầu và giở sang trang khác của tờ Thời báo. Người hầu
cúi gập người xuống và lui bước. Anh ta không chờ đợi Ngài Fielding
trả lời anh ta thành tiếng, bởi v́ ông chủ hiếm khi hạ cố nói với
bất kỳ tên người hầu nào. Hắn không biết tên của hầu hết mọi người,
hoặc bất kỳ điều ǵ về họ, hắn cũng chẳng quan tâm. Nhưng ít ra là
hắn không rủa xả hay gầm gừ với họ, giống như nhiều nhà quí tộc khác
làm vậy. Khi không hài ḷng, Hầu tước chỉ hướng cái nh́n nguyền rủa
ớn lạnh của đôi mắt màu xanh về phía người phạm tội và làm hắn đông
cứng. Chưa bao giờ, ngay cả khi bị khiêu khích thậm tệ, đức ngài
Fielding cất cao giọng. Đó chính là lư do tại sao anh người hầu suưt đánh rơi cái khay bạc
đựng b́nh cà phê khi Jason Fielding đập tay lên bàn một cái rầm đến
nỗi ly tách trên bàn nhảy tưng cả lên và gầm lên như sấm: “Tên
chó đẻ đó!” Đứng phắt dậy, hắn chằm chằm nh́n tờ báo mở rộng,
gương mặt bị che phủ bởi cái vẻ khó tin và phẫn nộ. “Đồ mưu mô, xảo
quyệt đó - Chỉ có ông ta mới dám!” Ném một cái nh́n giết chóc về
phía anh người hầu đang đứng như bị sét đánh, hắn lồng ra khỏi
pḥng, vồ lấy chiếc áo choàng từ tay người quản gia, hùng hổ ra khỏi
nhà, và đi thẳng ra chuồng ngựa. Northrup đóng cửa trước lại và chạy bổ xuống đại sảnh, cái đuôi áo
khoác đen của ông ta đập phần phật. “Chuyện ǵ xảy ra với đức ông
vậy?” ông ta hỏi, nhảy bổ vào pḥng ăn. Anh người hầu đang đứng bên cạnh cái ghế trống không của đức ngài
Fielding, mê mẩn ngó tờ báo đang mở rộng, chiếc b́nh cà phê bị bỏ
quên vẫn đang lửng lơ một bên tay. “Tôi nghĩ là cái ǵ đó ông đọc từ
tờ Thời báo,” anh ta thở mạnh, chỉ vào bản thông báo về cuộc
đính hôn giữa Jason Fielding, Hầu tước xứ Wakefield, và cô Victoria
Seaton. “Tôi không biết đức ông có kế hoặt cưới sin,” anh hầu nói
thêm. “Người ta thắc mắc liệu đức ông có biết điều đó nữa hay không,”
Northrup trầm ngâm, há hốc mồm ngạc nhiên nh́n tờ báo. Bỗng nhiên
nhận ra rằng ḿnh đă quên cả bản thân để mà tán chuyện với anh người
làm dưới cấp, Northrup giật tờ báo ra khỏi bàn và gấp nó lại thật
mau lẹ. “Công việc của đức ông Fielding không quan hệ ǵ đến anh,
O’Malley. Hăy nhớ lấy điều đó nếu anh muốn tiếp tục ở lại đây.” Hai giờ sau đó, cỗ xe của Jason dừng két lại trước nơi ở tại London
của Công tước Atherton. Một anh mă phu chạy ra trước và Jason ném
dây cương ngựa về phía anh ta, nhảy ra khỏi xe và nhanh nhẹn đi
thẳng lên bậc thềm về phía ngôi nhà. “Kính chào đức ông,” Dobson ngân nga nói khi ông ta mở cửa và bước
sang bên cạnh. “Tôn ông đang chờ ngài.” “Ta cá là ông ta đang làm
thế, chết tiệt!” Jason thô bạo rủa. “Ông ta đâu?” “Trong pḥng khách, thưa đức ông.” Jason hùng hổ đi qua ông ta xuôi
xuống hành lang, những bước chân dài của hắn chứng tỏ cơn phẫn nộ
hỗn loạn của hắn khi hắn đẩy tung cánh cửa vào pḥng khách và hướng
thẳng về phía người đàn ông tóc muối tiêu nghiêm trang ngồi trước ḷ
sưởi. Chẳng một lời mào đầu, hắn gầm, “Ông, tôi đoán, chịu trách
nhiệm về cái thông báo quái dị đó trên tờ Thời báo?” Charles
thẳng thắn nh́n lại hắn. “Ta đấy.” “Vậy th́ ông sẽ phải đưa ra một
cái khác để huỷ bỏ nó.” “Không,” Charles tuyên bố một cách cương
quyết. “Người phụ nữ trẻ đó đang đến Anh và anh chuẩn bị cưới cô ấy.
Trong tất cả mọi thứ, ta muốn một đứa cháu trai từ anh, và ta muốn
ôm nó trong tay trước khi ta rời bỏ thế giới này.” “Nếu ông muốn một đứa cháu trai,” Jason càu nhàu, “tất cả những việc
ông phải làm là t́m ra những đứa con t́nh cờ khác của ông. Tôi chắc
là ông sẽ thấy chúng đă đẻ ra hàng tá cháu trai cho ông bây giờ
rồi.” Charles ngần ngại trước điều đó, nhưng giọng ông chỉ hạ xuống một
cách đe doạ. “Ta muốn một đứa cháu nội hợp pháp để tŕnh diện với
thiên hạ như người thừa kế của ta.” “Một đứa cháu nội hợp pháp ,” Jason lặp lại với sự nhạo báng lạnh
lùng. “Ông muốn tôi, đứa con trai bất hợp pháp của ông, sinh ra cho
ông một đứa cháu nội hợp pháp. Cho tôi biết điều này: Với việc mọi
người tin tôi là cháu ông, làm sao ông định tuyên bố con tôi là cháu
nội ông?” “Ta sẽ tuyên bố nó là cháu ta, nhưng ta biết nó là cháu nội ta, và
đó là tất cả những ǵ quan trọng.” Không nản ḷng trước cơn phẫn nộ
dâng trào của con ông, Charles kết thúc một cách cương quyết, “Ta
muốn một người thừa kế từ con, Jason.” Mạch máu giần giật trên thái dương Jason khi hắn đấu tranh để kiểm
soát cơn phẫn nộ của hắn. Cúi xuống thật thấp, hắn nắm chặt tay ghế
của Charles, mặt hắn chỉ cách mặt ông có vài phân. Rất chậm răi và
rất rơ ràng, nói từng chữ một, “Tôi đă nói với ông trước đây, và tôi
đang nói với ông lần cuối, là tôi sẽ không bao giờ cưới vợ nữa. Ông
hiểu tôi chứ? Tôi sẽ không bao giờ cưới vợ nữa!” “Tại sao?” Charles kêu lên. “Con hoàn toàn không phải là một người
ghét phụ nữ. Ai cũng biết là con có những cô nhân t́nh và con cư xử
tốt với họ. Thực tế là tất cả bọn họ đều có vẻ như yêu con điên
cuồng. Quí cô rơ ràng là thích ở trong giường con, và con rơ ràng là
thích họ ở đó—” “Ngậm miệng lại!” Jason bùng lên. Một cơn đau thắt làm méo mó cả gương mặt Charles và ông đưa tay lên
ngực, những ngón tay dài nắm lấy áo. Rồi ông cẩn trọng để tay lại
lên đùi. Mắt Jason nheo lại, nhưng bất chấp mối nghi ngờ của hắn là Charles
chỉ giả vờ đau, hắn bắt ḿnh im lặng trong khi cha hắn tiếp tục nói.
“Cô gái trẻ ta vừa chọn làm vợ con sẽ đến đây trong khoảng ba tháng
nữa. Ta sẽ cho xe ngựa đợi ở bến tàu để cô ấy được đưa tiếp về thẳng
Wakefield Park. Để mọi sự đúng đắn, ta sẽ đến cùng hai con ở đó và ở
lại cho đến khi lễ cưới tiến hành. Ta biết mẹ cô ấy nhiều năm trước,
và ta thấy sự giống nhau ở Victoria—con sẽ không thất vọng.” Ông đưa
bức chân dung nhỏ ra. “Đến đây nào, Jason,” ông nói, giọng ông trở
nên mềm mại, thuyết phục, “con không ṭ ṃ chút nào về cô ấy sao?”
Cố gắng phỉnh phờ của Charles chỉ làm gương mặt Jason cứng lại như
chiếc mặt nạ đá hoa cương. “Ông đang phí th́ giờ. Tôi sẽ không làm
thế.” “Con sẽ làm thế,” Charles hứa hẹn, viện đến một vài lời đe doạ trong
cơn tuyệt vọng của ông. “Bởi v́ nếu con không làm, ta sẽ truất quyền
thừa kế của con. Con đă mất nửa triệu bảng để hồi phục các điền
trang của ta, những điền trang mà sẽ không bao giờ là của con nếu
con không chịu cưới Victoria Seaton.” Jason phản ứng lại với những lời đe doạ của ông với sự khinh rẻ phẫn
uất. “Những điền trang quí hoá của ông sẽ cháy rụi nếu tôi muốn. Con
trai tôi đă chết – tôi không c̣n cần bất kỳ tài sản kế thừa nào
nữa.” Charles thấy nỗi đau lướt qua đôi mắt Jason khi hắn nhắc đến cậu con
trai nhỏ của hắn, và giọng ông mềm lại với nỗi hối tiếc chia xẻ. “Ta
thừa nhận là ta đă hành động một cách ngược ngạo khi tuyên bố đính
ước của con, Jason, nhưng ta có những lư do của ta. Có lẽ ta sẽ
không ép được con cưới Victoria, nhưng chí ít con cũng đừng để tâm
trí chống lại cô ấy. Ta hứa với con là con sẽ không thấy sai lầm nào
với cô ấy cả. Đây này, ta có một bức chân dung nhỏ của cô ấy và con
có thể tự nh́n xem cô ấy mới đẹp…” Giọng nói của Charles tắt dần khi
Jason quay gót đi và rời khỏi pḥng, đóng sập cánh cửa sau lưng hắn
lại với một tiếng động điếc cả tai. Charles trừng mắt nh́n cánh cửa đă đóng lại. “Con sẽ cưới cô ấy,
Jason,” ông cảnh cáo đứa con vắng mặt của ông. “Con sẽ làm thế nếu
ta chĩa một khẩu súng vào đầu con.” Vài phút sau đó ông nh́n lên khi Dobson bước vào với một cái khay
bạc bày một chai sâm panh và hai chiếc ly. “Tôi tự cho phép chọn một
cái ǵ đó thích hợp cho dịp này,” người hầu già sung sướng giăi bày,
đặt chiếc khay bạc lên chiếc bàn cạnh Charles. “Vậy ông nên chọn một ít cà độc dược,” Charles nhăn nhó nói. “Jason
đă đi rồi.” Gương mặt người quản gia xị xuống. “Đi rồi? Nhưng mà tôi vẫn chưa có
dịp để chúc mừng đức ông về đám cưới sắp tới.” “May cho ông đấy,” Charles nói với một nụ cười thầm u ám. “Ta sợ là
nó sẽ nhổ răng ông ra đấy.” Khi người quản gia rời đi, Charles cầm chai sâm panh lên, mở nó ra
và rót một ít vào ly. Với một nụ cười kiên định, ông nhấc ly lên làm
một cuộc chúc mừng đơn độc: “Mừng cuộc hôn nhân sắp đến của con,
Jason.”
° ° °
“Tôi đi vài phút thôi, ông Borowski,” Victoria
nói, nhảy xuống từ chiếc xe của người nông dân chở Dorothy và đồ đạc
của nàng. “Cứ thong thả,” ông ta nói, ph́ pḥ cái tẩu thuốc của ông và mỉm
cười. “Tui ví lại em cô sẽ hỏng đi mà thiếu cô đâu.” “Nhanh lên nhé, Tory,” Dorothy van nài. “Tàu sẽ không đợi chúng ta
đâu.” “Chúng ta c̣n tha hồ thời gian,” ông Borowski bảo nàng. “Tui sẽ chở
cô lên đến thành phố và tầu của cô trước khi đêm xuống. Tui hứa đó.”
Victoria vội vă trèo lên bậc thềm căn nhà đồ sộ của Andrew nằm trên
một đỉnh đồi trông xuống làng, nàng gơ cánh cửa gỗ sồi nặng. “Buổi
sáng tốt lành, bà Tilden,” nàng nói với bà quản gia mập mạp. “Cháu
có thể gặp bà Bainbridge một lúc không ạ? Cháu muốn chào tạm biệt và
đưa cho bà ấy một bức thư để gửi tiếp cho Andrew, để anh ấy biết
viết thư về đâu cho cháu ở nước Anh.” “Tôi sẽ bảo bà ấy cô ở đây, Victoria,” bà quản gia tốt bụng trả lời
với bộ điệu không khuyến khích, “nhưng tôi ngờ bà ấy có gặp cô
không. Cô biết bà ấy thế nào khi bà ấy đang có một trong những cơn
đau của bà ấy.” Victoria trang nghiêm gật đầu. Nàng biết tất cả về những “cơn đau”
của bà Bainbridge. Theo lời cha của Victoria, mẹ của Andrew là một
người than văn măn tính cứ tạo ra những cơn ốm đau để tránh làm bất
cứ chuyện ǵ bà không muốn làm, và để điều khiển và kiểm soát
Andrew. Patrick Seaton đă nói thẳng vào mặt bà Bainbridge điều đó
mấy năm trước, trướcmặt Victoria, và người phụ nữ này không bao giờ
tha thứ cho cả hai người về điều đó. Victoria biết rằng bà Bainbridge là một kẻ lừa dối, và cả Andrew
cũng biết. V́ lư do đó, những cơn đau tim, chóng mặt, nhức nhối tay
chân của bà chẳng có tác dụng ǵ mấy đối với cả hai người họ
-
chuyện mà, Victoria biết, đă gây thêm sự chống đối về chuyện chọn vợ
của con trai bà. Người quản gia quay lại với vẻ u ám trên mặt bà. “Tôi xin lỗi,
Victoria, bà Bainbridge nói bà ấy không khoẻ để gặp cô. Tôi sẽ cầm
thư của cô gửi anh Andrew và sẽ chuyển nó cho bà ấy để gửi tiếp cho
anh ta. Bà ấy muốn tôi gọi bác sỹ Morrison,” bà ta nói thêm nghe có
vẻ chán ghét. “Bà ấy nói bà ấy nghe ù ù trong tai.” “Bác sỹ Morrison thông cảm với sự ốm đau của bà ấy, thay v́ bảo bà
ấy ra khỏi giường và làm điều ǵ đó có ích cho cuộc đời bà ấy,”
Victoria kết luận với một nụ cười nhẫn nhục và trao lá thư ra. Nàng
ước việc gửi thư sang châu Âu không quá đắt như thế để nàng có thể
tự gửi những bức thư của ḿnh thay v́ nhờ bà Bainbridge gửi kèm vào
trong thư của bà cho Andrew. “Cháu nghĩ bà Bainbridge thích thái độ
của bác sỹ Morrison hơn thái độ của cha cháu.” “Nếu cô hỏi tôi,” Bà Tilden cáu kỉnh nói, “bà ấy thích cha cô quá
nhiều. Thật quá mức chịu đựng của người ta khi ngắm bà ấy ăn mặc
chải chuốt trước khi cho gọi ông ấy vào giữa nửa đêm và
- không,” bà
ta kêu lên và chống chế một cách nhanh chóng, “cha cô, đáng quí như
ông ấy, không bao giờ theo cái mưu mô của bà ta.” Khi Victoria rời đi, bà Tilden mang bức thư lên gác. “Bà
Bainbridge,” bà nói, đi đến gầm chiêc giường của bà goá, “đây là thư
của Victoria cho Andrew.” “Đưa nó cho ta,” Bà Bainbridge kêu lên với
một cái giọng khoẻ bất ngờ đối với một người đau ốm, “và rồi cho gọi
bác sĩ Morrison ngay lập tức. Ta cảm thấy khá chóng mặt. Khi nào th́
vị bác sĩ mới sẽ đến nhỉ?” “Trong ṿng một tuần,” Bà Tilden đáp và trao lá thư cho bà ta. Khi bà ta đă đi, bà Bainbridge vuốt mái tóc xám bạc của bà ta vào
dưới chiếc mũ đăng ten của bà và nh́n bức thư nằm trên tấm vải trải
giường sa tanh với một cái nhăn mặt chán ghét. “Andrew sẽ không lấy
cái con chuột đồng này,” bà khinh khỉnh nói với cô người hầu. “Cô ta
chả là cái ǵ cả! Nó đă viết cho ta hai lần rằng cô em họ Madeline
của nó ở Thuỵ sĩ là một cô gái đáng yêu. Ta đă bảo Victoria chuyện
đó, nhưng con ranh ngốc nghếch ấy chả hề để ư.” “Vậy bà có nghĩ là cậu sẽ mang cô Madeline về nhà làm vợ không?” cô
hầu hỏi, vỗ gối cho phồng lên sau lưng bà Bainbridge. Khuôn mặt gầy g̣ của bà Bainbridge méo mó v́ giận dữ. “Đừng có ngốc!
Andrew không có th́ giờ cho vợ con ǵ cả. Ta đă bảo nó thế. Chỗ này
quá đủ để nó bận rộn, và nghĩa vụ của nó là chăm sóc nơi này, và ta.
” Bà ta nhặt lá thư của Victoria lên bằng hai ngón tay như thể nó bị
vấy bẩn và đưa nó cho cô hầu. “Cô biết phải làm ǵ với nó rồi,” bà
ta lạnh lùng nói.
° ° °
“Em không biết trên đời này lại lắm người đến
thế, hay ồn ào đến thế,” Dorothy kêu lên khi cô đứng trên cầu cảng
của bến New York ồn ào như chợ vỡ. Những người phu bốc vác mang rương ḥm trên vai leo lên leo xuống
trên những cầu ván bắc lên hàng tá tàu biển; dây tời kêu kẽo kẹt
phía trên đầu khi những kiện hàng nặng được nhấc lên khỏi cầu tàu
bằng gỗ và được mang qua các mạn tàu. Những mệnh lệnh được các sĩ
quan tàu biển kêu to trộn lẫn với những trận cười khàn đục của đám
thuỷ thủ và tiếng mời chào lả lơi từ mấy cô nàng ăn mặc loè loẹt
đang đợi thuỷ thủ đi bờ trên các cầu tàu. “Thật hào hứng,” Victoria nói, ngắm nh́n hai chiếc rương chứa toàn
bộ tài sản của họ đang được mang lên chiếc HẢI ÂU bởi hai người phu
khuân vác vạm vỡ. Dorothy gật đầu đồng ư, nhưng gương mặt cô lại u ám. “Đúng thế,
nhưng em cứ nhớ rằng vào cuối cuộc hành tŕnh, chúng ta sẽ phải tách
rời nhau, và tất cả là do bà cố của chúng ta. Bà lại có thể nghĩ ǵ
mà từ chối không cho chị đến nhà bà nhỉ?” “Chị không biết, nhưng em không được nghĩ măi một chuyện ấy,”
Victoria nói với một nụ cười khuyến khích. “Hăy chỉ nghĩ đến những
điều tốt đẹp thôi. Hăy nh́n ḍng sông Đông ḱa. Nhắm mắt lại và hít
thở không khí thoảng mùi muối đi.” Dorothy nhắm mắt và hít vào thật sâu, nhưng cô nhăn mũi. “Tất cả
những ǵ em ngửi thấy là mùi cá chết. Tory, nếu bà chúng ta biết
nhiều hơn về chị, em biết là bà sẽ muốn chị đến nhà với bà. Cụ không
thể nào lại tàn nhẫn và vô t́nh đến mức giữ chúng ta xa nhau. Em sẽ
nói với bà về chị và làm bà thay đổi quyết định.” “Em không được nói hay làm bất cứ điều ǵ làm bà xa lánh,” Victoria
nhẹ nhàng cảnh cáo. “V́ sắp đến, cả em và chị sẽ phụ thuộc hoàn toàn
vào họ hàng của chúng ta.” “Em sẽ không làm bà xa lánh nếu em có thể,” Dorothy hứa, “nhưng em
sẽ làm cho bà hiểu thật rơ ràng, chi tiết rằng bà phải cho người đến
t́m chị ngay.” Victoria mỉm cười nhưng vẫn im lặng, và sau chốc lát,
Dorothy thở dài. “Có một điều an ủi nho nhỏ khi bị kéo đi Anh
- thầy
Wilheim đă nói thế, nếu em tập luyện nhiều hơn và chăm chỉ hơn, em
có thể trở thành một nghệ sĩ dưong cầm trong giàn nhạc giao hưởng.
Ông nói rằng ở London sẽ có những bậc thầy đại tài để hướng dẫn và
dạy em. Em sẽ đề nghị, không, kiên quyết khẳng định, là bà chúng ta
phải cho em theo đuổi sự nghiệp âm nhạc,” Dorothy kết thúc, biểu lộ
một sự quyết tâm mà ít ai ngờ lại tồn tại phía sau vẻ ngọt ngào dễ
tính của cô. Victoria nhịn không chỉ ra những trở ngại nảy ra trong đầu nàng khi
nàng xem xét cái quyết định của Dorothy. Với sự khôn ngoan của cái
tuổi hơn em một năm rưỡi, nàng chỉ đơn giản nói, “Đừng ‘kiên quyết
khẳng định’ quá, em thương mến ạ.” “Em sẽ dè dặt,” Dorothy đồng ư.
Chương 4
“Cô Dorothy Seaton?” người đàn ông hỏi một cách lịch sự
và bước sang bên cạnh khi ba người thuỷ thủ Anh vạm vỡ với những bao
bố nặng đeo trên vai lách qua ông ta và đi xuống cầu tàu. “Chính tôi,” Dorothy nói, giọng cô run lên v́ sợ và phấn khích khi
cô nh́n người đàn ông tóc bạc ăn mặc đẹp đẽ. “Tôi được sự hướng dẫn của Lệnh bà, Nữ công tước Claremont, hộ tống
cô về nhà bà. Rương ḥm của cô đâu?” “Ngay kia,” Dorothy nói. “Chỉ một cái.” Ông ta ngoái nh́n lại và hai người đàn ông mặc đồng phục leo ra khỏi
một cỗ xe đen bóng có h́nh thập tự bằng vàng trên cửa, và họ vội vă
đi về phía trước. “Thế th́ chúng ta có thể lên đường,” người đàn ông
nói khi chiếc rương của cô được nâng lên và để lên nóc xe. “Nhưng c̣n chị tôi th́ sao?” Dorothy hỏi, tay nắm chặt tay Victoria
sợ hăi. “Tôi chắc là những người đến đón chị cô sẽ đến thẳng đây. Tàu của cô
đến sớm 4 ngày so với lịch tŕnh.” “Đừng lo ǵ về chị,” Victoria nói với vẻ tự tin rỡ ràng mà chính
nàng lại không cảm thấy. “Chị chắc chắn là xe của Công tước sẽ đến
đây bất kỳ lúc nào. Tạm thời th́ thuyền trưởng Gardiner sẽ cho chị ở
lại trên tàu. Đi đi mà.” Dorothy ôm chị cô thật chặt. “Tory, em sẽ xoay xở cách nào đó để
thuyết phục bà mời chị đến ở cùng bọn em, rồi chị sẽ thấy. Em sợ.
Đừng quên viết thư cho em nhé. Viết mỗi ngày nhé!” Victoria đứng yên tại chỗ nàng đang đứng, ngắm nh́n Dorothy duyên
dáng trèo lên chiếc xe sang trọng với cây thập giá bằng vàng trên
cửa. Bậc thang được kéo lên, người đánh xe vụt cây roi của anh ta,
và bốn con ngựa chạy vọt đi trong khi Dorothy vẫy tay tạm biệt từ
cửa sổ. Bị xô đẩy bởi những người thuỷ thủ đang rời tàu để hăng hái đi t́m
“hoa dại,” Victoria đứng trên bến tàu, dơi mắt nh́n theo chiếc xe
ngựa đang đi xa dần. Nàng chưa bao giờ thấy cô đơn khủng khiếp như
thế trong đời. Nàng trải qua hai ngày tiếp đó trong sự cô độc buồn chán trong cabin
của nàng, sự buồn tẻ mà chỉ đôi khi lắng đi nhờ những cuộc đi dạo
ngắn trên boong tàu và những bữa ăn cùng với thuyền trưởng Gardiner,
một người đàn ông dễ thương, như một người cha, người luôn luôn
thích thú làm bạn cùng nàng. Victoria đă ở bên cạnh ông rất nhiều
trong những tuần qua, họ đă cùng nhau ăn nhiều bữa trong suốt cuộc
hành tŕnh dài. Ông biết lư do nàng đến nước Anh, và nàng coi ông
như một người bạn mới quen. Vào sáng ngày thứ 3 khi mà không có chiếc xe nào đến đón Victoria
đến Wakefield, Thuyền trưởng Gardiner đă đứng ra lo việc đó và thuê
một chiếc xe. “Chúng ta đă cập cảng sớm, chuyện hiếm khi xảy ra,”
ông giải thích. “Bác họ của cô có lẽ không nghĩ đến chuyện cho ai đó
đến đón cô trong mấy ngày nữa. Ta có việc phải làm ở London và ta
không thể để cô lại không ai bảo vệ trên tàu được. Thay v́ bỏ thời
gian ra chờ thông báo cho bác cô việc cô đă đến, cô có thể tự ḿnh
đi đến đó.” Trong mấy tiếng đồng hồ dài, Victoria ngắm nh́n miền quê nước Anh
được điểm trang bằng tất cả vẻ huy hoàng trong tiết xuân của nó.
Những bông hoa màu vàng và đỏ rực rỡ khoe sắc dọc theo những bờ rào
dọc ngang trên những vùng đồi và thung lũng. Bất chấp những cú xóc
và tiếng động inh tai mỗi lần xe băng qua những vết bánh xe cũ hay
những ụ đất trên đường, tâm trạng của nàng lại dâng cao phơi phới
sau mỗi dặm đường đi qua. Người đánh xe gơ vào cánh cửa phía trên
nàng và khuôn mặt đỏ ửng của anh ta hiện ra. “Chúng ta c̣n chừng hai
rặm nữa, thưa cô, v́ vậy nếu cô thích…” Có vẻ như mọi thứ cùng xảy ra một lúc. Bánh xe sa xuốngmột rănh sâu,
người đánh xe bổ nhào sang một bên, cái đầu anh ta biến mất, và
Victoria bị tống sang phía cửa thành một đống sóng xoài. Một giây
sau đó, cửa xe mở ra và người đánh xe giúp nàng bước ra. “Cô đau
không?” anh ta hỏi. Victoria lắc đầu, nhưng trước khi nàng kịp thốt ra lời, anh ta đi
ṿng ra phía hai người đàn ông mặc đồ nông dân đang ngượng ngùng vo
tṛn những chiếc mũ lưỡi trai của họ trong tay. “Đồ khùng! Mấy anh
làm ǵ mà chạy nhào ra đường như thế hả? Ngó coi mấy anh làm ǵ rồi
nè! Trục xe tui bể rồi…” Câu cuối anh ta nói nghe đầy vẻ nguyền rủa
bi đát. Tế nhị quay lưng lại cuộc căi vă rầm rộ đó, Victoria giũ váy, cố
gắng phủi hết bụi bẩn và cáu ghét bám vào từ sàn xe một cách vô ích.
Người đánh xe ḅ xuống dưới gầm xe của anh ta để xem xét cái trục xe
vỡ, và một người nông dân lúng túng đi về phía Victoria, vặn vẹo
chiếc mũ kết của anh ta trong tay. “Jack và tôi, chúng tôi xin lỗi
nhiều thưa cô” anh ta nói. “Chúng tôi xin đưa cô đi tiếp về
Wakefield—đó là, nếu cô không ngại để rương của cô ra phía sau cùng
với mấy con lợn con?” Victoria đồng ư ngay lập tức, ḷng thấy biết ơn v́ không phải đi bộ
hai dặm đường c̣n lại. Nàng trả cho người đánh xe tiền đi đường mà
Charles Fielding đă gửi cho nàng và leo lên ngồi trên chiếc ghế giữa
hai người nông dân vạm vỡ. Đi trong một chiếc xe ngựa của nông dân,
mặc dù không quí phái bằng đi một cỗ xe tứ mă, nhưng lại ít xóc hơn
và thoải mái hơn nhiều. Những làn gió trong lành làm khuôn mặt nàng
mát rượi và tầm nh́n của nàng trải rộng trên khắp miền quê phóng
khoáng. Bằng tính thân thiện thật ḷng cố hữu của ḿnh, Victoria nhanh chóng
thành công trong việc lôi kéo hai người nông dân vào câu chuyện về
công việc đồng áng, cái chủ đề mà nàng biết một chút và rất sung
sướng được học hỏi thêm. Rơ ràng là nông dân Anh cực lực phản đối áp
dụng máy móc vào việc làm đồng. “Chúng sẽ làm chúng tôi mất việc
hết,” một người nông dân nói sau bài chỉ trích sôi nổi của anh ta về
“ba cái chuyện trời đánh thánh vật của chúng.” Victoria chẳng nghe ǵ mấy, bởi v́ chiếc xe đă rẽ vào một con đường
lát đá và băng qua hai hai cánh cổng sắt đồ sộ mở ra một vùng đất
cây cối được cắt tỉa đẹp đẽ uốn lượn trải dài dường như vô tận với
những rặng cây h́nh chóp. Vùng đất trải dài về hai phía đến hút tầm
mắt, bị cắt ngang thành từng vùng đây đó bởi một con suối nhỏ uốn
lượn lững lờ, đôi bờ nở đầy hoa màu hồng, màu xanh, màu trắng…. “Đây
là xứ thần tiên,” Victoria trầm trồ, ánh mắt ngưỡng mộ sửng sốt của
nàng lướt qua đôi bờ được chăm nom kỹ lưỡng của con suối hùng vĩ và
phong cảnh trải dài. “Phải mất hàng tá người làm vườn để chăm sóc
một nơi rộng cỡ này.” “Đúng thế đấy,” Jack nói. “Đức ông mướn bốn chục người, tính cả
những người chăm sóc khu vườn thực sự ấy – ư tôi là vườn chỗ toà nhà
ư.” Họ đă chậm răi đi theo con đường lát đá được 15 phút khi chiếc
xe chạy qua một khúc quanh và Jack chỉ một cách tự hào. “Đây rồi—
khu Wakefield. Tôi nghe nà có một trăm xáu chục pḥng ở đó.” Victoria há hốc miệng, đầu óc quay cuồng, cái bụng trống rỗng của
nàng thắt lại thành một búi căng thẳng. Trải dài trước mặt nàng một
cách hoành tráng là một toà nhà ba tầng mà tất cả đều vượt qua trí
tưởng tượng hoang đường nhất của nàng. Được xây bằng gạch đỏ với hai
cánh lớn vươn ra trước và mái nhà dốc điểm xuyết những ống khói,
ngôi nhà sừng sững trước mặt nàng—Một toà lâu đài với những bậc
thang ngoài trời duyên dáng dẫn lên cửa trước và ánh mặt trời lấp
lánh trên hàng trăm tấm kính của các ô của sổ. Họ dừng lại trước nhà và Victoria rời mắt khỏi nó đủ lâu để một
người nông dân giúp cô ra khỏi chỗ ngồi trên xe. “Cảm ơn, các anh
thật là tử tế,” nàng nói, và bắt đầu chậm răi bước lên các bậc
thang. Sự e sợ làm chân nàng nặng như ch́ và đầu gối th́ dăo cả ra.
Sau lưng nàng, những người nông dân đi ra đằng sau chiếc xe để dỡ
chiếc rương kềnh càng của nàng xuống, nhưng khi họ hạ cửa sau xuống,
hai chú ỉn con eng éc văng ra, rơi uỵch xuống đất và trượt qua bồn
cỏ. Victoria quay lại v́ tiếng la hét của mấy người nông dân và cười
khúc khích lo lắng khi những người nông dân đỏ cả mặt chạy theo sau
mấy chú heo sữa bé xíu nhanh thoăn thoắt. Phía trước nàng, cánh cửa toà nhà bật mở và một người đàn ông mặt
cứng ngắc mặc chế phục màu xanh và vàng ném một cái nh́n giận dữ về
phía mấy người nông dân, lũ lợn, và người phụ nữ dơ dáy tóc tai bù
xù đang đi về phía ông. “Hàng hoá cung cấp,” ông ta hét lên với
Victoria bằng giọng đe doạ, “phải mang đến đằng sau.” Giơ tay lên, ông ta hống hách chỉ về phía con đường nhỏ chạy dọc bên
cạnh toà nhà, Victoria mở miệng để giải thích nàng không phải là
đang cung cấp hàng hoá, nhưng sự chú ư của nàng lại chuyển sang chú
lợn con đang đổi hướng chạy thẳng về phía nàng, đang bị đuổi bởi một
người nông dân thở hổn hà hổn hển. “Đưa chiếc xe, lũ heo và người của cô đi khỏi chỗ này!” người đàn
ông mặc đồng phục hét lên. Những giọt nước mắt v́ nhịn cười không nổi trào ra đầy mắt Victoria
khi nàng cúi xuống ôm chú lợn con đang đào tẩu lên. Cười ngất, nàng
cố giải thích. “Thưa ông, ông không hiểu…” Northrup tảng lờ nàng đi và ngoái lại nh́n một người hầu sau lưng
ông ta. “Đưa bọn này đi đi. Tống cổ họ…—” “Chuyện quái quỉ ǵ ở đây vậy?” một người đàn ông chừng ba mươi tuổi
tóc đen nhánh đang bước lên những bậc thềm phía trước hỏi. Người quản gia chỉ một ngón tay vào mặt Victoria, lông mày ông ta
cong ṿng lên v́ giận. “Cô này là…—” “Victoria Seaton,” Victoria vội xen vào, cố gắng nén cơn cười của
nàng lại trong khi sự căng thẳng, kiệt lực và cơn đói bắt đầu đẩy
nàng một cách nguy hiểm đến gần trạng thái hoảng loạn lo lắng. Nàng
nh́n thấy cái vẻ sửng sốt không che đậy trên gương mặt người đàn ông
tóc đen khi hắn ta nghe tên nàng, và sự sợ hăi biến thành vui nhộn.
Với một trận cười không nén nổi đang dâng lên trong nàng, nàng quay
lại và quẳng chú lợn đang uốn éo vào tay người nông dân bị kích
động, rồi nâng chiếc váy bám bụi của nàng lên và cố nhún ḿnh chào.
“Tôi e là có sự nhầm lẫn,” nàng nói với một tiếng khúc khích cố nén.
“Tôi đến để…—” Cái giọng băng giá của người đàn ông cao lớn chặn nàng lại giữa lưng
chừng cái nhún ḿnh của nàng. “Trước hết sự lầm lẫn của cô là tới
đây, cô Seaton. Tuy nhiên, trời đă gần tối để mà gửi trả cô về nơi
cô đến.” Hắn tóm lấy cánh tay nàng và thô bạo đẩy nàng về phía
trước. Victoria ngay lập tức tỉnh người ra, t́nh huống có vẻ như không c̣n
buồn cười quá nữa, mà trở nên khủng khiếp đáng sợ. Rụt rè nàng bước
qua cửa vào sảnh trước lát cẩm thạch của toà nhà ba tầng c̣n rộng
hơn toàn bộ ngôi nhà của nàng ở New York. Ở cả hai phía của sảnh
dưới, hai chiếc cầu thang vĩ đại uốn ṿng lên hai tầng tiếp theo, và
một cái mái ṿm rộng làm cả khu vực tắm trong ánh nắng trời nhàn
nhạt từ trên cao toả xuống. Nàng ngả đầu ra, nh́n lên mái ṿm bằng
kính ở phía trên gác ba. Nước mắt ngập đầy mắt nàng và ánh nắng cuộn
thànhnhững ṿng xoáy chao đảo trong khi một nỗi khốn khổ kiệt quệ
xâm chiếm nàng. Nàng đă đi hàng ngàn dặm qua đại dương băo nổi và
những con đường gập ghềnh, mong chờ được chào đón bởi một quí ông
tốt bụng. Thay v́ thế nàng lại sắp sửa bị gửi trả về, cách xa khỏi
Dorothy— Ánh nắng trời xoay ṿng trước mắt nàng như ống kính vạn hoa
của những sắc màu sáng chói nhoè nhoẹt. “Cô ấy sắp ngất xỉu,” người quản gia đoán. “Ối, V́ Chúa!” người đàn ông tóc đen kêu lên, và ôm xốc nàng lên
tay. Thế giới đă tập trung trở lại với Victoria khi hắn bắt đầu bước
lên những bậc thang cẩm thạch rộng lớn ở chiếc cầu thang bên phải.
“Để tôi xuống,” nàng hoảng hốt kêu lên, uốn éo người v́ lúng túng.
“Tôi hoàn toàn…” “Nằm yên!” hắn ra lệnh. Lên tầng trên, hắn rẽ phải, bước vào một căn
pḥng, và đi thẳng về phía một chiếc giường mênh mông bao phủ bởi
những tấm rèm lụa mầu xanh dương và bạc rủ xuống từ một chiếc khung
gỗ được chạm khắc từ trên cao và được vén lại bên góc bằng những dải
nhung bạc. Không nói một lời, hắn thẳng cánh thả nàng xuống tấm vải
lụa trải giường màu xanh và ấn vai nàng xuống lại khi nàng cố ngồi
dậy. Người quản gia chạy bổ vào pḥng, chiếc đuôi áo khoác của ông ta bay
lật phật đằng sau. “Đây, đức ông của tôi
- thuốc ngửi,” ông ta hổn
hển nói. “Đức ông của tôi” vồ lấy cái lọ từ tay ông ta và xộc nó về phía mũi
Victoria. “Đừng!” Victoria hét, cố xoay đầu khỏi cái mùi amoniac kinh khủng,
nhưng tay hắn cứ cương quyết đưa theo mặt nàng. Hết sức tuyệt vọng,
nàng túm lấy cổ tay hắn, cố đẩy nó ra xa trong khi hắn lại cố đưa nó
lại gần nàng. “Ông đang cố làm ǵ thế,” nàng kêu lên, “cho tôi ăn nó
à?” “Ư vui làm sao,” hắn khô khan trả lời, nhưng sức ép trên cánh tay
đang ngăn cản của nàng giảm đi và hắn đưa cái lọ ra cách mũi nàng
vài phân. Kiệt sức và nhục nhă, Victoria quay đầu sang một bên, nhắm
mắt lại, và nuốt khan để cố ngăn những giọt nước mắt nghẹn ngào
trong cổ. Nàng lại nuốt lần nữa. “Ta chân thành hi vọng,” hắn dài giọng kinh tởm, “là cô đừng có xét
đến việc phát ói ra trên chiếc giường này, bởi v́ ta cảnh cáo cô cô
sẽ phải là người thu dọn nó đấy.” Victoria Elizabeth Seaton—sản phẩm của 18 năm được nuôi dạy cẩn
thận, cho đến bây giờ đă là một quí cô trẻ tuổi dễ thương, tính t́nh
ngọt ngào - chậm răi quay đầu lại trên gối và soi mói nh́n hắn với
vẻ thù địch gay gắt. “Ông là Charles Fielding?” “Không.” “Trong trường hợp đó, làm ơn đi khỏi cái giường này hoặc cho phép
tôi đi!” Cặp lông mày hắn nhăn tít vào
với nhau khi hắn nh́n xuống cô bé lang thang nổi loạn đang nh́n hắn
như muốn ăn tươi nuốt sống bằng cặp mắt màu xanh sáng rực. Mái tóc
nàng xoă tràn trên gối như một ngọn lửa bằng vàng tuôn chảy, uốn
cong hai bên thái dương và ôm lấy khuôn mặt trông như được khắc bằng
thạch cao bởi một nghệ nhân. Đôi lông mi của nàng dài đến khó tin,
đôi môi hồng mềm mại như… Đột nhiên người đàn ông bật dậy và đi ra khỏi pḥng, người quản gia
cũng đi theo. Cửa đóng lại sau lưng họ, để Victoria lại trong sự im
lặng. Nàng chậm chạp ngồi lên và đưa chân ra bên cạnh giường, rồi gượng
nhẹ đứng lên, e sợ cơn chóng mặt lại quay lại. Nỗi thất vọng chết
lặng người làm nàng lạnh cả châu thân, nhưng đôi chân nàng vẫn đứng
vững khi nàng nh́n xung quanh. Phía bên trái nàng, những tấm rèm
xanh nhạt dát đặc chỉ bạc được kéo ra, đóng khung toàn bộ bức tường
gồm những ô cửa sổ kính; ở góc cuối căn pḥng, một cặp ghế ngồi bọc
vải kẻ xanh và bạc được đặt đối diện chiếc ḷ sưởi chạm khắc đẹp đẽ.
Cụm từ “Vẻ tráng lệ suy tàn ” tuột ra khỏi trí óc nàng khi nàng phủi
bụi khỏi váy, nàng nh́n quanh pḥng thêm lần nữa, rồi cẩn thận ngồi
lại xuống lớp lụa phủ giường màu xanh. Một nỗi sầu muộn khủng khiếp dâng lên tận cổ nàng khi nàng gập hai
bàn tay trên đùi và cố suy nghĩ phải làm ǵ tiếp theo. Rơ ràng là
nàng sẽ bị gửi trả lại New York như một kiện hành lư thừa. Thế th́
tại sao ngay lúc đầu người họ hàng công tước của nàng lại mang nàng
tới đây? Ông ta ở đâu? Ông ta là ai? Nàng không thể đến chỗ Dorothy và cụ cố của nàng, bởi v́ nữ công
tước đă viết cho bác sĩ Morrison một bức thư nói rơ rằng Dorothy, và
chỉ một ḿnh Dorothy, được chào đón đến nhà bà. Victoria nhăn nhó,
đôi mày mượt mà của nàng nhăn lại bối rối. Bởi v́ người đàn ông tóc
đen đă là người mang nàng lên gác, có lẽ hắn ta là người hầu, và
người đàn ông tóc bạc mập mạp đă mở cửa kia là ông công tước. Thoạt
nh́n, nàng tưởng ông ta là một người hầu có hạng, như là bà Tilden,
người quản gia chào đón những người đến thăm viếng ở nhà Andrew. Có ai đó gơ cửa pḥng, Victoria nhảy ra khỏi giường vẻ có tội và cẩn
thận vuốt phẳng tấm vải trải giường trước khi kêu lên, “Mời vào.”
Môt cô hầu mặc váy đen hồ cứng, tạp dề trắng và mũ trắng bước vào,
mang trên tay một chiếc khay bạc. Thêm sáu cô hầu nữa ăn mặc giống y
như thế dóng hàng đi vào như là những con rối, xách theo những thùng
nước bốc hơi. Sau lưng họ là hai anh phục vụ mặc đồng phục xanh viền
vàng mang theo chiếc rương của nàng. Cô hầu đầu tiên đặt chiếc khay lên chiếc bàn giữa hai chiếc ghế,
trong khi những cô khác biến vào một căn pḥng ăn thông và hai anh
hầu đặt chiếc rương vào phía cuối giường. Một phút sau, tất cả bọn
họ lại dóng hàng đi ra cùng một lúc, làm Victoria nhớ đến những anh
lính gỗ biết đi. Cô hầu c̣n lại quay về phía Victoria đang ngượng
ngập đứng bên cạnh giường. “Đây là một chút thức ăn cho cô, thưa
cô,” cô ta nói, khuôn mặt giản dị của cô ta cố ra vẻ không biểu hiện
ǵ, nhưng giọng nói của cô ta lại dễ chịu và nhút nhát. Victoria đi sang chỗ chiếc ghế và ngồi xuống, h́nh ảnh chiếc bánh
nướng phết bơ và sô cô la nóng làm nàng miệng nàng nhỏ dăi. “Đức ông bảo là cô phải tắm,” cô hầu nói và cất bước đi về phía căn
pḥng ăn thông. Victoria dưng chiếc cốc đựng sô côla giữa đường đưa
lên môi nàng. “Đức ông?” nàng lặp lại. “Có phải là… quí ông… tôi
nh́n thấy ở cửa vào không? Người đàn ông mập mạp tóc bạc?” “Lạy trời, không!” cô hầu trả lời, nh́n Victoria một cách lạ lùng.
“Đó là ông Northrup, người quản gia, thưa cô.” Cảm giác nhẹ nhơm của Victoria chỉ tồn tại được một lúc khi cô hầu
do dự nói thêm, “Đức ông là người đàn ông cao, với mái tóc xoăn màu
đen .” “Và ông ta nói tôi nên tắm sao?” Victoria hỏi, cảm thấy nổi giận.
Cô hầu gật đầu đỏ mặt. “À, tôi cần tắm một cái thật,” Victoria miễn cưỡng thừa nhận. Nàng
ăn chiếc bánh và uống hết ly sô cô la, rồi đi về phía căn pḥng ăn
thông nơi cô hầu đang đổ bột tắm tẩm hương vào nước nóng. Chậm chạp
cởi bỏ chiếc váy đi đường dơ bẩn, Victoria nghĩ về bức thư ngắn mà
Charles Fielding đă gửi cho nàng, mời nàng đến nước Anh. Ông ta đă
tỏ vẻ vô cùng nôn nóng muốn có nàng ở đây. “Đến đây ngay, cháu
yêu,” ông ta đă viết. “Cháu c̣n hơn cả được đón chào ở đây –
cháu đang được chờ đợi nôn nóng.” Có lẽ nàng không bị gửi trả
lại, rốt cuộc là vậy. Có lẽ “Đức ông” nhầm lẫn. Cô hầu giúp nàng gội đầu, rồi đưa một tấm khăn tắm mềm cho nàng và
giúp nàng ra khỏi bồn tắm. “Em vừa mang áo quần của cô đi, thưa cô,
và dọn giường ra, để nếu cô muốn chợp mắt một tí.” Victoria cười với cô và hỏi tên cô. “Tên em ư?” cô hầu lặp lại, có vẻ như sửng sốt v́ Victoria đă quan
tâm hỏi đến. “Tại sao, đó là… là Ruth.” “Cảm ơn rất nhiều, Ruth,” Victoria nói, “v́ đă mang áo quần của tôi
đi, ư tôi là vậy.” Một niềm vui sâu sắc làm đôi má đầy tàn nhang của cô hầu đỏ hồng lên
khi cô nhún ḿnh chào và rảo bước đi ra cửa. “Ăn tối vào lúc tám
giờ,” Ruth thông báo cho nàng. “Đức ông hiếm khi giữ giờ giấc nông
thôn ở Wakefield.” “Ruth,” Victoria rụt rè nói khi cô hầu bắt đầu bỏ đi, “có hai… ờ…
“đức ông” ở đây à? Là tôi thắc mắc về Charles Fielding—” “Ồ, cô nói đến Tôn ông!” Ruth ngoái nh́n lại như thể cô sợ bị nghe
trộm trước khi cô bày tỏ, “Ông vẫn chưa đến, nhưng chúng ta đang chờ
ông đến khoảng đêm nay. Em nghe đức ông bảo Northrup gửi lời đến Tôn
ông nói là cô đă đến nơi.” “Tôn…ờ, à…Tôn ông trông như thế nào?” Victoria hỏi, cảm thấy thật
ngố khi dùng những cái tên hiệu buồn cười đó. Ruth trông có vẻ như sắp sửa miêu tả ông ta, rồi cô đổi ư. “Em xin
lỗi, thưa quí cô, nhưng đức ông không cho phép người hầu bàn tán.
Chúng em cũng không được phép ra vẻ thân thuộc với khách khứa.” Cô
nhún ḿnh chào và hối hả chạy ra trong tiếng sột soạt của chiếc váy
đen hồ bột. Victoria giật ḿnh khi biết hai người không được phép nói chuyện với
nhau trong nhà này, đơn giản chỉ bởi v́ một là người hầu và một là
khách, nhưng bằng vào sự quen biết ngắn ngủi của nàng với “đức ông”,
nàng có thể hoàn toàn h́nh dung được hắn ta có thể đưa ra những cái
lệnh khác người như vậy. Victoria lấy chiếc áo ngủ của nàng ra từ tủ áo, kéo nó qua đầu, và
leo lên giường, trườn vào giữa những tấm vải trải giường. Vải lụa
sang trọng vuốt ve làn da trần của nàng trên cánh tay và mặt khi
nàng thốt lên một lời cầu nguyện mệt mỏi rằng Charles Fielding sẽ tỏ
ra là một người đàn ông tử tế hơn, nồng hậu hơn đức ông kia của ông
ta. Cặp mi dài của nàng khép lại, giống như một chiếc quạt cong cong
đổ bóng xuống trên má nàng, và nàng ch́m vào giấc ngủ.
Chương 5
Ánh mặt trời tràn vào pḥng qua những ô cửa sổ mở
và làn gió nhẹ thổi vào, nhẹ nhàng ve vuốt khuôn mặt Victoria. Đâu
đó dưới kia, tiếng vó ngựa lóc cóc trên con đường lát đá, và hai chú
chim cùng đậu xuống trên bậu cửa sổ, chí choé căi nhau về chủ quyền
lănh thổ. Tiếng liếp chiếp giận dữ của chúng chậm chạp xuyên thấu
giấc ngủ mê của Victoria, đưa nàng ra khỏi giấc mơ quê nhà hạnh
phúc. Vẫn đang nửa mê nửa tỉnh, nàng quay người nằm sấp lại, vùi mặt vào
trong gối. Thay v́ chất vải ram ráp phủ lên chiếc gối của nàng ở
nhà, và mùi xà pḥng, mùi nắng, má nàng gặp phải vải lụa trơn tru.
Mơ hồ nhận thấy rằng nàng không phải đang nằm trên chiếc giường của
ḿnh và mẹ đang ở dưới nhà lo bữa sáng, Victoria nhắm chặt mắt lại,
cố lấy lại những giấc mơ b́nh yên của nàng, nhưng đă quá muộn rồi.
Miễn cưỡng, nàng quay đầu lại và mở choàng đôi mắt. Trong ánh sáng rực rỡ giữa buổi sáng, nàng nh́n lên những tấm rèm
màu xanh và bạc bao quanh giường nàng như là một cái kén bằng lụa,
và tâm trí nàng bỗng dưng bừng tỉnh. Nàng đang ở Wakefield Park.
Nàng đă ngủ một mạch qua đêm. Gạt món tóc bù xù ra khỏi mắt, nàng kéo ḿnh ngồi dậy và dựa ra sau
gối. “Buổi sáng tốt lành, thưa cô,” Ruth nói. Cô đang đứng ở phía bên kia
giường. Victoria nén một tiếng kêu sửng sốt. “Em không định làm cô giật ḿnh,” cô hầu bé nhỏ vội vă xin lỗi,
“nhưng mà Tôn ông đang ở dưới nhà và ông bảo hỏi cô có muốn ăn sáng
cùng ông không.” Phấn chấn v́ cái tin người bác họ công tước của nàng thực sự muốn
gặp nàng, Victoria hất tung tấm chăn ra. “Em đă là phẳng váy áo cho cô rồi,” Ruth nói và mở tủ áo ra. “Cô
muốn mặc chiếc nào ạ?” Victoria chọn chiếc đẹp nhất trong 5 chiếc—một chiếc áo dài vải mut
xơ lin màu đen, cổ vuông cắt trễ, được tô điểm bằng những bông hồng
trắng nhỏ xíu mà nàng đă cẩn thận thêu vào hai tay áo và suốt đường
gấu váy trong cuộc hành tŕnh dằng dặc. Từ chối đề nghị giúp mặc áo
của Ruth, Victoria kéo chiếc váy phủ lên váy lót và thắt giải lưng
rộng màu đen quanh eo nàng. Trong khi Ruth xếp giường và thu dọn căn pḥng không một t́ vết lại,
Victoria ngồi vào chiếc ghế trước bàn trang điểm và chải mái tóc của
nàng. “Tôi đă sẵn sàng,” nàng bảo với Ruth khi nàng đứng dậy, mắt
nàng sáng lên hy vọng và đôi má rực lên màu hồng mạnh khoẻ. “Cô có
thể cho tôi biết t́m… ờ… Tôn ông ở đâu không?” Chân Victoria bước ngập trong tấm thảm đỏ dày khi Ruth dẫn nàng đi
xuống theo chiếc cầu thang cẩm thạch uốn cong và băng qua tiền sảnh
đến chỗ hai người hầu đang đứng canh bên hai cánh cửa gỗ gụ chạm
khắc tinh xảo. Trước khi nàng có đủ th́ giờ để thở ra một hơi lấy
lại b́nh tĩnh, người hầu đẩy cánh cửa mở ra không một tiếng động, và
Victoria thấy ḿnh bước vào một căn pḥng có lẽ là dài đến 30 mét,
chính giữa là một chiếc bàn gụ nằm dưới ba chùm đèn treo với những
chuỗi pha lê rủ xuống. Mới đầu nàng nghĩ căn pḥng trống không khi
nàng đưa mắt nh́n những chiếc ghế lưng cao bọc nhung màu hoàng kim
xếp hai bên chiếc bàn dài dằng dặc. Và sau đó nàng nghe tiếng sột
soạt của những tờ giấy phát ra từ chiếc ghế ở đầu bàn. Không thể
nh́n thấy người ngồi trong đó, nàng bước chầm chậm ṿng sang một bên
và dừng lại. “Buổi sáng tốt lành,” nàng dịu dàng nói. Mái đầu của Charles ngoảnh lên và ông nh́n nàng, mặt ông trở nên tái
nhợt. “Ôi Chúa toàn năng!” ông thở ra, và chậm răi đứng dậy, ông đăm
đăm nh́n cô gái trẻ đẹp một cách kỳ lạ trước mặt ông. Ông nh́n thấy
Katherine, chính xác như cái cách mà nàng xuất hiện bao nhiêu năm
trước. Đẹp xiết bao, đáng yêu xiết bao, ông nhớ lại khuôn mặt đẹp
không thể tin nổi với cặp lông mày cong quyến rũ, đôi mi dày viền
lấy cặp mắt màu xanh ngọc bích mở to lóng lánh. Ông nhận ra khuôn
miệng cười mềm mại đó, cánh mũi nhỏ thanh tú đó, vết lơm nhỏ mê hoặc
trên chiếc cằm bướng bỉnh đó, và mái tóc dày rực rỡ một màu vàng
-đỏ
cuồn cuộn tuôn xuống đôi bờ vai đó. Để tay trái lên lưng ghế để làm ḿnh b́nh tâm lại, ông ch́a bàn tay
phải run rẩy của ḿnh về phía nàng. “Katherine—” ông th́ thầm. Victoria ngập ngừng đặt tay ḿnh vào ḷng bàn tay mở ra của ông, và
những ngón tay dài của ông xiết chặt quanh tay nàng. “Katherine,”
ông lại thầm th́ khản đục, và Victoria nh́n thấy ánh lấp lánh của
những giọt lệ trong đôi mắt ông. “Tên mẹ con là Katherine,” nàng dịu dàng nói. Nắm tay ông thắt chặt trên tay nàng gần như là đau đớn. “Vâng,” ông
th́ thầm. Ông đằng hắng và giọng ông trở nên b́nh thường hơn. “Vâng,
chắc chắn rồi,” ông nói, và lắc đầu như là để xua tan điều đó. Ông
cao một cách đáng ngạc nhiên, và rất gầy, với đôi mắt màu nâu lục
đang nh́n ngắm nét mặt nàng trong từng chi tiết. “Như thế là,” ông
nhanh nhẹn nói, “con là con gái của Katherine.” Victoria gật đầu, không chắc chắn lắm là nên hiểu ông như thế nào.
“Tên con là Victoria.” Một nỗi đau đớn kỳ dị sáng lên trong mắt ông. “Ta là Charles
Victor Fielding.” “Con – con hiểu,” nàng lầm bầm. “Không,” ông nói. “Con không thể hiểu.” ông mỉm cười, một nụ cười
dịu dàng lấy đi bớt của ông hàng chục tuổi. “Con không hiểu tí nào.”
Và rồi, không báo trước, ông ôm nàng vào ḷng trong một ṿng tay
thật chặt. “Chào mừng con đă về nhà, nào con,” ông nói bằng giọng
nghẹn ngào cảm xúc khi ông vỗ vỗ sau lưng nàng và lại ôm nàng thật
chặt. “Chào mừng.” Và Victoria cảm thấy kỳ cục như là nàng đă về nhà
thật sự. Ông buông nàng ra với một nụ cười ngượng ngập và kéo một chiếc ghế
ra cho nàng. “Chắc con phải đói ngấu rồi. O’Malley!” ông nói với anh
người hầu đang chôn chân cạnh chiếc bàn chất đầy những chiếc đĩa bạc
đậy kín bên cạnh tường. “Chúng tôi chết đói cả rồi.” “Vâng, Tôn ông,” Anh hầu nói, quay qua một bên và bắt đầu dọn ra hai
chiếc đĩa. “Ta thành tâm xin lỗi v́ đă không cho xe đến chờ con khi con đến,”
Charles nói. “Ta chả bao giờ lại mơ là là con lại đến sớm thế
- tàu
từ Mỹ thường đến muộn, ta nghe nói thế. Nào, vậy, con đi đường b́nh
an chứ?” ông hỏi nàng trong khi người hầu đặt chiếc đĩa đầy trứng,
khoai tây, cật, thịt jam bông, và những ổ bánh kiểu Pháp gịn tan
trước mặt nàng. Victoria nh́n dăy dao nĩa mạ vàng hai bên đĩa của nàng và thầm cầu
nguyện biết ơn người mẹ của nàng v́ đă dạy cho nàng và Dorothy biết
cách sử dụng đúng đắn cho mỗi loại. “Vâng, một chuyến đi rất dễ chịu
ạ,” nàng mỉm cười trả lời, rồi nói thêm với một chút e lệ rụt
rè,“—thưa Tôn ông.” “Lạy trời,” Charles tủm tỉm nói, “Ta không nghĩ là chúng ta cần phải
long trọng như thế. Nếu vậy th́ ta sẽ phải gọi con là Nữ bá tước
Langston hay Công nương Victoria. Ta không thích thế chút nào, con
biết không – Ta thích gọi ta là ‘Bác Charles’ c̣n con là ’Victoria’
hơn. Con thấy sao?” Victoria thấy ḿnh đáp lại sự nồng hậu của ông bằng sự thương mến đă
ăn sâu trong trái tim nàng. “Con thích thế lắm. Con chắc là sẽ chẳng
bao giờ nhớ trả lờikhi được gọi là Nữ bá tước Langston—dù đó là
ai—và Công nương Victoria nghe cũng chẳng giống con tí nào.” Charles nh́n nàng một cách kỳ lạ khi ông trải khăn ăn lên đùi.
“Nhưng con là cả hai người đó. Mẹ con là con gái độc nhất của ông bà
Bá tước Langston. Họ mất khi mẹ con c̣n nhỏ, nhưng tước hiệu của họ
là tước hiệu gốc Scotland và nó được chuyển cho mẹ con. Con là con
gái đầu của bà ấy; v́ thế tước hiệu ấy bây giờ là của con.” Đôi mắt xanh của Victoria lấp lánh v́ thích thú. “Và con phải làm ǵ
với nó?” “Làm những ǵ tất cả chúng ta làm,” ông nói, và cười nhỏ. “Phô
trương nó.” Ông ngừng lại trong khi O’Malley khéo léo đẩy một cái
đĩa vào trước mặt ông. “Thực ra, ta nghĩ có một điền trang nhỏ ở
Scotland mà có thể gắn cùng với tước hiệu. Có thể không. Mẹ con đă
nói ǵ với con?” “Không ǵ hết. Mama không bao giờ nói về nước Anh hay về cuộc sống
của mẹ ở đây. Dorothy và con đă luôn luôn cho rằng mẹ… ờ… là một
người b́nh thường.” “Không có ǵ gọi là ‘b́nh thường’ về mẹ con hết,” ông nói một cách
nhỏ nhẹ. Victoria nghe thấy dấu xúc cảm trong giọng ông và thắc mắc
về điều đó, nhưng khi nàng bắt đầu hỏi ông về cuộc sống của mẹ nàng
ở Anh, ông lắc đầu và nói thật nhẹ nhàng, “Một ngày nào đó ta sẽ kể
con nghe về… mọi thứ. Nhưng bây giờ th́ chưa. Bây giờ th́, chúng ta
làm quen nhau đă nhé.” Một giờ trôi qua nhanh không tưởng được khi Victoria trả lời những
câu hỏi khéo léo của Charles. Khi bữa sáng vừa xong, nàng nhận ra là
ông đă êm ái góp nhặt từ nàng một bức tranh chính xác về cuộc sống
của nàng, cho đến tận khi nàng xuất hiện trước cửa nhà ông với một
chú heo con kêu eng éc trong tay. Nàng đă kể ông nghe về những người
dân làng ở bên nhà, về cha nàng, về Andrew. V́ lư do nào đó mà nghe
về hai người có vẻ như đă làm ông buồn ḷng, tuy vậy hai người lại
là những người tỏ ra làm ông quan tâm nhất. Về mẹ nàng, ông cẩn thận
không hỏi đến. “Ta thú nhận là ta hơi rối về vấn đề đính ước giữa con và anh chàng
Andrew Bainbridge,” ông nói khi nàng kết thúc, trán ông hằn một nếp
nhăn sâu. “Bức thư ta nhận từ người bạn của con, bác sỹ Morrison
không nhắc ǵ đến điều đó cả. Ngược lại một chút – ông ấy nói con và
em gái con là đơn độc trên đời. Cha con đă ban phúc cho cuộc đính
ước này chưa?” “Có và không,” Victoria nói, tự hỏi không biết tại sao ông lại có vẻ
thất vọng về điều này như vậy. “Bác thấy đấy, con và Andrew đă quen
biết nhau măi rồi, nhưng Papa cứ khăng khăng rằng con phải được 18
tuổi trước khi con chính thức đính hôn. Cha cảm thấy đó là một cam
kết quá nghiêm túc cho một cô gái trẻ hơn thế thực hiện.” “Ông ấy thật khôn ngoan,” Charles đồng ư. “Tuy nhiên, con được 18
trước khi cha con qua đời, và tuy thế con vẫn chưa chính thức đính
hôn cùng Bainbridge, đúng không?” “À, vâng.” “Bởi v́ cha con vẫn không cho phép?” “Không hoàn toàn như thế. Ngay trước sinh nhật của con, Bà
Bainbridge—người mẹ goá bụa của Andrew—đề xuất với cha con rằng
Andrew nên đi một chuyến du khảo ngắn khắp Châu Âu để kiếm chứng lại
giao ước của chúng con đối với nhau, và để cho anh ấy điều mà bà ấy
gọi là một sự ‘vùng vẫy cuối cùng’. Andrew nghĩ ư tưởng đó thật là
bậy bạ, nhưng cha con lại đồng ư hoàn toàn với bà Bainbridge.” “Ta nghe như cha con vô cùng miễn cưỡng để cho con lấy chàng trai
trẻ ấy. Rốt cuộc th́ các con đă biết nhau hàng năm trời rồi, v́ thế
thực sự không cần phải kiếm chứng lại giao ước của các con đối với
nhau. Chuyện đó nghe như là một cái cớ, không phải là lư do. V́ thế,
ta ngờ là mẹ của Andrew cũng phản đối cuộc phối ngẫu này.” Vị công tước nói nghe như là ông đă toàn tâm toàn ư chống lại
Andrew, điều làm cho Victoria không c̣n lựa chọn nào khác ngoài việc
giải thích toàn bộ sự thật rối rắm này. “Papa không nghi ngại ǵ về
việc Andrew sẽ là một người chồng tuyệt vời của con. Tuy nhiên cha
lại có những e dè nghiêm túc về cuộc sống với mẹ chồng tương lai của
con. Bà ấy là goá bụa, bác thấy đấy, và rất phụ thuộc vào Andrew.
Bên cạnh đó, bà ấy dễ dàng mắc mọi thứ bệnh tật làm cho bà ấy xấu
tính thế nào ấy.” “À,” vị công tước nói vẻ thông hiểu. “Những cơn bệnh của bà ấy
nghiêm trọng đến thế nào?” Đôi má Victoria nóng bừng lên. “Căn cứ vào những ǵ mà cha con nói
với bà ấy vào một dịp có mặt con, bệnh của bà ấy chỉ giả vờ. Khi bà
áy c̣n rất trẻ, quả thực là bà ấy có một quả tim hơi yếu, nhưng Papa
nói ra khỏi giường sẽ giúp bà ấy nhiều hơn so với việc cứ nằm trong
đó mà ch́m đắm trong việc thương thân. Họ
- họ không thích ǵ nhau
mấy, bác thấy không.” “Ừ, và ta có thể hiểu tại sao!” Công tước cười thầm. “Cha con hoàn
toàn đúng khi phản đối cuộc hôn nhân như thế của con, con yêu. Cuộc
đời con sẽ rất bất hạnh.” “Nó sẽ không bất hạnh một chút nào,” Victoria cứng cỏi nói, quyết
tâm sẽ lấy Andrew dù có hay không có sự đồng ư của công tước.
“Andrew nhận ra là mẹ anh ấy dùng bệnh tật để mà cố thao túng anh
ấy, và anh ấy sẽ không để cho điều đó ngăn cản anh ấy làm những ǵ
anh ấy muốn. Anh ấy đi chuyến du khảo đó chỉ bởi v́ cha con khăng
khăng là anh ấy nên đi.” “Con nhận được nhiều thư từ anh ta chứ?” “Chỉ có một thôi, nhưng bác thấy đấy, anh ấy đi châu Âu có nửa tháng
trước tai nạn của cha mẹ con 3 tháng trước, và cũng mất gần chừng đó
thời gian để gửi và nhận thư từ châu Âu. Con đă viết cho anh ấy, kể
cho anh ấy biết chuyện đă xảy ra, ngay trước khi con lên tàu đi Anh
để chỉ cho anh ấy con đến đâu ở đây. Con mong là ngay bây giờ anh ấy
đang trên đường về nhà, nghĩ là anh ấy đang đến đón con. Con muốn ở
lại New York và chờ anh ấy trở về, nhưng bác sỹ Morrison không chịu
nghe chuyện đó. Ông ấy bị thuyết phục bởi những lư do nào đó cho
rằng t́nh cảm của Andrew sẽ không chịu được thử thách của thời gian.
Không nghi ngờ ǵ là Bà Bainbridge đă nói với ông ấy điều ǵ đó đại
loại thế, đấy là loại chuyện bà ấy sẽ làm, con cho là vậy.” Victoria thở dài vành́n ra ngoài cửa sổ. “Bà ấy thích Andrew cưới ai
đó quan trọng hơn là con gái của một bác sỹ không một xu dính túi.”
“Hoặc tốt hơn hết là cậu ta không lấy ai hết và cứ bị cột chặt bên
giường bà ấy?” Vị công tước bày tỏ ư kiến, đôi lôngmày của ông
nhướng lên. “Một bà goá giả bệnh nghe như là kiểu người rất độc
đoán, rất ích kỷ đối với ta.” Victoria không thể phủ nhận điều đó, nên thay v́ trách móc mẹ chồng
tương lai của nàng, nàng im lặng một cách độ lượng về vấn đề đó.
“Một vài gia đ́nh trong làng sẵn ḷng cho con ở lại với họ cho đến
khi Andrew quay về, nhưng giải pháp đó không phải là một giải pháp
tốt. Trong tất cả mọi chuyện, nếu Andrew trở về và thấy con ở với
họ, anh ấy sẽ nổi giận.” “Với con?” Công tước hỏi, nhăn mặt v́ bực bội với Andrew tội nghiệp.
“Không, với mẹ anh ấy, v́ đă không kiên quyết để con ở với bà thay
v́ thế.” “Ồ,” ông nói, nhưng cho dù lời giải thích của nàng đă hoàn toàn miễn
trừ cho Andrew khỏi bất kỳ lời buộc tội nào, Charles vẫn có vẻ thất
vọng làm sao đó với chuyện ấy. “Anh chàng nghe có vẻ như là một tấm
gương mẫu mực về đức độ ở thôn quê,” ông khẽ nói. “Bác sẽ thích anh ấy rất nhiều,” Victoria mỉm cười dự đoán. “Anh ấy
sẽ đến đây đón con về nhà, rồi bác sẽ thấy.” Charles vỗ về bàn tay nàng. “Hăy quên anh chàng Andrew đi và hăy vui
mừng v́ con đang ở đây, nước Anh. Nào, nói ta nghe con thích nhiều
chừng nào những…” Victoria nói với ông nàng thích những ǵ nàng nh́n thấy rất nhiều,
và Charles đáp lại bằng cách miêu tả về cuộc sống mà ông đă dự định
thu xếp cho nàng ở đây. Để bắt đầu, ông muốn nàng có một tủ áo mới
và một cô hầu được huấn luyện để giúp đỡ nàng. Victoria đang chực
chối từ khi nàng nh́n thấy một bóng người kinh khủng, tối tăm sải
bước về phía bàn với vẻ hung tợn nguy hiểm bao trùm lặng lẽ, chiếc
quần chẽn da hoẵng làm nổi lên đôi chân săn chắc của hắn, chiếc áo
sơ mi trắng mở để hở chiếc cổ rám nắng. Sáng nay, hắn có vẻ c̣n cao
hơn nàng đă tưởng hôm qua, dong dỏng và rắn rỏi một cách đầy uy vũ.
Mái tóc đen dầy của hắn hơi xoăn, khuôn miệng khắc nghiệt trông như
được tạc một cách tinh xảo. Thực sự là nếu không v́ cái vẻ quyền uy
ngạo mạn đă in dấu trên đường quai hàm cáu kỉnh và vẻ chua chát
trong đôi mắt xanh lạnh giá của hắn, Victoria ắt đă nghĩ hắn gần như
là đẹp trai đến nghẹt thở. “Jason!” Charles nồng nhiệt nói. “cho phép ta giới thiệu anh với
Victoria. Jason là cháu ta,” ôngnói thêm với Victoria. Cháu! Nàng đă hi vọng hắn chỉ là một người khách, nhưng hắn ta lại
là một người bà con có lẽ là đang sống với Charles, giờ nàng mới
nhận ra. Chuyện này làm Victoria cảm thấy gần phát bệnh, đồng thời
niềm kiêu hănh của nàng bắt nàng hất cằm lên và b́nh thản đón ánh
mắt độc địa của Jason. Xác nhận lời giới thiệu sơ lược ấy bằng một
cái gật đầu cộc lốc, hắn ngồi xuống đối diện với nàng và nh́n
O’Malley. “Liệu cái hi vọng c̣n chút thức ăn sót lại là quá nhiều
không?” Anh hầu rơ ràng là sợ cuống lên. “Tôi—không, đức ông. Không có.
Nghĩa là, có đủ để ăn, nhưng có lẽ không đủ nóng. Tôi sẽ đi xuống
nhà bếp ngay bây giờ và bảo đầu bếp làm món ǵ đó nóng và tươi
ngon.” Anh ta chạy bổ ra ngoài. “Jason,” Charles nói, “Ta vừa mới đề xuất với Victoria rằng cô ấy
phải có một cô hầu thích hợp và một tủ áo thích hợp hơn cho…” “Không,” Jason thẳng thừng nói. Nhu cầu khẩn thiết phải chuồn đi của Victoria tăng lên sau từng giây
một. “Nếu bác tha lỗi cho con, bác Charles,” nàng nói, “con – con có
chút việc phải làm.” Charles nh́n sang nàng một cái nh́n vừa hàm ơn, vừa hối lỗi và lịch
sự đứng dậy khi nàng rời chỗ, nhưng người cháu khó chịu của ông th́
chỉ ườn ḿnh ra sau ghế, nh́n nàng đi ra với một nỗi chán ghét. “Victoria chẳng có lỗi ǵ cả,” Charles mào đầu khi người hầu sắp sửa
đóng cánh cửa sau lưng Victoria. “Con phải hiểu điều đó.” “Thực thế ư?” Jason đáp trả một cách chua chát. “Và cái con bé ăn
mày lải nhải đó hiểu rằng đây là nhà tôi và tôi không muốn có cô ta
ở đây chứ?” Cánh cửa đă đóng lại sau lưng nàng, nhưng Victoria đă nghe thấy đủ.
Con bé ăn mày! Con bé ăn mày lải nhải! Một nỗi nhục nhă tràn qua
nàng với những làn sóng làm nàng rệu ră, và nàng thất thần lê bước
dọc hành lang. Rơ ràng là Charles đă mời nàng đến đây mà không có sự
đồng ư của người cháu của ông. Victoria tái xám mặt mày nhưng nàng b́nh tâm lại khi bước vào pḥng
và mở chiếc rương của nàng ra. Trở lại pḥng ăn, Charles đang nài nỉ anh chàng cay độc cứng rắn
ngồi đối diện ông. “Jason, con không hiểu đâu—” “Ông đưa cô ta tới nước Anh,” Jason thốt lên. “V́ ông muốn cô ta ở
đây đến thế, ông đưa cô ta đi London sống với ông đi.” “Ta không thể làm thế!” Charles tranh luận kịch liệt. “Cô ấy chưa
sẵn sàng để đối mặt với thiên hạ đâu. C̣n quá nhiều việc phải làm
trước khi cô ấy có thể ra mắt ở London. Trong số những việc khác,
chúng ta cần một phụ nữ lớn tuổi hơn làm người đi kèm cô ấy để coi
cho được.” Jason gật đầu nôn nóng về phía người hầu đang lảng vảng bên cạnh hắn
với chiếc b́nh cà phê bạc, chờ được lệnh để rót ra, và khi anh ta
rót xong hắn cho anh ta lui khỏi pḥng. rồi quay sang phía Charles
hắn cay nghiệt nói, “Tôi muốn cô ta đi khỏi đây vào sáng mai
- thế
rơ chưa? Đưa cô ta đi London hay cho cô ta về nhà ǵ cũng mặc, nhưng
đưa cô ta đi khỏi đây! Tôi không định tiêu một xu nào cho cô ta hết.
Nếu ông muốn cho cô ta một mùa lễ hội London, ông phải t́m ra những
cách khác để mà trang trải cho việc đó..” Charles mệt mỏi chà xát thái dương của ông. “Jason, Ta biết con
không vô tâm vô cảm như là con đang làm ra vẻ thế. Ít ra cũng để ta
nói con biết về cô ấy.” Ngă người ra lưng ghế, Jason săm soi nh́n ông với vẻ chán ngán lạnh
lùng trong khi Charles kiên tŕ nói tiếp. “Bố mẹ cô ấy đă chết mấy
tháng trước trong một vụ tai nạn. Vào một ngày bi thảm Victoria đă
mất mẹ, mất cha, một mái ấm, và sự an toàn
- tất cả.” Khi Jason vẫn
ngồi lặng im bất động, Charles không c̣n kiên nhẫn. “Chết tiệt! Con
đă quên con cảm thấy thế nào khi con mất Jamie sao? Victoria đă mất
cả ba người mà cô ấy yêu, kể cả người trai trẻ mà cô ấy đang sắp sửa
đính ước. Cô ấy đă thật ngốc khi tin rằng anh chàng ấy sẽ chạy đến
cứu vớt ḿnh chỉ vài tuần sau đó, nhưng mẹ anh ta phản đối cuộc phối
ngẫu đó. Con nghe lời ta đây này, anh ta sẽ đầu hàng ư muốn của mẹ
anh ta v́ giờ đây Victoria đang ở bên kia đại dương rồi. Em gái cô
ấy bây giờ là người được Nữ công tước Claremont bảo trợ, cho nên
ngay cả việc ở bên cạnh em gái ḿnh giờ Victoria cũng không được
phép. Hăy nghĩ cô ấy cảm thấy thế nào, Jason! Con không biết đến cái
chết và mất mát—hay con đă quên hết nỗi đau rồi?” Những lời của Charles đánh vào Jason đủ mạnh để làm hắn nhăn mặt đau
đớn. Charles nh́n thấy điều đó và ông đẩy mạnh thêm sự tiến triển
của ḿnh. “Cô ấy vô tội và lạc lơng như một đứa trẻ, Jason à. Cô ấy
không c̣n ai trên đời nữa trừ ta – và con, dù con có thích điều đó
hay không. Hăy nghĩ đến cô ấy như con nghĩ đến Jamie trong hoàn cảnh
tương tự. Nhưng Victoria có ḷng can đảm, và kiêu hănh. Thí dụ, cho
dù nghĩ là cô ấy cười vào chuyện đó, ta vẫn có thể nói rằng sự đón
nhận cô ấy ở đây ngày hôm qua làm cô ấy vô cùng nhục nhă. Nếu cô ấy
nghĩ người ta không mong muốn có cô ấy, cô ấy sẽ t́m cách đi khỏi
đây. Và nếu điều đó xảy ra,” Charles cứng rắn kết thúc, “Ta sẽ không
bao giờ tha thứ cho con. Ta thề ta sẽ không tha thứ!” Jason đột ngột đẩy ghế ra và đứng dậy, gương mặt hắn kín bưng và
khắc nghiệt. “Có khi nào cô ta lại là một trong những đứa con rơi
của ông không?” Gương mặt Charles’ trở nên trắng bệch. “Lạy Chúa ḷng lành, không!”
Khi Jason trông vẫn đầy vẻ hoài nghi, Charles khẩn khoản nói thêm,
“Hăy nghĩ con đang nói chuyện ǵ! Ta có thể nào tuyên bố đính ước
của con với cô ấy không nếu cô ấy là con gái ta?” Thay v́ làm nguôi ḷng Jason, lời đảm bảo đó lại gợi lại cho hắn về
vụ đính hôn đă làm hắn quá sức điên tiết. “Nếu cô thiên thần nhỏ của
ông ngây thơ, cam đảm chết tiệt thế, sao cô ta lại đem cái xác cô ta
ra mà đổi chác một cuộc hôn nhân với tôi vậy?” “Ồ, cái đó!” Charles xua tay phủ nhận. “Ta đưa ra lời tuyên bố đó mà
cô ấy không biết; cô ấy không biết tí ǵ. Hăy gọi nó là ḷng
nhiệt -t́nh -thái -quá của ta,” ông nói một cách êm ái. “Ta đoan chắc
với con, cô ấy chẳng có mong ước cưới con đâu.” Vẻ lạnh lùng băng
giá của Jason bắt đầu tan đi và Charles vội vă chớp thêm mấy lời cam
kết. “Ta nghi chuyện Victoria muốn có được con, cho dù con có muốn
cô ấy. Con quá chua cay, và khó tính, và chán ngấy đối với một cô
gái con nhà tử tế đầy lư tưởng như cô ấy. Cô ấy ngưỡng mộ cha cô ấy
và cô ấy nói với ta một cách cởi mở rằng là cô ấy muốn lấy một người
như ông ta - nhạy cảm, tử tế, lư tưởng. Tại sao ư, con chả có ǵ
giống thế,” ông tiếp tục, quá mê mẩn với chiến
-thắng -gần -kề đến độ
không nhận ra bài phát biểu của ông đang mấp mé thành một bài xúc
phạm phẩm giá. “Ta dám nói rằng nếu Victoria biết cô ấy được coi như
là đính ước với con, cô ấy sẽ lăn quay ra chết tốt! Cô ấy sẽ tự vận
trước khi…—” “Tôi nghĩ tôi h́nh dung được rồi,” Jason nhỏ nhẹ ngắt lời. “Tốt,” Charles nói với một nụ cười thoáng qua. “Vậy ta có thể đề
nghị rằng chúng ta hăy giữ cho vụ đính ước nho nhỏ ấy trong ṿng bí
mật với cô ấy không? Ta sẽ nghĩ ra vài cách để mà huỷ bỏ nó mà không
gây rắc rối cho đứa nào trong các con hết, nhưng chúng ta chưa thể
làm điều đó ngay.” Khi đôi mắt Jason nheo tít lại v́ cười, Charles
ngay lập tức trở nên nghiêm nghị. “Cô ấy c̣n là một đứa trẻ, Jason à
— một cô bé đầy tự hào, can đảm, người đang cố gắng sống cho thật
tốt trong cái thế giới độc địa mà cô ấy chưa được chuẩn bị để đối
phó. Nếu chúng ta huỷ bỏ đính ước quá sớm khi cô ấy mời vừa đến đây,
cô ấy sẽ trở thành tṛ cười ở London. Người ta sẽ nói là con chỉ ghé
mắt đến cô ấy một cái là dẫy ra ngay.” H́nh ảnh đôi mắt xanh lấp lánh viền trong đôi bờ mi đen và gương mặt
quá đẹp để có thể là thật lướt qua trong tâm trí Jason. Hắn nhớ nụ
cười mê hoặc nở trên đôi môi mềm của nàng mấy phút trước, trước khi
nàng trở nên cảnh giác trước sự hiện diện của hắn. Trong hồi tưởng
của hắn, nàng thực sự giống một đứa trẻ dễ bị tổn thương. “Đi nói chuyện với cô ấy đi, nào,” Charles khẩn khoản. “Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy,” Jason nhanh chóng đồng ư. “Nhưng con sẽ làm cô ấy cảm thấy được chào đón chứ?” “Điều đó c̣n phụ thuộc vào chuyện cô ta sẽ cư xử thế nào khi tôi t́m
ra cô ta.”
° ° °
Trong pḥng, Victoria giật lấy một ôm áo quần
khác từ trong tủ áo trong khi những lời của Jason Fielding ám ảnh
một cách đau đớn trong đầu nàng. Con bé Ăn Mày lải nhải… Tôi
không muốn cô ta ở đây… Con bé Ăn Mày lải nhải… Nàng không hề
t́m ra một tổ ấm mới, nàng cay đắng nghĩ. Số phận chỉ là đang chơi
một tṛ đùa cay độc với nàng. Nàng chất bừa áo xống vào trong rương.
Đứng lên lại, nàng quay lại chiếc tủ áo và há hốc miệng kinh sợ.
“Ông!” nàng nghẹn ngào, chằm chằm nh́n cái h́nh người cao lớn, gớm
guốc chường ra ngay trong ngưỡng cửa, đôi cánh tay bắt chéo trước
ngực. Giận thân v́ đă để hắn trông thấy sự sợ hăi của ḿnh, nàng hất
cằm lên, cương quyết không để hắn hăm doạ nàng lần nữa. “Ai đó phải
dạy ông gơ cửa trước khi vào pḥng chứ.” “Gơ cửa?” hắn lạnh lùng lặp lại một cách châm biếm. “Khi cửa đă mở
sẵn rồi?” Hắn chuyển sự chú ư sang chiếc rương để mở và nhướng mày
lên. “Cô đi đấy à?” “Rơ ràng rồi,” Victoria đáp. “Tại sao?” “Tại sao á?” nàng oà ra v́ không tin nổi. “V́ tôi không phải là một
con ăn mày lải nhải, và để cho ông biết, tôi ghét làm gánh nặng cho
bất kỳ ai.” Thay v́ cảm thấy tội lỗi v́ nàng đă nghe được lời nhận xét gay gắt
của hắn, hắn trông có vẻ hơi vui thích. “Chưa ai dạy cô không được
nghe lỏm à?” “Tôi không nghe lỏm,” Victoria độp lại. “Lúc đó ông đang ám sát nhân
cách của tôi bằng một cái giọng mà từ đây đến London c̣n nghe thấy.”
“Cô định đi đâu đấy?” hắn hỏi, làm ngơ sự phê phán của nàng. “Chả việc ǵ đến ông.” “Trả lời ta!” hắn quát, phong thái tự dưng trở nên lạnh lùng và oai
vệ. Victoria bắn sang hắn một cái nh́n nổi loạn, ḍ xét. Dựa vào ngưỡng
cửa, trông hắn nguy hiểm và ngang ngạnh. Đôi vai hắn rộng, vồng ngực
sâu, và hai tay áo sơ mi trắng của hắn đang xắn lên, phô ra đôi cánh
tay gân guốc rám nắng mà nàng đă nếm qua sức mạnh của chúng khi hắn
mang nàng lên cầu thang hôm qua. Nàng c̣n biết hắn có một thứ tính
khí khó chịu, và xét theo cái vẻ dữ dằn trong đôi mắt màu ngọc lục
bảo của hắn, e là bây giờ hắn đang nghĩ đến việc lắc cho câu trả lời
văng ra khỏi miệng nàng. Thay v́ cho hắn sự thoả măn đó, Victoria
lạnh nhạt nói, “Tôi có một ít tiền. Tôi sẽ t́m một nơi để sống trong
làng.” “Thế sao?” hắn dài giọng chế nhạo. “Chỉ là ṭ ṃ thôi, khi ‘một ít
tiền’ của cô hết mất, cô sẽ sống thế nào?” “Tôi sẽ làm việc!” Victoria báo cho hắn biết, cố đập vỡ sự điềm tĩnh
đáng ghét của hắn. Đôi lông mày đen mai mỉa của hắn nhướng lên với vẻ vui thích nhạo
báng. “Ư tưởng mới lạ làm sao - một phụ nữ thực sự muốn làm việc
đấy. Cho ta biết cô có thể làm được việc ǵ đây?” Câu hỏi của hắn
bắn ra như một ngọn roi. “Cô đi cày được không?” “Không—” “Cô biết đóng đinh vít chứ?” “Không.” “Cô biết vắt sữa ḅ à?” “Không!” “Vậy th́ cô vô dụng cho bản thân cô và cho bất kỳ ai, phải không?”
hắn chỉ ra không chút thương xót. “Tôi chắc chắn là không như thế!” nàng phủ nhận với ḷng tự hào giận
dữ. “Tôi có thể làm mọi việc, tôi có thể khâu vá và nấu nướng và…—”
“Và dựng lên những chuyện ngồi lê đôi mách của dân làng về mấy người
nhà Fieldings là quái vật như thế nào v́ đă bỏ rơi cô? Quên đi,” hắn
ngạo mạn nói. “Ta không cho phép.” “Tôi không nhớ là có hỏi xin sự cho phép của ông không,” Victoria
đáp trả một cách thách thức. Bị mất cảnh giác, Jason nh́n nàng chằm chặp. Những người trưởng
thành chẳng mấy khi dám thách thức hắn, thế mà đây lại có một cô gái
mảnh khảnh đang làm đúng điều đó. Giả sử sự bực bội của hắn lại
không trùng với sự ngạc nhiên vui thích, hắn đă chụp lấy nàng dưới
cằm và cười toét v́ sự cam đảm của nàng. Cố nén lại ḷng thôi thúc
chưa từng bao giờ có muốn dịu giọng lại của hắn, hắn nói cộc lốc,
“Nếu cô hăng hái muốn kiếm tiền trang trải chuyện ăn ở đến thế th́,
chuyện này ta nghi ngờ lắm, th́ hăy làm ở đây đi.” “Tôi rất tiếc,” Người đẹp trẻ trung đầy thách thức tuyên bố lạnh
lùng, “nhưng chuyện đó không được.” “Sao không?” “Bởi v́ đơn giản là tôi không thể tưởng tượng nổi ḿnh lại cúi ḿnh
và co rúm và run bần bật v́ sợ hăi mỗi một lần ông đi qua, giống như
những người hầu kia của ông thường thế. Tại sao người đàn ông tội
nghiệp bị đau răng ấy gần như đổ sụp xuống sáng nay khi ông…—” “Ai?” Jason hỏi gắt, cơn giận của hắn tạm thời nhường chỗ cho sự
sững sờ. “Ông O’Malley.” “Ông O’Malley là tên quái nào thế?” hắn cấm cẳn, gắng kiểm soát tâm
trạng bằng một nỗ lực siêu phàm. Victoria đảo tṛn mắt căm phẫn. “Ông c̣n không biết cả tên ông ấy cơ
đấy? Ông O’Malley là người phục vụ đi lấy bữa sáng cho ông đấy, và
hàm ông ấy sưng to quá sức—” Jason quay gót. “Charles muốn cô ở lại nơi này, và chuyện đó chấm
dứt ở đây.” Nơi ngưỡng cửa, hắn dừng bước và quay lại, ánh mắt đe
doạ của hắn ghim cứng nàng lại tại chỗ. “Nếu cô nghĩ đến chuyện ra
đi bất chấp lệnh ta, ta khuyên cô đừng làm thế. Cô sẽ gây cho ta cái
rắc rối phải đi t́m cô, và cô sẽ không thích chuyện xảy ra khi ta
t́m thấy cô đâu, tin ta đi.” “Tôi không sợ ông hay những lời đe doạ của ông,” Victoria nói dối
một cách kiêu hănh, nhanh chóng xem xét lại những phương án của
nàng. Nàng không muốn làm tổn thương Charles bằng cách bỏ đi, nhưng
ḷng tự hào của nàng cũng không cho phép nàng làm một ‘con bé ăn
mày’ trong nhà Jason. Làm ngơ cái vẻ đe doạ đang ánh lên trong mắt
hắn, nàng nói, “Tôi ở lại, nhưng tôi định sẽ làm việc để đổi lấy
thức ăn và chỗ ở của tôi ở đây.” “Tốt,” Jason thốt lên, cảm thấy như thể là nàng đă làm sao đó mà
giành được chiến thắng trong cuộc xung đột này. Hắn quay lại để bỏ
đi, nhưng cái giọng nghe có vẻ làm ăn của nàng làm hắn dừng lại. “Tôi xin phép hỏi tiền lương của tôi sẽ thế nào?” Jason hít một hơi giận dữ. “Cô đang cố chọc tức ta sao?” “Không hề. Tôi chỉ muốn biết tiền lương của tôi sẽ thế nào, để tôi
có thể lập kế hoạch cho những ngày tôi...” Tiếng nàng tắt mất khi
hắn thô lỗ bước ra ngoài. Bác Charles nhắn nàng xuống cùng ăn trưa với ông, bữa ăn mà hoá ra
lại rất vui vẻ, bởi v́ Jason không có mặt. Tuy nhiên, phần c̣n lại
của buổi chiều trôi lê thê và, cảm thấy không yên, Victoria quyết
định ra ngoài. Người quản gia nh́n thấy nàng đi xuống thang gác liền
chạy lại mở cửa trước cho nàng. Cố cho ông ta thấy nàng không cảm
thấy giận ǵ về chuyện ngày hôm qua, Victoria cười với ông. “Cảm ơn
ông nhiều, à, ông…—?” “Northrup,” ông ta cho biết tên, cung cách của ông ta thật lịch sự,
vẻ mặt của ông ta th́ cẩn trọng không biểu lộ ǵ. “Northrup?” Victoria hỏi lại, hy vọng lôi kéo ông ta vào cuộc chuyện
tṛ. “Đó là tên hay là họ của ông?” Ánh mắt ông ta liếc sang nàng, rồi quay đi. “Ờ—họ của tôi, thưa cô.”
“Tôi hiểu,” nàng tiếp tục một cách lịch sự. “Và ông làm việc ở đây
bao lâu rồi?” Northrup đan hai bàn tay vào nhau sau lưng ông ta và đu đưa người về
phía trước trên bàn chân, trông thật nghiêm trang. “Chín thế hệ rồi,
gia đ́nh tôi được sinh ra và chết đi trong khi phục vụ cho nhà
Fieldings, thưa cô. Tôi mong sẽ tiếp tục truyền thống đáng tự hào
đó.” “Ồ,” Victoria nói, cố nén một tiếng cười thầm v́ niềm tự hào sâu sắc
của ông ta với việc giữ cái công việc mà chẳng bao gồm việc ǵ quan
trọng hơn ngoài chuyện đóng cửa rồi mở cửa cho người ta. Như thể đọc được suy nghĩ của nàng, ông ta nói thêm một cách kiểu
cách, “Nếu cô có vấn đề ǵ về những người phục vụ, thưa cô, xin hăy
báo cho tôi. Là người đứng đầu trong các gia nhân, tôi sẽ ráng sức
chăm lo sao cho họ phải chỉnh đốn lại ngay lập tức.” “Tôi chắc là tôi sẽ không cần phải làm thế. Mọi người ở đây làm việc
rất hiệu quả,” Victoria tử tế nói. Quá hiệu quả, nàng nghĩ khi nàng
thơ thẩn bước ra giữa ánh mặt trời. Nàng bước qua những bồn cỏ phía trước, rồi đổi hướng và đi ṿng sang
bên cạnh ngôi nhà, định xuống chỗ chuồng ngựa để xem những con ngựa.
Với ư nghĩ dùng mấy quả táo để làm quen với chúng, Victoria đi ṿng
ra đằng sau và hỏi đường đến nhà bếp. Nhà bếp khổng lồ đầy những người bận rộn cuống quít, kẻ th́ đang
nhào bột trên những chiếc bàn gỗ, kẻ đang khuấy những chiếc nồi,
người th́ bận cắt chặt rau củ. Ở giữa cái cảnh hỗn độn bát nháo ấy,
một người đàn ông béo khủng khiếp mang một chiếc tạp dề trắng không
một t́ vết có kích cỡ của một tấm khăn trải bàn đang đứng y hệt một
vị quân chủ điên khùng, vẫy một chiếc th́a cán dài và la lối những
lời chỉ dẫn bằng tiếng Anh và tiếng Pháp. “Xin lỗi,” Victoria nói
với người phụ nữ ở cái bàn gần nhất. “Tôi xin phép lấy hai quả táo
và hai củ cà rốt, nếu bà có thể chia xẻ, được không?” Người phụ nữ liếc nh́n người đàn ông mặc tạp dề trắng một cách thiếu
tự tin, ông ta đang quắc mắt nh́n Victoria; Sau đó nàng biến mất vào
căn pḥng ăn thông với nhà bếp, quay lại một phút sau đó với mấy củ
cà rốt và mấy quả táo. “Cảm ơn, bà… à…—?” Victoria nói. “Northrup, thưa cô,” người phụ nữ nói một cách miễn cưỡng. “Tuyệt quá,” Victoria trả lời với một nụ cười ngọt ngào. “Tôi vừa
gặp chồng bà, người quản gia, nhưng ông ấy không bảo tôi biết là bà
cũng làm việc ở đây nữa.” “Ông Northrup là anh chồng tôi,” bà sửa lại. “Ồ, tôi hiểu,” Victoria nói, cảm nhận được sự miễn cưỡng phải nói
chuyện trước mặt người đàn ông béo phị nhăn nhó kia, người có vẻ như
là đang chịu trách nhiệm ở đây. “Ừm, một ngày tốt lành, bà
Northrup.” Một con đường lát đá vuông bị bao bọc bởi những cánh rừng ở bên phải
dẫn đến chuồng ngựa. Victoria đang bước dọc theo con đường, ngưỡng
mộ vẻ tráng lệ của những vạt cỏ xén gọn uốn lượn và những khu vườn
tươi tốt ở bên trái, th́ một cử động bất thần cách đó mấy bước ở bên
phải nàng làm nàng ngừng phắt lại và nh́n quanh. Ở b́a rừng, một con
vật lớn màu xám đang lục lọi xung quanh một cái ǵ đó trông giống
như là một đống phân bón. Con vật bắt được hơi nàng và ngẩng đầu
lên, ánh mắt hoang dại của nó nh́n dán vào mắt nàng, và máu Victoria
đông cứng lại. SÓI! nàng hét lên trong đầu. Đờ người ra v́ sợ hăi, nàng đứng chôn chân tại chỗ, sợ không dám
chuyển động hay kêu lên, trong khi đó đầu óc đang tê liệt của nàng
nhớ lại những chuyện lộn xộn về con quái vật khủng khiếp này. Lớp
lông màu xám đậm của con sói trông bẩn thỉu và dày, nhưng không đủ
dày để che dấu được những chiếc xương sườn ḷi cả ra của nó; nó có
hai hàm răng to khủng khiếp, cặp mắt hung dữ… Căn cứ vào t́nh trạng
gầy c̣m đến kỳ cục của nó, nó có vẻ như sắp chết đói đến nơi. Có
nghĩa là nó sẽ tấn công và ăn bất cứ cái ǵ nó bắt được
- kể cả
nàng. Victoria bước một bước nhỏ, cẩn trọng về phía an toàn của ngôi
nhà. Con vật gầm gừ, môi trên của nó cong tớn lên, nhe ra một bộ răng
nanh to đùng trắng nhởn cho nàng thấy. Victoria phản ứng một cách tự
động, vứt những quả táo và cà rốt của nàng về phía nó nhằm cố làm nó
sao nhăng khỏi cái ư định ăn thịt nàng rất rơ ràng của nó. Thay v́
vồ lấy thứ mà nàng đă ném vào nó như nàng mong đợi, con vật vụt chạy
đi mất khỏi bữa tiệc trong vườn của nó và chạy trốn vào rừng với cái
đuối cúp vào giữa hai chân sau. Victoria quay nhào lại và chạy một
mạch vào nhà qua cái cửa hậu gần nhất, rồi chạy đến bên cạnh một
chiếc cửa sổ và ngó ra ngoài rừng. Con sói đứng ngay phía ngoài b́a
rừng, nh́n đống rác một cách đói khát. “Có chuyện ǵ sai à, thưa cô?” một người hầu hỏi, đi lại từ phía sau
nàng trên đường anh ta xuống bếp. “Tôi thấy một con vật,” Victoria nói không ra hơi. “Tôi nghĩ nó là
một con…—” Nàng nh́n con thú màu xám đang lấm lét chạy trở lại vào
khu vườn và ngoạm lấy củ cà rốt và quả táo, rồi nólại chạy trở lại
vào rừng, cái đuôi bù xù của nó vẫn quặp chặt giữa hai chân. Con vật
đang sợ! Nàng nhận ra. Và đang chết đói. “Các anh có con chó nào
quanh đây không?” nàng hỏi, th́nh ĺnh thắc mắc có phải nàng đang
sắp sửa phạm một sai lầm có thể làm cho nàng trở nên cực kỳ ngu ngốc
hay không. “Có, thưa cô— có mấy con đấy ạ.” “Có con nào to, gầy, lông màu đen và xám không?” “Đó phải là con chó già của đức ông, Willie,” anh ta nói. “Nó luôn
luôn quanh quẩn ở đây, xin xỏ thứ ǵ đó để ăn. Nó không xấu đâu, nếu
cô lo lắng chuyện đó. Cô thấy nó à?” “Vâng,” Victoria nói, nàng trở nên giận dữ khi nhớ lại con vật đói
khát ngoạm lấy những thứ thiu thối trong đống rác như thể chúng là
món ḅ bíp tết vậy. “Và nó chết đói đến nơi rồi. Ai đó phải cho con
vật tội nghiệp ấy ăn chứ.” “Willie luôn làm ra vẻ đói khát,” anh người hầu trả lời với vẻ hoàn
toàn dửng dưng. “Đức ông nói nếu nó ăn thêm, nó sẽ béo không lê
nổi.” “Nếu nó ăn ít nữa, nó sẽ quá yếu để mà sống,” Victoria giận dữ đáp
lại. Nàng có thể hoàn toàn h́nh dung được cái con người không có
trái tim kia để cho con chó của ḿnh chết đói. Con vật trông mới
thảm hại làm sao với những chiếc xương sườn ḷi cả ra như thế
- thật
quá kinh khủng! Nàng quay trở lại nhà bếp và yêu cầu một quả táo
khác, vài củ cà rốt và một đĩa xương xẩu thừa lại. Bất chấp sự thương xót của nàng, Victoria phải nén nỗi sợ hăi về con
vật khi nàng đến gần đống phân bón và bắt gặp con vật đang nh́n nàng
từ chỗ trốn của nó ngay trong rừng. Đó là một con chó, không phải là
sói, giờ th́ nàng có thể thấy. Nhớ lại sự cam đoan của anh hầu nói
rằng con chó không hung dữ, Victoria bước lại gần nó đến mức nàng
dám và ch́a đĩa thức ăn ra. “Đây này, Willie,” nàng nhỏ nhẹ nói.
“Tao mang cho mày ít thức ăn ngon.” Rụt rè, nàng bước thêm một bước
ra trước. Willie vểnh tai ra sau và nhe những chiếc răng nanh trắng
nhởn về phía nàng, và Victoria mất hết can đảm. Nàng đặt cái đĩa
xuống và chạy biến về phía chuồng ngựa. Tối đó nàng dùng bữa với Charles, và v́ Jason lại không có mặt, bữa
ăn thật vui vẻ; nhưng khi đă ăn xong và Charles đă đi nghỉ, nàng lại
thấy ḿnh dư thời gian chẳng biết làm ǵ. Ngoại trừ chuyến đi xuống
chuồng ngựa và cuộc phiêu lưu của nàng với Willie, nàng đă chẳng
hoạt động ǵ ngoài việc lang thang vô định đây đó chẳng có ǵ làm.
Ngày mai, nàng sung sướng quyết định, nàng sẽ đi làm việc. Nàng đă
quen bận rộn và nàng cần đến tuyệt vọng một điều ǵ đó để lấp đầy
những giờ khắc trống rỗng của nàng. Nàng chưa nhắc với Charles về ư
định kiếm sống của nàng, nhưng nàng chắc chắn khi nào ông biết được
điều đó, ông sẽ được an tâm là nàng đă tự lập và tránh cho ông những
lời xỉ vả trong tương lai từ người cháu xấu tính của ông. Nàng lên gác về pḥng ḿnh và để hết phần c̣n lại của buổi tối viết
một bức thư vui vẻ, lạc quan cho Dorothy.
Chương 6
Victoria thức dậy vào sáng sớm hôm sau v́ tiếng ríu rít
của những chú chim trong ṿm cây phía ngoài cửa sổ mở rộng của pḥng
nàng. Lăn người nằm ngửa ra, nàng nh́n ra bầu trời xanh rực sáng đầy
những đám mây lớn trắng xốp như bông, bầu trời như thế này chắc chắn
là vẫy gọi nàng ra khỏi nhà. Vội vă rửa mặt và mặc xống áo vào xong, nàng xuống gác và đi sang
nhà bếp để lấy thức ăn cho Willie. Jason Fielding đă châm chọc hỏi
nàng liệu nàng có thể đi cày hay đóng đinh hoặc vắt sữa ḅ. Hai việc
đầu nàng không thể làm được, nhưng nàng đă từng nh́n thấy người ta
vắt sữa ḅ, và việc đó trông chả có ǵ đặc biệt khó cả. Hơn nữa, sau
sáu tuần tù túng ở trên tàu, bất kỳ hoạt động thể chất nào cũng lôi
cuốn cả. Nàng đang sắp sửa rời nhà bếp với một đĩa thức ăn thừa th́ một suy
nghĩ nẩy ra. Tảng lờ cái nh́n bất b́nh của người đàn ông mặc tạp dề
trắng, người mà tối qua Charles đă bảo nàng là đầu bếp, người đang
nh́n nàng như thể nàng là một mụ điên xâm phạm cái vương quốc được
trang trí bằng nồi niêu của hắn ta, nàng quay sang bà Northrup. “Bà
Northrup, ở đây có việc ǵ tôi có thể làm không
-ư tôi là giúp việc
trong nhà bếp ấy?” Mrs. Northrup vụt đưa tay lên đè cổ họng. “Không, tất nhiên là
không.” Victoria thở dài. “Nếu vậy, bà có thể cho tôi biết tôi sẽ t́m thấy
mấy con ḅ sữa ở đâu không?” “Ḅ?” bà Northrup hổn hển. “Để… để làm ǵ ạ?” “Để vắt sữa,” Victoria nói. Người phụ nữ tái mặt nhưng chẳng nói ǵ, và sau một giây bối rối,
Victoria nhún vai và quyết định tự đi t́m. Nàng đi thẳng qua cửa hậu
để t́m Willie. Bà Northrup phủi sạch bột ḿ khỏi tay và đi thẳng ra
cửa trước để t́m ông Northrup. Khi Victoria đến gần đống rác, nàng lo lắng đưa mắt t́m bóng dáng
của con chó ở trong rừng. Willie—thật là một cái tên buồn cười cho
một con vật to lớn, trông thật hung tợn như vậy – nàng nghĩ. Và rồi
nàng trông thấy nó, đang ẩn nấp ngay phía trong rặng cây, nh́n nàng.
Nàng dựng hết cả tóc gáy lên, nhưng vẫn mang cái bát đựng thức ăn
thừa đến gần b́a rừng đến mức nàng dám. “Đây này, Willie,” nàng nhẹ
nhàng dỗ. “Ta mang bữa sáng cho mày đây. Đến lấy nào.” Cặp mắt của con thú khổng lồ lấp loé nh́n cái đĩa trong tay nàng,
nhưng nó vẫn đứng yên tại chỗ, giương mắt nh́n, đầy cảnh giác. “Mày không đến gần tí nữa sao?” Victoria tiếp tục, quyết tâm làm
thân với con chó của Jason Fielding, bởi lẽ nàng sẽ chẳng bao giờ
làm thân được với hắn ta. Con chó cũng chả hợp tác ǵ hơn so với ông chủ của nó. Nó từ chối bị
dỗ dành và cứ nh́n nàng với cái nh́n đe doạ. Thở dài, Victoria để
cái đĩa xuống và bỏ đi. Một người làm vườn chỉ đường cho nàng đến chỗ mấy con ḅ đang được
nhốt, và Victoria bước vào một khu trại gia súc sạch sẽ tinh tươm,
mũi nàng nghe gai gai cái mùi cỏ khô ng̣n ngọt. Nàng do dự dừng lại
khi chục con ḅ sữa nh́n lên, ngắm nghía nàng bằng những con mắt to
nâu long lanh nước trong lúc nàng đi dọc theo dăy chuồng. Nàng dừng
lại ở một cái chuồng có một chiếc ghế ngồi và một cái xô treo trên
tường, cho rằng con ḅ này có triển vọng vắt sữa nhất. “Xin chào,”
nàng nói với con ḅ, vỗ về cái mặt trơn tru của nó với vẻ trấn an
trong khi nàng cố khơi dậy ḷng can đảm của ḿnh. Bây giờ trong thời
điểm cần đến, Victoria không chắc chắn chút nào liệu nàng có nhớ
chính xác cách người ta làm để vắt sữa một con ḅ hay không. Ngần ngừ một chút, nàng đi quanh con ḅ và nhặt vài sợi rơm ra khỏi
đuôi nó, rồi miễn cưỡng để chiếc ghế xuống và đặt cái xô xuống phía
dưới mấy cái vú thơng thượt của nó. Nàng ngồi xuống và chậm răi xắn
tay chiếc áo dài của nàng lên, rồi sắp xếp tà váy xung quanh nàng.
Không nhận biết một người đàn ông vừa mới bước vào sân nuôi gia súc,
nàng vỗ một cái vào sườn con ḅ và thở ra một hơi dài do dự. “Tao
cũng có thể hoàn toàn chân thật với mày,” nàng thú nhận với con ḅ.
“Sự thật là – tao thực sự chưa bao giờ làm việc này trước đây cả.”
Lời thú nhận rầu rĩ của nàng làm Jason dừng bước giữa chừng khi hắn
đang bước vào chuồng ḅ, và mắt hắn trở nên ấm áp v́ sự ngạc nhiên
kỳ thú khi hắn nh́n nàng. Ngồi trên chiếc ghế vắt sữa với tà váy
trải xung quanh cẩn thận như thể nàng đang ngồi trên một chiếc ngai
vàng, Cô Victoria Seaton phô diễn một bức tranh thật là quyến rũ.
Mái đầu hơi cúi xuống khi nàng chăm chú vào công việc trước mặt
nàng, để cho hắn thấy vẻ vui tươi của nét mặt trông nghiêng quí phái
với đôi g̣ má duyên dáng và chiếc mũi nhỏ thanh tú. Ánh nắng từ cửa
sổ phía trên lấp lánh trên tóc nàng, biến nó thành một ḍng thác
lung linh màu vàng pha đỏ tuôn chảy xuống hai vai nàng. Đôi làn mi
cong dài đổ bóng xuống hai g̣ má mịn màng trong khi nàng cắn bờ môi
dưới giữa hai hàm răng và cúi xuống để đẩy chiếc xô thêm vài phân về
phía trước. Cử chỉ đó kéo ánh mắt của Jason về nơi vun cao đầy đặn của bầu ngực
nàng khi chúng hằn lên cổ áo của chiếc váy đen của nàng một cách mời
gọi, nhưng lời nàng nói tiếp theo làm vai hắn rung lên v́ cười.
“Chuyện này,” nàng bảo con ḅ với giọng ghê ghê khi nàng đưa tay ra
phía trước, “sẽ rất bối rối với tao cũng như với mày đây.” Victoria chạm vào cái núm vú mềm mại của con ḅ và giật tay nàng ra
với một tiếng kêu lớn “Ui!” Rồi nàng lại thử lại. Nàng bóp lần thứ
hai, thật nhanh, rồi nàng ngả ra và nh́n vào cái xô tràn trề hy
vọng. Chẳng có một giọt sữa nào nhỏ vào đó. “Làm ơn, làm ơn, đừng có
làm việc này khó khăn thế chứ,” nàng van vỉ con ḅ. Nàng lặp lại những động tác đó thêm hai lần nữa, và vẫn chẳng có ǵ
xảy ra. Sự thất vọng làm nàng giật mạnh hết sức ở lần kế tiếp làm
cho đầu con ḅ xoay ṃng và nó nh́n nàng đầy trách móc. “Tao đang
làm phần việc của tao,” Victoria nói, nh́n trả thẳng vào con ḅ,
“Điều ít nhất mày có thể làm là phần của mày đấy!” Sau lưng nàng vang lên giọng cười cợt của một người đàn ông cảnh
báo, “Cô sẽ làm sữa của nó vón cục lại nếu cô cứ ḍm nó trừng trừng
như thế.” Victoria nhảy nhổm lên và xoay ṿng trên ghế, làm cho mái tóc màu
đồng của nàng xoă tràn trên vai trái. “Ông!” nàng la lên, đỏ bừng
mặt v́ xấu hổ trước cái cảnh mà hắn rơ ràng là đă chứng kiến. “Sao
ông cứ phải rón rén sau lưng người ta chả động tĩnh ǵ thế? Điều tối
thiểu ông có thể làm là…—” “Gơ cửa á?” hắn đề xuất, mắt hắn cứ nhấp nháy lên v́ cười. Khoan
thai chậm răi, hắn đưa tay lên và gơ khớp ngón tay hai lần lên cái
xà gỗ. “Cô cứ nói chuyện với thú vật suốt thế à?” Hắn hỏi để đưa
chuyện. Victoria không có tâm trạng để bị chọc cười, và nàng có thể nh́n
thấy trong ánh lấp lánh của đôi mắt hắn là hắn đang làm chính xác
điều đó. Nàng đứng dậy với vẻ nghiêm trang hết sức, vuốt tà váy, và
cố bước qua hắn. Hắn vươn tay ra và túm lấy tay nàng thật chặt nhưng không đau. “Cô
không định vắt sữa cho xong à?” “Ông đă thấy là tôi không làm được.” “Tại sao không?” Victoria hất cằm lên và nh́n thẳng vào mắt hắn. “Tại v́ tôi không
biết làm.” Một bên lông mày đen nhướng lên trên con mắt xanh hiếu kỳ: “Cô muốn
học không?” “Không,” Victoria nói, giận dữ và nhục nhă. “Bây giờ, nếu ông bỏ tay
khỏi tay tôi,…—” Nàng giật cánh tay nàng ra mà không chờ hắn ưng
thuận. “—Tôi sẽ t́m vài cách khác để trang trải cho việc ăn ở của
tôi ở đây.” Nàng cảm thấy tia nh́n nheo lại của hắn chiếu vào nàng khi nàng bước
đi, nhưng suy nghĩ của nàng chẳng mấy chốc chuyển sang Willie khi
nàng đi gần đến ngôi nhà. Nàng thấy con chó nấp trong rừng nh́n
nàng. Một cơn ớn lạnh chạy dọc xương sống nàng, nhưng nàng làm ngơ.
Nàng vừa mới bị một con ḅ doạ dẫm, và nàng cứng cỏi từ khước việc
bị một con chó làm nàng nghệt ra như ḅ. Jason nh́n nàng bước đi, và rũ bỏ h́nh ảnh của một cô vắt sữa trông
tựa thiên thần với ánh mặt trời trên mái tóc và quay trở lại với
công việc mà hắn bỏ bê khi Northrup chạy bổ vào pḥng làm việc của
hắn báo cáo rằng cô Seaton đă đi vắt sữa. Ngồi xuống bàn, hắn nh́n viên thư kư. “Chúng ta đang ở đâu nhỉ,
Benjamin?” “Ngài đang đọc cho tôi chép một bức thư cho người của ngài ở Delhi,
thưa đức ông.” Vắt sữa ḅ thất bại, Victoria t́m người làm vườn đă chỉ đường cho
nàng xuống chuồng gia súc. Nàng đi đến chỗ người đàn ông hói đầu có
vẻ như là đứng đầu những người khác và hỏi xem liệu nàng có thể giúp
trồng những củ hoa họ đặt trong những bồn hoa h́nh tṛn rộng lớn ở
sân trước không. “Chăm chú vào bổn phận của cô ở chuồng gia súc và tránh đường cho
chúng tôi, cô kia!” ông làm vườn hói đầu gầm lên. Victoria bỏ cuộc. Chẳng buồn giải thích là nàng không có bổn phận ǵ
ở chuồng gia súc, nàng đi về hướng ngược lại ra sau nhà để t́m cái
công việc duy nhất mà nàng có đủ năng lực để làm – nàng xuống nhà
bếp. Người đứng đầu của những người làm vườn nh́n nàng, vứt cái xẻng
xuống và đi t́m ông Northrup. Chẳng bị ai nḥm ngó đến, Victoria đứng ngay giữa bếp nơi tám người
hầu đang bận bịu chuẩn bị có vẻ như là một bữa tiệc trưa gồm món hầm
kèm rau củ tươi ngon, bánh ḿ mới ra ḷ gịn rụm, và nửa tá món phụ
khác. Đă mất nhuệ khí v́ hai lần cố gắng làm ḿnh hữu ích vừa rồi,
Victoria quan sát cho đến khi nàng hoàn toàn chắc chắn rằng nàng
thực sự có thể tiến hành việc này; rồi nàng bước đến bên cạnh ông
đầu bếp dễ nổi cáu người Pháp. “Tôi muốn giúp,” nàng nói một cách
cứng rắn. “Non!” ông ta la ó, rơ ràng tin nàng là một cô hầu trong chiếc váy
đen giản dị của nàng. “Ra! Ra! Đi ra. Đi làm việc của cô đi.” Victoria quá đau ḷng v́ bị cư xử như một người khờ dại vô tích sự.
Rất lịch sự, nhưng cũng rất cứng cỏi, nàng nói, “Tôi có thể có ích ở
đây, và rơ ràng trong cảnh ai nấy đang cuống cuồng lên ở đây, ông có
thể dùng thêm một đôi tay nữa.” Ông đầu bếp trông như bùng nổ đến nơi. “Cô không được đào tạo,” ông
ta gầm như sấm. “Ra ngoài! Khi nào Andre cần giúp, ông ta sẽ yêu cầu
và ông ta sẽ đào tạo!” “Chả có ǵ phức tạp khi làm món hầm, thưa me
-xừ,” Victoria chỉ ra,
khoa trương một chút. Tảng lờ màu da đang tím ngắt của ông ta khi
nàng hạ bệ một cách tuỳ tiện tính phức tạp của kỹ năng xào nấu của
ông ta, nàng nói tiếp bằng giọng sáng sủa hợp lư, “Tất cả mọi việc
cần làm là xắt nhỏ rau củ trên bàn này đây—” Nàng vỗ vào chiếc bàn
bên cạnh nàng. “—và vứt vào cái nồi đằng kia.” Nàng chỉ cái nồi đang
treo trên bếp lửa. Một âm thanh nghèn nghẹt kỳ khôi phát ra từ người đàn ông mặt đỏ rần
trước khi ông ta giật bỏ cái tạp dề của ông ta ra. “Trong 5 phút
nữa,” ông ta nói khi ông ta hùng hổ lao ra khỏi bếp, “Ta sẽ làm cho
cô bị ném ra khỏi nhà này!” Trong sự im lặng phăng phắc ông ta để lại sau lưng, Victoria nh́n
những người hầu c̣n lại xung quanh, họ đang nh́n nàng trong nỗi sợ
chết cứng, mắt họ phản chiếu mọi sắc thái từ thương cảm đến ngạc
nhiên. “Trời đất, cô gái ơi,” một phụ nữ đứng tuổi tốt bụng nói
trong khi bà phủi bột ḿ trên hai tay bà vào cái tạp dề, “Cái ǵ
khiến cô khuấy động ông ta lên vậy? Ông ta sẽ làm cho cô bị đuổi cổ
ra v́ chuyện này đó.” Chỉ trừ cô bé người hầu tên là Ruth, người coi sóc căn pḥng của
Victoria, đây là giọng nói thân thiện đầu tiên mà Victoria được nghe
từ các người hầu trong toàn bộ nhà này. Không may là nàng đang quá
rầu rĩ v́ gây rắc rối khi mà nàng chỉ mong muốn giúp đỡ, nên sự cảm
thông của người phụ nữ ấy khiến nàng rưng rưng muốn khóc. “Không phải là cô không đúng,” người phụ nữ tiếp tục, với một cái vỗ
về dịu dàng lên cánh tay Victoria, “về chuyện thật đơn giản khi làm
món hầm. Ai trong chúng ta cũng làm được không cần có Andre, nhưng
đức ông yêu cầu sự hoàn hảo – và Andre là đầu bếp tốt nhất ở nước
ta. Cô cũng đi gói ghém đồ đạc đi, v́ chắc mười mươi là cô sẽ bị mời
ra khỏi nhà trong ṿng một tiếng đồng hồ.” Victoria không tin tưởng vào giọng nàng đủ để trấn an người phụ nữ
về chuyện đó. “Tôi là khách ở đây, không phải là người hầu – Tôi
nghĩ bà Northrup chắc đă nói với bà điều đó.” Miệng người phụ nữ há hốc ra. “Không, thưa cô, bà ấy không nói. Gia
nhân không được phép tán gẫu, và bà Northrup sẽ là người cuối cùng
làm thế, bà ấy có liên hệ sui gia với ông Northrup, quản gia. Tôi
biết là chúng ta có một người khách đang ở trong nhà, nhưng tôi…—”
Đôi mắt bà liếc nh́n chiếc áo dài đen kiểu cách tồi tàn của nàng và
nàng đỏ mặt. “Tôi có thể làm ǵ cho cô ăn không ạ?” Đôi vai của Victoria rũ xuống v́ thất vọng chán nản. “Không, nhưng
tôi muốn - muốn làm ǵ đó để giảm đau cho cái hàm đang sưng của ông
O’Malley. Là một món thuốc cao, làm từ những nguyên liệu đơn giản
nhưng có thể làm giảm đau cho chiếc răng sâu của ông ấy.” Người phụ nữ, xưng tên ḿnh là bà Craddock, chỉ cho Victoria nơi t́m
những nguyên liệu nàng đă hỏi và Victoria đi làm việc, hoàn toàn
mong chờ là “đức ông’ sẽ sấn sổ đi vào bếp và công khai hạ nhục nàng
bất cứ lúc nào. Jason vừa mới bắt đầu đọc cho chép một bức thư tương tự như bức hắn
đang đọc lúc biết được Victoria đă đi xuống chuồng gia súc để vắt
sữa ḅ th́ Northrup lại gơ cửa pḥng làm việc. “Ǵ thế,” Jason nôn nóng gắt, khi người quản gia đă đứng trước mặt
hắn. “Giờ là chuyện ǵ đây?” Người quản gia hắng giọng. “Lại là cô Seaton nữa, thưa đức ông. Cô
ấy… ờ… nghĩa là, cô ấy thử giúp người cai làm vườn trồng hoa. Ông
ấy nhầm cô là một người hầu, và bây giờ ông ấy thắc mắc, v́ tôi đă
báo cho ông ấy biết cô ấykhông phải là người hầu, ông ấy thắc mắc là
liệu đức ông có phật ḷng với việc của ông ta và cho cô ấy đến đó để…—” Cái giọng trầm của Jason run lên v́ phiền bực. “Bảo người làm vườn
trở lại với công việc của ông ta, rồi bảo cô Seaton tránh xa ông ấy
ra. C̣n ông,” hắn ta nói thêm một cách tăm tối, “tránh xa ta ra. Ta
đang có việc để làm.” Jason quay trở lại với người thư kư gầy g̣ đeo
kính của hắn và hỏi, “Rồi, chúng ta đến đâu rồi, Benjamin?” “Thư cho người của ngài ở Delhi, thưa đức ông.” ? Jason chỉ mới đọc được hai ḍng khi một cơn chấn động xuất hiện
ngoài cửa pḥng hắn và ông đầu bếp xông vào, theo sau là Northrup
đang cố chạy vượt trước ông ta và ngăn đường ông ta lại. “Hoặc cô ta
đi, hoặc tôi đi!” Me -xừ Andre gầm lên, hùng hổ đi đến trước bàn
Jason. “Tôi không cho phép cái cô ả tóc đỏ đó vào bếp của tôi!” Với sự b́nh thản chết người, Jason đặt cây bút xuống và ngước ánh
mắt xanh lấp lánh của hắn vào khuôn mặt phừng phừng của ông đầu bếp.
“Ông đă nói ǵ với ta?” “Tôi nói tôi không cho phép…—” “Ra ngoài,” Jason nói bằng giọng mềm như lụa. Khuôn mặt tṛn của ông đầu bếp tái ngoét. “Oui,” ông ta hấp
tấp nói và bắt đầu kiếm đường lui, “Tôi sẽ quay lại bế…p—” “Ra khỏi nhà ta,” Jason tàn nhẫn nói rơ, “và tránh xa nơi ta
sở hữu. Bây giờ!” Đứng bật dậy, Jason ào qua người đầu bếp đang toát
mồ hôi hột và hướng thẳng về nhà bếp. Mọi người trong bếp nhảy nhổm lên và quay tứ phía trước giọng nói
điên tiết của hắn. “Có ai trong số các người biết nấu nướng không?”
hắn hỏi, và Victoria cho rằng người đầu bếp đă từ nhiệm do lỗi của
nàng. Hoảng sợ, nàng bước lên trước, nhưng ánh mắt ẩn chứa nguy hiểm
của Jason làm nàng chết dí tại chỗ, đe doạ nàng với những hậu quả
tàn khốc nếu nàng dám xung phong. Hắn nh́n quanh vào những người
khác trong nỗi giận dữ. “Các người có ư bảo ta rằng không ai trong
các người biết nấu nướng sao?” Bà Craddock do dự, rồi bước lên. “Tôi nấu được, thưa đức ông.” Jason gật đầu cộc lốc. “Tốt. Bà chịu trách nhiệm. Trong tương lai,
làm ơn xin miễn cái món nước xốt Pháp béo phát tởm mà ta bị buộc
phải ăn lâu nay.” Hắn hướng ánh mắt xanh lạnh lẽo vào Victoria.
“Cô,” hắn ra lệnh một cách doạ nạt, “tránh xa chuồng gia súc, và để
việc làm vườn cho người làm vườn, việc bếp núc cho đầu bếp!” Hắn bỏ đi, và những người hầu quay về phía Victoria, nh́n nàng vừa
sửng sốt vừa hàm ơn. Quá hổ thẹn v́ rắc rối mà nàng gây ra đến nỗi
không thể nh́n lại họ, Victoria cúi đầu và bắt đầu trộn món thuốc
cao cho ông O’Malley. “Hăy đi làm việc nào,” Bà Craddock nói với những người khác bằng
giọng vui cười phấn khởi. “Chúng ta phải chứng minh cho đức ông thấy
là chúng ta có thể xoay xở rất tốt mà không cần bắt chúng ta phải
chịu bị Andre bạt tai và gơ vào các khớp ngón tay.” Victoria ngẩng đầu lên, và ánh mắt sửng sốt của nàng nh́n sang bà
Craddock. “Hắn là một tên bạo chúa có tính t́nh ác quỷ,” người phụ nữ khẳng
định. “Và chúng ta vô cùng biết ơn khi được thoát khỏi hắn ta.” Ngoại trừ cái ngày cha mẹ nàng ra đi, Victoria không thể nhớ có ngày
nào tệ hơn ngày này hay không. Nàng cầm cái bát dựng hỗn hợp cha
nàng đă dạy nàng làm để làm giảm cơn đau răng và bước ra ngoài. Không t́m được O’Malley, nàng đi t́m Northrup, người vừa mới ló đầu
ra từ pḥng sách. Qua cánh cửa hé mở, nàng liếc nh́n Jason đang ngồi
sau bàn với một lá thư cầm trong tay, nói chuyện với một người đàn
ông đeo kính đang ngồi đối diện với hắn. “Ông Northrup,” Nàng th́ thào nói và đưa cái bát cho ông ta, “ông có
vui ḷng đưa cái này cho ông O’Malley giúp không? Bảo ông ta xức vào
răng và lợi vài lần một ngày. Nó sẽ làm hết đau và sưng đấy.” Lại bị sao nhăng bởi mấy tiếng nói phía ngoài pḥng, Jason đập tờ
giấy hắn đang cầm lên bàn và ào ra cửa, giật phắt cánh cửa mở ra.
Không nhận thấy Victoria, người đă bắt đầu đi lên bậc thang gác, hắn
hỏi Northrup, “Giờ th́ cô ta đă làm cái quái quỉ ǵ nữa?” “Cô… cô ấy làm cái này cho cái răng của O’Malley, thưa đức ông,”
Northrup nói với giọng căng thẳng kỳ quặc trong khi hắn đưa ánh mắt
bối rối nh́n cái dáng buồn rầu đang trèo lên thang gác. Jason nh́n theo ánh mắt của ông ta và đôi mắt hắn nheo lại trên h́nh
dáng nàng thanh tú, nẩy nở trong bộ đồ màu đen tang tóc. “Victoria,”
hắn gọi. Victoria quay lại, trân ḿnh chờ một lời xỉ mắng, nhưng hắn nói bằng
một giọng b́nh thản, ngắn gọn tuy vẫn vang lên cái quyền lực bất di
bất dịch. “Không được mặc màu đen nữa. Ta không thích.” “Tôi rất tiếc là áo xống tôi làm ông phiền ḷng,” nàng trả lời với
vẻ tự trọng thầm lặng, “nhưng tôi đang để tang cha mẹ tôi.” Đôi mày của Jason nhíu vào nhau, nhưng hắn không động lưỡi cho đến
khi Victoria không nghe thấy nữa. Rồi hắn bảo Northrup, “Cho ai đó
đi London kiếm cho cô ta ít áo xống tươm tất, và quẳng hết mớ giẻ
đen đúa đó đi.” Khi Charles đi xuống ăn trưa, một cô bé Victoria nhợt nhạt khẽ khàng
chuồi vào ghế bên trái ông. “Lạy Chúa ḷng lành, con à, chuyện ǵ
thế? Con tái xanh như con ma ấy.” Victoria kể lể những chuyện điên rồ trong buổi sáng cho Charles
nghe, đôi môi ông run lên v́ thú vị. “Xuất sắc, xuất sắc!” ông nói
khi nàng đă kết thúc và, trước sự ngạc nhiên của nàng, bắt đầu khúc
khích. “Cứ tiếp tục phá tan tành cuộc sống của Jason đi, con yêu. Đó
chính xác là thứ nó cần. Bề ngoài nó có thể tỏ ra lạnh lùng và cứng
rắn, nhưng đó chỉ là lớp vỏ - một lớp vỏ dày. Ta thừa nhận, nhưng
một phụ nữ thích hợp sẽ xuyên qua được lớp vỏ ấy và khám phá ra sự
dịu dàng bên trong nó. Khi nàng thực sự khơi được sự dịu dàng ấy ra,
Jason sẽ làm cho nàng trở thành người phụ nữ rất hạnh phúc. Hơn tất
cả, nó là một người đàn ông cực kỳ độ lượng…” Ông nhướng đôi mày
lên, để câu nói lững lờ ngang đó, và Victoria quậy cựa bất ổn dưới
cái nh́n chăm chú của ông, tự hỏi không biết Charles có thể nào lại
có hi vọng nàng là người phụ nữ đó. Chẳng một phút nào nàng tin có sự dịu dàng bên trong Jason Fielding
và, hơn thế nữa, nàng chả muốn dính với hắn tí tẹo nào. Thay v́ nói
với Bác Charles điều đó, nàng khôn khéo thay đổi đề tài. “Con chắc
sẽ nhận được tin từ Andrew trong vài tuần tới.” “À, đúng,—Andrew,” ông nói, đôi mắt ông sầm tối.
Chương 7
Charles đưa nàng đi một chuyến xe ngựa ra làng
phụ cận vào ngày hôm sau, và mặc dù cảnh bên ngoài làm nàng nhớ da
diết mái nhà xưa, nàng vẫn vô cùng vui vẻ. Hoa nở rộ khắp nơi –
trong những bồn hoa và những khu vườn nơi chúng được nhận sự chăm
chút yêu thương hào phóng, và gió trên những ngọn đồi và miền thảo
nguyên được mẹ thiên nhiên ban tặng. Ngôi làng với những mái nhà
tranh gọn ghẽ và những con đường trải sỏi thật quyến rũ không tả nổi
và Victoria thấy yêu mến nó ngay. Mỗi lần họ xuất hiện từ một cửa hiệu nhỏ bên đường, người làng nh́n
thấy họ lại dừng lại nh́n và hạ nón xuống. Họ gọi Charles là “Tôn
ông,” và mặc dù Victoria có thể nói rằng ông thường quên mất tên họ,
ông đối xử với họ bằng sự dễ chịu không thay đổi, bất chấp t́nh
trạng sống của họ ra sao. Đến khi trở về Wakefield Park chiều đó, Victoria cảm thấy lạc quan
hơn nhiều về cuộc sống mới của nàng và hy vọng có cơ hội biết dân
làng được rơ hơn. Để tránh gây thêm rắc rối cho ḿnh, nàng giới hạn những hoạt động
c̣n lại trong ngày với việc đọc sách trong pḥng nàng và hai lần
tiếp cận đống thức ăn thải trong vườn nơi nàng chẳng thành công ǵ
trong việc dỗ dành Willie đến gần nàng hơn để lấy thức ăn. Nàng nằm xuống trước bữa tối và ngủ thiếp đi, được ru ngủ bởi ư nghĩ
rằng cuộc xung đột tiếp theo giữa nàng và Jason Fielding có thể
tránh được bằng cách đơn giản là tránh xa đường hắn đi, y như nàng
đă làm hôm nay. Nàng đă sai. Khi nàng thức giấc, Ruth đang xếp một ôm đầy những áo
váy màu mè vào tủ áo. “Những cái đó không phải của ta, Ruth,”
Victoria ngái ngủ nói, nhăn nhó trước ánh nến khi nàng trèo ra khỏi
giường. “Dạ, thưa cô, của cô mà!” Ruth sôi nổi nói. “Đức ông cho người đi
London lấy chúng về.” “Xin báo cho ông ta biết là ta sẽ không mặc chúng,” Victoria nói với
vẻ lịch sự cứng cỏi. Ruth đưa tay lên ôm họng. “Ôi không, thưa cô, em không thể làm thế.
Em thực sự không thể!” “À, ta có thể!” Victoria nói, đi về phía chiếc tủ áo khác để t́m áo
xống của chính nàng. “Chúng bị đưa đi mất rồi,” Ruth khốn khổ nói. “Em – em đưa chúng đi.
Lệnh của đức ông—” “Ta hiểu,” Victoria dịu dàng nói, nhưng trong ḷng nàng cảm thấy một
cơn giận mà nàng không biết là nàng có bắt đầu sôi lên. Cô hầu bé nhỏ vung tay, đôi mắt nhạt mầu của cô tràn trề hi vọng.
“Thưa cô, đức ông bảo em có thể nhận vị trí người hầu gái riêng của
cô, và em có thể làm việc đó rất tốt.” “Ta không cần người hầu, Ruth.” Đôi vai của cô gái chùng xuống. “Việc đó tốt đẹp hơn nhiều so với
việc em đang làm bây giờ….” Victoria không cưỡng lại được vẻ van vin trên gương mặt cô. “Rất
tốt, vậy…,” nàng thở dài, cố gắng nở một nụ cười. “vậy th́ một ‘cô
hầu riêng’ làm ǵ?” “À, em giúp cô mặc áo và đảm bảo chắc chắn là áo xống của cô luôn
luôn sạch sẽ và được là ủi phẳng phiu. Và em kết tóc cho cô nữa. Em
làm được không? Ư em là kết tóc cho cô ấy? Cô có mái tóc thật đẹp,
má em luôn nói là em biết cách làm ǵ đó với tóc, - làm nó trông
thật đẹp, ư là thế.” Victoria đồng ư, không phải bởi v́ nàng quan tâm tới chuyện tạo kiểu
cho tóc nàng, mà bởi v́ nàng cần thời gian để lấy lại b́nh tĩnh
trước khi nàng đối mặt với Jason Fielding. Một giờ sau, trong chiếc
áo váy bằng lụa màu hồng đào buông rũ với hai cánh tay bồng rộng
được trang trí bằng những dải băng màu hồng đào bằng sa tin buông
dọc xuống, Victoria im lặng quan sát ḿnh trong gương. Mái tóc dày
màu đồng của nàng được tết thành những cuộn óng ả trên đỉnh đầu và
được kết lại bằng những dải băng satin màu đào, đôi má cao của nàng
dậy lên màu hồng giận dỗi, và đôi mắt ngọc bích sáng rực của nàng
lấp lánh vẻ oán giận và hổ thẹn. Nàng chưa bao giờ thấy, chưa bao giờ h́nh dung một chiếc áo rực rỡ
như chiếc nàng đang mặc, với vạt trước ôm khít, cổ xẻ thấp làm cho
bầu ngực nàng bị nâng cao lên và bày cả thịt da ra ngoài một cách
liều lĩnh. Và nàng chưa bao giờ buồn ḷng với vẻ ngoài của nàng đến
thế, khi nàng bị buộc phải phô diễn sự xúc phạm phù phiếm thế này
với cha mẹ đă khuất của nàng. “Ôi, thưa cô,” Ruth nói, vỗ tay v́ vui sướng thoả măn, “cô xinh quá,
đức ông sẽ không tin nổi mắt ḿnh khi nh́n thấy cô.” Dự đoán của Ruth thật đúng, nhưng Victoria quá giận dữ để mà suy ra
được bất kỳ sự hài ḷng nào từ bộ điệu sửng sốt của Jason khi nàng
bước vào pḥng ăn. “Buổi tối tốt lành, bác Charles,” nàng nói, nghiêng má cho ông hôn
trong khi Jason đứng dậy. Với vẻ bất trị, nàng quay lại và đối mặt
hắn, nàng đứng trong sự im lặng đầy phẫn nộ trong khi ánh mắt hắn
dạn dĩ trượt trên người nàng, từ đỉnh đầu nơi những lọn tóc quăn
vàng pha đỏ của nàng lấp lánh cho đến nơi dâng tràn đầy đặn của da
thịt nàng trên cổ áo xuống tận những đầu ngón chân trong đôi giày
satin xinh xắn mà hắn đă cấp cho nàng. Victoria đường như đă quen
với ánh mắt ngưỡng mộ của các quí ông, nhưng ở đây chẳng có chút ǵ
gọi là ‘quí ông’ trong cái kiểu xem xét thân thể nàng một cách xấc
xược, biếng nhác của hắn. “Ông xong chưa?” nàng hỏi cụt lủn. Ánh mắt chả vội vàng ǵ của hắn ngẩng lên nh́n vào mắt nàng và một
nụ cười nhăn nhở uốn cong đôi môi khắc nghiệt của hắn khi hắn nghe
thấy sự phản kháng trong giọng nói của nàng. Hắn với ra trước và
Victoria tự động bước nhanh một bước ra sau, trước khi nàng nhận ra
hắn chỉ định kéo ghế nàng ra thôi. “Ta lại vi phạm qui tắc xă hội nữa à – như là quên gơ cửa chẳng
hạn?” hắn hỏi bằng giọng trầm vui thích, đôi môi hắn để gần má nàng
một cách gai mắt khi nàng ngồi xuống. “Một quí ông kéo ghế mời một
quí bà ngồi là không thông dụng ở Mỹ sao?” Victoria hất đầu đi. “Ông đang cho tôi ngồi hay đang cố ăn tai tôi
vậy?” Đôi môi hắn giần giật. “Ta có thể làm điều đó,” hắn trả lời, “nếu
người đầu bếp mới cho chúng ta một món chả ra ǵ.” Hắn liếc nh́n
Charles khi quay lại chỗ ngồi của hắn. “Tôi đă sa thải ông béo người
Pháp,” hắn giải thích. Victoria nhận thấy một cảm giác tội lỗi về phần nàng trong việc đó,
song nàng giận Jason đă độc đoán vứt bỏ áo xống của nàng đến nỗi tội
lỗi cũng không thể làm nàng bớt giận. Dự định nói chuyện này với hắn
một cách cá nhân, sau bữa tối, nàng hướng tất cả câu chuyện của nàng
sang Charles; nhưng khi bữa ăn tiếp tục, nàng trở nên bất tiện khi
nhận ra rằng Jason Fielding đang ngắm nghía nàng qua hàng nến ở giữa
bàn. Jason nâng ly rượu của hắn lên môi, ngắm nh́n nàng. Nàng đang giận
hắn, hắn biết, v́ hắn đă cho mang những chiếc áo đen tồi tàn ấy đi
mất, và nàng đang mong đến chết được trút một tràng chửi rủa lên đầu
hắn - hắn có thể thấy điều đó trong đôi mắt sáng quắc lên của nàng.
Nàng thật là một người đẹp kiêu hănh, sinh động, hắn nghĩ một cách
công bằng. Nàng đă có vẻ là một thứ nhỏ bé xinh xinh trước đây,
nhưng hắn đă không mong chờ nàng trở thành một người đẹp nẩy nở rực
rỡ như thế tối nay, chỉ bằng cách trút bỏ những chiếc áo đen xấu xí
ấy đi. Có lẽ hắn ghét cái màu tang chế buồn thảm ấy nhiều đến nỗi nó
đă làm hỏng con mắt nh́n của hắn đối với nàng. Dù sao chăng nữa, hắn
cũng chả nghi ngờ ǵ là Victoria Seaton đă làm cho các cậu nhóc bên
nhà đeo đuổi nàng một cách vui vẻ. Không nghi ngờ ǵ nàng cũng sẽ
làm loá mắt các cậu nhóc nước Anh. Làm loá mắt các cậu nhóc và những
người đàn ông, hắn tự sửa lại. Và ngay tại đó là vấn đề của hắn: bất chấp những đường cong nẩy nở
cám dỗ và gương mặt làm đắm say ḷng người của nàng, hắn nhanh chóng
bị thuyết phục rằng nàng là một cô bé ngây thơ thiếu kinh nghiệm,
như Charles đă khẳng định. Một cô bé ngây thơ thiếu kinh nghiệm đă
đến ngưỡng cửa nhà hắn, và bây giờ hắn phải bất đắc dĩ chịu trách
nhiệm về nàng. H́nh ảnh bản thân hắn làm người bảo vệ cho nàng
- một
người bảo vệ dữ dằn của một trinh nữ — thật nhố nhăng đến nỗi hắn
suưt bật cười, tuy nhiên đó lại là vai tṛ hắn bị buộc phải đóng.
Mọi người biết hắn sẽ chắc chắn thấy chuyện đó cũng lố bịch như hắn
thôi, xét từ tai tiếng lẫy lừng của hắn với phụ nữ mà ra. O’Malley rót thêm rượu vào ly cho hắn, và Jason uống trong khi cố
quyết định cách có lợi nhất để rũ nàng ra khỏi tay hắn một cách an
toàn. Càng suy tính, hắn càng thấy thuyết phục là hắn phải cung cấp
cho nàng một mùa lễ hội London mà Charles đă rất mong nàng phải có.
Với sắc đẹp rực rỡ của Victoria, thật dễ dàng để đưa nàng vào xă hội
một cách thành công. Và với sự hấp dẫn của một món hồi môn nhỏ mà
hắn cung cấp thêm vào đó, cũng sẽ thật dễ dàng để giúp nàng chắc
chắn cưới được một công tử London thích hợp. Nhưng mặt khác, nếu
nàng thật sự tin anh chàng Andrew của nàng sẽ đến đón nàng, nàng có
thể quyết tâm chờ đợi hàng tháng nữa, thậm chí hàng năm nữa, trước
khi chấp nhận một người khác, và điều đó lại chẳng thích hợp với
Jason tí nào. Cùng với cái kế hoạch đang h́nh thành giữa chừng của hắn, hắn chờ
cho đến khi có một quăng ngừng trong câu chuyện và nói với nàng bằng
cái giọng tưởng như là ngẫu nhiên, “Charles cho ta biết rằng cô thực
tế là đă đính hôn với… ờ… Anson? Albert?” Victoria quay ngoắt đầu lại. “Andrew,” nàng nói. “Anh ta thế nào?” Jason thóc mách. Một nụ cười tŕu mến lướt qua gương mặt của Victoria khi nàng nghĩ
về điều đó. “Anh ấy dịu dàng, đẹp trai, thông minh, tử tế, chu đáo—”
“Ta nghĩ ta đă có ư tưởng chung rồi,” Jason khô khan ngắt lời nàng.
“Hăy nghe lời khuyên của ta và quên hắn đi.” Cố nén sự thôi thúc ném cái ǵ đó vào mặt hắn, Victoria hỏi: “Tại
sao?” “Hắn không phải là người đàn ông dành cho cô. Trong bốn ngày cô đă
đảo lộn mọi thứ ở nhà ta lên. Cô có thể làm cái tṛ ǵ với anh chàng
nhà quê ù lỳ người sẽ muốn một cuộc sống phẳng lặng qui củ chứ? Khôn
ngoan là cô quên hắn đi và tận dụng tối đa mọi cơ hội cô có ở đây.”
“Thứ nhất—” Victoria bật ra, nhưng Jason ngắt lời nàng, chủ tâm gieo
mầm một mối bất măn. “Dĩ nhiên, rất có lẽ cô không quên Albert,
nhưng Albert có thể sẽ quên cô. Chứ không phải có câu ‘xa mặt, cách
ḷng’ sao?” Cố nén cơn giận bằng một nỗ lực siêu nhiên, Victoria nghiến chặt
răng và chẳng nói ǵ. “Sao, không có tranh căi ǵ sao?” Jason châm chỉa, ḷng ngưỡng mộ
cái cách mà cơn giận đă biến đôi mắt nàng sang màu khói lam sẫm. Victoria hất cằm lên. “Ở nước tôi, thưa ông Fielding, tranh căi tại
bàn ăn được xem là thiếu giáo dục.” Sự khiển trách úp mở của nàng làm hắn vui thích. “Thật là phiền phức
cho cô quá,” hắn nhỏ nhẹ nhận xét. Charles ngả người ra lưng ghế, một nụ cười kín đáo nở trên môi ông
khi ông ngắm con trai đấu khẩu với người con gái trẻ xinh đẹp, người
nhắc ông nhớ thật nhiều đến mẹ nàng. Đôi trẻ hoàn hảo cho nhau, ông
quyết định. Victoria không sợ Jason. Tâm hồn và sự ấm áp của nàng sẽ
làm dịu hắn, và một khi hắn đă dịu đi, hắn sẽ trở thành một người
chồng mà các cô gái trẻ mơ ước. Họ sẽ làm cho nhau hạnh phúc, nàng
sẽ tặng Jason một đứa con trai. Ngập trong niềm vui và măn nguyện, Charles h́nh dung đứa cháu trai
mà họ sẽ cho ông khi họ đă cưới nhau. Sau tất cả những năm tháng
trống rỗng và tuyệt vọng ấy, ông và Katherine thực sự chuẩn bị có
những đứa cháu cùng nhau. Đúng thế, Jason và Victoria dù bây giờ
không hoà hợp lắm với nhau, nhưng điều đó chắc chắn sẽ tới thôi.
Jason là một người đàn ông sắt đá, rành rơi, cay đắng, và hắn có lư
do để là như vậy. Nhưng Victoria có ḷng can đảm của Katherine, sự
dịu dàng của bà, nhiệt huyết của bà. Và Katherine đă làm thay đổi
cuộc đời của chính ông. Bà đă dạy ông ư nghĩa của t́nh yêu. Và của
sự mất mát. Tâm trí ông trôi dạt trở về những sự việc thời quá văng
đă dẫn dắt đến buổi tối ư nghĩa này… Vào cái ngày được hai mươi hai tuổi, Charles đă có cái tai tiếng
xứng đáng là một kẻ phóng đăng, cờ bạc, một tay chơi khét tiếng. Ông
không có trách nhiệm, không biết giới hạn, và hoàn toàn không có
triển vọng ǵ, v́ anh lớn của ông đă thừa kế cái tước hiệu công tước
và mọi thứ đi cùng với nó - mọi thứ ngoại trừ tiền, thế đấy. Tiền đă
rót ra chẳng bao giờ dè xẻn, v́ trong suốt 400 năm, những người đàn
ông nhà Fielding đều đă trưng ra cái khuynh hướng mạnh mẽ là có cái
thói tiêu xài vung phí. Thực sự là Charles không tệ ǵ hơn cha của
ông, hay cha của cha ông. Em trai của Charles là người họ Fielding
duy nhất từng mong muốn chống lại những cám dỗ tội lỗi, nhưng anh ta
đă làm điều đó bằng cái cách thái quá tiêu biểu của nhà Fielding là
quyết định trở thành một người truyền giáo và bỏ đi Ấn độ. Cùng vào khoảng thời gian đó, cô nhân t́nh người Pháp của Charles
tuyên bố có thai. Khi Charles đề nghị cho cô ta tiền chứ không phải
là hôn ước, cô ta khóc và nguyền rủa ông, nhưng chả ích ǵ. Cuối
cùng cô ta rời bỏ ông trong một cơn thịnh nộ. Một tuần sau khi Jason
được sinh ra, cô ta quay về nơi ở của Charles, tống đứa bé vào tay
ông chẳng chút khách khí nào, và biến mất. Charles không mong muốn
mang cái gánh nặng một đứa bé trên lưng, nhưng ông cũng không thể
cho phép ḿnh bỏ đứa bé vào một nhà trẻ mồ côi nào đó. Trong một
khoảnh khắc thuần tuư cảm hứng, ông nảy ra cái ư nghĩ mang Jason cho
cậu em trai và người vợ xấu xí của anh ta khi họ chuẩn bị đi Ấn độ
để “cứu nhân độ thế.” Chẳng một chút do dự, ông mang đứa trẻ cho hai kẻ cuồng tín vô sinh,
kinh sợ chúa trời đó – cùng với mọi đồng xu mà ông có
- để chăm lo
cho Jason, và phủi tay với mọi chuyện. Cho đến khi đó ông đă xoay xở để chu cấp cho ḿnh khá đủ bằng cờ
bạc, nhưng cái vận may đỏng đảnh đă luôn đi cùng ông cuối cùng rồi
cũng rời bỏ ông. Cho đến khi ông được 32 tuổi, Charles buộc phải đối
mặt với thực tế là ông không thể duy tŕ được nữa một mức sống khá
là trưởng giả thích hợp một người ḍng dơi như ông, chỉ tính chuyện
tiếp tục bài bạc thôi cũng không thể. Vấn đề của ông là phổ biến với
bọn quí tử túng quẫn của các gia đ́nh danh gia vọng tộc, và Charles
giải quyết điều đó theo cách truyền thống: ông quyết định đổi cái
tên danh giá của gia đ́nh lấy một món hồi môn béo bở. Với một sự thờ
ơ bất cẩn, ông hỏi cưới con gái của một thương gia giàu có, một cô
gái trẻ tiền lắm, sắc tàm tạm, và trí tuệ nghèo nàn. Cô gái trẻ và cha cô hăng hái chấp nhận lời cầu hôn, và người anh
của Charles, ông bá tước, c̣n đồng ư tổ chức một dạ tiệc để chào
mừng đám cưới. Charles gặp lại người em họ xa của ông, Katherine Langston, cô cháu
nội 18 tuổi của Nữ bá tước Claremont vào cái dịp định mệnh ấy. Khi
ông gặp nàng lần cuối, ông đang thực hiện một chuyến viếng thăm hiếm
hoi tại nhà anh trai ông ở Wakefield và Katherine lúc đó là một đứa
trẻ 10 tuổi đang về nghỉ hè ở điền trang bên cạnh. Trong suốt nửa
tháng nàng đi theo ông hầu như là đến mọi nơi ông đi, nh́n ông với
niềm thương mến không dấu giếm trong đôi mắt to xanh của nàng. Khi
đó ông nghĩ nàng là một cô nhóc bé bỏng xinh xắn hiếm hoi, với nụ
cười dễ yêu, và tinh thần th́ nhiều hơn cả những cô gái gấp đôi tuổi
ḿnh, khi nàng cặp kè bên cạnh ông trên con ngựa non của nàng và rủ
ông chơi thả diều cùng nàng. Giờ th́ nàng lớn lên thành một cô gái đẹp mê hồn, và Charles khó
ḷng rời mắt khỏi nàng. Với vẻ bên ngoài b́nh thản chán chường, ông ngắm nh́n dáng h́nh
tuyệt vời của nàng, gương mặt hoàn mỹ của nàng, và mái tóc màu đỏ
ánh vàng lộng lẫy của nàng khi nàng đứng tách biệt bên góc pḥng,
trông trầm lặng và siêu thực. Rồi ông đi đến bên nàng với một ly
Madeira trong một tay và tựa tay kia một cách ngẫu hứng lên mặt ḷ
sưởi, công khai và táo bạo ngưỡng mộ sắc đẹp của nàng. Ông chờ nàng
cất tiếng phản đối sự lấn tới của ông, nhưng Katherine không phản
đối ǵ hết cả. Nàng không đỏ mặt thẹn thùng trước sự đánh giá chân
thành của ông, và cũng chẳng quay đi. Nàng chỉ nghiêng đầu sang một
bên như thể chờ ông kết thúc. “Chào Katherine,” cuối cùng ông nói.
“Xin chào, Charles,” nàng trả lời, giọng nói mềm mại của nàng b́nh
thản, không chút bối rối. “Em có thấy bữa tiệc này cũng ngớ ngẩn không chịu nổi như anh không,
em bé?” ông hỏi, ḷng ngạc nhiên v́ sự điềm tĩnh của nàng. Thay v́ lắp bắp vài lời vô nghĩa về việc đó là một bữa tiệc vui vẻ,
Katherine đă ngước đôi mắt xanh nh́n thẳng khiến người ta bối rối ấy
nh́n vào mắt ông và lặng lẽ trả lời, “Đây là khúc dạo đầu phù hợp
cho một cuộc hôn nhân được xếp đặt v́ những lư do tiền bạc, lạnh
lùng, và không c̣n là ǵ khác.” Sự bộc trực thẳng thừng của nàng làm ông ngạc nhiên, nhưng không
nhiều bằng vẻ buộc tội lạ lùng làm thẫm tối đôi mắt xanh của nàng
trước khi nàng quay lưng bước đi. Không nghĩ ngợi ǵ, Charles vươn
ra ngăn nàng lại. Sự động chạm của cánh tay trần của nàng dưới bàn
tay ông gây nên một cơn choáng váng xuyên suốt cả hệ thần kinh của
ông, một cơn choáng váng mà chắc hẳn cả Katherine cũng cảm nhận được
bởi v́ cả thân thể nàng trân cứng lại. Thay v́ kéo nàng lại phía
ông, Charles dẫn nàng về phía trước, ra ngoài ban công. Trong ánh
trăng ông quay lại phía nàng, bởi v́ lời buộc tội rất đau của nàng,
giọng ông khô cứng. “Em thật quá tự tung tự tác khi cho rằng tiền là
nguyên nhân duy nhất khiến anh cưới Amelia. Người ta có những lư do
khác để cưới.” Một lần nữa đôi mắt xanh khiến người ta bối rối ấy nh́n vào mắt ông.
“Không phải là những người như chúng ta,” nàng b́nh thản bác bỏ.
“Chúng ta cưới để tăng cường quyền lực, tiền bạc và vị trí xă hội
của gia đ́nh. Trong trường hợp của anh, anh cưới để tăng cường gia
sản.” Dĩ nhiên Charles đang đem cái ḍng dơi quí tộc của ông ra mà buôn
bán v́ tiền, và cho dù đây là một chuyện được chấp nhận một cách
thông dụng, nàng làm ông cảm thấy chẳng c̣n là con người khi làm
điều đó. “Thế c̣n em?” ông chế nhạo. “Em sẽ không lấy chồng v́ một
trong những lư do đó chứ?” “Không,” nàng dịu dàng đáp lại. “Em sẽ không. Em sẽ lấy chồng bởi v́
em yêu ai đó, và em được yêu lại. Em sẽ không an phận v́ một cuộc
hôn nhân như cha mẹ em đă làm. Em mong muốn nhiều hơn thế từ cuộc
đời và em có nhiều hơn thế để trao tặng.” Những lời nói dịu dàng ấy tràn đầy sức thuyết phục đến nỗi Charles
chỉ biết nh́n nàng cho đến khi ông nói, “Bà nội quí phái của em sẽ
không hài ḷng nếu em lấy chồng v́ yêu chứ không phải v́ địa vị, em
bé ạ. Tin đồn đă nói rằng bà ấy muốn một sự tác hợp với nhà Winstons
và bà ấy cho rằng em sẽ bảo đảm điều ấy cho bà.” Lần đầu tiên Katherine mỉm cười, một nụ cười chầm chậm, quyến rũ làm
sáng bừng gương mặt nàng và làm cho Charles bủn rủn cả người. “Bà
nội và em,” nàng nhẹ nhàng nói, “đă từ lâu không bàn chuyện này nữa,
nhưng em cũng quyết tâm như bà để đi con đường của riêng em.” Trông nàng thật đẹp, thật tươi mát và thanh khiết, đến nỗi cái vỏ
cay độc bao bọc Charles suốt ba mươi năm qua bắt đầu rạn vỡ, đột
nhiên để ông lại đó cô đơn và trống rỗng. Không nhận ra ông đang làm
ǵ, ông giơ tay lên và kính cẩn lướt những đầu ngón tay lên g̣ má
mịn màng của nàng. “Anh hy vọng người đàn ông em yêu sẽ xứng đáng
với em,” ông dịu dàng nói. Trong một khoảng khắc chừng như vô tận, Katherine t́m kiếm trên
những đường nét của gương mặt ông như thể nàng có thể nh́n thấy đằng
sau gương mặt ấy, nh́n thấu tâm hồn mỏi mệt, vỡ mộng của ông. “Em
nghĩ,” nàng dịu dàng th́ thầm, “rằng đó đúng ra sẽ là chuyện liệu em
có xứng với chàng không. Anh thấy đấy, chàng cần em nhiều lắm, mặc
dù chỉ bây giờ chàng mới nhận ra điều đó.” Sau một lúc ư nàng mới dội vào ông, và ông nghe ḿnh rên lên cái tên
của nàng với một niềm khao khát bỏng cháy bất thần của một người đàn
ông vừa mới khám phá ra điều mà anh ta đă t́m kiếm cả cuộc đời trong
vô thức - một người đàn bà yêu anh ta v́ chính bản thân anh ta, v́
con người mà anh ta có thể trở thành, con người anh ta muốn trở
thành. Và Katherine không có lư do nào khác để muốn ông hay yêu ông;
ḍng máu của nàng cũng cao quí như ḍng máu của ông, những mối liên
hệ của nàng c̣n tốt hơn nhiều, tài sản của nàng c̣n lớn hơn nhiều.
Charles nh́n nàng, cố chối bỏ cái xúc cảm đang tuôn trào qua người
ông. Chuyện này thật điên rồ, ông tự nhủ. Ông chẳng biết nàng nhiều.
Ông chẳng phải là một tên trẻ dại để tin rằng đàn ông và đàn bà có
thể yêu nhau từ cái nh́n đầu tiên. Ông c̣n chẳng tin chút nào vào
t́nh yêu cho đến giây phút đó. Nhưng bây giờ ông tin, v́ ông muốn cô
gái thông minh, xinh đẹp đầy lư tưởng này yêu ông, và chỉ ông thôi.
V́ một lần trong đời, ông đă t́m ra một điều ǵ đó hiếm hoi, tốt
đẹp, thanh khiết, và ông quyết giữ bằng được cô gái này như thế
- để
cưới nàng và âu yếm nàng, để bảo vệ nàng tránh xa sự cay độc mà
dường như đang xói ṃn tất cả mọi người trong tầng lớp xă hội của
họ. Viễn cảnh phá bỏ đính ước với Amelia không làm lương tâm ông bối
rối, v́ ông không có chút ảo tưởng nào về việc tại sao cô ta đồng ư
lấy ông. Cô ta bị ông lôi cuốn, ông biết, nhưng cô ta đang lấy ông
v́ cha cô ta muốn gắn kết với giai cấp quí tộc. Trong hai tuần đầy sung sướng tuyệt vời, Katherine và ông cố gắng
giữ cho t́nh yêu đang lớn lên giữa họ bí mật, hai tuần của những
giây phút vụng trộm với nhau, của những cuộc đi dạo lặng im qua miền
quê, của những tiếng cười và những giấc mơ tương lai chia xẻ cùng
nhau. Vào cuối thời gian đó, Charles đă không thể nào tŕ hoăn cuộc gặp gỡ
cần có với Nữ công tước goá phụ Claremont được nữa. Ông muốn cưới
Katherine. Ông chuẩn bị tinh thần rằng bà công tước sẽ phản đối, v́ cho dù gia
đ́nh ông là một gia tộc cổ xưa và cao quí, ông chỉ là đứa con thứ
không tước hiệu. Tuy nhiên, những cuộc hôn nhân như thế xảy ra khá
thường xuyên, và ông mong đợi rằng bà ta sẽ không tranh căi và rồi
sẽ nhượng bộ v́ Katherine mong muốn cuộc hôn nhân này cũng tha thiết
như ông vậy. Ông không mong đợi bà ta điên cuồng v́ thịnh nộ, hay
gọi ông là ‘tên cơ hội trác táng’ và ‘kẻ suy đồi dâm đăng bẩn thỉu.”
Ông không mong đợi bà ta xỉ vả hành vi nhăng nhít của tổ tiên ông và
của chính ông, hay gọi các bậc tiền bối của ông là “những thằng
khùng vô trách nhiệm, chục tên như một.” Nhưng hơn tất cả, ông không mong đợi bà ta thề nếu Katherine lấy
ông, bà ta sẽ từ nàng và tống cổ nàng đi không cho một cắc. Những
điều như thế đơn giản là chẳng thể làm. Nhưng khi ông rời căn nhà
vào tối đó, Charles biết người phụ nữ ấy sẽ làm chính xác như bà ta
đă doạ. Ông quay về nhà và trải qua đêm ấy trong nỗi tuyệt vọng hay
giận dữ. Đến sáng, ông biết ông không thể
- ông sẽ không cưới
Katherine, v́ dù cho ông sẵn ḷng kiếm sống lương thiện bằng hai bàn
tay của chính ḿnh nếu cần, ông cũng không thể chịu nổi việc thấy
Katherine xinh đẹp kiêu hănh của ông trở nên thấp kém v́ ông. Ông sẽ
không làm cho nàng bị đuổi khỏi gia đ́nh và bị xă hội xa lánh. Ngay cả nếu ông có thể bù đắp cho nàng v́ sự nhục nhă mà nàng phải
chịu, ông biết ông không bao giờ có thể để nàng làm bà nội trợ đầu
tắt mặt tối thông thường được. Nàng trẻ trung, đầy lư tưởng và yêu
ông, nhưng nàng cũng quen với xống váy đẹp và người hầu kẻ hạ làm
mọi việc cho nàng. Nếu ông phải làm việc để kiếm sống, ông không thể
cho nàng những điều đó. Katherine chưa bao giờ rửa một cái đĩa, cọ
sàn nhà hay là một chiếc áo, và ông không thể thấy nàng hạ ḿnh làm
những việc đó chỉ v́ nàng đă ngốc nghếch mà yêu ông. Khi cuối cùng ông sắp xếp được một cuộc gặp gỡ bí mật ngắn với nàng
ngày hôm sau, Charles báo cho nàng biết quyết định của ông.
Katherine tranh luận rằng những tiện nghi xa xỉ của cuộc sống chẳng
có nghĩa lư ǵ với nàng; nàng van nài ông mang nàng đi Mỹ, nơi người
ta nói là bất kỳ ai cũng có thể tạo dựng một cuộc sống tươm tất nếu
người ta mong muốn làm việc v́ điều đó. Không thể chịu đựng nổi nước mắt của nàng hay chính nỗi đau đớn của
ông, Charles đă cộc cằn nói với nàng rằng những suy nghĩ của nàng
thật là ngốc nghếch, rằng nàng sẽ chẳng bao giờ sống qua được cuộc
sống ở Mỹ. Nàng đă nh́n ông như thể ông sợ làm việc để kiếm sống, và
rồi nàng buộc tội ông đă muốn món của hồi môn của nàng chứ không
phải nàng – chính xác như điều bà nàng đă bảo nàng thế về ông. Với Charles, người đă rộng ḷng hy sinh hạnh phúc của chính ḿnh cho
nàng, lời buộc tội đó cứa ḷng ông như một con dao. “Hăy tin điều đó
nếu em muốn,” ông đă kêu lên, bắt ḿnh phải quay đi khỏi nàng trước
khi ông mất tự chủ và trốn đi làm đám cưới với nàng ngay trong ngày
hôm đó. Ông cất bước về phía cửa, nhưng ông không thể chịu đựng được
việc nàng nghĩ ông chỉ muốn tiền bạc của nàng. “Katherine,” ông nói,
rồi ngừng mà không quay mặt lại. “Anh xin em đừng tin điều đó về
anh.” “Em không tin,” nàng th́ thầm nức nở. Nàng cũng không tin ông sẽ đặt
dấu chấm hết cho niềm khát khao về nhau vô vọng và đớn đau của họ
bằng cách cưới Amelia một tuần sau đó. Nhưng đó chính xác là điều mà
Charles đă làm. Đó là hành động hoàn toàn không ích kỷ đầu tiên
trong cuộc đời ông. Katherine tham dự đám cưới của ông cùng với bà nội nàng, và trong
suốt những tháng năm ông sống, ông sẽ không thể quên cái vẻ bị bội
phản trong đôi mắt Katherine khi ông kết thúc việc mang cuộc đời ông
ra mà cam kết cho một người đàn bà khác. Hai tháng sau, nàng cưới một bác sỹ người Ailen và đi Mỹ cùng ông
ấy. Nàng làm điều đó, Charles biết, v́ nàng giận bà nàng và v́ nàng
không thể chịu được việc ở lại nước Anh bên cạnh Charles và vợ ông.
Và nàng làm điều đó để chứng tỏ cho ông thấy, bằng cái cách duy nhất
mà nàng biết, rằng t́nh yêu của nàng dành cho ông sẽ vượt qua bất cứ
điều ǵ - kể cả một cuộc sống bên Mỹ. Cùng năm đó, người anh của Charles chết trong một vụ đấu súng ngu
xuẩn trong khi đang say và Charles thừa hưởng tước hiệu công tước.
Ông không được thừa kế nhiều tiền, nhưng cũng đủ để giữ Katherine
trong sự xa hoa khiêm tốn nhất. Nhưng Katherine đă đi rồi; ông đă
không tin là t́nh yêu của nàng đủ mạnh để chịu đựng vài điều bất
tiện. Charles không quan tâm về số tiền ông thừa hưởng; Charles
không quan tâm đến bất kỳ điều ǵ nữa. Không lâu sau đó, người em truyền giáo của ông chết ở Ấn độ, và mười
sáu năm sau nữa, Amelia vợ ông chết. Vào cái đêm đưa tang Amelia, Charles đă say tuư luư, như ông vẫn
thường say trong những ngày ấy, nhưng vào cái đêm đặc biệt ấy, khi
ông ngồi trong sự cô độc buồn thảm của ngôi nhà, một suy nghĩ mới
h́nh thành trong ông: Một ngày nào đó sớm thôi, ông cũng chết. Và
khi ông chết, điền sản nhà công tước sẽ rơi khỏi tay gia tộc
Fieldings măi măi. Bởi v́ Charles không có con thừa tự. Suốt mười sáu năm, Charles đă sống trong một sự lăng quên trống rỗng
kỳ lạ, nhưng vào cái đêm định mệnh ấy, khi ông suy ngẫm về cuộc đời
vô nghĩa của ông, một điều ǵ đó bắt đầu h́nh thành trong ông. Mới
đầu đó chỉ là một sự bất ổn mơ hồ, rồi nó thành nỗi chán ngán; nó
phát triển thành mối oán giận, và rồi từ từ, chậm răi, nó trở thành
một cơn phẫn uất. Ông đă mất Katherine, ông đă mất mười sáu năm của
cuộc đời ông. Ông đă chịu đựng một người vợ tẻ nhạt, một cuộc hôn
nhân không t́nh yêu, và giờ ông sắp sửa chết đi không có người nối
nghiệp. Lần đầu tiên trong 400 năm qua, tước hiệu công tước sắp sửa
trượt hoàn toàn khỏi tay gia đ́nh Fielding, và Charles bỗng quyết
định không vứt bỏ nó như ông đă vứt bỏ tất cả những ǵ c̣n lại của
cuộc đời ông. Đúng, nhà Fieldings không phải là một gia tộc giàu có hay đáng tự
hào ǵ đặc biệt, nhưng, v́ chúa, tước hiệu là của họ và Charles
quyết tâm giữ nó lại. Để làm điều đó, ông cần một người thừa kế, có nghĩa là ông phải kết
hôn lại. Sau tất cả những thành tích dục t́nh thời trẻ, cái ư nghĩ
phải thượng lên trên một phụ nữ và gieo mầm một kẻ thừa kế xem ra
thật mệt mỏi chứ chẳng vui thú chút nào. Ông nhăn nhó nghĩ đến tất
cả những người đàn bà xinh đẹp ông đă đưa vào giường cách đây đă lâu
- về cô vũ nữ ba lê xinh đẹp người Pháp đă từng là nhân t́nh của ông
và đă tŕnh cho ông một tên tạp chủng… Niềm vui làm ông nhảy dựng lên. Ông không cần phải kết hôn lại, bởi
v́ ông đă có người thừa kế! Ông có Jason. Ông không biết luật pháp
về quyền thừa kế có cho phép truyền lại tước hiệu cho một người con
ngoài giá thú hay không, nhưng điều đó không có ǵ khác biệt với
ông. Jason là một người họ Fielding, và những người ít ỏi biết sự
tồn tại của Jason ở Ấn độ đều tin rằng chàng là đứa con hợp pháp của
em trai Charles. Hơn nữa, vua Sáclơ đă ban danh hiệu công tước cho
ba người con ngoài giá thú của ông ta, vậy th́ bây giờ ông, Charles
Fielding, Công tước xứ Atherton, cũng sắp sửa làm theo tấm gương ấy.
Ngày hôm sau, Charles thuê mấy viên thám tử đi t́m kiếm, nhưng đă
mất hai năm dài trước khi một trong số họ cuối cùng cũng gửi về cho
Charles một báo cáo với thông tin đặc biệt. Không một dấu vết nào
của người em dâu của Charles được t́m ra, nhưng Jason được khám phá
ra ở Dehli, nơi chàng rơ ràng là đă tích luỹ được một gia tài trong
việc kinh doanh và nghề tàu biển. Bản báo cáo bắt đầu bằng nơi ở
hiện tại của Jason; nó kết thúc bằng tất cả những thông tin mà viên
thám tử khám phá ra về quá khứ của chàng. Niềm hân hoan tự hào của Charles về những thành công tài chính của
Jason ngay lập tức chuyển thành nỗi khiếp sợ và rồi thành một cơn
phẫn nộ điên tiết khi ông đọc về việc người em dâu đă ngược đăi ghê
tởm đứa trẻ ngây thơ mà ông đă trao cho bà ta chăm sóc. Khi ông đọc
xong, ông cảm thấy nôn nao. Quyết tâm làm cho Jason trở thành người kế tự hợp pháp của ông bây
giờ hơn bao giờ hết, Charles gửi cho chàng một bức thư yêu cầu chàng
trở về London để ông có thể chính thức thừa nhận chàng như vậy. Khi Jason không trả lời, Charles, với ḷng quyết tâm đă từ lâu tiềm
tàng trong tính cách của ông, đă tự ḿnh đi một chuyến đến Delhi.
Tràn đầy ḷng ăn năn không thể diễn tả và sự kiên quyết tuyệt đối,
ông đi đến căn nhà tráng lệ của Jason. Trong cuộc gặp gỡ đầu tiên
của họ, trước hết ông thấy những điều mà bản báo cáo của thám tử đă
báo cho ông biết: Jason đă kết hôn, làm cha của một đứa bé trai và
sống như một ông hoàng. Hắn cũng nói rơ ràng cho ông biết là hắn
chẳng muốn làm ǵ với Charles, hay với cái gia tài thừa kế mà
Charles đang cố mang cho hắn. Trong những tháng tiếp theo, khi
Charles bướng bỉnh ở lại Ấn độ, ông từ từ thành công trong việc
thuyết phục người con lạnh lùng trầm lặng của ông rằng ông đă chẳng
bao giờ dung túng hay h́nh dung được những ngược đăi khủng khiếp mà
Jason đă phải chịu đựng khi hắn là một đứa trẻ. Nhưng ông không thể
thuyết phục hắn trở về Anh làm người thừa tự. Melissa, người vợ xinh đẹp của Jason, mê mẩn cái ư tưởng trở về
London làm Nữ hầu tước xứ Wakefield, nhưng cả những cơn tam bành của
cô ta lẫn sự nài xin của Charles đều không có một chút tác động nhỏ
nào lên Jason. Jason chẳng màng ǵ những tước hiệu, hắn cũng không
có chút cảm thông cỏn con nào cho nguy cơ mất tước công tước của gia
tộc Fieldings. Charles đă gần như từ bỏ khi ông bắt gặp một lư lẽ tuyệt hảo. Một
đêm, khi ông ngắm nh́n Jason chơi với đứa con bé bỏng của hắn, trong
ông loé lên ư nghĩ rằng có một người mà v́ người đó Jason sẽ làm mọi
việc: Jamie. Jason yêu cậu bé đến mê mẩn. Và thế là Charles lập tức
thay đổi chiến thuật. Thay v́ cố thuyết phục Jason về những quyền
lợi hắn có cho chính hắn bằng cách trở về Anh, ông chỉ ra rằng với
việc từ chối chấp nhận Charles nhận hắn là người thừa kế, Jason đă
chối bỏ quyền thừa kế chính đáng của Jamie bé bỏng. Tước hiệu, và
tất cả mọi thứ đi cùng, cuối cùng sẽ là của Jamie. Điều đó có tác dụng. Jason chỉ định một người có khả năng điều hành công việc kinh doanh
của hắn ở Delhi và đưa cả gia đ́nh chuyển về Anh. Với ư định xây
dựng cho cậu bé cả một “vương quốc”, Jason tự tiêu pha một số tiền
lớn để khôi phục điền trang Atherton đang tàn tạ thành một xứ tráng
lệ hơn bất kỳ điền trang nào mà họ từng sở hữu. Trong khi Jason bận điều hành công việc khôi phục, Melissa chạy đi
London để nắm lấy cái vị trí của cô ta trong xă hội như là một Nữ
hầu tước mới của xứ Wakefield. Trong ṿng một năm, những chuyện đồn
đại về những vụ lăng mạn của cô ta lan tràn qua London như là một
cơn hoả hoạn. Vài tháng sau, cô ta và đứa trẻ đă chết…
° ° °
Charles lắc ḿnh ra khỏi những mơ tưởng đau buồn
và nh́n lên khi những chiếc nắp được mang đi khỏi bàn. “Tối nay
chúng ta thoát khỏi tập tục nhé?” ông đề nghị với Victoria. “Thay v́
đàn ông ngồi lại bàn uống pooc tô và hút x́ gà, con có phản đối
không nếu chúng ta làm thế cùng con trong pḥng khách? Ta ghét không
được ở bên con làm bạn.” Victoria không biết tập tục, nhưng dù sao nàng cũng vui vẻ phá bỏ
chúng và nàng nói vậy. Khi nàng chuẩn bị bước vào căn pḥng khách
màu hồng và hoàng kim, Charles lại kéo nàng lại và nói nhỏ, “Ta để ư
là con đă bỏ đồ tang sớm, con thân mến. Nếu đó là quyết định của
con, ta hoan nghênh - mẹ con ghét màu đen; bà ấy nói vậy với ta khi
c̣n là một đứa trẻ và bị bắt phải mặc màu đen để tang cho cha mẹ bà
ấy.” Đôi mắt sắc sảo của Charles nh́n xoáy vào nàng. “Là quyết định
của con hả, Victoria?” “Không,” Victoria thừa nhận. “Ông Fielding đă cho mang áo xống của
con đi và thay thế bằng những thứ này hôm nay.” Ông nghiêm nghị gật đầu. “Jason có ác cảm với các dấu hiệu tang tóc,
và xét từ những cái nh́n giận dữ mà con nh́n nó vào bữa tối, con
không vui v́ việc nó đă làm. Con nên nói cho nó biết như thế,” ông
nói. “Đừng để nó hăm doạ con, con gái; nó không thể chịu nổi những
kẻ chết nhát.” “Nhưng con không muốn làm bác phiền ḷng,” Victoria lo lắng nói.
“Bác nói tim bác không khoẻ.” “Đừng lo ǵ về ta,” ông nói và cười nho nhỏ. “Tim ta hơi yếu, nhưng
không yếu đến mức mà không thể hào hứng một chút. Thực ra, chuyện đó
có thể mang lại cho ta vô số điều tốt lành. Cuộc sống đă quá ư ngán
ngẩm trước khi con đến.” Khi Jason đă ngồi xuống thưởng thức ly pooctô và x́ gà của hắn, vài
lần Victoria cố làm như Charles đă bảo nàng, nhưng mỗi lần nàng nh́n
Jason và cố gắng đưa vấn đề áo xống của nàng ra, ḷng can đảm của
nàng lại bỏ chạy mất. Cho bữa ăn tối hôm nay hắn đă mặc một chiếc
quần màu xám đen cắt thật đẹp cùng một chiếc áo khoác rất hợp với
một chiếc gilê mầu xanh sẫm và áo sơ mi lụa xám ngọc trai. Bất chấp
trang phục thanh nhă và cái kiểu ngồi duỗi dài hai chân ra đằng
trước rồi bắt chéo cổ chân vào nhau rất ngẫu hứng của hắn, hắn dường
như cứ toả ra cái sức mạnh nghiệt ngă, cứng nhắc. Có điều ǵ đó sơ
khai và nguy hiểm nơi hắn, và nàng có cái cảm giác khó chịu rằng
trang phục thanh tao và tư thế hững hờ của hắn chẳng là ǵ khác
ngoài sự trá h́nh nhằm ru ngủ để người ta khinh suất mà tin rằng hắn
văn minh trong khi hắn chẳng văn minh ǵ hết. Hắn nhúc nhích một tí và Victoria lại nh́n trộm hắn. Mái đầu tóc đen
của hắn ngả ra sau, điếu x́ gà nhỏ gắn giữa hàm răng trắng, đôi tay
hắn đặt lên tay vịn của chiếc ghế bành, nét mặt rám nắng của hắn
khuất trong bóng tối. Một cơn ớn lạnh ḅ dọc sống lưng nàng khi nàng
thắc mắc không biết những bí mật đen tối nào ẩn dấu trong quá khứ
của hắn. Chắc chắn phải có nhiều điều để làm cho hắn trở nên khắc
nghiệt và khó gần đến vậy. Trông hắn giống như kiểu người đă thấy và
đă làm đủ thứ chuyện cấm đoán và khủng khiếp – những chuyện đă làm
hắn trở nên cứng nhắc và lạnh lùng. Tuy thế hắn thật đẹp
- đẹp một
cách nguy hiểm xấu xa với mái tóc màu lông báo đen, đôi mắt xanh và
thân h́nh uy vũ. Victoria không thể phủ nhận điều đó, và nếu nàng
không sợ hắn chỉ một nửa thôi trong suốt thời gian đó, thế nào nàng
cũng muốn chuyện tṛ với hắn. Thật cám dỗ biết mấy khi cố thử làm
thân với hắn – cũng cám dỗ y như tội lỗi, nàng tự nhận – cũng ngốc
nghếch như cố làm thân với quỷ. Và có thể là cũng nguy hiểm nữa. Victoria thở ra một hơi thận trọng, chuẩn bị lịch sự nhưng cứng cỏi
khẳng định rằng đồ tang của nàng phải được mang trở lại th́ Northrup
xuất hiện và tuyên bố Quí bà Kirby và cô Kirby đến. Victoria thấy Jason trân cả người lại và ném một cái nh́n khinh
thường về phía Charles, ông lại nhún vai ngạc nhiên và nh́n sang
Northrup. “Bảo họ đi đi—” hắn nói, nhưng đă quá trễ. “Không cần thông báo chúng ta đến, Northrup,” một giọng nói cứng cỏi
vang lên, và một phụ nữ mập mạp lướt vào pḥng, theo sau là những
vạt váy áo lụa màu cánh gián, mùi nước hoa nồng nặc, và một cô gái
tóc đen dễ thương cỡ tuổi Victoria. “Charles!” Quí bà Kirby nói, rọi
tia mắt vào ông. “Tôi nghe nói ông vào làng với một cô gái trẻ gọi
là cô Seaton hôm nay, và lẽ tự nhiên là tôi phải tự ḿnh thấy cô
ấy.” Chả thèm thong thả lấy hơi một chút, bà ta quay sang Victoria và
rạng rỡ nói, “Cô hẳn là Cô Seaton.” Bà ta ngừng lại, đôi mắt ti hí
của bà ta săm soi từng nét trên gương mặt Victoria cái kiểu làm
Victoria có cảm giác như là bà ta đang t́m cho ra t́ vết. Bà ta t́m
thấy một chỗ. “Cái vết mẻ trên cằm cô thật đáng ṭ ṃ, cô gái thân
mến. Làm thế nào mà nó lại xảy ra thế? Tai nạn à?” “Bẩm sinh,” Victoria quả quyết, nàng mỉm cười, thấy quá mê hoặc bởi
người phụ nữ lập dị này để có thể thấy bực bội. Thực sự nàng bắt đầu
tự hỏi có phải nước Anh đầy những người thô thiển, tọc mạch, xấu nết
mà tính kỳ cục của họ đă hoặc là được bỏ qua hoặc là được khuyến
khích nhờ bởi tước hiệu hay của cải của họ hay không. “Buồn nhỉ,” quí bà Kirby nói. “Nó có làm phiền cô không— hoặc làm cô
tổn thương?” Đôi môi Victoria run lên v́ cười. “Chỉ khi tôi soi gương, thưa bà,”
nàng đáp. Không được thoả măn, Quí bà Kirby xoay người lại để đối diện với
Jason, người đă đứng lên và đang ở bên ḷ sưởi, khuỷu tay tựa lên
mặt ḷ. “Vậy, Wakefield,” bà ta nói, “Từ vẻ ngoài của mọi thứ ở đây,
cái tuyên bố ở trên báo có thể xem ra là thật. Để ta nói với anh sự
thật nhé – ta không hề tin cái đó. Ờ, thế sao?” Jason nhướng lông mày lên. “Thế sao cái ǵ?” Giọng Charles vang lên, nhấn ch́m những lời của quí bà Kirby.
“Northrup, mang cho các quí bà món ǵ nào!” Mọi người ngồi xuống, cô
Kirby chiếm chỗ ngồi bên cạnh Jason, trong khi Charles khơi mào một
câu chuyện sôi nổi về thời tiết. Quí bà Kirby nghe một cách nôn nóng
cho đến khi Charles nói hết tràng độc thoại, rồi bà ta đột ngột quay
sang Jason và nói thẳng, “Wakefield, đính ước của anh c̣n hay hết?”
Jason đưa ly lên môi, đôi mắt lạnh lùng. “Hết.” Victoria thấy những phản ứng khác nhau với một từ đó trên những
gương mặt xung quanh. Quí bà Kirby trông măn nguyện, con gái bà ta
th́ vui sướng, Charles có vẻ đau khổ, và nét mặt Jason th́ thật khó
ḍ. Trái tim đầy thông cảm của Victoria ngay lập tức đi theo hắn ta.
Hèn chi Jason có vẻ khắc nghiệt nhẫn tâm đến thế
- người phụ nữ hắn
yêu chắc hẳn đă phá vỡ đính ước của họ. Tuy nhiên nàng cảm thấy thật
kỳ khôi khi mấy người phụ nữ nhà Kirby quay sang nàng như thể họ
mong nàng phải nói điều ǵ đó. Victoria mỉm cười bâng quơ, và quí bà Kirby chủ động nắm lấy câu
chuyện. “Ờ, Charles, trong trường hợp đó, tôi cho là ông có ư định
mang cô Seaton khốn khổ đi theo trong mùa lễ hội?” “Tôi dự định thấy rằng là Nữ bá tước Langston chiếm được vị
trí chính đáng của cô ấy trong xă hội,” ông mát mẻ sửa lại. “Nữ bá tước Langst…—” Quí bà Kirby thốt lên. Charles nghiêng đầu. “Victoria là con gái lớn của Katherine
Langston. Trừ khi tôi nhầm lẫn về qui tắc kế vị, bây giờ cô ấy là
thừa kế tước hiệu Ái nhĩ lan của mẹ cô ấy.” “Ngay cả là thế,” quí bà Kirby rắn rỏi nói, “ông sẽ không dễ dàng ǵ
để mà t́m ra một đám thích hợp cho cô ấy.” Bà ta quay sang Victoria,
rỏ ra một chút cảm thông giả tạo. “Mẹ cô đă tạo ra một chuyện tai
tiếng khi bỏ chạy với anh thợ Ailen ấy.” Sự căm phẫn cho mẹ nàng phóng qua cả người nàng những tia giận nóng
bỏng. “Mẹ tôi lấy một bác sỹ Ai len,” nàng sửa lại. “Mà không được phép của bà nội cô ấy,” Quí bà Kirby tuyên bố. “những
cô gái được giáo dục tử tế không lấy chồng ngược lại ư muốn của gia
đ́nh trong đất nước này.” Sự hàm ư rơ ràng rằng Katherine không được
giáo dục tử tế làm Victoria giận đến nỗi nàng nắm tay chặt cứng làm
móng tay cắm vào ḷng tay. “Ồ, mà, xă hội cuối cùng cũng quên những điều đó,” quí bà Kirby tiếp
tục một cách độ lượng. “Hiện tại, cô có nhiều thứ phải học trước khi
cô được tŕnh diện. Cô sẽ phải học cách xưng hô cho đúng với mỗi nhà
quí tộc, phu nhân của ông ta và con cái ông ta, và dĩ nhiên là những
qui tắc giao tiếp khi thăm viếng ai và những vấn đề phức tạp hơn của
việc học sắp xếp chỗ ngồi. Chỉ chuyện đó thôi cũng mất hàng tháng để
nắm vững – ư tôi là cô có thể xếp ai ngồi cạnh ai tại bàn ăn. Những
kẻ thực dân làm ngơ những điều đó, nhưng người Anh chúng tôi coi vấn
đề khuôn phép là quan trọng nhất.” “Có lẽ v́ thế mà chúng tôi luôn đánh bại các người trong chiến
tranh,” Victoria đưa ư kiến của nàng ra một cách ngọt ngào, cảm thấy
thôi thúc phải bảo vệ gia đ́nh và đất nước của nàng. Đôi mắt của quí bà Kirby nheo lại. “Tôi không có ư nhục mạ. Tuy
nhiên, cô sẽ phải kềm cái lưỡi của cô lại nếu cô muốn t́m được một
đám thích hợp cũng như là vượt qua tai tiếng của mẹ cô.” Victoria đứng dậy và nói với ḷng tự hào thầm lặng, “Tôi sẽ thấy khó
mà vượt qua được danh tiếng của mẹ tôi. Mẹ tôi đă là một người phụ
nữ tốt nhất, dịu dàng nhất trên đời. Bây giờ, nếu bà cho phép, tôi
có mấy bức thư phải viết.” Victoria đóng sập cửa lại sau lưng và đi xuôi đại sảnh để vào thư
viện, một căn pḥng hào nhoáng với những tấm thảm Ba tư đặt đây đó
trên sàn gỗ đánh bóng và những kệ sách xếp hàng trên những bức tường
dài. Quá giận dữ và thất vọng để có thể ngồi vào một trong những cái
bàn và viết thư cho Dorothy hay Andrew, nàng lang thang đến cạnh
những giá sách, t́m một cái ǵ đó để xoa dịu tinh thần nàng. Đi qua
những bộ sách lịch sử, thần học, và thương mại, nàng đến chỗ dành
cho thi ca. Mắt nàng dơi qua tên các tác giả, một vài người nàng đă
đọc rồi - Milton, Shelley, Keats, Byron. Thực ra là không thực sự
muốn đọc ǵ, nàng chọn bừa một tập sách mỏng v́ nó trồi lên vài phân
so với những cuốn khác trên giá và mang nó đến mấy chiếc ghế gần
nhất. Nàng vặn lớn ngọn đèn dầu trên bàn lên và ngồi xuống ghế, miễn cưỡng
mở cuốn sách ra. Một tờ giấy viết thư màu hồng ướp nước hoa trượt ra
và rơi xuống sàn nhà. Victoria tự động nhặt nó lên và dợm cất nó vào
nhưng những chữ đầu tiên của bức thư nhỏ nồng nhiệt, viết bằng tiếng
Pháp nhảy vào mắt nàng: Jason yêu quí, Em nhớ chàng nhiều quá. Em chờ đến nôn nao, đếm từng giờ qua cho đến
khi chàng trở lại với em… Victoria tự nhủ đọc thư người khác là thiếu giáo dục, và hoàn toàn
hạ thấp ḷng tự trọng của nàng, nhưng ư nghĩ có một phụ nữ chờ đợi
Jason đến nôn nao thật quả khó tin đến nỗi Victoria không thể kiềm
chế được sự ṭ ṃ thích thú của nàng. Về phần nàng, nàng sẽ chờ đợi
đến nôn nao để hắn đi cho khuất mắt! Nàng mải mê với khám phá của
ḿnh đến nỗi nàng không nghe thấy Jason và cô Kirby đang xuôi xuống
đại sảnh khi nàng tiếp tục đọc: Jason yêu quí, Em nhớ chàng nhiều quá. Em chờ đến nôn nao, đếm từng giờ qua cho đến
khi chàng trở lại với em… Em gửi chàng những vần thơ dễ thương này trong hy vọng chàng sẽ đọc
chúng và sẽ nghĩ về em, về những đêm nồng nhiệt mà chúng ta đă chia
xẻ trong ṿng tay nhau…
° ° °
“Victoria!” Jason cáu kỉnh gọi. Victoria nhảy dựng lên trong nỗi lo lắng tội lỗi, thả rơi cuốn thơ,
chộp nó lên, và ngồi lại. Cố ra vẻ đang say sưa đọc, nàng mở cuốn
sách ra và ngó chằm chằm một cách thất thần vào nó, hoàn toàn không
nhận ra là nó đang lật ngược. “Tại sao cô không trả lời tôi?” Jason hỏi khi hắn bước vào thư viện
cùng với Cô Kirby dễ thương đeo dính một bên tay. “Johanna muốn chào
tạm biệt cô và đề nghị nếu cô muốn mua ǵ đó trong làng.” Sau cuộc công kích vô cớ của quí bà Kirby, Victoria không thể không
thắc mắc liệu cô Kirby bây giờ có hàm ư rằng Victoria không thể đáng
tin cậy để mà lựa chọn những thứ nàng mua. “Tôi xin lỗi, tôi không
nghe ông gọi,” nàng nói, cố tạo ra cái vẻ mặt sao cho nàng trông
không giận mà cũng không tội lỗi. “Ông thấy đấy, tôi đang đọc, và
tôi khá say sưa.” Nàng gập cuốn sách lại và đặt nó lên bàn, rồi bắt
ḿnh nh́n thật b́nh thản vào hai người. Cái vẻ chán ghét ghê tởm
trên mặt Jason làm nàng lùi lại cảnh giác. “Có – có ǵ sai sao?”
nàng hỏi, sợ hăi đoán chắc rằng hắn đă nhớ ra bức thư trong cuốn
sách và ngờ nàng đă đọc nó. “Có,” hắn gắt, và quay sang cô Kirby, người đang nh́n nàng với cùng
một vẻ như Jason. “Johanna, nàng có thể đề xuất một ông thầy nào
trong làng có thể dạy cô ta đọc không?” “Dạy tôi đọc?” Victoria kêu lên, nao núng trước cái vẻ thương hại
khinh miệt trên vẻ mặt xinh đẹp của cô nàng tóc đen. “Đừng có ngốc
chứ, tôi không cần thầy – tôi hoàn toàn biết đọc.” Tảng lờ nàng đi, Jason nh́n cô Kirby. “Nàng có thể cho biết tên của
một thầy giáo nào có thể đến đây và dạy cô ta không?” “Có, em nghĩ là có, thưa đức ông. Ông Watkins, linh mục, có thể làm
điều đó.” Với cái vẻ đă phải dằn vặt quá lâu của một người đă bị buộc phải
chiụ đựng sự lăng mạ quá nhiều lần và sẽ không thể chịu thêm một lần
nào nữa, Victoria cứng cỏi nói, “Ôi thế sao, thật vớ vẩn. Tôi không
cần một ông thầy nào hết. Tôi biết đọc!.” Bộ điệu của Jason trở nên băng giá. “Đừng có nói dối ta lần nào
nữa,” hắn cảnh cáo. “Ta khinh miệt những kẻ dối trá—đặc biệt là
những mụ đàn bà dối trá. Cô không đọc được một chữ và cô biết tỏng
điều đó!” “Tôi không tin được chuyện này!” Victoria nói, không đếm xỉa ǵ tới
tiếng thở hổn hển của cô Kirby. “Tôi biết đọc, Tôi nói cho mà biết!”
Đẩy lùi sự nhẫn nại vừa qua bằng chuyện mà hắn hiểu là một nỗ lực
trắng trợn của nàng để lừa gạt hắn, Jason bước ba bước dài đến bên
cạnh bàn, chộp lấy cuốn sách và nhét vào tay nàng. “Vậy th́ đọc đi!”
Giận dỗi và nhục nhă v́ bị đối xử thế này, đặc biệt là trước mặt cô
Kirby, người chẳng hề thử làm ǵ để che dấu niềm vui thích thấy cảnh
khốn khổ của Victoria, Victoria giật cuốn sách ra và nh́n thấy bức
thư tẩm nước hoa. “Đọc đi,” hắn châm biếm. “Cùng nghe cô đọc nào.” Với một chủ ư, Victoria liếc nh́n hắn một cách ngờ vực. “Ông tuyệt
đối chắc là muốn tôi đọc to cái này lên chứ?” “To lên,” Jason cộc cằn nói. “Trước mặt cô Kirby?” nàng hỏi một cách ngây thơ. “Hoặc là đọc nó đi hoặc là thừa nhận cô không thể,” hắn gắt lên. “Tốt lắm,” Victoria nói. Nén lại một trận cười đă dâng lên tận cổ,
nàng đọc một cách đầy kịch tính: “Jason yêu quí, Em nhớ chàng nhiều
quá. Em chờ đến nôn nao, đếm từng giờ qua cho đến khi chàng trở lại
với em…. Em gửi chàng những vần thơ dễ thương này trong hy vọng
chàng sẽ đọc chúng và sẽ nghĩ về em, về những đêm nồng nhiệt mà
chúng ta đă chia xẻ trong ṿng tay nha…u……—” Jason giật cuốn sách ra khỏi tay nàng. Nhướng đôi lông mày lên,
Victoria nh́n thẳng vào mắt hắn và ôn tồn nhắc, “Bức thư đó viết
bằng tiếng Pháp – tôi dịch nó trong khi đọc.” Nàng quay sang cô Kirby và rạng rỡ nói, “C̣n nhiều nữa, dĩ nhiên.
Nhưng tôi không nghĩ đó là loại tài liệu mà người ta phải để nằm
quanh quẩn quanh đây khi mà đang có những quí cô được giáo dục tử tế
xung quanh. Cô có nghĩ vậy không?” Trước khi ai đó trong bọn họ có
thể thốt nên lời, Victoria quay đi và bước ra khỏi pḥng, đầu ngẩng
cao. Quí bà Kirby đang chờ ở sảnh lớn, sẵn sàng ra về. Victoria chào tạm
biệt cả hai người và rảo bước đi lên cầu thang, hy vọng trốn thoát
cơn thịnh nộ không thể tránh khỏi của Jason mà nàng chắc chắn là hắn
sẽ trút lên đầu nàng ngay lúc những người phụ nữ rời đi. Tuy nhiên,
câu chào của quí bà Kirby đă bùng lên trong đầu Victoria một tiếng
nổ làm tiêu ma mọi thứ khác. “Đừng buồn v́ sự bội ước của đức ông
Fielding, cô gái thân mến,” bà ta kêu lên trong khi Northrup giúp họ
mặc áo choàng. “Ít người thực sự tin cái tuyên bố đính ước trên báo.
Mọi người đều tin chắc rằng khi cô đă đến đây, anh ta sẽ t́m ra cách
để từ hôn. Anh chàng đểu giả này đă nói rơ với mọi người là anh ta
sẽ không lấy bất kỳ ai…” Charles đẩy bà ta ra ngoài dưới chiêu bài hộ tống bà ta ra xe, và
Victoria quay ngoắt lại trên cầu thang. Như một nữ thần xinh đẹp bị
xúc phạm, nàng đứng đó run lên v́ giận dữ, nh́n xuống Jason. “Có
phải tôi phải hiểu,” nằng dằn giọng giận dữ, “rằng cái hôn ước mà
anh nói là đă “hết” là hôn ước của chúng ta không?” Câu trả lời duy nhất của Jason là nghiến chặt hàm răng, nhưng sự im
lặng của hắn đă là một sự thừa nhận ngấm ngầm, và nàng chằm chằm
nh́n hắn với những tia sáng xanh bắn ra từ đôi mắt nàng, mặc kệ mấy
gia nhân đang nh́n nàng mà sợ đờ đẫn cả ra. “Sao anh dám!” nàng rít
lên. “Sao anh dám để cho người ta tin là tôi sẽ xét đến việc lấy anh
chứ. Tôi sẽ không lấy anh nếu anh là…—” “Ta không nhớ đă yêu cầu cô lấy ta,” Jason ngắt lời nàng với vẻ nhạo
báng. “Tuy nhiên, cứ phải biết chắc là nếu ta có bao giờ điên dại mà
đi hỏi cô, thế nào cô cũng xét đến việc cho ta ra ŕa thôi.” Có nguy cơ oà khóc đến nơi v́ nàng đang mất hết b́nh tĩnh mà chẳng
thể động đến hắn, Victoria bắn một tia nh́n khinh mạn gay gắt vào
hắn. “Anh là một tên quái vật lạnh lùng, nhẫn tâm, ngạo mạn, không
xúc cảm, không đếm xỉa đến ai hoặc thương xót ǵ ai
- kể cả người
chết! Không một phụ nữ nào tâm trí b́nh thường mà lại muốn anh hết!
Anh là… là một…—” Giọng nàng vỡ oà ra và nàng quay đi, chạy lên cầu
thang. Jason nh́n theo nàng từ sảnh dưới, nơi hai người hầu và người quản
gia đứng dán mắt xuống sàn nhà, chờ đợi trong nỗi sợ chết điếng cái
giây phút ông chủ sẽ trút cơn thịnh nộ lên đầu cái cô bé ranh kia,
người vừa làm một việc không thể tha thứ. Sau một lúc lâu, Jason đút
tay vào túi. Hắn nh́n quanh vào người quản gia đang chết khiếp và
nhướng lông mày lên. “Ta tin là ta vừa nhận được cái thường gọi là
‘một đ̣n liểng xiểng,’ Northrup.” Northrup nuốt khan nhưng chẳng nói ǵ cho đến khi Jason đă đi lên
cầu thang; rồi ông ta quay lại phía mấy anh hầu. “Đi làm việc của
các anh, và liệu đừng có bàn tán chuyện này với bất kỳ ai.” Ông ta
đi mất. O’Malley há hốc mồm nh́n người hầu kia. “Cô ấy làm cho tôi một món
thuốc cao và chữa cái răng đau của tôi,” Anh ta thở dài hoảng sợ.
“Có khi cô ấy sẽ làm cho đức ông món ǵ đó và chữa lành tính khí
nóng nảy của ông ấy cũng nên, trong khi cô ấy đang hứng chịu nó.”
Không chờ anh kia trả lời, anh ta đi thẳng xuống bếp để thông báo
cho bà Craddock và toàn thể ban bệ dưới đó về cái trường hợp đáng
kinh ngạc mà anh ta vừa chứng kiến. Với sự ra đi của Me xừ Andre —
nhờ ơn cô nương người Mỹ - nhà bếp đă trở thành một nơi thú vị để
thi thoảng ghé qua khi đôi mắt diều hâu của Northrup không nhắm vào
ai khác. Trong ṿng một giờ toàn bộ đám gia nhân khuôn phép hoàn hảo và được
huấn luyện tuyệt vời dừng hết mọi công việc đủ lâu để nghe trong nỗi
kinh ngạc không tin nổi câu chuyện thần thoại diễn ra ở chân cầu
thang. Trong nửa giờ tiếp đó, câu chuyện về sự chuyển biến chưa từng
thấy của đức ông từ vẻ cao ngạo băng giá sang nhân từ ấm áp mặc dầu
bị khiêu khích cực kỳ đă lan toả từ trong nhà ra đến chuồng ngựa và
mấy túp lều của những người gác rừng. Ở trên gác, đôi bàn tay của Victoria run bắn lên v́ nỗi đau đớn chất
chứa lâu nay trong khi nàng rứt mấy chiếc cặp cài tóc ra khỏi đầu và
cởi bỏ chiếc áo đầm màu hồng đào. Vẫn c̣n cố nén nước mắt, nàng treo
nó vào tủ áo, chui vào một chiếc áo ngủ và trèo lên giường. Nỗi nhớ
nhà đă nhấn ch́m nàng trong những ngọn triều bao phủ. Nàng muốn rời
khỏi chỗ này, muốn đặt một đại dương ngăn cách giữa nàng và những
người như Jason Fielding và quí bà Kirby. Mẹ nàng có lẽ đă rời nước
Anh v́ cùng một lư do đó. Mẹ nàng… Người mẹ xinh đẹp dịu dàng của
nàng, nàng nghĩ trong tiếng nức nở thổn thức. Quí bà Kirby không
xứng để đụng đến gấu váy của Katherine Seaton nữa ấy! Những hồi ức về cuộc sống hạnh phúc trước đây tràn đầy xung quanh
Victoria cho đến khi căn pḥng ngủ ở Wakefield cũng đong đầy hồi ức.
Nàng nhớ lại cái ngày nàng đă hái một bó hoa dại cho mẹ nàng và làm
bẩn chiếc váy của nàng trong lúc ấy. “Xem này, Mama, đây không
phải là những thứ đẹp nhất mẹ từng thấy sao?” nàng đă nói thế.
“Con hái nó cho mẹ đấy – nhưng con làm bẩn áo con rồi.” “Chúng rất đẹp,” mẹ nàng đă đồng ư, đă ôm chặt nàng vào ḷng không
để ư đến chiếc áo bẩn. “Nhưng con là tạo vật đẹp đẽ nhất mẹ từng
thấy con à.” Nàng nhớ khi nàng 7 tuổi và bị ốm v́ một trận sốt làm nàng suưt
chết. Đêm này qua đêm khác, mẹ nàng đă ngồi bên cạnh giường nàng,
lau mát khuôn mặt và cánh tay nàng trong khi nàng trôi nổi giữa mơ
và tỉnh. Vào đêm thứ năm, nàng đă tỉnh dậy trong ṿng tay của mẹ,
khuôn mặt nàng ướt đẫm nước mắt tuôn xuống từ đôi má của mẹ nàng.
Katherine đang đu đưa nàng trong tay, khóc nức và th́ thầm măi một
lời cầu xin rời rạc: “Xin đừng để con gái bé bỏng của con phải
chết. Nó bé bỏng quá chừng và nó sợ bóng tối. Xin Chúa, làm ơn…”
Trong cái tổ kén nhung lụa xa hoa của chiếc giường nàng nằm ở
Wakefield, Victoria vùi mặt vào gối, thân thể nàng run bần bật v́
những tiếng nức nở đau đớn. “Ôi, Mẹ ơi,” nàng khóc nghẹn. “Ôi, mẹ
ơi, con nhớ mẹ quá chừng… ” Jason dừng lại trước cửa pḥng nàng và giơ tay lên định gơ cửa, rồi
hắn lắng nghe tiếng khóc nức của nàng, trán hắn nhăn lại. Cô ấy sẽ
cảm thấy đỡ hơn nếu cô ấy khóc cho nguôi hết mọi sự đi, hắn nghĩ.
Nhưng mặt khác, nếu cô ấy tiếp tục khóc như thế, cô ấy sẽ ốm mất
thôi. Sau một vài giây do dự, hắn bước vào pḥng riêng, rót một ít
rượu brandy vào ly và quay lại pḥng nàng. Hắn gơ cửa – như nàng đă kiêu ngạo chỉ dẫn hắn trước đây – nhưng khi
nàng không trả lời, hắn mở cửa và bước vào trong. Hắn đứng cạnh
giường nàng, nh́n đôi vai nàng run rẩy trong những cơn co thắt v́
nỗi sầu khổ đau đớn xé ra từ trong con người nàng. Hắn đă thấy phụ nữ khóc trước đây, nhưng nước mắt của họ luôn mỹ
miều và cơ hội, chủ ư để bẻ cong ư chí của một đấng nam nhi.
Victoria đă đứng trên cầu thang ném những ngọn lao bằng lời vào hắn
như là một chiến binh phẫn nộ, rồi lui về pḥng riêng mà khóc trong
bí mật thống thiết này. Jason đặt tay lên vai nàng. “Victoria—” Victoria xoay người ngửa ra và bật dậy trên khuỷu tay, đôi mắt nàng
xanh thẫm màu nhung ướt, đôi bờ mi đen dày lấp lánh nước mắt. “Ra
khỏi đây ngay!” nàng yêu cầu với giọng th́ thầm khản đặc. “Ra khỏi
đây ngay phút này, trước khi có ai nh́n thấy!” Jason nh́n vào người đẹp mắt xanh dữ dội trước mắt hắn, đôi má nàng
ửng hồng v́ giận, mái tóc màu đồng cuồn cuộn tuôn xuống đôi bờ vai.
Trong chiếc áo ngủ kín cổ nghiêm nghị màu trắng, nàng có cái vẻ ngây
thơ của một đứa trẻ hoang mang với trái tim tan vỡ; tuy nhiên vẻ
thách thức trong h́nh dáng chiếc cằm và niềm kiêu hănh nổi giận rực
cháy trong mắt nàng cảnh báo hắn không nên đánh giá thấp nàng. Hắn
nhớ cái vẻ xấc xược bạo gan của nàng trong thư viện khi nàng cố t́nh
đọc to bức thư ấy và rồi không giấu diếm vẻ thoả măn của nàng khi
làm hắn chưng hửng. Melissa đă là người duy nhất dám thách thức hắn,
nhưng cô ta làm điều đó sau lưng. Victoria Seaton đă làm thế ngay
trước mặt hắn, và hắn gần như ngưỡng mộ nàng v́ điều đó. Khi hắn không có một cử động nào để rời đi, Victoria giận dữ gạt
nước mắt khỏi má nàng, kéo tấm chăn lên tận cằm, và bắt đầu dịch dần
từng tí cho đến khi nàng ngồi dựa vào gối. “Ông có nhận thức được
người ta sẽ nói ǵ khi biết ông ở đây không?” nàng rít lên. “Ông
không có nguyên tắc ǵ à?” “Dù ǵ cũng không,” hắn thừa nhận chẳng chút ăn năn. “Ta thích thực
tiễn hơn là nguyên tắc.” Tảng lờ cái nh́n sừng sộ của Victoria, hắn
ngồi xuống trên giường và nói, “Đây, uống cái này đi.” Hắn đưa ly rượu màu hổ phách lại trước mặt nàng đủ gần để nàng có
thể ngửi thấy mùi rượu mạnh. “Không,” nàng nói và lắc đầu. “Tuyệt
đối không.” “Uống đi,” hắn b́nh thản nói, “không th́ ta sẽ đổ nó vào họng nàng
đấy.” “Ông sẽ không làm thế!” “Có, Victoria, ta sẽ làm. Giờ th́ uống nó như một cô gái ngoan nào.
Nó sẽ làm nàng cảm thấy tốt hơn.” Victoria có thể thấy là chẳng ích ǵ mà tranh căi và nàng quá kiệt
lực để mà gây sự bằng tay chân. Nàng nhấp một ngụm đầy tức tối cái
thứ nước gớm ghiếc màu hổ phách và cố đẩy ly ngược trở lại vào tay
hắn. “Tôi cảm thấy tốt hơn nhiều rồi,” nàng dối. Một thoáng vui thích ánh lên trong mắt hắn, nhưng giọng hắn th́ vẫn
không thay đổi. “Uống chỗ c̣n lại đi.” “Rồi th́ ông sẽ đi chứ?” nàng ra điều kiện một cách giận dỗi. Hắn
gật đầu. Cố nuốt trôi nó như thể đó là một loại thuốc đắng, nàng
uống hai ngụm thật nhanh; rồi gập cả người lại v́ nghẹn trong khi
thứ chất lỏng ấy vạch một đường nóng cháy xuống tận đáy dạ dày. “Ghê
quá,” nàng thở hổn hển, té ngửa người trở lại đống gối. Trong vài phút Jason ngồi im lặng, chờ cho rượu brandy có th́ giờ
lan toả hơi ấm dễ chịu của nó qua người nàng. Rồi hắn b́nh thản nói,
“Trước hết, Charles tuyên bố đính ước của chúng ta trong báo, không
phải ta. Thứ hai, nàng không mong muốn đính ước với ta như ta không
mong đính ước với nàng. Có đúng không?” “Đúng tuyệt đối,” Victoria khẳng định. “Thế th́ tại sao nàng lại khóc bởi v́ chúng ta không đính ước nữa?”
Victoria nh́n hắn vẻ kiêu kỳ. “Tôi không hề làm ǵ như thế.” “Nàng không ư?” Ngạc nhiên, Jason nh́n những giọt nước mắt vẫn c̣n
dính trên bờ mi cong của nàng rồi trao cho nàng một chiếc khăn tay
trắng như tuyết. “Thế tại sao mũi nàng đỏ, má nàng phụng phịu, mặt
nàng tái, và…—” Một tiếng cười khúc khích e dè do rượu brandy xui khiến dâng lên
trong ḷng Victoria, và nàng chấm chấm tay lên mũi. “Thật chả hào
hoa lịch thiệp tí nào khi ông để ư những cái đó.” Một nụ cười hờ hững làm thay đổi vẻ mặt khắc nghiệt của hắn. “Chắc
chắn là ta chả làm ǵ để nàng có ấn tượng ta là một người hào hoa
lịch thiệp!” Chính cái vẻ mất tinh thần cường điệu trong giọng nói của hắn làm
một nụ cười ngượng ngập nở trên môi nàng. “Chả làm ǵ cả,” nàng cam
đoan với hắn . Uống thêm một ngụm brandy, nàng ngả người tựa vào
chồng gối. “Tôi không khóc v́ cuộc đính ước nực cười đó – nó chỉ làm
tôi tức giận.” “Thế th́ tại sao nàng khóc?” Lăn ly rượu trong hai ḷng bàn tay, nàng ngắm nh́n chất lỏng xoáy
tṛn trong đó. “Tôi khóc cho mẹ tôi. Quí bà Kirby nói tôi sẽ phải
sống dưới tai tiếng của mẹ tôi, và điều đó làm tôi phẫn nộ đến nỗi
tôi không nghĩ ra điều ǵ để nói.” Nàng liếc nh́n hắn thật nhanh
dưới làn mi, và v́ hắn có vẻ quan tâm chân thành và dễ gần trong một
lần này, nàng ngập ngừng tiếp tục, “Mẹ tôi tốt bụng và dịu dàng và
ngọt ngào. Tôi bắt đầu nhớ lại mẹ đă tuyệt vời ra sao, và điều đó
làm tôi khóc. Anh thấy đấy, từ khi cha mẹ tôi chết, tôi có những…
những ám ảnh kỳ lạ này, khi mà mới một giây lát trước tôi thấy hoàn
toàn ổn rồi bỗng nhiên tôi nhớ họ khủng khiếp, và điều đó làm tôi
khóc.” “Khóc cho người ḿnh yêu thương là tự nhiên mà,” hắn nói, dịu dàng
đến nỗi nàng khó có thể tin đó là hắn đang nói. Cảm thấy được dỗ dành một cách lạ lùng v́ hắn đang ở đó và v́ giọng
nói trầm vang của hắn, Victoria lắc đầu. “Tôi khóc cho bản thân
tôi,” nàng thú nhận một cách tội lỗi. “Tôi khóc v́ thương thân bởi
v́ tôi đă mất họ. Tôi chẳng bao giờ nhận ra là ḿnh hèn yếu thế.”
“Ta đă thấy những người đàn ông can đảm khóc, Victoria,” hắn lặng lẽ
nói. Victoria ngắm vẻ mặt cứng cỏi như tạc của hắn. Ngay cả dưới tác dụng
làm dịu đi của ánh nến, trông hắn hoàn toàn không thể bị tổn thương.
Không thể nào h́nh dung được hắn khóc. Sự dè dặt ngày thường của
nàng đă bị brandy xoá tan đi hết, nên Victoria nghiêng mái đầu sang
một bên và hỏi nhỏ, “Đă bao giờ anh khóc chưa?” Trước cặp mắt thất vọng của nàng, điệu bộ của hắn trở nên cách biệt.
“Chưa.” “Ngay cả khi anh là một đứa trẻ?” nàng gạn hỏi, cố làm tâm trạng hắn
sáng sủa ra bằng cách trêu chọc hắn. “Ngay cả khi đó,” hắn nói ngắn gọn. Đột nhiên hắn làm một cử động để đứng dạy, nhưng Victoria hấp tấp
đặt tay lên tay áo hắn. Ánh mắt hắn đặt lên những ngón tay dài của
nàng trên cánh tay hắn, rồi ngước lên nh́n vào đôi mắt đang mở to
t́m kiếm của nàng. “Ông Fielding,” nàng bắt đầu, cố duy tŕ một cách
vụng về thời gian đ́nh chiến ngắn ngủi của họ và kéo dài nó thêm nếu
được. “Tôi biết anh không thích có tôi ở đây, nhưng tôi sẽ không ở
lâu - chỉ đến khi Andrew đến đón tôi.” “Cứ ở đến chừng nào nàng thích,” hắn nhún vai nói, vẻ mặt lạnh lẽo.
“Cảm ơn anh,” Victoria nói, vẻ mặt đáng yêu của nàng hiện rơ sự bối
rối v́ những thay đổi tâm trạng đột ngột của hắn. “Nhưng điều mà tôi
muốn nói là tôi sẽ rất thích nếu anh và tôi có thể, ờ, ở trên những
điều khoản thân thiện hơn….” “Nàng nghĩ đến ‘những điều khoản thân thiện hơn’ nào thế, thưa quí
cô?” Chếnh choáng v́ rượu, Victoria không nhận ra vẻ nhạo báng trong
giọng nói của hắn. “Ờ, nếu nói thẳng ra th́, chúng ta là anh em họ
xa.” Nàng ngừng lại, t́m trên gương mặt bí ẩn của hắn một chút ấm
áp. “Tôi chẳng có người họ hàng nào c̣n lại, trừ bác Charles và anh.
Anh có cho là chúng ta có thể đối xử với nhau như anh em họ không?”
Hắn có vẻ sửng sốt v́ đề nghị của nàng, rồi th́ thích thú. “Ta cho
là chúng ta có thể.” “Cảm ơn anh.” “Ngủ một chút đi.” Nàng gật đầu và rúc ḿnh vào trong chăn. “Ôi, tôi quên xin lỗi – v́
những điều mà tôi đă nói với anh khi tôi giận, thế đấy.” Đôi môi hắn mím lại. “Nàng có hối tiếc điều ǵ đă nói không?” Victoria nhướng mày lên, nh́n hắn với một nụ cười ngái ngủ ngạo
ngược. “Anh xứng đáng với từng chữ một.” “Nàng nói đúng,” hắn nhăn nhở thừa nhận. “Nhưng đừng có liều thử vận
may ḿnh nhiều quá nhé.” Nén xuống niềm thôi thúc đưa tay ra mà ṿ mái tóc nàng, Jason quay
trở lại pḥng ḿnh và tự rót một ly brandy, rồi ngồi xuống và gác
chân lên chiếc bàn trước mặt. Hắn nhăn mặt tự hỏi tại sao Victoria
Seaton lại gây ra được ư muốn che chở trong ḷng hắn. Hắn đă dự định
gửi nàng trở lại Mỹ, - và đó là trước khi nàng đảo lộn hết việc nhà
của hắn lên. Có lẽ là do nàng quá mất mát, quá dễ bị tổn thương –
quá trẻ và xinh xắn – nàng làm hắn cảm thấy cái t́nh thương của một
người cha. Hay có lẽ là cái tính bộc trực của nàng làm hắn mất thăng
bằng. Hay có lẽ v́ đôi mắt ấy của nàng đăm đăm trên gương mặt hắn
như thể nàng t́m kiếm tâm hồn hắn. Nàng không có một mưu chước ve
văn nào; nàng không cần mưu chước nào hết, hắn nhăn nhó nghĩ – đôi
mắt ấy có thể cám dỗ cả một ông thánh.
Chương 8
“Ta có thể nói với con ta hối tiếc thế nào về
ngày hôm qua,” Charles bảo nàng vào bữa ăn sáng ngày hôm sau, gương
mặt ông đầy lo lắng và ăn năn. “Ta thật sai khi tuyên bố đính hôn
của con với Jason, nhưng ta đă hy vọng thật nhiều là hai con sẽ có
thể phù hợp với nhau. Về phần Quí bà Kirby, bà ta là một mụ phù thuỷ
già, và con gái bà ta đă đeo dính Jason từ hai năm nay, v́ thế mà họ
phi nước đại đến đây ngay để nh́n con.” “Không cần phải giải thích lại tất cả chuyện đó đâu, bác Charles,”
Victoria tử tế nói. “Chẳng hại ǵ cả ạ.” “Có lẽ là không, nhưng bổ sung thêm vào tất cả những tính cách khó
chịu của bà Kirby, bà ta đưa chuyện là tồi tệ nhất. V́ giờ bà ta
biết con ở đây, bà ta sẽ lo lắng để cho ai ai cũng sẽ biết, có nghĩa
là không lâu nữa nơi này sẽ tràn ngập kẻ thăm người viếng hăm hở ngó
nghiêng con. Điều đó lại có nghĩa là một bà đi kèm thích hợp sẽ phải
có mặt để không ai có thể nói xấu con v́ đang sống với hai người đàn
ông.” Ông liếc nh́n lên khi Jason bước vào, và Victoria bồn chồn,
cầu mong cuộc hoà hoăn của họ tối qua sẽ vẫn c̣n dưới ánh sáng ban
ngày. “Jason, ta vừa mới giải thích cho Victoria sự cần thiết phải có một
bà đi kèm. Ta đă cho mời Flossie Wilson,” ông nói thêm, nhắc tới bà
cô không chồng của hắn, người đă từng giúp chăm sóc bé Jamie. “Bà ấy
hoàn toàn là một con vịt trời, nhưng bà ấy là người bà con là phụ nữ
duy nhất của ta, và là người đi kèm thích hợp cho Victoria duy nhất
mà ta biết. Bất chấp sự thiếu tinh tế của bà ta, Flossie thực sự
biết cách xoay xở lui tới trong xă hội.” “Tốt,” Jason nói một cách trống rỗng, đi tới đứng bên cạnh ghế của
Victoria. Hắn nh́n xuống nàng, vẻ mặt hắn thật khó ḍ. “Ta tin là
nàng không chịu ảnh hưởng xấu nào từ việc thử rượu brandy tối qua?”
“Không hề,” nàng rạng rỡ nói. “Thực ra, tôi khá là thích nó, khi tôi
đă quen với nó rồi.” Một nụ cười lười biếng chậm răi nở trên khuôn mặt rắn rỏi của hắn và
trái tim Victoria lỗi mất một nhịp. Jason Fielding có một nụ cười có
thể làm tan chảy cả một ḍng sông băng! “Coi chừng lại thích nó quá
nhiều…—” hắn nói , và nghịch ngợm thêm, “—em họ à.” Ch́m đắm vào những kế hoạch tràn trề hy vọng để làm Jason trở thành
một người bạn, Victoria không c̣n để ư đến những ǵ hai người đàn
ông đang thảo luận cho đến khi Jason nói thẳng với nàng. “Có nghe ta
không, Victoria?” Victoria ngơ ngác nh́n lên. “Xin lỗi, tôi đă không nghe.” “Vào thứ Sáu, Ta chờ một chuyến viếng thăm của một người láng giềng
vừa mới trở về từ Pháp,” Jason nhắc lại. “Nếu anh ta đưa cả vợ anh
ta đến, ta muốn giới thiệu nàng với bà ấy.” Niềm vui vừa tức thời
loé lên của Victoria v́ lời đề nghị có vẻ như thân thiện ấy đă bị
dập tắt bởi lời giải thích thô thiển của hắn. “Nữ bá tước
Collingwood là một tấm gương tuyệt vời để nàng biết cách xử sự trong
xă hội. Nàng sẽ khôn ngoan nếu quan sát hành vi của bà ấy và thi đua
với bà ấy.” Victoria đỏ mặt, cảm thấy ḿnh như một đứa trẻ hư vừa bị dạy là phải
theo tấm gương ai đó. Hơn nữa nàng chỉ mới gặp bốn nhà quí tộc Anh
-
Charles, Jason, Quí bà Kirby, và cô Johanna Kirby. Ngoại trừ
Charles, nàng thấy thật khó mà giao thiệp với tất cả bọn họ, và nàng
không có hứng thú với cái viễn cảnh gặp thêm hai người nữa. Tuy
nhiên, nàng nén cơn tức giận xuống và gạt nỗi chán ghét đi. “Cảm
ơn,” nàng lịch sự nói. “Tôi trông chờ được gặp họ.” Victoria trải qua bốn ngày tiếp theo bận bịu một cách dễ chịu với
việc viết thư hay ngồi chơi với Charles. Vào buổi chiều ngày thứ
năm, nàng đi xuống bếp để lấy một đĩa thức ăn thừa khác cho Willie.
“Con vật đó sắp sửa béo ú đến độ không thể chạy nổi nữa nếu cô cứ
tiếp tục cho nó ăn như vầy thưa cô,” Bà Craddock cảnh báo nàng một
cách thân thiện. “C̣n lâu nó mới thế,” Victoria nói, cười đáp lại bà ta. “Tôi có thể
lấy chiếc xương to đằng kia không ạ
- hay bà định dùng nó để nấu
xúp?” Bà Craddock cam đoan với nàng là bà không dùng, rồi đưa cho nàng
khúc xương to tướng. Cảm ơn bà ta xong, Victoria bắt đầu đi, rồi
nàng nhớ ra điều ǵ đó và quay lại. “Tối qua. ông Field…—ư tôi là
Đức ông,” nàng tự sửa lại, nh́n những người gia nhân điếng người
trước sự nhắc đến tên Jason, “nói rằng món vịt quay là món ngon nhất
ông ấy từng nếm qua. Tôi không chắc ông ấy có nhớ mà nhắc điều đó
cho bà nghe không,” Victoria giải thích, biết là Jason có lẽ là chả
thèm bận tâm làm thế, “nhưng tôi nghĩ bà muốn biết.” Đôi má tṛn trịa của bà Craddock đỏ bừng lên v́ vui thích. “Cảm ơn,
thưa cô nương,” bà ta trả lời lịch sự. Victoria bỏ qua cái danh xưng bằng một nụ cười và cái vẫy tay, rồi
nàng biến mất sau cửa. “Giờ th́ chúng ta có một cô nương thật sự,” Bà Craddock nói với
những người khác khi Victoria đă đi. “Cô ấy dịu dàng tốt bụng và
chẳng giống chút nào với những cô nàng chán phèo ở London, hay là
những cô gái cao ngạo giàu sang mà đôi khi đức ông mang về đây.
O’Malley nói cô ấy là một bá tước. Anh ta nghe Tôn ông nói thế với
quí bà Kirby đêm hôm trước.” Victoria mang thức ăn ra chỗ nàng để cho Willie trong chín ngày vừa
rồi. Thay v́ lảng vảng trong cái chỗ an toàn của rặng cây vài phút
như nó thường làm, nó bước ra mấy bước khi nh́n thấy nàng. “Đây,”
nàng nói và cười nho nhỏ, “xem tao mang cho mày cái ǵ này.” Trái tim của Victoria bắt đầu rộn ră v́ chiến thắng khi con chó to
lớn màu đen pha bạc đến gần tầm với của nàng
- gần hơn trước đây
nhiều. “Nếu mày để tao cưng mày, Willie,” nàng tiếp tục, nhích tới
gần hơn và đưa cái bát ra, “Tao sẽ mang cho mày một khúc xương ngon
khác sau bữa tối nay.” Nó dừng lại gần đó, nh́n nàng với vẻ trộn lẫn giữa hồ nghi và sợ
sệt. “Tao biết mày muốn cái này,” nàng nói tiếp và bước thêm một
bước nhỏ đến gần con vật, “và tao muốn làm bạn mày. Có lẽ mày nghĩ
thức ăn này là đồ hối lộ,” nàng nói tiếp, chầm chậm cúi xuống và đặt
cái bát ở giữa họ. “Và mày khá đúng. Tao cũng cô đơn y như mày vậy,
thấy không, nhưng mày và tao có thể làm bạn tốt đấy. Tao chưa bao
giờ có một con chó cả, mày có biết không?” Cặp mắt lấp lánh của nó liếc nh́n tham lam vào bát thức ăn, rồi nh́n
lại vào nàng. Sau chốc lát nó đi lại gần cái bát hơn, nhưng cặp mắt
vẫn không rời nàng, thậm chí ngay cả khi nó cúi đầu xuống và bắt đầu
ngấu nghiến ăn. Victoria tiếp tục nói chuyện nhẹ nhàng với nó trong
khi nó ăn, hi vọng trấn an nó. “Tao không thể h́nh dung ông Fildings
nghĩ ǵ khi ông ấy chọn tên cho mày – mày trông chả giống Willie tí
nào. Tao th́ tao đă gọi mày là Sói – hay Hoàng Đế
- một tên ǵ đó
nghe thật dữ giống như mày vậy.” Ngay khi nó ăn xong, con chó bắt đầu lùi lại, nhưng Victoria nhanh
chóng đưa tay ra, cho nó xem khúc xương to đùng trong tay nàng.
“ -Mày phải lấy nó từ tay tao nếu mày thích nó,” nàng báo trước. Con
chó nh́n khúc xương chỉ trong nháy mắt trước khi hai hàm răng to
tướng của nó ngoạm vào khúc xương, kéo nó ra khỏi tay nàng. Nàng
nghĩ nó sẽ chạy vào rừng với khúc xương, nhưng trước nỗi vui mừng
của nàng, sau một lát căng thẳng do dự, nó phủ phục xuống bên cạnh
chân nàng và bắt đầu nhai khúc xương vỡ ra từng mảnh. Bỗng nhiên
Victoria cảm thấy như thể các thiên thần từ trên cao đang mỉm cười
với nàng. Nàng không c̣n cảm thấy bị hắt hủi không ai chào đón ở
Wakefield nữa—cả hai người đàn ông họ Fielding bây giờ đă là bạn
nàng, và ít nữa thôi nàng sẽ có thêm Willie làm bạn. Nàng quí xuống
và ṿ cái đầu to bự của nó. “Mày cần phải được chải lông thật kỹ,”
nàng vừa nói, vừa ngắm nh́n những chiếc răng nanh màu ngà của nó gặm
khúc xương. “Tao ước ǵ Dorothy có thể gặp mày,” nàng buồn bă nói.
“Cô ấy yêu thú vật và có cách để chơi với chúng. Tại sao chứ, cô ấy
sẽ khiến mày làm tṛ cho cô ấy ngay lập tức ấy.” Ư nghĩ đó làm
Victoria mỉm cười, và rồi nó làm nàng nhức nhối v́ cô quạnh. Đó là vào giữa buổi chiều ngày hôm sau khi Northrup đến để báo tin
rằng Đức ông Collingwood đă đến và Đức ông Fielding muốn nàng ghé
đến pḥng làm việc của hắn. Victoria bứt rứt liếc vào gương trên bàn trang điểm của nàng và rồi
ngồi xuống để búi tóc thành một búi gọn gàng, chuẩn bị để gặp một
nhà quí tộc béo tốt, tự kiêu một cách lạnh lùng cỡ tuổi Quí bà
Kirby.
° ° °
“Xe cô nàng hỏng dọc đường xuống đây và hai người
nông dân cho nàng ta đi nhờ,” Jason đang kể chuyện cho Robert
Collingwood, một nụ cười khô khan nở trên mặt hắn. “Trong khi dỡ
chiếc rương của nàng ra khỏi xe, hai con lợn con sổng bầy, và
Victoria túm được một con ngay khi Northrup mở cửa. Hắn ta nh́n thấy
con lợn con trong tay cô nàng và nhận nhầm nàng là một cô nông dân,
thế là hắn bảo nàng đi ṿng sau lưng nhà để giao hàng. Khi Victoria
không chịu, hắn ra lệnh cho một người hầu đuổi cô nàng ra khỏi nhà,”
Jason kết thúc, và trao cho Robert Collingwood một ly vang đỏ. “Chúa nhân từ ơi,” chàng bá tước cười nói. “Đón tiếp tuyệt thế chứ!”
Nâng ly rượu chúc mừng, bá tước nói, “Mừng hạnh phúc của anh và ḷng
kiên nhẫn của cô dâu của anh.” Jason nhăn mặt nh́n anh. Cố xác định rằng điều chàng ta nh́n thấy chỉ là một cử chỉ chúc rượu
khó hiểu, Robert giải thích, “V́ nàng không quay lưng và đáp chuyến
tàu đầu tiên trở về Mỹ, tôi chỉ có thể cho rằng Cô Seaton có ḷng
nhẫn nại rất lớn - một nét tính cách đáng ao ước nhất ở các cô dâu.”
“Cái tuyên bố đính hôn trong tờ Thời báo là việc làm của ông
Charles,” Jason điềm nhiên nói. “Victoria là một cô cháu họ xa của
ông ấy. Khi ông ta nhận ra là cô nàng không c̣n gia đ́nh, và đang
đến đây với ông ta, ông ta quyết định tôi phải cưới cô ấy.” “Mà không hỏi ư anh trước ư?” Robert hoài nghi hỏi. “Tôi nhận ra là tôi được đính ước chính xác như cách mọi người nhận
ra - bằng cách đọc tờ Thời báo.” Đôi mắt nâu ấm áp của chàng bá tước sáng lên sự đồng cảm thú vị.
“Tôi h́nh dung anh phải ngạc nhiên lắm.” “Tức điên lên,” Jason sửa lại. “V́ chúng ta đang nói đến chuyện này,
tôi đă hy vọng vợ anh cũng đi cùng anh hôm nay để Victoria có thể
gặp cô ấy. Caroline chỉ lớn hơn Victoria vài tuổi và tôi nghĩ họ có
thể là bạn. Nói thực ḷng, Victoria sẽ cần có một người bạn ở đây.
Rơ ràng là thiên hạ có chút dị nghị khi mẹ nàng lấy một vị bác sỹ
Ailen, và quí bà Kirby hiển nhiên là đang có kế hoạch bới chuyện đó
ra lần nữa. Thêm nữa, bà cụ cố của Victoria là Nữ công tước
Claremont, và bà ấy không định thừa nhận cô cháu gái. Victoria là
một nữ bá tước trong quyền hạn của nàng ta, nhưng chỉ điều đó thôi
sẽ không giành được sự chấp nhận thực sự cho nàng trong xă hội. Nàng
ta sẽ có sự ủng hộ của Charles sau lưng, dĩ nhiên, và điều đó sẽ
giúp nhiều. Không ai dám phớt lờ nàng đâu.” “Nàng cũng sẽ có sức nặng ảnh hưởng của anh sau lưng nữa, điều đó
thật đáng kể đấy,” Collingwood chỉ ra. “Không,” Jason điềm nhiên bất đồng, “khi ta cố tạo ra danh tiếng là
một người ngây thơ, đoan chính cho một cô gái.” “Đúng thật.” Robert cười lục khục. “Dù sao đi nữa th́ Victoria đă chỉ gặp mấy người phụ nữ nhà Kirby
như là thí dụ của tầng lớp quí tộc Anh. Tôi nghĩ vợ của anh có thể
sẽ gây một ấn tượng tốt hơn cho nàng. Thực ra tôi đă đề nghị nàng
xem Caroline là một tấm gương tốt của lối cư xử và phong thái đúng
mực—” Robert Collingwood bật ngửa đầu ra và phá lên cười. “Anh làm thế
thật sao? Vậy anh nên hy vọng Quí cô Victoria không làm theo lời
khuyên của anh. Phong thái của Caroline là tuyệt vời
- đủ tuyệt vời
để mà qua mặt được cả anh, tôi cho là thế, phỉnh được cả anh tin
rằng cô ấy là một h́nh mẫu của khuôn phép – nhưng tôi th́ lại thường
xuyên cứu cô ấy khỏi những pha khó xử. Tôi chưa bao giờ biết có một
phụ nữ trẻ nào mà ngang bướng hơn cô ấy trong đời tôi,” chàng ta kết
thúc, song lời nói th́ lại ra chiều tŕu mến. “Nếu thees, Victoria và Caroline sẽ ăn ư lắm đó,” Jason điềm nhiên
nói. “Anh khá quan tâm đến nàng ta đấy chứ,” Robert nói và nh́n hắn thật
kỹ. “Chỉ như là một kẻ bảo vệ bất đắc dĩ.” Phía ngoài cửa pḥng, Victoria vuốt thẳng tà váy của chiếc áo dài
mút xơ lin màu xanh vỏ táo của nàng, gơ cửa nhè nhẹ và bước vào.
Jason đang ngồi sau bàn trong chiếc ghế lưng cao bọc da, nói chuyện
với một người đàn ông trạc ba mươi. Khi họ thấy nàng, cả hai người
ngừng nói chuyện và cùng đứng dậy một loạt – hay có lẽ là ngẫu nhiên
mà rập khuôn - một cử động đơn giản có vẻ như nói lên sự giống nhau
giữa họ. Y hệt Jason, chàng bá tước cao, đẹp trai, thân h́nh cường
tráng, nhưng tóc chàng ta màu hung và đôi mắt màu nâu ấm. Chàng ta
có cùng một cái vẻ quyền lực trầm lặng như là Jason, nhưng ít đáng
sợ hơn. Vẻ hài hước ánh lên trong cặp mắt chàng ta và nụ cười th́
thân thiện hơn là châm biếm. C̣n nữa, chàng ta không có vẻ như là
một người mà người ta muốn gây thù oán. “Tha lỗi cho tôi đă nh́n,” Victoria dịu dàng nói khi Jason đă giới
thiệu xong. “Nhưng lần đầu tôi thấy các ông đứng với nhau, tôi nghĩ
tôi thấy sự giống nhau giữa hai người.” “Tôi tin chắc là cô hàm ư điều đó là một lời khen, thưa quí cô,”
Robert Collingwood nói, miệng cười toe. “Không,” Jason đùa, “cô ấy không đâu.” Victoria ráo riết nghĩ một câu đáp trả thích hợp nhưng không nghĩ
được câu nào, thế nhưng nàng đă được tránh cho khỏi bối rối hơn khi
chàng bá tước bắn cho Jason một cái nh́n bực tức và nói, “Cô Seaton
có thể trả lời sao cho thích hợp cái câu đó chứ?” Victoria khôngnghe thấy câu trả lời của Jason bởi v́ sự chú ư của
nàng bị chuyển sang hướng một nhân vật khác trong pḥng
- một chú bé
thật đáng yêu chừng ba tuổi đang đứng bên cạnh chàng bá tước, nh́n
nàng trong sự mê mẩn thầm lặng, một chiếc thuyền buồm bị quên lăng
đang bị kẹp trong cánh tay bụ bẫm của cậu. Với mái tóc hung quăn
quăn và đôi mắt nâu, cậu là một bản sao thu nhỏ của cha cậu, kể cả
chiếc quần chẽn màu vàng cháy, đôi bốt da nâu, và chiếc áo khoác
vàng cậu đang mặc. Hoàn toàn bị quyến rũ, Victoria mỉm cười với cậu
bé. “Cô không tin có ai đă giới thiệu chúng ta…” nàng gợi ư. “Tha lỗi cho tôi,” Anh chàng bá tước nói với nụ cười trang nghiêm.
“Quí cô Victoria, cho phép tôi giới thiệu với cô con trai tôi,
John.” Cậu trai bé bỏng đặt chiếc thuyền của cậu lên chiếc ghế sau lưng và
làm một động tác cúi chào thật trang trọng, dễ thương. Victoria đáp
lại bằng cách nhún ḿnh chào thật thấp, điều gây ra một nụ cười trẻ
thơ nơi cậu. Cậu cười khúc khích. Rồi cậu chỉ ngón tay mũm mĩm vào
tóc nàng và liếc nh́n cha cậu. “Đỏ ha?” cậu bé nói với niềm vui thơ
trẻ. “Đúng,” Robert đồng ư. Đứa trẻ thốt lên. “Xinh đẹp,” cậu th́ thào làm cho một tiếng cười
bật ra từ cha cậu. “John, con hoàn toàn c̣n quá bé để thử mê hoặc các quí cô đấy,”
Collingwood nói. “Ôi, nhưng cô không phải là một quí cô,” Victoria nói, cả trái tim
nàng đă dành hẳn cho cậu bé quá dễ thương. Nàng nói với cậu một cách
vui vẻ, “Cô là một thuỷ thủ!” Cậu bé nh́n nàng với cái vẻ hồ nghi
đếnnỗi Victoria nói thêm, “Ôi, nhưng mà cô là thuỷ thủ đấy – và là
một thuỷ thủ giỏi cực kỳ nữa. Chú Andrew và cô đă từng làm những
chiếc thuyền và thả cho chúng bơi cùng với những đứa trẻ khác, mặc
dù thuyền của bọn cô không cừ như thuyền của cháu đâu. Chúng ta có
nên mang nó xuống suối không nhỉ?” Cậu bé gật đầu và Victoria nh́n sang cha cậu xin phép. “Tôi sẽ chăm
lo cho cậu bé một cách tuyệt vời,” nàng hứa. “Và cả con tàu, dĩ
nhiên.” Khi chàng bá tước tán thành, John đặt tay cậu vào tay Victoria và họ
đi ra khỏi pḥng. “Cô ấy rơ ràng là thích trẻ con,” Robert quan sát trong khi hai kẻ
ưa phiêu lưu mạo hiểm rời đi. “Nàng cũng chả hơn ǵ một đứa trẻ,” Jason thờ ơ nói. Chàng bá tước quay đầu lại ngắm nh́n người phụ nữ trẻ duyên dáng
bước qua sảnh dưới. Quay lại nh́n Jason, chàng ta nhướng mày lên
trong bộ điệu phản đối thú vị, nhưng chẳng nói ǵ. Victoria bỏ cả giờ ngồi trêm một tấm chăn trải trên bờ con suối vẽ
nên một ḍng chảy ngoạn mục qua các vạt cỏ phẳng phiu phía trước.
Mặt trời chan trên mặt nàng và làm ấm cả thân thể nàng khi nàng ngồi
bên cạnh John, sáng tác ra những câu chuyện về những tên cướp biển
và các cơn giông tố tràn qua tàu nàng trong chuyến vượt đại dương từ
nước Mỹ. John lắng nghe, vô cùng thích thú, nắm chặt sợi dây câu dài
mà Victoria đă lấy được từ ông Northrup và buộc vào con tàu. Khi cậu
bé đă chán với việc cho con tàu lướt một cách tẻ nhạt ở đây trong
những vũng cạn, nàng cầm lấy sợi dây từ tay cậu và họ bước đi dọc
bờ, Victoria dẫn con tàu xuôi ḍng nước đến chỗ mà con suối trở nên
rất sâu và chảy dưới một chiếc cầu đá rộng duyên dáng, nước suối
tung bọt ngang chỗ một gốc cây đổ. “Ở đây đi,” nàng nói và trao lại
sợi dây cho cậu bé. “Đừng thả ra nhé, nếu không chúng ta sẽ mắc cạn
chỗ cái cây kẹt đằng kia.” “Cháu không làm thế đâu,” cậu hứa, mỉm cười nh́n con tàu ba cột buồm
của cậu nhấp nhô ch́m nổi trong làn nước xoáy tṛn. Victoria tản bộ xuống dưới bờ suối dốc và đang vui vẻ hái một bó hoa
dại đủ màu hồng, xanh, trắng trải thảm dọc bờ dốc th́ John thét lên
và vừa chạy vừa nhảy một cách vụng về sau sợi dây mà rơ ràng là đă
tuột khỏi tay cậu bé. “Đứng lại đó!” nàng cấp thiết gọi và chạy tới
chỗ cậu. Cố không khóc một cách rất người lớn, cậu chỉ con thuyền đang trôi
thẳng vào đám cành cây của cái cây đổ dưới cầu. “Nó trôi mất rồi,”
cậu bé th́ thào nức nở cùng với hai giọt nước mắt trào ra khỏi đôi
mắt nâu. “Chú George làm nó cho cháu. Chú ấy sẽ buồn lắm.” Victoria cắn môi do dự. Mặc dù nước ở chỗ này khá sâu và chảy xiết,
nàng và Andrew đều đă cùng giải cứu những chiếc thuyền của họ khỏi
những con sông c̣n nguy hiểm hơn nhiều nơi mà họ thường thả chúng.
Nàng ngẩng đầu lên và xem xét bờ suối dốc, tin chắc là họ đang ở
dưới chân dốc, tránh khỏi tầm nh́n của ngôi nhà và mọi người trong
đó; rồi nàng quyết định. “Nó không đi mất, nó chỉ mắc cạn vào một dải đá ngầm thôi,” nàng nhẹ
nhàng nói và ôm cậu bé vào ḷng. “Cô sẽ lấy nó lên.” Nàng đă cời bỏ
giầy, đôi tất dài, và chiếc áo dài mu xơ lin màu xanh mới mà Jason
cung cấp. “Ngồi đây nhé,” nàng nói, “và cô sẽ lấy nó lên.” Chỉ c̣n mặc chiếc áo cánh và váy lót, Victoria lội xuống con suối
cho đến khi chân không chạm được đáy nữa, rồi nàng lao tới bằng
những sải bơi dài thành thạo về phía xa đằng sau gốc cây đổ. Ở dưới
cầu nước lạnh băng và sâu hút, cuộn trào sủi bọt xung quanh những
cành cây, nhưng nàng không khó khăn ǵ để t́m ra vị trí con tàu nhỏ.
Tuy nhiên nàng khá khó khăn để mà giật sợi dây câu rất chắc ra khỏi
cành cây. Nàng lặn xuống hai lần, trước niềm vui thích của cậu John
bé bỏng, người chưa bao giờ thấy ai bơi hay lặn trước đây. Bất chấp
làn nước lạnh giá và áo váy sũng nước của nàng, bơi lội thật là hứng
thú, và Victoria thật thích thú trong sự thoải mái đó. “Cô sẽ lấy
được con tàu ra lần này,” nàng vẫy tay, gọi lớn với John. Trông
chừng để cậu bé không cố đi theo nàng, nàng kêu to, “Cháu cứ đứng
ngay tại đó nhé, cô không cần giúp….” Cậu bé ngoan ngoăn gật đầu và Victoria lặn xuống, lần theo sợi dây
bằng những ngón tay lạnh buốt của nàng xuống phía dưới cành cây, lần
t́m chỗ nó xoắn lại quanh một cành cây ngập dưới nước, t́m đường đến
phía bên kia. “Northrup nói ông ta nh́n thấy họ đi quanh về phía cây cầu khoảng…—” Jason dừng phắt lại khi tiếng “giúp…” vọng về phía họ. Cả hai người đan ông vụt chạy, cắt chéo góc qua băi cỏ về phía cây
cầu ở đằng xa. Vừa trượt vừa chạy, họ bổ nhào xuống bờ suối dốc đầy
hoa nở về phía John. Robert Collingwood túm lấy vai cậu bé, giọng
chàng đầy sợ hăi. “Cô ấy đâu?” “Ở dưới cầu,” cậu bé cười toe toét trả lời. “Ở dưới gốc cây, lấy con
tàu của chú George cho con.” “Ôi, Giê su! Cái cô bé ngốc nghếch này—” Jason hổn hển, đă tuột xong
áo khoác của hắn ra và chạy xuống phía ḍng nước. Bỗng nhiên một
nàng tiên cá tóc đỏ đang cười lao lên khỏi mặt nước trong một đường
ṿng cung cao ngoạn mục. “Cô lấy được nó rồi này, John!” nàng gọi,
mái tóc chảy dài của nàng che cả đôi mắt nàng. “Hay quá!” John vỗ tay kêu. Jason gh́m chân dừng lại, nỗi sợ khiếp vía của hắn nhường chỗ cho
một cơn giận tăm tối khi hắn ngắm nàng bơi một cách vô tư về phía bờ
suối với những sải tay dài duyên dáng, con tàu tí hon trôi theo phía
sau nàng. Đứng dạng đôi chân dận giày bốt trên bờ và vẻ mặt đằng
đằng nộ khí, hắn nôn nóng chờ cho con mồi của hắn bơi tới gần. Robert Collingwood nh́n sang người bạn đang giận dữ của ḿnh với ánh
mắt đầy thông cảm và nắm lấy tay con trai. “Đi vào nhà với cha nào,
John,” chàng cứng rắn ra lệnh. “Cha tin là quí ông Fielding có đôi
điều muốn nói với quí cô Victoria.” “Cảm ơn phải không ạ?” cậu bé đoán. “Không,” chàng ta nhăn nhó nói. “Không phải ‘cảm ơn’ ” Victoria quay lưng lội ra khỏi ḍng nước, vừa đi vừa cuốn sợi dây
lại và nói chuyện với cậu bé John đă vắng mặt. “Cháu thấy không, cô
đă bảo cháu là cô có thể giải cứu con t…—” Lưng nàng va phải một vật
không cử động cùng lúc hai bàn tay như hai gọng ḱm túm chặt cánh
tay nàng và xoay nàng lại, làm đầu nàng ngật ra sau. “Cô là đồ ngốc!” Jason giận dữ gầm gừ. “Cô là tên ngốc đần độn, cô
có thể đă chết ch́m rồi!” “Không – không, tôi không gặp bất kỳ nguy hiểm nào,” Victoria hổn
hển, sợ cuống lên v́ cái vẻ thịnh nộ trong đôi mắt xanh của hắn.
“Tôi là một tay bơi lội cự phách, ông thấy đấy, và
- ” “Cũng bơi cừ như thế một người hầu suưt chết ch́m ở đây năm ngoái!”
hắn nói bằng cái giọng kinh khủng. “Thôi được, làm găy tay tôi cũng chẳng giúp ǵ mà,” nàng nói, nhưng
những cố gắng vùng ra vô ích của nàng chỉ khiến bàn tay hắn xiết
chặt hơn đến phát đau. Ngực Victoria phập phồng trong nỗi bối rối,
nhưng nàng cố gắng kháng cự lại những lư lẽ của hắn. “Tôi biết tôi
đă làm ông sợ, và tôi xin lỗi, nhưng tôi có gặp nguy hiểm ǵ đâu.
Tôi chẳng làm ǵ sai hết.” “Nàng không làm ǵ sai sao? Và nàng không gặp nguy hiểm nào hết?”
hắn lặp lại đầy nhạo báng, mắt hắn liếc xuống bộ ngực nàng trong khi
nó phập phồng v́ những hơi thở sợ hăi của nàng. Victoria bỗng nhận
ra nàng đang ướt lướt thướt và ăn mặc sơ sài, làm ướt đẫm cả áo sơ
mi của hắn nơi vú nàng chạm vào hắn. “Giả thử có ai ngoài ta đang
đứng trên bờ suối này ngắm nàng – nàng nghĩ chuyện ǵ sẽ xảy ra?”
Victoria nuốt khan và liếm ướt đôi môi, nhớ lại cái ngày nàng chui
vào nhà sau khi trời tối đă lâu, và biết được là cha nàng đă tổ chức
một đội t́m kiếm đi càn qua các cánh rừng dể t́m nàng. Mới đầu ông
mừng rỡ. Sau đó, nàng đă không thể ngồi yên thân được trong hai
ngày. “Tôi, - tôi không biết chuyện ǵ sẽ xảy ra,” nàng trả lời hắn,
cố trơ ĺ ra. “Tôi cho là ai th́ cũng có lẽ sẽ đưa áo xống của tôi
cho tôi và…—” Ánh mắt của Jason hạ xuống trên đôi môi ướt của nàng, rồi lướt xuống
thấp hơn, theo cổ nàng xuống tới vùng nẩy nở trêu ngươi của thịt da
bày ra trước mắt hắn phía trên cổ áo lót dính ướt của nàng. Đầu nàng
ngả ra sau nên chúng rung rẩy và chĩa ra phía trước thật mời gọi,
mạnh mẽ nhắc hắn rằng nàng là một phụ nữ quyến rũ chứ không phải là
cái đứa trẻ mà hắn đă cố thuyết phục bản thân hắn phải tin. “Đây là
điều sẽ xảy ra!” hắn đột ngột thốt lên, và miệng hắn nghiến lấy
miệng nàng trong một cái hôn bạo liệt, dữ dội nhằm để trừng phạt và
hạ nhục nàng. Victoria lặng lẽ quằn quại chống lại hắn, cố gỡ ṿng ôm của hắn ra
và kéo miệng nàng khỏi sự chiếm hữu tàn bạo của đôi môi hắn. Sự
chống chọi của nàng dường như chỉ khiến hắn giận hơn, và nụ hôn càng
đau đớn hơn. “Xin ông,” nàng hổn hển đầy nước mắt trên môi hắn. “Tôi
xin lỗi đă làm ông hoảng sợ—” Đôi tay hắn chậm chạp nới lỏng ra, và rồi hắn ngẩng dầu lên và nh́n
xuống đôi mắt hăi hùng của nàng. Victoria bất giác bắt chéo hai cánh
tay lên ngực, tóc nàng xoă tràn trên hai vai giống như một dải hồng
ngọc ướt được tráng một lớp lấp lánh vàng, đôi mắt ngọc bích của
nàng mở to sợ hăi và hối hận. “Xin ông,” nàng th́ thầm, giọng nàng
run rẩy v́ cả hai ḍng cảm xúc ấy trong khi nàng cố duy tŕ cuộc hoà
hoăn giữa họ đă tồn tại trong gần năm ngày qua. “Đừng giận mà. Tôi
xin lỗi đă làm anh sợ. Tôi đă bơi lội từ lúc c̣n bé tí, nhưng lẽ ra
tôi không nên làm thế hôm nay, giờ th́ tôi biết rồi.” Sự thừa nhận thẳng thắn, thành tâm của nàng làm Jason hoàn toàn mất
cảnh giác. Mọi mánh khoé trên đời của nữ giới đă được dùng đến với
hắn kể từ khi hắn tạo dựng được sản nghiệp và có được tước hiệu,
nhưng không thành công; sự bộc trực của Victoria, cùng với gương mặt
ngẩng lên xinh đẹp của nàng và cảm xúc mà thân thể quyến rũ của nàng
đang áp vào hắn đưa lại, tất cả đang tác động lên hắn như một liều
t́nh dược mạnh nhất. Niềm khao khát dâng lên trong ḷng hắn, đốt
nóng cả ḍng máu hắn, rần rật reo trong huyết quản hắn, bắt hai bàn
tay hắn kéo nàng lại gần hơn. Victoria nh́n thấy một điều ǵ đó nguyên sơ và đáng sợ loé lên trong
mắt hắn khi tay hắn xiết chặt cánh tay nàng. Nàng giật ngược trở
lại, một tiếng kêu đă lên tới cổ nàng, nhưng đôi môi hắn đă bao phủ
môi nàng, làm giọng nàng tắc nghẹn bằng một sự đ̣i hỏi mạnh mẽ khiến
nàng trở nên bất động. Như một con thở nhát sợ bị giam giữ trong
chiếc bẫy êm ái, nàng chống chọi cho đến khi cảm thấy tay hắn dịu
dàng vuốt ve sống lưng và hai bờ vai nàng, trong khi đôi môi hắn cử
động trên môi nàng thành thạo một cách kích động. Choáng váng, nàng đưa hai bàn tay lên ngực hắn, bám víu vào chính
cái thực thể đang làm nàng mất thăng bằng. Cử chỉ ngây thơ này làm
bùng ra một phản ứng tức thời từ Jason. Ṿng tay hắn xiết chặt quanh
nàng và hắn hôn nàng sâu hơn, môi hắn cử động trên môi nàng với tất
cả sự nhiệt thành đói khát, khăng khăng nhào nắn môi nàng cho vừa
khớp với môi hắn. Bị lạc lối trong cơi mơ hồ của những khao khát
không tên, Victoria nghiêng người trên những đầu ngón chân, đáp lại
ṿng tay ôm xiết mạnh của hắn. Hắn rên lên khi nàng áp tấm thân nàng
khít khao vào ḿnh hắn, và đôi môi đang mở ra của hắn ép chặt môi
nàng, đ̣i hỏi đôi môi nàng mở ra; và ngay khi đó, lưỡi hắn trượt vào
giữa chúng, ch́m vào nơi thẳm sâu mềm mại của miệng nàng. Victoria dứt miệng nàng ra khỏi hắn, hoảng sợ v́ những ǵ hắn đang
làm, và đẩy ngược hắn ra với tất cả sức lực của nàng. “Đừng!” nàng
kêu lên. Hắn buông nàng ra đột ngột đến nỗi nàng loạng choạng lùi ra sau một
bước; rồi hắn thở một hơi dài, sườn sượt, nín lại lâu đến bất b́nh
thường. Rời ánh mắt hằn học khỏi ngực Jason, nàng nh́n hắn chờ đợi
hắn buộc tội nàng v́ nụ hôn hoàn toàn không đúng chỗ này. “Tôi cho
là chuyện này cũng là lỗi của tôi,” nàng giận dữ nói. “Không nghi
ngờ ǵ là anh sẽ nói rằng tôi đă đ̣i hỏi sự đối xử như thế này!” Đôi
môi khó lường của hắn uốn cong thành một nụ cười thâm trầm và
Victoria có ấn tượng thoáng qua rằng hắn đang chống chọi để b́nh tâm
lại. “Nàng phạm cái lỗi thứ nhất trong chiều hôm nay,” cuối cùng hắn nói.
“Lỗi này là của ta. Ta xin lỗi.” “Cái ǵ?” nàng nói, không tin nổi vào tai ḿnh. “Ngược lại với những ǵ nàng rơ ràng là nghĩ về ta,” hắn dài giọng
nói, “Ta không có thói quen cám dỗ những cô gái ngây thơ—” “Tôi đă chẳng hề có nguy cơ bị cám dỗ,” Victoria nói dối một cách
ngạo nghễ. Một vẻ châm biếm uể oải sáng lên trong mắt hắn. “Không ư?” hắn hỏi
trong khi niềm vui thích dường như làm vơi bớt sự căng thẳng của cơ
thể hắn. “Không, tôi gần như chắc chắn là không!” “Vậy th́ ta gợi ư nàng nên mặc xống áo vào trước khi ta bị cám dỗ để
cho nàng thấy nàng sai đến thế nào.” Victoria há miệng để nói một câu gay gắt thích hợp nào đó về cái
tính tự phụ thái quá của hắn, song nụ cười bạo dạn lấp lánh của hắn
là quá nhiều đối với nàng. “Anh thật không thể nào!” nàng ngắc ngứ
nói. “Nàng đúng rồi,” hắn đồng ư và quay lưng lại để nàng có thể mặc áo
váy vào. Cố gắng đến tuyệt vọng để kiểm soát những xúc cảm đang dâng tràn của
nàng và để ăn nhập với tâm trạng ngẫu hứng của hắn, Victoria vội vă
mặc áo. Andrew đă hôn nàng vài lần, nhưng chẳng bao giờ theo cách
này. Chẳng bao giờ như thế. Lẽ ra Jason chẳng bao giờ nên làm thế,
cũng không nên điềm tĩnh về điều đó đến không chịu nổi như thế. Nàng
tin chắc là nàng có đầy đủ quyền hành để nổi giận với hắn, nhưng có
sẽ sự việc hơi khác ở nước Anh. Có lẽ phụ nữ ở đây nhận những nụ hôn
như thế một cách dễ dàng. Có lẽ nàng sẽ chỉ trông thật ngố nếu nàng
kiếm chuyện v́ điều đó. Ngay cả nếu như nàng phản đối, Jason sẽ chỉ
nhún vai gạt nụ hôn sang một bên như là một điều vô nghĩa lư. Nàng
sẽ chẳng được ǵ khi khuấy động lại sự thù địch trong con người hắn,
và nàng sẽ mất tất cả. Tuy vậy, nàng vẫn không thể hoàn toàn kiểm
soát được cơn tự ái của nàng. “Anh thật là quá quắt,” nàng lại nói.
“Chúng ta đă đồng ư về điều đó rồi.” “Anh cũng thật là khó đoán trước.” “Thế nào cơ?” “Ờ, Tôi hầu như đă nghĩ anh sắp sửa đánh tôi v́ tôi đă làm anh hoảng
sợ. Thay v́ thế anh lại hôn tôi.” Nàng cúi xuống nhặt con tàu của
John lên. “Tôi bắt đầu nghĩ rằng anh rất giống con chó của anh
- cả
hai trông th́ hung dữ hơn là thực tế.” Trong giây lát nàng thấy cái vẻ ngoài hiểu biết, tự măn của hắn vỡ
ra chút ít. “Con chó của ta?” hắn bâng quơ lặp lại. “Willie,” nàng xác định. “Nàng phải sợ cả chim sẻ nếu nàng thấy Willie là hung dữ.” “Tôi đang đi tới một kết luận là chả có lư ǵ để sợ cả hai.” Một nụ cười chớm nở trên khoé môi đầy nhục cảm của hắn khi hắn cầm
lấy con tàu tíhon từ tay nàng. “Đừng nói chuyện đó với ai, nếu không
nàng sẽ phá hoại danh tiếng của ta mất.” Victoria quấn tấm chăn quanh người nàng, rồi nàng nghiêng đầu sang
một phía. “Anh có danh tiếng à?” “Loại tệ nhất,” hắn b́nh thản xác nhận và bắn cho nàng một cái nh́n
thách thức. “Ta sẽ kể nàng nghe vài chi tiết bẩn thỉu chứ?” “Chắc chắn là không,” Victoria nghiêm nghị nói. Hy vọng rằng có lẽ
sự ăn năn nho nhỏ của Jason về nụ hôn có thể làn hắn dễ bảo hơn,
Victoria tập hợp ḷng cam đảm lại để đề cập đến vấn đề làm nàng bận
ḷng mấyhôm nay. “Có một cách để anh có thể chuộc lại ‘lỗi’ của
anh,” nàng ngập ngừng nói trong khi họ đi về phía ngôi nhà. Jason nh́n nàng thăm ḍ. “Ta cần nói là lỗi này là do lỗi kia. Tuy
nhiên, nàng muốn ǵ vậy?” “Tôi muốn áo xống của tôi trở lại.” “Không.” “Ông không hiểu,” nàng kêu lên, cảm xúc của nàng gầm gào lên v́ nụ
hôn và bây giờ là v́ thái độ bất di bất dịch của hắn. “Tôi đang để
tang cha mẹ tôi.” “Ta hiểu lắm, tuy nhiên, ta không tin là niềm thương tiếc lại lớn
đến mức nó không thể được ḱm nén trong ḷng, và ta không tin sự phô
bày ra ngoài việc chịu tang. Hơn nữa, Charles và ta muốn nàng xây
dựng một cuộc đời mới ở đây
- một cuộc đời mà nàng vui hưởng.” “Tôi không cần một cuộc đời mới!” Victoria tuyệt vọng nói. “Tôi chỉ
ở đây cho đến khi Andrew đến đón tôi và
-” “Anh ta sẽ không đến đón nàng đâu, Victoria,” Jason nói. “Anh ta chỉ
mới viết cho nàng có một lá thư trong tất cả những tháng vừa rồi.”
Những lời lẽ ấy xuyên qua đầu Victoria như những lưỡi dao găm nóng
bỏng. “Anh ấy sẽ đến, tôi bảo cho ông biết. Đă chỉ có đủ thời gian
để tôi nhận được một lá thư trước khi tôi ra đi.” Nét mặt Jason sắt lại. “Ta hy vọng nàng đúng. Tuy nhiên, ta cấm nàng
mặc đồ đen. Thương khóc chỉ có ở trong tim.” “Làm sao anh biết chứ?” Victoria xổ ra, quay cuồng quanh hắn, tay
nàng nắm chặt hai bên sườn. “Nếu ông có trái tim, ông sẽ không bắt
tôi diễu qua diễu lại trong những bộ xống áo này như thể cha mẹ tôi
chưa bao giờ tồn tại. Ông không có trái tim!” “Nàng nói đúng,” hắn độp lại, giọng hắn thật đáng sợ v́ nó rất trầm.
“Ta không có trái tim. Hăy nhớ lấy điều đó, và đừng có tự dối ḿnh
tin rằng dưới vẻ ngoài hung dữ của ta, ta cũng thuần phục như một
con chó cảnh. Hàng tá phụ nữ đă phạm sai lầm ấy và đă hối tiếc.” Victoria đi tránh xa hắn trên đôi chân run rẩy. Làm sao mà nàng lại
có thể h́nh dung họ có thể là bạn chứ! Hắn lạnh lùng, khắc nghiệt và
sắt đá; hắn có một tâm tính độc địa không đáng tin; và hơn nữa, hắn
rơ ràng là mất thăng bằng. Không có người đàn ông tỉnh táo nào lại
hôn một phụ nữ với sự dịu dàng và đam mê như thế mới một giây phút
trước, rồi trở nên nhăng nhít quá thể như thế, chỉ là để trở nên
lạnh lùng và đáng ghét chỉ một giây sau đó. Hắn ta không phải là chó
cảnh—hắn ta nguy hiểm và khó ḍ như loài báo mà hắn giống! Bất chấp chuyện nàng đang bước nhanh hết mức, những sải chân dài của
Jason giữ cho hắn đi bên cạnh nàng dễ dàng và họ bước tới lối đi
chạy ṿng tṛn trước nhà cùng một lúc. Bá tước Collingwood đang chờ họ, đă ngồi trên con ngựa hồng đẹp đẽ
của chàng với John ngồi gọn lỏn trước mặt. Bối rối và giận dữ, Victoria nói một lời tạm biệt ngắn với anh chàng
bá tước, cười ngập ngừng với John và trao cho cậu bé con tàu của
cậu, sau đó nàng chạy vội vào nhà. John theo dơi nàng, nh́n Jason, rồi lo lắng quay sang cha cậu. “Ông
ấy không đánh đ̣n cô Tory đâu phải không?” Bá tước ngước ánh mắt vui thú của ḿnh từ ngực áo ướt đẫm của Jason
sang vẻ mặt đức ông của hắn. “Không, John, Đức ông Fielding không
đánh đ̣n cô ấy.” Chàng nói với Jason, “Tôi sẽ bảo Caroline ghé thăm
Cô Seaton vào ngày mai chứ?” “Hăy đi cùng cô ấy, và chúng ta sẽ nói tiếp vụ thảo luận làm ăn của
chúng ta.” Robert gật đầu. Xiết chặt tay bảo vệ quanh đứa con trai nhỏ bé,
chàng ta chạm gót giày ống vào con ngựa đang đứng nghỉ và con ngựa
hồng chạy nước kiệu xuôi dọc con đường. Jason nh́n họ ra đi, vẻ ôn tồn của hắn dần hoá thành nỗi bất măn khi
hắn cho phép ḿnh lần đầu nhớ lại chuyện xảy ra với hắn bên bờ suối.
Chương 9
Cho đến tận chiều hôm sau, Victoria vẫn không thể nào gạt
ra khỏi tâm trí nàng nụ hôn rung trời chuyển đất của Jason. Ngồi
trên băi cỏ bên cạnh Willie, nàng vuốt ve cái đầu kiêu hănh của nó
trong lúc nó gặm khúc xương nàng mang cho. Ngắm nh́n nó, nàng lại
nghĩ tới thái độ thoải mái tươi cười của Jason khi nụ hôn đă dứt, và
bụng nàng thắt lại khi nàng so sánh sự ngây ngô ngốc nghếch của nàng
với vẻ thạo đời và từng trải của hắn. Làm sao hắn có thể ôm nàng và hôn nàng như thể hắn đang muốn ngấu
nghiến cả nàng mới có một phút trước, và rồi lại cợt nhả về điều đó
ngay một phút sau? Và nàng tự hỏi ở đâu ra mà nàng t́m được cái khả
năng hoà hợp với tâm trạng vui tươi của hắn trong khi tất cả xúc
giác nàng đang quay cuồng và hai đầu gối th́ ríu vào nhau? Và sau
tất cả những chuyện đó, làm sao mà hắn có thể nh́n nàng với cặp mắt
làm người ta đông cứng ấy của hắn và khuyên nàng đừng có mà phạm
phải cái sai lầm mà ‘hàng tá’ phụ nữ khác đă phạm? Điều ǵ khiến hắn cư xử như thế nhỉ? Nàng tự hỏi. Hắn là không thể
đối phó, không thể thấu hiểu. Nàng đă cố gắng làm thân với hắn, chỉ
để kết thúc bằng việc bị hôn. Mọi thứ dường như thật khác biệt ở
nước Anh; có lẽ ở đây, những nụ hôn như thế chẳng là ǵ khác ngoài
chuyện thường ngày và nàng chẳng có lư do ǵ mà cảm thấy tội lỗi hay
giận dữ. Nhưng nàng cảm thấy thế. Nỗi thiếu vắng Andrew đă nhấn ch́m
nàng, và nàng rùng ḿnh hổ thẹn v́ sự tham gia tự nguyện của nàng
vào nụ hôn của Jason. Nàng ngẩng lên khi Jason phi ngựa về phía chuồng ngựa. Hắn đă đi săn
sáng nay, v́ thế nàng đă có thể tránh mặt hắn trong khi nàng cố trấn
tĩnh lại, nhưng cuộc hoăn chiến của nàng đang đi tới hồi kết
- cỗ xe
của bá tước Collingwood đang chạy tới trên con đường phía trước.
Nàng miễn cưỡng đứng dậy. “Đi nào, Willie,” nàng nghiêm nghị nói.
“Hăy cùng đi báo cho Đức ông Fielding là ông bà bá tước đă đến rồi,
và tránh cho ông O’Malley tội nghiệp một chuyến đi không cần thiết
xuống trại ngựa.” Con chó ngẩng đầu và xem xét nàng với đôi mắt thông minh, nhưng nó
không cử động. “Đă đến lúc mày ngưng chuyện trốn tránh con người
rồi. Tao chẳng phải là nô lệ của mày, mày biết thế chứ, và tao từ
chối tiếp tục mang thức ăn tới đây cho mày. Northrup cho tao biết là
mày thường được cho ăn ở chỗ chuồng ngựa mà. Đi nào, Willie!” nàng
lặp lại, quyết tâm là ít nhất cũng kiểm soát được một phần nhỏ này
của cuộc đời nàng. Nàng bước thêm hai bước và đợi. Con chó đứng dậy
và nh́n nàng, cái vẻ báo động của nó làm nàng tin chắc là nó hiểu
mệnh lệnh. “Willie,” nàng gắt gỏng, “tao đang càng lúc càng không thể chịu nối
những đồ kiêu ngạo.” nàng vặn vẹo những ngón tay. “Tao bảo đi!”
Nàng lại bước lên trước, ngoái lại nh́n qua vai và sẵn sàng tóm gáy
con vật cứng cổ kia mà lôi đi nếu nó từ chối. “Đi!” nàng cương quyết
nói, và lần này nó chậm răi đi theo sau nàng. Phấn chấn v́ chiến thắng nhỏ của nàng, Victoria bước về phía trại
ngựa mà Jason đang xuất hiện từ đó, cây súng săn dài của hắn cầm
lỏng lẻo trong một bên tay. Ở trước nhà, Bá tước Collingwood nhắc vợ anh xuống xe ngựa. “Họ đây
rồi, ở đằng kia ḱa,” anh chàng bảo vợ, hất đầu về phía trại ngựa.
Giữ tay nàng vào khuỷu tay ḿnh một cách đầy thương yêu, anh ta rảo
bước băng qua băi cỏ về phía hai người. “Mỉm cười nào,” anh ta th́
thầm trêu vợ khi những bước chân nàng tụt lại sau. “Trông em như thể
em sắp sửa đi gặp một tên đao phủ ấy.” “Ít nhiều em cảm thấy thế đấy,” Caroline thừa nhận, và mỉm cười bẽn
lẽn với anh. “Em biết anh sẽ cười, nhưng Đức ông Fielding làm em
hoảng một chút.” Nàng gật đầu trước cái nh́n hoảng hốt của chồng
nàng. “Em không phải là người duy nhất cảm thấy thế
- hầu như mọi
người đều sợ ông ta.” “Jason là một người xuất sắc, Caroline. Ta đă kiếm được những món
lăi khổng lồ từ mọi cuộc đầu tư mà anh ấy đă tử tế gợi ư cho anh.”
“Có lẽ thế, nhưng mà ông ấy vẫn cứ khó gần phát sợ lên và… và thật
gớm guốc, thế đấy. Hơn nữa, ông ta có khả năng đưa ra cái kiểu gạt
bỏ người ta hung bạo đến nỗi người ta cảm thấy muốn ch́m ngỉm. Tại
sao à, tháng trước, ông ấy bảo Cô Farraday rằng ông ấy không thích
những cô gái cứ mủm mỉm cười điệu
- đặc biệt là những cô cứ bấu víu
vào tay ông ấy trong khi mủm mỉm điệu đà.” “Thế Cô Farraday trả lời sao?” “Cô ấy có thể nói ǵ chứ? Cô ấy đang bám vào tay ông ta và đang mủm
mỉm cười duyên. Chuyện đó thật là ngượng.” Làm ngơ nụ cười nhiều ư nghĩa của chồng nàng, nàng vuốt chiếc găng
tay màu trắng ngoài những ngón tay dài của nàng. “Phụ nữ thấy ǵ ở
ông ta nhỉ, em không thể h́nh dung nổi, thế mà họ vẫn cứ làm duyên
làm dáng mỗi khi ông ấy có mặt. Đúng, ông ấy giàu nứt đố đổ vách,
với sáu cái điền trang và có trời biết là bao nhiêu bảng một năm –
và, dĩ nhiên, ông ấy là Công tước Atherton tiếp theo nữa. Và em cũng
dành cho ông ta một sự công bằng là thừa nhận ông ta đẹp trai hiếm
có—” “Nhưng nàng vẫn không thể hiểu phụ nữ thấy ǵ ở anh ấy ư?” chồng
nàng tủm tỉm trêu. Caroline lắc đầu, nói nhỏ lại khi họ gần tới hai người kia. “Cốt
cách của ông ta chả đẹp tí nào. Ngược lại nữa ấy – ông ấy thô lỗ đến
sửng sốt!” “Khi một người đàn ông bị đeo đuổi không ngừng nghỉ v́ tài sản và
danh hiệu của ong ta, ông ta nên được thông cảm v́ thảng hoặc có mất
b́nh tĩnh.” “Anh có thể nghĩ thế, nhưng về phần em, em cực kỳ động ḷng thương
xót cho Cô Seaton. Nghĩ xem cô ấy chắc phải khủng khiếp đến thế nào
khi sống cùng một nhà với ông ấy.” “Anh không biết liệu cô ấy có khủng khiếp hay không, nhưng anh có ấn
tượng là cô ấy cô đơn và cần một người bạn để chỉ cho cô ấy làm sao
mà tiếp tục xoay xở ở nước Anh.” “Chắc cô ấy đau buồn lắm,” Caroline đồng ư đầy cảm thông và ngắm
nh́n Victoria, người vừa mới đến chỗ Jason và đang nói chuyện với
hắn ta. “Ông bà bá tước dă tới,” Victoria nói với Jason, phong thái của nàng
lịch sự một cách lănh đạm. “Ta thấy rồi. Họ đang theo nàng tới đây,” Jason giải thích, “họ chỉ
cách nàng có mấy bước ngay sau lưng nàng ḱa.” Hắn lại nh́n nàng,
rồi trân cứng ḿnh, sự chăm chú của hắn tập trung vào một cái ǵ đó
ngay sau lưng nàng, về bên trái. “Tránh!” hắn ra lệnh, đẩy nàng
thẳng cánh sang một bên trong khi hắn vung khẩu súng lên vai. Sau
lưng Victoria nghe thấy một tiếng gầm nhỏ, kinh khủng, và bỗng nhiên
nàng hiểu Jason định làm ǵ. “Không!” nàng hét lên. Điên cuồng vùng ra, nàng hất cái ṇng súng
lên trời và qú sụp xuống, ṿng tay ôm quanh Willie và nh́n chăm
chăm vào Jason. “Anh điên rồi! Điên rồi! Willie đă làm ǵ đáng để bị
anh bỏ đói và bắn chết nào?” nàng cuồng nộ vừa hỏi vừa thoa đầu con
chó. “Nó có bơi vào ḍng suối của anh không hay – hay dám không tuân
bất cứ lệnh nào của anh không hay - - -” Khẩu súng trượt qua những ngón tay tê cóng của Jason cho đến khi
ṇng súng chĩa một cách vô hại xuống mặt đất. “Victoria,” hắn nói
bằng giọng b́nh tĩnh ngược hẳn với vẻ mặt xanh tái căng thẳng của
hắn, “đó không phải là Willie. Willie là một chú chó Ê cốt, và ta đă
cho Collingwoods mượn nó ba ngày trước để lấy giống.” Bàn tay đang ve vuốt của Victoria dừng lại giữa chừng. “Trừ phi ta mù hoặc ta mất trí trong giây vừa rồi, ta đoán con vật
mà nàng đang ấp ủ y hệt một bà mẹ đang bảo vệ đứa con ḿnh kia chí
ít cũng là sói một nửa.” Victoria nuốt khan và chậm chạp đứng lên. “Ngay cả khi nó không phải
là Willie, nó vẫn là một con chó, không phải sói,” nàng khăng khăng
bướng bỉnh. “Nó biết câu lệnh ‘Đến đây’.” “Nó một phần là chó,” Jason phản đối. Định kéo nàng tránh xa con
vật, hắn bước lên một bước và túm lấy cánh tay nàng – một hành động
gây ra phản ứng ngay tắp lự của con chó, nó thu ḿnh lại, gầm gừ và
nhe nanh ra, lông dựng đứng cả lên trên lưng nó. Jason thả tay nàng
ra, những ngón tay của hắn chầm chậm lần về c̣ súng. “Tránh xa nó
đi, Victoria.” Đôi mắt của Victoria dán chặt vào khẩu súng. “Đừng làm thế!” nàng
điên cuồng cảnh cáo. “Tôi không cho anh làm thế. Nếu anh bắn nó, tôi
sẽ bắn anh, tôi thề tôi sẽ bắn. Tôi là một tay súng cừ hơn là một
tay bơi nhiều - bất kỳ ai bên nhà cũng sẽ cho anh biết thế. Jason!”
nàng thổn thức kêu lên. “Nó là một con chó và nó chỉ cố bảo vệ tôi
khỏi anh. Ai cũng có thể hiểu thế! Nó là bạn tôi. Xin anh, xin anh
đừng bắn nó. Làm ơn…” Bủn rủn v́ cảm giác nhẹ cả người, nàng nh́n bàn tay Jason thả lỏng
trên khẩu súng và lần nữa ṇng súng lại chĩa xuống cỏ một cách vô
hại. “Ngừng quanh quẩn cạnh nó đi,” hắn ra lệnh. “Ta sẽ không bắn
nó.” “Anh hứa với tôi như một quí ông chứ?” Victoria khăng khăng, nàng
vẫn lấy thân ḿnh che chắn cho Sói trong khi nàng đấu tranh để ngăn
chặn một cuộc đối đầu chí tử giữa chú chó can đảm đang cố bảo vệ
nàng và người đàn ông cầm thứ vũ khí chết chóc đă chuẩn bị để giết
nó v́ nó làm thế. “Ta trao nàng lời hứa của ta.” Victoria dợm bước đi, nhưng rồi nàng nhớ ra điều ǵ đó Jason đă nói
với nàng và nàng lại nhanh chóng chen vào giữa hai chiến sĩ. Nh́n
Jason một cách đầy nghi hoặc, nàng nhắc nhở hắn, “Anh đă bảo tôi anh
không phải là một quí ông và anh không có nguyên tắc. Làm sao tôi
biết anh sẽ trân trọng lời hứa của anh như là một quí ông?” Đôi mắt báo đen của Jason lấp lánh một tia vui thú miễn cưỡng khi
hắn nh́n cô gái trẻ không có ǵ pḥng thủ, người đang vừa đồng thời
đấu tranh cho một con sói, vừa thách thức hắn với vẻ nổi loạn. “Ta
sẽ trân trọng nó. Bây giờ, đừng có xử sự như thể là Joan d’Arc nữa.”
“Tôi không chắc là tôi tin được anh. Anh có thề điều đó với Đức ông
Collingwood nữa được không?” “Nàng đang đùa với vận may của ḿnh đấy, cô gái thân mến của ta,”
Jason êm ái cảnh cáo. Mặc dầu được nói ra thật lặng lẽ, lời nói đó vang lên ư đe doạ không
thể chối căi, và Victoria lưu ư thấy, không phải bởi v́ nàng sợ hậu
quả mà bởi v́ bản năng nàng cảm thấy là Jason sẽ làm như hắn đă hứa.
Nàng gật đầu và bước đi, nhưng cả vóc dạc to lớn của con chó th́ vẫn
thủ thế tấn công, ánh mắt đe doạ của nó vẫn dán vào Jason. Về phần hắn, hắn vẫn đang nh́n con vật, khẩu súng vẫn sẵn sàng bên
cạnh hắn. Tuyệt vọng, Victoria quay sang con chó. “Nằm xuống!” nàng
ra lệnh, thực tâm không mong nó sẽ tuân lời. Con chó do dự và rồi nằm xuống bên cạnh nàng. “Đấy, thấy không!” Victoria vung tay lên v́ nhẹ nhơm. “Nó đă được
huấn luyện tốt nhờ ai đó. Và nó biết khẩu súng của anh sẽ làm nó đau
- đấy là lư do tại sao nó cứ nh́n khẩu súng. Nó thông minh!” “Rất thôngminh,” Jason đồng ư với vẻ châm biếm lạnh lùng. “Đủ thông
minh để sống ngay dưới mũi ta trong khi ta và mọi người trong mấy
dặm xung quanh đă săn lùng cái con ‘sói’ tấn công chuồng gà và khủng
bố cả làng.” “Đấy là lư do anh đi săn mỗi ngày sao?” Khi Jason gật đầu, Victoria
tuôn ra một tràng không nghỉ, tất cả đều nhằm chặn trước Jason không
cho con chó ở lại trong điền trang. “Ờ, nó không phải là sói, nó là
chó, anh có thể thấy thế. Và tôi đă cho nó ăn hàng ngày, thế nên nó
không có lư do ǵ mà tấn công chuồng gà nữa. Nó cũng rất thông minh,
và nó hiểu điều tôi nói.” “Vậy có lẽ nàng có thể nhắc nó rằng thật bất lịch sự khi cứ ngồi đó
mà đợi cơ hội cắn vào tay người mà chí ít th́ cũng đă gián tiếp cho
nó ăn chứ.” Victoria liếc một cái vào kẻ bảo vệ quá hăng hái của nàng và rồi
nh́n qua Jason. “Tôi nghĩ nếu anh tóm lấy tôi lần nữa và tôi bảo nó
đừng có gầm gừ với anh, nó sẽ hiểu. Nào, tóm lấy tôi.” “Ta thích vặn cổ nàng,” Jason nói nửa đùa nửa thật, nhưng hắn nắm
lấy tay nàng như nàng yêu cầu. Con vật thu ḿnh lại, sẵn sàng nhảy
xổ lên, gầm gừ. “Không!” Victoria nghiêm khắc nói, và con sói được gọi là Willie thả
lỏng, chần chừ, rồi liếm bàn tay nàng. Victoria thở phào nhẹ nhơm. “Đấy, thấy không, nó có tác dụng. Tôi sẽ
trông nom nó cẩn thận hết sức. và nó sẽ không làm phiền bất kỳ ai
một tí tẹo nào nếu anh cho nó ở lại.” Jason không thể nào chống lại nổi cả ḷng can đảm lẫn vẻ van nài
trong đôi mắt xanh sáng rực của nàng. “Xích con chó của nàng lại,”
hắn thở dài. Khi nàng bắt đầu phản đối, hắn nói, “Ta sẽ sai Northrup
báo cho những người gác rừng biết không được làm hại nó, nhưng nếu
nó lang thang vào đất nhà ai, người ta sẽ bắn nó ngay lập tức. Nó
chưa tấn công ai, nhưng nông dân quí gà qué của họ, với cả gia đ́nh
họ nữa.” Hắn ngăn chặn bất kỳ lời tranh căi nào tiếp theo bằng cách đơn giản
là quay sang chào vợ chồng bá tước Collingwood, và lần đầu tiên
Victoria nhớ ra sự hiện diện của họ. Cơn xấu hổ làm nàng cảm thấy nóng ran người khi nàng ráng sức đối
mặt với người phụ nữ mà Jason rơ ràng đă xem như là một h́nh mẫu của
sự đúng mực. Thay v́ vẻ khinh khi ngạo mạn nàng chờ đợi là sẽ thấy
trên mặt của nữ bá tước, Công nương Collingwood lại đang ngắm nghía
nàng với vẻ ǵ đó trông như là ngưỡng mộ tươi vui. Jason giới thiệu
hai người với nhau và rồi đi mất cùng với ông bá tước để thảo luận
mấy vụ làm ăn, vô tâm để Victoria ở lại tự ḿnh xoay trở lấy với bà
bá tước. Công nương Collingwood là người đầu tiên phá vỡ sự im lặng bất tiện.
“Tôi có thể đi với cô trong khi cô xích con chó của cô không?” Victoria gật đầu, xát đôi bàn tay mướt mồ hôi của nàng lên váy. “Bà
– bà hẳn phải nghĩ tôi là người phụ nữ cư xử tệ nhất trên đời,” nàng
nói một cách khổ sở. “Không,” Caroline Collingwood nói và cắn môi dưới của cô để nhịn
cười, “nhưng tôi nghĩ cô là người can đảm nhất, không thể chối căi
được.” Victoria sửng sốt. “Bởi v́ tôi không sợ Willie ư?” Nữ bá tước lắc đầu. “Bởi v́ cô không sợ Đức ông Fielding,” cô cười
đính chính. Victoria ngắm người đẹp tóc đen lộng lẫy trong trang phục đẹp đẽ của
cô, nhưng điều mà nàng thấy là ánh nghịch ngợm trong đôi mắt xám
đang long lanh và sự sẵn ḷng kết bạn trong nụ cười của cô. Nàng đă
gặp một tâm hồn tử tế trong cái đất nước có vẻ như là thiếu thân
thiện này, và ḷng nàng rộn ră. “Thực ra, tôi đă sợ,” Victoria thú
nhận, quay lại phía sau nhà nơi nàng quyết định sẽ xích con chó của
nàng cho đến lúc nàng có thể thuưet phục Jason cho nó vào nhà. “Nhưng cô không thể hiện điều đó, cô thấy không, và điều đó thật là
tốt, bởi v́ tôi thấy có vẻ như một khi một người phái nam nhận ra
một người phái nữ sợ điều ǵ đó, hắn sẽ dùng chuyện đó để chống lại
cô ấy theo những cách dễ sợ nhất. Ví dụ, khi ông anh Carlton nhận ra
tôi sợ rắn, anh ấy bỏ một con ngay vào ngăn để khăn tay của tôi. Và
trước khi tôi hết hăi hùng v́ chuyện đó, anh Abbott lại bỏ một con
vào giày khiêu vũ của tôi.” Victoria rùng ḿnh. “Tôi ghét rắn. Bà có bao nhiêu anh em trai?” “Sáu, và tất cả bọn họ đều làm những chuyện hoàn toàn kinh khủng với
tôi trước khi tôi học được cách trả đũa thích đáng. Cô có anh em
trai nào khong?” “Không – có một em gái.” Cho đến khi các quí ông kết thúc cuộc bàn thảo làm ăn của họ và cùng
các quí cô ngồi vào ăn tối, Victoria và Caroline Collingwood đă trở
nên thân mật và đang trên đường tiến triển thành những người bạn gắn
bó. Victoria đă giải thích rằng cuộc đính ước của nàng với Đức ông
Lord Fielding chỉ là một sự nhầm lẫn của bác Charles—nhưng mà với
những ư định tốt đẹp nhất - và nàng đă kể về Andrew; Caroline đă tâm
sự rằng bố mẹ cô chọn Đức ông Collingwood làm chồng cô, nhưng từ
những điều cô nói và cái cách cô rạng rỡ ngời ngời lên khi cô nói về
chồng cô, Victoria thấy rơ ràng rằng cô yêu chồng tha thiết. Bữa ăn thật vui vẻ với những câu chuyện đầy tiếng cười khi Victoria
và Caroline tiếp tục những câu chuyện tâm t́nh và so sánh những khám
phá thời thơ ấu của họ với nhau. Ngay cả Bá tước Collingwood cũng
góp vài câu chuyện về thời thơ ấu của chàng, và Victoria mau chóng
nhận ra là cả ba người cùng vui vẻ với tuổi thơ vô tư lự và sự bảo
bọc của cha mẹ đầy t́nh thương yêu của họ. Tuy vậy, Jason lại không
nói ǵ về tuổi trẻ của hắn, mặc dù hắn có vẻ thực ḷng thích nghe
những câu chuyện họ kể. “Thực sự là em bắn súng được ư?” Caroline hỏi Victoria đầy ngưỡng mộ
trong khi hai người hầu đang phục vụ món cá hồi chiên bơ với thảo
mộc rưới nước xốt dịu nhẹ. “Vâng,” Victoria thừa nhận. “Andrew dạy em cách bắn bởi v́ anh ấy
muón có ai đó để thi với anh ấy khi anh ấy bắn bia.” “Và em làm không? Ư chị là thi với anh ta ấy.” Victoria gật đầu, ánh nến hắt vào mái tóc cháy rực của nàng và biến
nó thành một vầng hào quang rực rỡ. “Nhiều lắm. Đó là chuyện kỳ dị
nhất có thể tưởng tượng được, nhưng mà ngay lần đầu tiên anh ấy đặt
khẩu súng vào tay em, em làm theo hướng dẫn của anh ấy, ngắm, và bắn
trúng mục tiêu. Điều đó có vẻ không khó lắm.” “Và sau đó?” “Nó trở nên dễ dàng hơn,” Victoria nháy mắt nói. “Chị thích kiếm,” Caroline bày tỏ. “Anh Richard của chị từng cho chị
đấu kiếm với anh ấy. Mọi chuyện chỉ là cần một cánh tay khéo.” “Và một đôi mắt tinh,” Victoria nói thêm. Bá tước Collingwood gật gù. “Tôi từng giả bộ là một hiệp sĩ cổ và
cưỡi ngựa đấu thương với mấy anh nài ngựa. Tôi đă làm khá tốt –
nhưng sau đó, các anh nài chẳng nghi ngờ ǵ là rất miễn cưỡng mà
đánh cho anh chàng bá tước non nớt ngă ngựa, v́ thế tôi có lẽ là
không giỏi như tôi tưởng lúc đó.” “Ở Mỹ em có chơi kéo co không?” Caroline hăng hái hỏi. “Có, và lúc nào cũng là con trai thi với con gái.” “Nhưng như thế th́ chẳng công bằng chút nào—con trai lúc nào cũng
khoẻ hơn.” “Không,” Victoria nói với vẻ tươi cười, “nếu con gái chọn được một
chỗ có một gốc cây và rồi xoay xở thế nào đó, ngẫu nhiên thôi
- quấn
sợi dây khoảng giữa chừng quanh gốc cây khi họ kéo.” “Không biết xấu hổ!” Jason cười khùng khục. “Các cô ăn gian.” “Đúng, nhưng không th́ phe kia cũng đấu lại chúng tôi, cho nên đó
thực sự không phải là ăn gian.” “Nàng biết ǵ về ‘phe’?” hắn trêu. “Liên quan đến chơi bài ư?” Victoria hỏi, mặt nàng bừng lên vẻ vui
sướng thật dễ lây. “Nói cho anh biết một sự thật đáng hổ thẹn nhé,
tôi cũng thạo tính toán quân bài trên các tay bài như là chia bài
làm sao để có những tay bài đặc biệt. Nói tóm lại,” nàng thẳng thắn
thừa nhận, “tôi biết cách chơi gian.” Đôi lông mày đen của Jason nhíu lại với nhau vẻ hơi cau có. “Ai dạy
nàng ăn gian?” “Andrew. Anh ấy nói đó là các “mẹo chơi bài” anh ấy học được khi anh
ấy đi học xa.” “Nhớ đừng bao giờ để cái tay Andrew này được làm thành viên của các
câu lạc bộ của tôi,” Collingwood khô khan nói. “Hắn sẽ chẳng sống
nổi mà thấy được ngày mai đâu.” “Andrew chẳng bao giờ ăn gian,” Victoria đính chính mọt cách trung
thành. “Anh ấy cảm thấy việc biết người ta chơi gian như thế nào là
quan trọng, để không bị lừa bởi một tay cờ bạc vô liêm sỉ—nhưng lúc
đó anh ấy mới có mười sáu tuổi, và em không cho là anh ấy nhận biết
được rằng anh ấy khó có cơ hội gặp một người như thế…” Jason ngả người ra ghế, ngắm nh́n Victoria với vẻ quan tâm thú vị,
cảm thấy ngạc nhiên vui thích v́ vẻ dễ dàng dễ thương mà nàng đă thể
hiện và cái cách nàng lôi cuốn Robert Collingwood tham gia vào câu
chuyện bên bàn ăn mà chẳng cần cố gắng ǵ. Hắn để ư thấy mặt nàng
sáng lên vẻ yêu mến mỗi khi nàng nói về Andrew của nàng, và cái cách
nàng làm cho pḥng ăn sống động bằng nụ cười củaḿnh. Nàng thật tươi trẻ, sinh động và thanh khiết. Bất chấp tuổi trẻ của
nàng, có một vẻ hiểu biết tự nhiên nơi nàng xuất phát từ trí tuệ
năng động, óc hài hước dí dỏm và sự quan tâm chân t́nh đến người
khác. Hắn cười một ḿnh, nhớ lại nàng đă can đảm bảo vệ cho con chó
của nàng, nàng đă tuyên bố sau đó là nó được gọi bằng tên Sói chứ
không phải là Willie thỏ đế. Jason đă biết một vài người đàn ông có
ḷng can đảm thật sự trong đời hắn, nhưng hắn chưa bao giờ thấy một
phụ nữ can đảm nào. Hắn nhớ sự đáp trả e thẹn của nàng trước nụ hôn
của hắn và cơn khát vọng trào dâng không tưởng tượng nổi mà nàng đă
khuấy động trong con người hắn. Victoria Seaton đầy những bất ngờ, đầy những hứa hẹn, hắn nghĩ khi
đang len lén ngắm nh́n nàng. Vẻ đẹp rỡ ràng như đúc trong từng đường
nét gương mặt không một t́ vết của nàng, song vẻ quyến rũ của nàng
c̣n hơn thế, nó nằm trong tiếng cười đầy âm sắc và những cử động
duyên dáng của nàng. Có một điều ǵ đó sâu tận bên trong nàng làm
cho nàng lấp lánh và rực sáng như một viên ngọc trong veo, một viên
ngọc mà chỉ cần có một cái nền và khung cảnh thích hợp: áo váy thật
đẹp để tôn thêm thân h́nh quyến rũ và vẻ mặt tuyệt vời; một ngôi nhà
tráng lệ nơi nàng có thể trị v́ như một nữ hoàng; một người chồng để
kiềm chế những cơn bốc đồng hoang dă của nàng; một em bé trên ngực
nàng để nàng chăm ẵm và cho bú… Ngồi đối diện với nàng, Jason nhớ lại giấc mơ xưa cũ đă bị bỏ quên
của hắn về việc có một người vợ để thắp sáng bàn ăn của hắn bằng sự
ấm áp và tiếng cười của nàng… một người phụ nữ để lấp đầy ṿng tay
hắn ở trên giường và xua đi sự trống trải đen tối bên trong hắn… một
phụ nữ sẽ yêu thương những đứa con hắn tặng nàng… Jason thấy hắn thật thiển cận, chán ghét với những giấc mơ thời trẻ
dại ngây thơ và những ao ước không thành của hắn. Hắn đă mang chúng
theo khi trưởng thành và lấy Melissa, ngu ngốc tin rằng một phụ nữ
đẹp có thể làm cho những giấc mơ ấy trở thành hiện thực. Hắn mới
ngốc nghếch làm sao, thật khờ dại không tưởng nổi khi để ḿnh tin
rằng một người phụ nữ chỉ quan tâm đến t́nh yêu và con trẻ hay bất
kỳ điều ǵ khác ngoài tiền bạc, châu báu và quyền lực. Hắn giận dữ
khi nhận ra Victoria Seaton bất chợt lại mang tất cả những khát khao
ngây dại xưa cũ ấy trở lại để mà làm đau xót hắn.
Chương 10
Ngay khi vợ chồng Collingwoods ra về, Jason đi thẳng vào
thư viện, nơi mà Charles đă trốn mất tăm vào đó một giờ trước. Charles đặt sách sang mọt bên và nh́n Jason. “Con có nhận thấy cách
cư xử của Victoria vào bữa tối hôm nay không?” ông hăng hái hỏi. “Cô
ấy không tuyệt vời sao? Cô ấy có vẻ lôi cuốn đến thế, đĩnh đạc đến
thế, thấu hiểu đến thế. Ta hầu như là nổ tung ra v́ tự hào khi ngắm
cô ấy! Sao chứ, cô ấy -” “Đưa cô ta đi London ngay ngày mai đi,” Jason cộc lốc ngắt lời.
“Flossie Wilson có thể gặp các người ở đó cho mùa lễ hội.” “London!” Charles lắp bắp. “Nhưng tại sao? Tại sao chúng ta phải vội
thế chứ?” “Tôi muốn cô ta đi khỏi Wakefield và đi khỏi tay tôi. Mang cô ta đi
London và t́m cho cô ta một tấm chồng. Mùa lễ hội bắt đầu trong nửa
tháng nữa.” Charles tái xám, nhưng giọng ông vẫn đầy quyết tâm. “Ta cho là ta
xứng đáng để có được một lời giải thích về cái quyết định đột xuất
này của anh.” “Tôi cho ông một lời giải thích – Tôi muốn cô ta đi khỏi đây và tôi
rảnh nợ vĩnh viễn. Thế là đủ một lời giải thích.” “Không dễ như thế,” Charles tuyệt vọng phản đối. “Ta không thể đơn
giản là quảng cáo trên báo để kiếm một người chồng cho cô ấy. Chúng
ta phải xoay xở chuyện này cho đúng - bằng cách tiếp đăi khách khứa
và giới thiệu cô ấy với xă hội.” “Vậy th́ đưa cô ta đến đó và bắt đầu đi.” Đan tay vào mái tóc bạc, Charles lắc đầu, cố thuyết phục Jason nghĩ
lại. “Ngôi nhà của ta không có bất kỳ điều kiện nào để tổ chức tiệc
tùng -” “Dùng nhà tôi,” Jason nói. “Vậy con không thể ở đó,” Charles phản đối, ráo riết t́m những trở
ngại để mà chèn vào cái kế hoạch đó. “Nếu con ở đó, mọi người sẽ cho
Victoria là một vụ chinh phạt khác của con – và là một vụ trơ trẽn
để mà nói. Chuyện con được cho là đă dính hôn với cô ấy sẽ chả có
chút trọng lượng nào.” “Bất kỳ khi nào tôi lên thành phố, tôi sẽ ở nhà ông,” Jason lập tức
nói. “Đem cả đám gia nhân của tôi lên đó với các người
- họ sẽ sẵn
sàng cho một bữa tiệc chỉ trong một ngày chuẩn bị. Họ đă làm thế
trước đây.” “Thế c̣n áo váy và thẻ tham gia câu lạc bộ thời thượng Almack và—”
“Bảo Flossie Wilson đưa Victoria đến Madame Dumosse và bảo bà ấy là
tôi muốn Victoria có những thứ tốt nhất – và ngay lập tức. Flossie
sẽ biết cách lấy được thẻ vào Almack. C̣n ǵ nữa không?” “C̣n ǵ nữa?” Charles nổ ra. Trước tiên, Dumosse nổi tiếng đến nỗi
cả ta cũng nghe tiếng. Bà ta sẽ không có th́ giờ mà trang bị cho
Victoria, không khi mùa lễ hội đă cận kề rồi.” “Nói với Dumosse rằng tôi bảo bà ấy phải dùng chính óc suy xét của
bà ấy cho tủ áo của Victoria và không cần dè sẻn. Mái tóc đỏ và dáng
người dong dỏng của cô ấy sẽ là một thách thức đối với bà ta; bà ta
sẽ trang bị cho Victoria để cô ấy làm lu mờ cả những cô tóc vàng
nhạt nhẽo và những cô tóc đen yểu điệu ở London. Bà ta sẽ làm được
nếu bà ta không ngủ trong hai tuần tới, và sau đó bà ta sẽ tính cho
tôi gấp hai cái giá cắt cổ thông thường của bà ta để mà bồi thường
cho những bất tiện. Tôi đă trải qua tất cả những chuyện này rồi,”
hắn ta mạnh mẽ kết thúc. “Giờ th́, v́ mọi thứ đă đâu vào đấy, tôi có
việc phải làm.” Charles thở hắt ra một hơi dài chán nản. “Rất tốt, nhưng chúng ta sẽ
rời nhà trong ba ngày nữa chứ không phải hôm nay. Như thế sẽ cho ta
thời gian mà báo với Flossie Wilson đến gặp chúng ta ở London chứ
không phải ở đây. Là một người đàn ông không vợ, ta không thể sống
cùng nhà với Victoria trừ phi cô ấy có một người đi kèm thích hợp
-
đặc biệt là ở London. Hăy gửi gia nhân của con đi trước đến nhà con
và ta sẽ guỉư lời đến Flossie Wilson bảo bà ấy gặp chúng ta ở London
vào ngày kia. Bây giờ ta có một yêu cầu với con.” “Là ǵ thế?” Lựa lời một cách cẩn thận, Charles nói, “Ta không muốn bất kỳ ai
biết đính hôn của con với Victoria đă huỷ, không phải ngay bây giờ.”
“Tại sao không?” Jason nôn nóng hỏi. Charles do dự như thể là bị nghẹn lời, rồi sau đó tươi lên. “Ờ, thứ
nhất, nếu người trong thiên hạ tin rằng Victoria đă đính hôn với
con, họ sẽ không ḍ xét cô ấy quá kỹ. Cô ấy sẽ có thể đi đây đó tự
do hơn một chút, và ngắm nghía các quí ông thong thả hơn một chút,
trước khi quyết định chọn ai đó đặc biệt.” Khi Jason ra vẻ muốn căi lại, Charles mau mắn nói thêm, “Cô ấy sẽ
được ngưỡng mộ hơn nhiều – và được khao khát hơn nữa
- nếu các chàng
công tử London tin là cô ấy moi được lời cầu hôn từ con, trong tất
cả mọi người. Nghĩ mà xem, mỗi một anh chàng chưa vợ đủ tư cách ở
London sẽ nghĩ cô ấy phải thực sự đặc biệt nếu như con muốn cưới cô
ấy. Ngược lại, nếu họ nghĩ cô ấy là đồ bỏ đi của con, họ sẽ lui
hết.” “Bà ‘bạn’ Kirby của ông chắc là đă kể cho mọi người nghe hết rằng là
cuộc đính hôn đă bị huỷ rồi,” Jason chỉ ra. Charles phủ nhận điều đó bằng một cái phủi tay. “Chẳng ai chú ư một
mảy may tới bà Kirby nếu con không phủ nhận cuộc đính hôn khi nào
con đến London.” “Tốt,” Jason nói, sẵn sàng đồng ư với bất kỳ cái ǵ để gả quách
Victoria đi. “Đưa cô ấy đi London và tŕnh làng cô ấy đi. Tôi sẽ
dành cô cô ấy một món hồi môn. Tổ chức vài vũ hội và mời bất kỳ tay
công tử bột nào ở châu Âu. Chính tôi cũng sẽ dự buổi ra mắt của cô
ấy,” hắn châm chọc nói thêm. “và TÔI SẼ ở London để phỏng vấn những
anh chàng triển vọng thích hợp của cô ta. Sẽ không khó để t́m ra ai
đó rước cô ấy khỏi tay ta.” Hắn thấy quá thảnh thơi khi sắp xếp ổn thoả được vấn đề của Victoria
đến nỗi hắn không đứng lại mà xem xét những nguyên do trái ngược
nhau nằm sau bài lư luận hăng hái của Charles nhằm để cho việc đính
hôn tồn tại. Victoria bước vào thư viện khi Jason đang đi ra. Họ mỉm cười với
nhau; rồi hắn đi ra và nàng đến cạnh Charles. “Bác sẵn sàng cho ván
cờ đam hằng đêm của chúng ta chưa, bác Charles?” “Cái ǵ?” ông hỏi. “Ừ, dĩ nhiên, cháu yêu. Ta đă mong chờ nó suốt cả
ngày. Ta luôn sẵn sàng.” Họ ngồi xuống hai bên chiếc bàn chơi cờ
đam, một chiếc bàn có khảm 64 ô vuông, nửa đen, nửa trắng. Trong khi nàng bày 12 quân cờ trắng h́nh tṛn của nàng lên 12 ô đen
phía bên nàng, Victoria nh́n trộm đầy suy nghĩ sang người đàn ông
tóc bạc thanh lịch mà nàng đă nhanh chóng mến yêu như là người bác
thật sự của nàng. Trông ông đêm nay thật đặc biệt đẹp trong chiếc áo
khoác dạ tiệc thẫm màu vừa vặn khi ông cười với những câu chuyện thơ
ấu của họ và thậm chí c̣n kể mấy câu chuyện của chính ông, nhưng bây
giờ ông có vẻ đầy suy tư và lo lắng. “Bác thấy không khoẻ phải
không, bác Charles?” nàng hỏi, ngắm nh́n ông đặt 12 quân cờ đen của
ông vào những ô đen phía bên ông. “Không, chẳng có ǵ đâu,” ông xoa dịu nàng, nhưng chỉ trong 5 phút
đầu của tṛ chơi, Victoria đă nhảy qua 3 quân của ông và ăn chúng.
“Có vẻ như ta không thể tập trung vào tṛ chơi được,” ông thừa nhận
khi nàng ăn quân thứ tư của ông. “Vậy chúng ta nói chuyện vậy,” Victoria dịu dàng đề nghị. Khi ông đồng ư với một nụ cười nhẹ nhơm, Victoria t́m một cách thật
khéo léo để khám phá ra điều làm ông bối rối. Cha nàng đă là mọt
người nhiệt liệt ủng hộ lư thuyết cho rằng người ta phải nói ra mọi
việc làm người ta phiền bực - đặc biẹt là những người đau tim, bởi
v́ làm như thế thường xuyên sẽ giải toả được những ức chế bên trong,
điều gây nên những cơn đột quị khác. Nhớ lại là Jason đă ở cùng
Charles ngay trước khi nàng đến đẻ chơi cờ, Victoria liền gán hắn
cho cái nguyên nhân khiến Charles buồn bực. “Bác có vui vẻ trong bữa
tối không?” nàng bắt đầu với vẻ ngẫu nhiên bắt buộc. “Cực kỳ vui,” ông nói, trông như thể ông hoàn toàn có ư như vậy. “Bác có nghĩ là Jason cũng vui không?” “Lạy chúa ḷng lành, có. Rất nhiều. Sao con hỏi thế?” “Ờ, con không thể không chú ư thấy rằng anh ấy chẳng tham gia ǵ khi
chúng ta kể những câu chuyện thời thơ trẻ của chúng ta.” Ánh mắt của Charles né tránh ánh mắt nàng. “Có lẽ tại cậu ta không
nhớ lại được câu chuyện vui vẻ nào để mà kể cho chúng ta nghe.” Victoria chỉ chú ư đôi chút vào câu trả lời đó; nàng đang vắt óc t́m
một cách tốt hơn để đưa đẩy câu chuyện với Charles. “Con nghĩ có lẽ
anh ấy không hài ḷng v́ con đă nói hoặc làm ǵ đó và đến chỗ bác dể
nói chuyện đó.” Charles lại nh́n nàng, lần này với một nụ cười lấp lánh trong đôi
mắt nâu của ông. “Con lo lắng cho ta phải không, cháu yêu? Và con
muốn biết điều ǵ đang làm phiền ta phaỉ không?” Victoria bật cười. “Con thật phơi bày hết ruột gan thế ư?” Lướt những ngón tay dài lên tay nàng, ông khẽ nắm chúng tại. “Con
không phơi bày hết ruột gan, con tuyệt vời, Victoria. Con quan tâm
đến người khác. Ta ngắm con và ta hy vọng cho thế gian này. Bất chấp
tất cả những nỗi đau mà con phải chịu trong mấy tháng gần đây, con
vẫn để ư khi một ông già trông mệt mỏi, và con quan tâm.” “Bác chẳng già tí nào hết,” nàng phản đối, ngưỡng mộ vẻ ngoài của
ông trong bộ dạ phục. “Đôi khi ta cảm thấy ta già hơn tuổi,” ông nói nửa như cố ra vẻ hài
hước. “Đêm nay là một trong những đêm như thế. Nhưng con đă làm ta
vui lên. Bác có thể nói với con chuyện này không?” “Bác cứ nói ạ.” “Có những lúc trong cuộc đời bác, bác mong ước có được một đứa con
gái, và con chính là người mà bác tưởng tượng con gái bác giống
thế.” Một nguồn cảm xúc yêu thương dâng lên trong ḷng Victoria khi ông
tiếp tục nói lặng lẽ, “Đôi khi bác ngắm nh́n con khi con đang dạo
bước trong vườn hay nói chuyện với gia nhân, và trái tim bác đầy tự
hào. Bác biết điều đó thật buồn cười, v́ bác chẳng làm ǵ trong việc
tạo ra con như là chính con, nhưng dù sao mặc ḷng, bác cứ thấy tự
hào như thế. Bác bất giác cứ muốn kêu lên cho tất cả mọi kẻ yếm thế
trên thế gian này: ‘Hăy nh́n cô bé ḱa, cô là sự sống, là ḷng can
đảm, là cái đẹp. Cô chính là h́nh ảnh mà Đức chúa trời nghĩ đến khi
ngài mang người bạn đời đến cho người đàn ông đầu tiên. Cô sẽ đấu
tranh cho những ǵ cô tin tưởng, sẽ tự vệ khi cô bị cư xử tồi tệ
-
và tuy vậy cô sẽ chấp nhận cử chỉ hối lỗi v́ điều tồi tệ đó và tha
thứ cho nó không một chút hiềm thù’. Bác biết con đă tha thứ cho
Jason nhiều lần v́ những cư xử của nó với con. “Bác nghĩ tất cả những điều đó, rồi bác nghĩ về phần ḿnh, bác có
thể mang cho cô ấy cái ǵ để cô ấy thấy là bác quan tâm đến cô ấy?
Một người có thể tặng món quà ǵ cho một nữ thần đây?” Victoria nghĩ nàng thấy một thoáng lệ trong mắt ông, nhưng nàng
không thể chắc bởi chính đôi mắt nàng cũng đang ngấn lệ. “Ôi thôi!” ông nói với một tiếng cười e dè khi ông xiết tay nàng
thật chặt, “Bác sẽ làm cho chúng ta khóc sướt mướt cả chiếc bàn cờ
này mất. V́ bác đă trả lời câu hỏi của con, con sẽ trả lời câu hỏi
của bác chứ? Con nghĩ thế nào về Jason?” Victoria lo lắng mỉm cười. “Anh ấy đă rộng răi với con,” nàng cẩn
trọng bắt đầu, nhưng Charles hất tay xua đi những lời nàng nói. “Bác
không ám chỉ ư đó. Ư bác là, con nghĩ thế nào về Jason một cách
riêng tư ấy? Nói thật với bác đi.” “Con – con không cho là con hiểu bác đang muốn con nói ǵ.” “Tốt lắm, bác sẽ nói cụ thể hơn. Con có thấy nó đẹp trai không?” Victoria nuốt ngược trở lại một tiếng rúc rích ngạc nhiên. “Hâầu hết phụ nữ dường như nghĩ là nó cực kỳ quyến rũ,” Charles mỉm
cười gợi ư - một cách khá tự hào, Victoria nghĩ. “Con có nghĩ thế
không?” Tĩnh trí lại từ nỗi kinh ngạc v́ mấy câu hỏi của ông, Victoria gật
đầu, cố tỏ ra không bối rối như nàng đang cảm thấy. “Tốt, tốt. Và con có đồng ư là nó cũng… ờ… nam tính không?” Trước nỗi hoảng hốt của Victoria, tâm trí nàng lại chọn ngay lúc đó
mà diễn lại cái cảnh Jason hôn nàng ở bên bờ suối, và nàng cảm thấy
má nàng bừng đỏ. “Bác có thể thấy là con nghĩ thế,” Charles gật gù nói, hiểu sai cái
nguyên do làm má nàng bừng đỏ. “Tuyệt vời. Bây giờ bác có thể cho
con biết một bí mật: Jason là một trong những người đàn ông tốt nhất
con từng biết. Cuộc đời của nó không phải là một cuộc đời hạnh phúc,
tuy nhiên nó đă song hành với nó v́ nó có cái sức mạnh ghê gớm của ư
chí và bản lĩnh. Có lần Leonardo da Vinci đă nói, ‘Tâm hồn của một
người đàn ông càng vĩ đại, t́nh yêu của anh ta càng sâu sắc.’ Câu
nói đó luôn luôn gợi bác nhớ đến Jason. Nó cảm nhận sâu sắc, nhưng
nó hiếm khi để lộ ra. Và,” Charles nhăn nhó nói thêm, “bởi v́ nó
mạnh mẽ đến thế, nó hiếm khi gặp phải sự chống cự từ bất kỳ ai – và
chẳng bao giờ là từ phụ nữ trẻ. Đó là lư do tại sao đôi khi con sẽ
thấy nó hơi… ờ… độc tài thế nào đó.” Trí ṭ ṃ của Victoria chiến thắng cái mong muốn không tọc mạch hỏi
han của nàng. “Làm sao mà cuộc sống của anh ấy lại không hạnh phúc?”
“Jason phải là người kể cho con nghe điều đó; bác không có quyền làm
thế. Một ngày nào đó nó sẽ kể cho con nghe
- trong ḷng bác biêt vậy.
Bây giờ, bác có chuyện khác để nói với con đây: Jason đă quyết định
là con phải có mùa lễ họi London, hoàn hảo với tất cả những hào
quang và vẻ phô trương của nó. Chúng ta sẽ đi London trong ba ngày
nữa. Flossie Wilson sẽ gặp chúng ta ở đó, và trong nửa tháng trước
khi mùa lễ hội bắt đầu, bà ấy sẽ dạy con bất kỳ điều ǵ con cần để
xuất hiện trong xă hội. Chúng ta sẽ ở ngôi nhà trong thành phố của
Jason, nó tiện nghi hơn nhà bác rất nhiều để mà đăi đằng khách khứa,
và Jason sẽ ở nhà bác khi nào nó lên thành phố. Cả ba chúng ta ở
cùng nhau ở đây là một chuyện, trong sự riêng tư của miền quê, nhưng
chuyện đó phải chấm dứt một khi chúng ta đến London.” Victoria không có cả một ư tưởng mờ nhạt nhất về mùa lễ hội London,
song nàng nghe thật chăm chú khi Charles miêu tả tất cả những vũ
hội, những cuộc hội họp, nhạc hội, liên hoan sân khấu, và những bữa
sáng kiểu Ư mà nàng sẽ tham gia. Nỗi sợ hăi của nàng đă leo cao đến
mức khó kiểm soát khi ông nhắc rằng Caroline Collingwood cũng sẽ ở
London v́ cùngmột lư do đó. “... và mặc dầu con không chú ư chút nào hết trong bữa tối hôm nay,”
ông kết thúc, “Công nương Caroline đă nhắc hai lần rằng cô ấy hy
vọng con sẽ lên thành phố để tiếp tục sự quen thân của các con ở đó.
Con sẽ thích điều đó, phải không?” Victoria nghĩ chí ít th́ nàng cũng sẽ thích cái phần đó của mùa lễ
hội, và nàng nói thế, nhưng tận trong tim nàng nàng ghét phải rời bỏ
Wakefield và đương đầu với hàng trăm người lạ, đặc biệt nếu họ cũng
giống như các quí bà nhà Kirby. “V́ chúng ta đă sắp xếp xong tất cả chuyện đó ṛi,” Charles vừa kết
luận, vừa mở một chiếc ngăn kéo bàn ra và lôi ra một bộ bài, “cho
bác biết nào, khi người bạn Andrew dạy con chơi bài, anh ta có dạy
con chơi pikê không?” Victoria gật đầu. “Tuyệt, vậy chúng ta cùng chơi nhé.” Khi Victoria sẵn sàng đồng ư,
Charles nhăn mặt dữ tợn với nàng một cách khôi hài. “Không ăn gian
chứ, phải không?” “Tuyệt đối không,” nàng long trọng hứa. Ông đẩy bộ bài về phía nàng, mắt ông cười tươi. “Trước tiên, cho bác
thấy con chia bài từ dưới lên hay thế nào nào. Chúng ta sẽ so sánh
kỹ thuật của chúng ta.” Victoria cười rộ lên. Nàng nhặt bộ bài pikê lên và những lá bài nhảy
lên sống động trong những ngón tay của nàng, bay vèo vèo thật duyên
dáng vào vị trí và kêu tanh tách khi nàng xáo đi xáo lại chúng.
“Trước tiên con sẽ lừa bác cho bác nghĩ rằng đêm nay là đêm may mắn
của bác,” nàng giải thích, nhanh nhẹn chia hai lá bài mỗi lần cho
đến khi họ có 12 lá mỗi người. Charles nh́n vào tay bài nàng đă chia
cho ông, rồi ngước mắt lên, ngắm nàng với vẻ ngưỡng mộ thích thú.
“Bốn quân già (quân K). Bác sẽ cược một gia tài vào tay bài này.”
“Bác sẽ thua,” Victoria hứa hẹn với một nụ cười khoái chí, và xoè
tay bài của nàng ra với bốn quân x́ (át). “Giờ xem thử con chia thế nào từ dưới lên,” Charles đề nghị. Khi
nàng cho ông thấy, ông ngả đầu ra sau cười lớn. Ván bài họ định chơi thành ra một tṛ vui nhộn trong đó mỗi người
thay phiên nhau chia cho ḿnh một tay bài sẽ chắc thắng, và cả pḥng
thư viện rung lên v́ sự đùa giỡn của họ khi họ cố bịp cho được người
kia. Sự tập trung của Jason bị phá vỡ bởi những tràng cười vọng tới từ
thư viện, hắn đi tới để xem xem có chuyện ǵ đúng lúc chiếc đồng hồ
lớn mạ vàng gơ chín giờ. Bước vào thư viện, hắn thấy Charles và
Victoria g̣ cả người trong ghế của họ mà gạt nước mắt v́ cười, trên
chiếc bàn giữa họ có một bộ bài. “Những chuyện hai người nói với
nhau hẳn là vui hơn cả chuyện đă nói trong bữa tối,” Jason nhận xét,
thọc tay vào túi chiếc quần ôm khít của hắn và ngắm nghía họ với vẻ
hơi bực. “Tôi có thể nghe thấy hai người cười từ pḥng làm việc của
tôi.” “Là lỗi của ta,” Charles nói dối, bắn cho Victoria một cú nheo mắt
ranh mănh khi ông đứng dậy. “Victoria muốn chơi một ván pikê thật
nghiêm túc và ta đă làm cô ấy sao nhăng v́ những câu chuyện cười của
ta. Vẻ như là ta không thể nghiêm túc tối nay. Con có ngồi xuống
chơi với cô ấy một ván không?” Victoria chờ đợi Jason từ chối nhưng, sau khi liếc nh́n Charles một
cách ṭ ṃ, hắn ngồi xuống đối diện nàng, và Charles ở ngay sau ghế
của Jason. Charles đứng đó cho đến khi Victoria nh́n lên ông, ông
nh́n nàng một cái nh́n tươi cười khuyến khích, rơ ràng có ư nói, “Hạ
nó đi – cho một cú lừa!” Victoria đang ngợp lên v́ những mánh lới bài bạc của họ, kể cả những
mánh mà Charles vừa mới dạy nàng, đến nỗi nàng lao ngay vào kế hoạch
không cần thúc dục ǵ thêm. “Anh thích chia bài hay tôi sẽ chia?”
nàng hỏi Jason một cách ngây thơ. “Nàng, tất nhiên,” hắn nói một cách nhă nhặn. Cẩn thận để dụ hắn mất cảnh giác, Victoria xáo bài không dùng một kỹ
xảo nào hết, rồi bắt đầu chia bài. Jason liếc ra sau vai nh́n
Charles và xin một ly brandy, rồi ngồi trở lại vào ghế, vẻ dửng
dưng. Hắn châm một điếu x́ gà mảnh đôi khi hắn thích hút và nhận ly
rượu Charles đưa cho. “Anh không định nh́n những quân bài của anh à?” Victoria hỏi. Jason thọc tay vào túi, điếu x́ gà cắn giữa hai hàm răng đều trắng
bóng, và nh́n nàng ḍ xét. “Thông thường, ta thích chia bài cho ta
từ trên xuống,” hắn thủng thẳng nói. Ngây người ra trước cái nh́n của hắn, Victoria nén lại một tiếng kêu
kinh hăi và cố bịp. “Tôi không hiểu anh nói ǵ.” Hắn rướn một bên lông mày lên, thách thức nàng. “Nàng có biết chuyện
ǵ xảy ra với những tên cờ bạc bịp không?” Victoria đành bỏ cái vẻ ngây thơ đi. Chống khuỷu tay lên bàn, nàng
tựa cằm vào hai bàn tay và nh́n hắn với đôi mắt xanh cười cợt.
“Không, ǵ cơ?” “Bên bị bịp sẽ thách bên bịp, và thông thường một vụ đấu súng sẽ nổ
ra để giải quyết vấn đề.” “Anh muốn thách tôi đấu súng đấy à?” Victoria cả gan hỏi, vẻ cực kỳ
thích thú. Jason biếng nhác ngồi trong ghế, chăm chú nh́n gương mặt tươi cười
và đôi mắt lấp lánh của nàng trong khi hắn có vẻ như đang tính toán
vấn đề. “Nàng có bắn giỏi như nàng đă nói khi nàng đe doạ mạng sống
của ta chiều nay không?” “Giỏi hơn,” nàng hùng hồn tuyên bố. “Đấu kiếm th́ sao?” “Tôi chưa rờ đến kiếm lần nào, nhưng có lẽ Công nương Caroline sẽ
thay mặt tôi. Chị ấy giỏi việc đó.” Vẻ quyến rũ loá mắt của nụ cười khoe hàm răng trắng của Jason làm
huyết mạch Victoria chao đảo khi hắn nhận xét, “Chả biết cái ǵ làm
ta nghĩ nàng và Caroline Collingwood sẽ là một cặp yên ổn.” Rồi hắn
nói thêm câu mà Victoria nghe như một lời khen ngợi dễ thương. “Chúa
cứu giúp đám nịnh đầm của London mùa này. Sẽ chả c̣n trái tim nào
không sứt mẻ khi nàng đi ngang họ.” Victoria vẫn c̣n đang chới với chui ra khỏi nỗi kinh ngạc trước ư
kiến cao vọi của hắn về ảnh hưởng của nàng đối với các quí ông th́
Jason đă ngồi thẳng lên trong ghế và trở nên nhanh nhẩu. “Nào, chúng
ta có định chơi ván bài mà nàng hăng hái muốn chơi ấy không đây?”
Khi nàng gật đầu, hắn cầm lấy những quân bài trong tay nàng. “Ta
sẽ chia bài, nếu nàng không phiền,” hắn đùa. Hắn đă thắng ba ván
trước khi Victoria nh́n thấy hắn im ắng ăn trộm một quân bài hắn cần
từ những quân bài hắn đă bỏ đi không nên đụng tới. “Anh xấu xa!” nàng hét lên với một tràng cười căm phẫn. “Tôi vừa bị
thua hai ván! Tôi thấy anh mới làm ǵ rồi – anh ăn gian khi chúng ta
chơi ván này.” “Nàng sai,” Jason nói, và cười toe toét khi hắn đứng dậy trong cái
vẻ duyên dáng của một con báo ấy. “Ta đă ăn gian trong suốt cả ba
ván.” Không báo trước, hắn cúi xuống và gắn một nụ hôn lên đỉnh đầu
nàng, tŕu mến ṿ rối tóc nàng, và rảo bước ra khỏi thư viện. Victoria quá đỗi sửng sốt trước những hành động đó của hắn đến nỗi
nàng không để ư đến niềm vui thuần khiết biểu lộ trên gương mặt
Charles khi ông nh́n Jason bước đi.
o0o
|