Kế Hoạch Hoàn Hảo   Sidney Sheldon Pages Previous  1  2  3   
Chương 16

Có hai Washington D.C. Một là thành phố của vẻ đẹp kỳ diệu: những công tŕnh kiến trúc, bảo tàng thế giới, các tượng đài kỷ niệm những nhân vật vĩ đại trong quá khứ: Lincoln, Jefferson, Washington... Một thành phố của những công viên xanh mướt, những bông hoa tươi thắm và khoảng trời êm dịu.
C̣n một Washington D.C khác là nơi của những kẻ vô gia cư, một thành phố, với tỉ lệ tội phạm cao nhất đất nước, một mê cung của nạn cướp của và giết người.
Monroe Arms là một khách sạn trang nhă, nằm kín đáo, không xa ngă tư đường 27 và đường K. Khách sạn không quảng cáo. Nó sống chủ yếu nhờ những khách quen. Một chủ hăng bất động sản tên là Lard Cameron đă xây dựng khách sạn này từ vài năm trước.
Jeremy Robinson, giám đốc điều hành khách sạn đang 

xem xét sổ đăng kư khách trọ với vẻ lúng túng hiện rơ. Ông kiểm tra lại họ tên những khách thuê các pḥng hạng sang để chắc chắn là không xảy ra một sơ suất nào.
ở pḥng 325, một diễn viên tên tuổi đă lu mờ đang diễn tập cho một vở kịch sẽ được tŕnh diễn ở nhà hát quốc gia. Theo tờ Washington Post, bà ta đang hy vọng được nổi danh trở lại.
ở pḥng 425, nằm đúng trên đầu pḥng nữ diễn viên kia, một thương gia nổi tiếng, đến Washington rất đều đặn. Tên ở sổ đăng kư của ông ta là J.L Smith, nhưng vẻ ngoài ông lại khiến người ta liên tưởng đến một sắc dân nào đó ở vùng Trung Cận Đông. Ông là vị khách vô cùng hào phóng.
Pḥng 525 là ngài William Quint, một nghị sĩ đảng Cộng hoà, hành tung rất bí ẩn.
Bên trên nữa, pḥng 625, là người bán hàng của công ty phần mềm máy tính, đến Washington mỗi tháng một lần.
Đăng kư tại pḥng 725 là Pat Murphy, một chuyên gia vận động hành lang cỡ quốc tế.
Gần đây, mọi việc đều tốt đẹp, Jeremy Robinson nghĩ. Những người khách quen thuộc đối với ông. Nhưng pḥng 825, pḥng hạng nhất nằm ở tầng cao nhất, th́ hơi khó hiểu. Đó là căn pḥng được dành cho những khách quen lại vừa quan trọng nhất. Nó chiếm trọn một tầng, được bài trí bằng vô số đồ cổ giá trị, những bức tranh quư, và có thang máy riêng dẫn thẳng đến gara ở tầng hầm. V́ thế, những vị khách muốn giấu tên và có thể đến và đi không ai hay biết.
Đeieù làm Jeremy Robinson bối rối là cái tên vị khách trong pḥng này ghi ở sổ đăng kư của khách sạn: Eugenne Gant. Thực sự có ai mang tên như vậy không, hay chỉ là một người thích đọc Thomas Walfe đă chọn nó làm bí danh?
Carl Gorman, nhân viên trực ngày, người tiếp nhận vị khách tên Gart đă nghỉ vài giờ trước đây và không ai t́m thấy anh ta đâu. Robinson rất ghét sự khó hiểu. Ai là Eugene Gant và tại sao lại được ở dăy pḥng sang trọng bậc nhất này.
ở pḥng 325 tầng ba, Dame Gisella Barrett đang một ḿnh tập vở. ở tuổi 60, bà có vẻ ngoài khá bắt mắt. Đó là một diễn viên sân khấu đă từng được khán giả ngưỡng mộ và các nhà phê b́nh đề cao suốt một dải, từ phía Tây London đến Manhattan. Vẻ đẹp rực rỡ của một thời vẫn c̣n vương lại trên gương mặt đă thoáng vài nét nhăn của sự chua xót.
Dame Bisella đă đọc bài báo trên tờ Washington Post, nói rằng bà trở lại Washington để tái tạo danh tiếng. Một sự nổi danh trở lại! Dame Barrett cảm thấy phẫn nộ. Sao họ dám? Ḿnh đă mất nó đâu.
Thực sự là vậy, lần cuối cùng bà xuất hiện trên sân khấu cách đây đă hơn 20 năm. Một diễn viên vĩ đại th́ phải có một đạo diễn cùng một nhà sản xuất tài ba lẫy lừng. Cánh đạo diễn ngày nay quá non nớt đối với uy quyền tối cao của sân khấu thực thụ. C̣n các nhà sản xuất lừng danh của Anh quốc như H.M Tenant, Binkie, Beaumont, C.B. Cochran đều không c̣n nữa. Thậm chí những nhà sản xuất được coi là tài năng của Mỹ như Helburn, Belasco và Golden cũng đă ra đi. C̣n ǵ để nói khi nhà hát bây giờ nằm trong tay những kẻ nhiều tiền va chỉ sử dụng nó như một công cụ kiếm tiền. Những ngày xa xưa thật đáng để nuối tiếc. Đâu cả rồi những người viết kịch bản với ng̣i bút toả ánh hào quang? Dame Bisella đă là một ngôi sao không thể thay thế với vai Ellie Dunn trong vở "Ngôi nhà có trái tim tan vỡ" của Berna Shaw.
Các nhà phê b́nh sân khấu đă không tiếc lời khen ngợi ḿnh. Thật tội nghiệp George. Anh ấy không thích bị gọi George. Phải là Bernard cơ. Mọi người cứ nghĩ về anh ấy như về một biểu tượng của sự chua chát, đắng cay. Nhưng họ đâu biết, ẩn sau cái vẻ ngoài đó lại là một tâm hồn Ai-len đầy lăng mạn. Anh đă luôn gửi cho ḿnh những bông hồng nhung tươi thắm. Ḿnh cho là anh ấy quá nhút nhát nên không thể tiến xa hơn được. Có thể anh ấy sợ ḿnh sẽ từ chối.
Bà đang chuẩn bị đóng một vai quyền lực nhất - Lady Machbeth - cho sự xuất hiện trở lại này. Đó là sự lựa chọn hoàn hảo.
Dame Bisella đặt ghế sau bức tường nh́n ra ban công. Như thế bà sẽ không bị ḍm ngó từ bên ngoài.
Bà ngồi xuống, hít một hơi dài, bắt đầu nhập vào nhân vật. Một nhân vật của Shakespeare. Chỉ bà mới xứng đáng với tầm vóc của vai diễn này.
... "V́ chúa, sao lại ngu ngốc đến vậy? Sau bao nhiêu năm tôi ở khách sạn này, lẽ ra các người phải biết..."
Giọng nói gay gắt phát ra từ cửa sổ căn pḥng tầng trên.
Trong pḥng 425, J.L. Smith, một tay buôn vũ khi đang lớn tiếng mắng người phục vụ.
"... Món ăn tôi đặt luôn là món trứng cá Beluga, Beluga, rơ chưa!". Ông ta chỉ vào đĩa trứng cá trên bàn xe đẩy. "Món này chỉ đáng cho bọn xếp cảng cá ăn".
"Tôi thành thật xin lỗi, ngài Smith. Tôi sẽ xuống bếp và..."
"Không phải bận tâm nữa". J.L. Smith ngắm nghía cái khuy tán Rolex bằng kim cương của ḿnh. "Tôi không c̣n thời gian. Tôi có một cuộc hẹn quan trọng đang chờ". Ông ta tiến ra cửa và sau ít phút nữa sẽ có mặt ở văn pḥng của ngài chưởng lí. Hôm qua chính ngài ta đă kết tội ông mười lăm lần hối lộ cho Bộ trưởng bộ quốc pḥng. Nếu họ đủ chứng cứ buộc tội th́ ông sẽ bị ba năm tù giam kèm theo mức phạt là một triệu đô la.
ở pḥng 525 ngài nghị sĩ William Quint, thuộc thế thệ thứ ba của một gia đ́nh danh giá ở Washington đang có cuộc gặp gỡ với ba thành viên khác trong nhóm điều tra của ông.
"Việc mua bán và sử dụng ma tuư ở thành phố này đă hoàn toàn vượt ra ngoài tầm kiểm soát". Quint nói, "Chúng ta phải đưa nó trở lại khuôn khổ". Quay sang Dalton Isaak, ông hỏi. "Theo anh, bọn nào tiếp nhận ma tuư?"
"Các băng nhóm của các lănh địa. Bọn Brentwood đang trả giá cao hơn bọn Fouteeth Street và bọn Simple City, dẫn đến vụ thanh toán hồi tháng trước với bốn cái xác nằm lại..."
"Ngừng lại. Và ngay lập tức". Quint nhấn mạnh, không giấu vẻ giận dữ xen lẫn lo lắng". FBI đă gọi cho tôi c̣n viên cảnh sát trưởng đă hỏi tôi về kế hoạch tảo thanh đợt này".
"Ngài trả lời họ ra sao?"
"Như mọi lần thôi. Rằng chúng ta đang ngập đầu ngập cổ vào việc điều tra". Ông ta quay sang viên trợ lư. "Sắp xếp một cuộc gặp với bọn Brentwood. Bảo chúng, nếu c̣n muốn chúng ta chống lưng phải san sẻ công bằng mối hàng với bọn khác". Ông ta lại quay sang viên trợ lư khác. "Chúng ta thu được bao nhiêu tháng trước".
"Mười triệu tại chỗ và mười triệu từ ngoài vào".
"Phải tăng lên nữa. Cái thành phố này đang trở nên ngày càng đắt đỏ".
ở pḥng 625, Norman Haff đang trần truồng trên chiếc giường tối om xem phim con heo phát trên kênh ti vi mạch kín của khách sạn. Gă có màu da xanh rớt cùng một ṿng eo khổng lồ đầy bia, da thịt th́ bèo nhèo. Gă chồm lên bạn t́nh.
"Hăy nh́n họ đang làm ǵ ḱa, Irma", gă th́ thào. "Em có muốn anh làm như thế không?" Gă sờ nắn xung quanh ṿng eo bạn t́nh, mắt vẫn dán chặt vào màn h́nh....
Gă tắt pin và nằm vật ra, thở hổn hển, cảm thấy thật tuyệt. Gă sẽ cùng Irama một lần nữa vào buổi sáng, trước khi tháo hơi và xếp "nàng" vào va li.
Normal là người chào hàng, cái nghề luôn phải rong ruổi đến những nơi lạ lẫm, nơi mà gă không có ai làm bầu bạn. Và gă đă "t́m ra" Irma cách đây vài năm. "Nàng" là tất cả những ǵ đàn bà mà gă cần. Những đồng nghiệp ngốc nghếch của gă đi ṿng quanh nước Mỹ, mất không biết bao nhiêu tiền cho đám đĩ rạc cũng chỉ để đạt tới cái kết quả gă vừa đạt được. Song, hơn hẳn bọn họ, gă có thể thoả măn bất kỳ lúc nào gă muốn, lại khỏi phải lo chuyện bệnh tật ǵ.
ở tầng trên, pḥng 725, gia đ́nh Pat Murphy vừa đi ăn tối về. Tim Murphy, mười tuổi, đang đứng trên ban công nh́n ra công viên. "Ngày mai ḿnh trèo lên đỉnh đài tưởng niệm, bố nhé?" Cậu bé nài nỉ.
Em trai Tim phản đối. "Không. Em muốn đến Viện Smithsonian.
"Trụ sở Smithsonian", ông bố sửa lại.
"Ǵ cũng được. Con muốn tới đó".
Đây là lần đầu tiên bọn trẻ được đến thủ đô, dù bố chúng, mỗi năm có tới hơn 6 tháng sống ở đây. Pat Murphy là một chuyên gia vận động hành lang và sắp tới sẽ là một trong những nhân vật quan trọng hàng đầu ở Washington.
Ông bố của Murphy là thị trưởng một thị trấn nhỏ ở Ohio và Pat đă lớn lên với niềm say mê chính trị. Pat có cậu bạn thân tên là Joey. Họ học cùng nhau, đi trại hè cùng nhau và cũng chia sẻ mọi thứ. Nghĩa là không thể c̣n ǵ thân thiết hơn. Nhưng tất cả đă thay đổi trong một ḱ nghỉ, khi bố mẹ Joey đi vắng nhà và Joey đến ở cùng Pat Murphy. Nửa đêm, Joey ṃ đến pḥng Pat, chui vào giường. "Pat", cậu ta th́ thầm, "dậy đi".
Pat mở mắt. "Chuyện ǵ? Chuyện ǵ xảy ra thế?"
"Ḿnh thấy cô đơn", Joey th́ thầm. "Ḿnh... muốn cậu".
Pat Murphy bối rối. "Để làm ǵ?"
"Cậu không hiểu à? Ḿnh yêu cậu. Ḿnh muốn cậu". Và cậu ta hôn môi Pat.
Pat kinh hăi v́ phát hiện ra điều khủng khiếp là Joey mắc bệnh đồng tính. Không bao giờ Pat nói chuyện với Joey nữa.
Pat Murphy ghê tởm sự đồng tính; họ là những kẻ đồng dâm, là quái vật. Chúa nguyền rủa chúng khi chúng đi dụ dỗ những đứa trẻ ngây thơ. Ông biến nỗi căm ghét và ghê tởm thành một chiến dịch lớn, lâu dài, chống lại đến cùng các ứng cử viên mà ông chắc chắn là biết họ mang bệnh đồng tính, rao giảng về những tội ác, những nguy hiểm mà nó mang đến cho con người.
Hồi trước, ông ta thường đến Washington một ḿnh, nhưng lần này vợ ông cứ nhất định đ̣i cho bà và lũ trẻ đi theo.
"Em muốn cuộc sống của anh ở đó ra sao", bà ta nói và cuối cùng Pat đành phải nhượng bộ.
Giờ đây, ông ta đứng nh́n bà vợ và lũ trẻ, thầm nghĩ, đây là lần cuối ta nh́n thấy chúng bay. Sao ta lại có thể phạm một sai lầm ngu dốt thế nhỉ? Thôi được, nó cũng sắp kết thúc rồi. Gia đ́nh ông đang bàn kế hoạch ngày mai, nhưng làm ǵ có cái ngày mai đó. Trước khi họ thức dậy th́ ông đă đang trên đường đến Brazil rồi.
Alan đang chờ ông ta.
ở pḥng 825, căn pḥng đế vương, là một sự im lặng tuyệt đối. Thở, hắn tự nhủ. Ḿnh phải thở... thở chậm hơn nữa... chậm hơn nữa... Hắn sắp rơi vào cơn hoảng loạn và cứ đứng nh́n chăm chăm vào thân h́nh mảnh dẻ, không một mảnh vải che thân của cô gái trẻ sóng sượt trên nền nhà, nghĩ. Đó không phải là lỗi của ḿnh. Cô ta bị trượt ngă.
Đầu cô gái bị vỡ khi va vào góc bạn bịt sắt, máu tràn xuống trán. Hắn đă bắt mạch cổ tay cô, nhưng không có dấu hiệu ǵ. Thật không tin nổi khi cô bé mới sung sướng, quằn quại trong tay hắn...
Ḿnh phải thoát khỏi đây. Ngay bây giờ! Hắn nhanh chóng mặc quần, áo. Chuyện này không chỉ là một vụ scandal b́nh thường mà nó sẽ làm rung chuyển cả thế giới. Họ chắc không thể lần ra ḿnh ở đây.
Mặc xong quần áo, hắn vào pḥng tắm, nhúng ướt chiếc khăn và lau chùi tất cả mọi chỗ mà hắn có thể chạm đến.
Khi đă chắc chắn ḿnh không để lại dấu vết nào, hắn nh́n quanh một lần cuối. Chiếc xắc tay của cô bé! Hắn nhặt lên rồi đi đến cuối pḥng, nơi có thang máy riêng.
Hắn bước vào trong, gắng trấn tĩnh lại. Hắn bấm nút "G", và vài giây sau đă ở trong gara. Không có ai. Hắn đang bước tới chiếc ôtô của ḿnh, đột nhiên nhớ ra và nhanh chóng quay lại thang máy. Rút chiếc khăn tay, hắn lau những cái nút bấm. Hắn đứng khuất trong bóng tối, nh́n quanh một lần nữa để chắc chắn chỉ có một ḿnh hắn. Cuối cùng, khi đă thấy an tâm, hắn bước tới ôtô, mở cửa và ngồi vào. Động cơ nổ êm. Chiếc xe phóng ra khỏi garage.
Cô hầu buồng Filipina phát hiện ra xác chết nằm sơng soài trên trên nền nhà.
“Odios ko, Kawawa naman iyong babae!” (tiếng địa phương – tỏ ư sợ hăi, kinh hoàng) Cô ta làm dấu thánh, lao ra khỏi pḥng, la hét ầm ĩ.
Ba phút sau, giám đốc điều hành Jeremy Robinson và Thom Peters, quản lư khách sạn đă có mặt tại 825, căn pḥng sang trọng hạng nhất. Họ đứng nh́n chằm chằm vào cái xác lơa lồ của cô gái.
“Chúa ơi,” Thom nói, “Cô ta chỉ 16, 17 là cùng.” Ông ta quay sang người giám đốc. “Tốt hơn hết là ta gọi cảnh sát?”
“Đợi đă!” Cảnh sát. Báo chí. Dư luận. Trong một thoáng suy nhĩ, Robinson băn khoan không biết có thể đưa cái xác một cách im lặng ra khỏi khách sạn hay không.
“Thôi dược, hăy làm như vậy.” Cuối cùng Jeremy Robinson đồng ư với vẻ miễn cưỡng.
Thom Perters rút ra chiếc khăn tay và dùng nó để lót bàn tay nhấc điện thoại.
“Cậu đang làm cái ǵ vậy?” Robinson kêu lên. “Đây không phải là án mạng mà chỉ là một tai nạn.”
“Chúng ta chưa biết là ǵ cơ mà?” Peters trả lời.
Anh ta quay số và chờ.
“Cảnh sát phải không? Có một xác chết ở khách sạn Monroe Arms.”
Thanh tra Nick Reese có vẻ ngoài như một viên cảnh sát đường phố: cao lớn, vạm vỡ, cái mũi gẫy, dấu tích cho người ta biết ông đă từng là vơ sĩ quyền Anh. Nick bắt đầu sự nghiệp là một nhân viên trong cảnh sát thủ đô Washington, sau tiến dần lên, từ hạ sĩ tới trung úy, rồi sĩ quan tuần tra cao cấp. Ông được bổ nhiệm là thanh tra D2 rồi D3 và trong 10 năm qua là người phá được nhiều vụ án nhất của pḥng.
Thanh tra Reese lặng lẽ quan sát hiện trường. Trong pḥng c̣n có 6 người đàn ông khác. “ Đă ai động vào cái xác chưa?” Ông rùng ḿnh, hỏi.
Robinson nhún vai. “Chưa.”
“Cô ta là ai?”
“Tôi không biết.”
Reese quay sang nh́n viên giám đốc. “Một cô gái trẻ chết trong căn pḥng hạng nhất của ông mà ông lại chẳng biết ǵ về cô ta? Thế khách sạn này có sổ đăng kư khách không?”
“Tất nhiên là có, ông thanh tra ạ, nhưng trường hợp này...” Robinson ngập ngừng.
“Trường hợp này...?”
“Ông Eugene Gant đă đăng kư pḥng này.”
“Ông ta là ai?”
“Tôi không biết.”
Thanh tra Reese không thể kiên nhẫn được nữa.
“Thử xem nhé. Người đặt pḥng này bắt buộc phải trả tiền... tiền mặt, thẻ tín dụng hay là cái quái ǵ đó đi nữa. Và người tiếp nhận ông Gant này vào chắc hẳn phải nh́n thấy ông ta. Ai tiếp nhận?
“Gorman, nhân viên trực ngày.”
“Tôi muốn nói chuyện với anh ta.”
“Tôi... tôi sợ là không thể.”
“Hả? Sao thế?”
“Hôm qua anh ta đi nghỉ rồi.”
“Gọi anh ta ngay.”
Robinson thở dài. “Anh ta nào có nói với ai là ḿnh đi đâu.”
“Khi nào anh ta quay về?”
“Hai tuần nữa.”
“Tôi sẽ coi ông là người không muốn hợp tác. Tôi không có ư định đợi đến 2 tuần mà muốn có những câu trả lời ngay bây giờ. Chắc hẳn ai đó phải nh́n thấy có người ra vào pḥng này chứ?”
“Không chắc thế!” Robinson nói có vẻ hối lỗi. “Bên cạnh thang máy chung, pḥng này c̣n có một thang máy riêng dẫn thẳng xuống gara ở tầng trệt. Tôi không hiểu nổi những chuyện này. Đó... rơ ràng là một tai nạn. Có thể cô ta là một con nghiện đă dùng thuốc quá liều rồi bị ngă...”
Một viên thám tử tiến đến gần thanh tra Reese. “Tôi đă kiểm tra tủ quần áo. Váy cô ta mặc là của hăng GAP, giày hăng Wild Pais. Chẳng nói lên điều ǵ cả.”
“Không có ǵ để nhận biết cô ta là ai à?”
“Không. Nếu cô ta có xắc tay th́ nó cũng biến mất rồi.”
Thanh tra Reese xem xét lại xác chết lần nữa. Ông ta quay qua một viên cảnh sát gần đó. “Lấy cho tôi miếng xà pḥng. Nhớ nhúng vào nước.”
Viên cảnh sát tṛn mắt nh́n. “Ǵ ạ?”
“Một miếng xà pḥng ướt.”
“Vâng thưa ngài.”
Thanh tra Reese quỳ xuống cạnh cái xác và quan sát chiếc nhẫn trên tay cô gái. “Nó giống như một chiếc nhẫn của học sinh thường đeo...”
Reese nhẹ nhàng chà miếng xà bông ướt dọc theo ngón tay cô gái và cẩn thận tháo chiếc nhẫn ra. Ông xoay xoay chiếc nhẫn, vừa quan sát nó vừa lẩm bẩm. “Đây là một chiếc nhẫn của trường trung học Denver. Có những chữ cái trên đó, P.Y.” Ông quay sang bảo người đứng cạnh. “Kiểm tra đi. Gọi cho trường trung học Denver để t́m hiểu cô bé là ai. Phải nhanh. thật nhanh. Thắng thua là ở sự nhanh chậm đó.”
Thám tử Ed Nelson, người giám định vân tay, nói với Reese. “Rơ ràng là có vấn đề, Nick ạ. Chúng tôi đă cố hết sức nhưng không thể lấy nổi dấu vân tay nào ở đây. Ai đó đă cố t́nh xóa hết đi.”
“Vậy th́ ai đó đă phải ở đây khi cô bé bị chết. Tại sao hắn ta không gọi bác sĩ? Sao hắn ta phải lau dấu vân tay ? Và c̣n nữa, cô bé con này làm cái quái ǵ ở căn pḥng đắt tiền này?”
Ông quay sang Robinson. “Pḥng này được thanh toán bằng ǵ?”
“Nó được trả bằng tiền mặt theo như sổ sách của chúng tôi ghi lại. Một người được ủy thác mang tiền đến c̣n việc đặt pḥng th́ qua điện thoại.”
Một ai đó lên tiếng. “Bây giờ chúng ta có thể mang xác đi dược hứa Nick?”
“Đợi một chút. Có t́m thấy dấu hiệu bạo lực nào không?”
“Mới chỉ thấy chấn thương trên trán. Nhưng tất nhiên chúng tôi sẽ làm khám nghiệm pháp y.”
“Có dấu vết ǵ nữa không?”
“Không. Tay chân cô bé rất sạch.”
“Có bị hăm hiếp không?”
“Chúng tôi sẽ kiểm tra.”
Thanh tra Reese thở dài. “Vật tất cả những ǵ chúng ta có ở đây là một nữ sinh từ Denver đến Washington để rồi bị giết trong một khách sạn sang trọng bậc nhất thành phố. Ai đó đă lau hết những dấu tay rồi biến mất. Mọi thứ đều chúng tỏ là một sự mờ ám. Tôi muốn biết ai thuê pḥng này?”
Ông ra lệnh. “Giờ đă có thể đưa cô bé đi được.” rồi quay sang thám tử Nelson. “Anh đă kiểm tra dấu tay ở thang máy riêng chưa?”
“Rồi. Thang máy từ pḥng này dẫn thẳng xuống gara. Chỉ có hai nút bấm và đều đă được lau sạch.”
“Kiểm tra gara chưa?”
“Cũng rồi. Không có ǵ đặc biệt cả.”
“Kẻ làm việc này đă chứng tỏ hắn rất có kinh nghiệm trong việc che xóa dấu vết. Một kẻ đầy tiền án tiến sự, hoặc một VIP thích tham giavào các tṛ tiêu khiển bệnh hoạn.” Ông quay sang Robinson. “Ai thường thuê pḥng này?”
Robinson miễn cưỡng đáp. “Pḥng này thường dành cho những khách quan trọng nhất. Vua, thủ tướng...” Ông ngập ngừng, “...các tổng thống.”
“Trong ṿng 24 giờ qua có cuộc điện thoại nào từ pḥng này không?”
“Tôi không biết.”
Reese rất bực bội. “Nhưng các ông sẽ ghi lại chứ, nếu có?”
“Tất nhiên rồi.”
Thám tử Reese nhấc máy. “Tổng đài, tôi là thanh tra Nick Reese. Tôi muốn biết có cuộc gọi nào từ pḥng 825, pḥng bậc nhất, trong ṿng 20 tiếng qua... Tôi sẽ đợi.”
Ông quan sát viên thám tử phủ một tấm vải lên xác cô gái rồi đặt cô lên chiếc giường đẩy. “Chúa ơi,” Reese nghĩ. “Cô bé thậm chí c̣n chưa bắt đầu cuộc sống.”
Ông nghe tiếng người trực tổng đài. “Thanh tra Reese?”
“Tôi đây.”
“Hôm qua có một cú gọi từ pḥng đó. Một cuộc gọi nội hạt.”
Reese rút sổ và bút ch́ ra. “Đọc số máy đi.” Ông lẩm nhẩm nhắc theo . “4-5-6-7-0-4-1...”
Reese vừa đặt bút xuống bỗng sững lại. Ông nh́n chằm chằm vào quyển sổ. “Ôi khỉ thật!”
“Chuyện ǵ vậy?” thám tử Nelson hỏi.
Reese ngước lên. “Đó là số điện thoại của Nhà Trắng.”

Chương 17

Hôm sau, đang bữa sáng, Jan hỏi. “Anh ở đâu tối hôm qua thế, Oliver?” Oliver thót tim. Nhưng chắc là câu hỏi t́nh cờ thôi. Bà chẳng thể biết chuyện ǵ đă xảy ra. Không một ai biết. Không một ai. “Anh có cuộc họp với...”
Jan cắt ngang. “Cuộc gặp đó đă hủy bỏ. Nhưng măi 3 giờ sáng anh mới về. Em đă t́m anh khắp các pḥng. Anh ở đâ vậ?”
“À, có chuyện xảy ra. Sao thế? Em có cần... Có ǵ không ổn à?”
“Bây giờ th́ không có ǵ.” Jan nói vẻ mệt mỏi. “Oliver, anh không chỉ làm khổ em mà anh c̣n đang làm tổn hại đến chính anh đấy. Anh đă đi quá xa. Em không muốn thấy anh mất tất cả. Anh không thể...” Đôi mắt bà giàn giụa nước.
Oliver đứng lên và đi đến choàng tay quanh người bà. “Được rồi, Jan. Mọi thứ vẫn ổn. Anh yêu em biết bao.”
Ḿnh làm mọi việc theo cách của ḿnh, Oliver nghĩ. Chuyện xảy ra tối qua chẳng phải lỗi của ḿnh. Chính cô ta đă gọi ḿnh. Lẽ ra ḿnh không nên gặp cô ấy. Ông đă rất cẩn trọng, không để cho ai nh́n thấy. Ḿnh hoàn toàn trong sạch. Oliver tự khẳng định.
Peter Tager rất lo lắng cho Oliver. Ông ta biết ḿnh không thể nào ngăn chặn được tính háo sắc của Oliver. Có những đêm Peter Tager phải bày vẽ ra những cuộc họp đ̣i hỏi có mặt tổng thống tham dự, ở rất xa Nhà Trắng, và c̣n phải xoay sở để đội đặc vụ không kè kè bên cạnh ngài trong vài giờ.
Khi Peter Tager phàn nàn về chuyện này với Nghị Sĩ Davis, ông ta nói: “À, Oliver là người thuộc diện máu nóng. Đôi khi ta cũng đành chịu bó tay. Tôi thực sự khâm phục nhân cách của anh, Peter ạ. Tôi cũng biết gia đ́nh có ư nghĩa ra sao với anh, biết những chuyện nhăng cuội của tổng thống khiến anh khó xử thế nào. Nhưng chúng ta đừng phán xử vội. Anh hăy cố gắng giữ cho mọi chuyện càng bí mật càng tốt.”
Thanh tra Nick Reese rất ghét vào pḥng khám nghiệm tử thi sặc mùi chết chóc và mùi foóc-môn. Nhân viên điều tra Helen Chuan, một phụ nữ với vẻ ngoài hấp dẫn đang chờ ông ở đó.
“Chào em.” Reese nói. “Đă xong chưa?”
“Có kết quả sơ bộ cho anh đây, nick. Cô bé không chết bởi vết thương trên trán. Tim cô ta đă ngừng đập trước khi va đầu vào bàn. Cô bé chết v́ đă dùng quá liều methylenedioxymethamphetamine.”
Viên thám tử thở dài. “Em nói thế th́ có trời mà hiểu, Helen ạ.”
“Xin lỗi. Ngoài đường người ta gọi nó là thuốc Thần Tiên – Ecstasy.” Cô đưa cho ông bản báo cáo. “Đây là những ǵ mà bọn em có thể kết luận trong lúc này.”
BIÊN BẢN KHÁM NGHIỆP TỬ THI
Tên tử thi: Jane Doe – Hồ sơ số C-Lg61
Tóm lược:
I. Phần tim bị mở rộng.
A. Cardiomegaly (750 gm)
B. Mở rộng bên trái tim (2.3 cm)
C. Gan bị sung huyết (2750 gm)
D. Phủ tạng ứ huyết (350 gm)
II. Nhiễm độc thuốc phiện cấp.
Tắc nghẽn máu cấp toàn phủ tạng.
III. Về chất độc (xem báo cáo riêng)
IV. Xuất huyết năo (xem báo cáo riêng )
Kết kuận (nguyên nhân gây chết):
- Phần tim bị mở rộng
- Nhiễm độc thuốc phiện cấp.
Nick Reese ngẩng lên. “Như vậy, nếu dịch nôm na cái bản đầy thuật ngữ y học này ra th́ là cô bé đă chết v́ dùng quá liều thuốc Ecstasy đó hả?”
“Đúng thế.”
“Có bị xâm phạm t́nh dục không?”
“Heln Chuan ngập ngừng một chút. “Màng trinh bị rách và có dất vết của tinh dịch cùng một chút máu ở đùi.”
“Như vậy là bị hăm hiếp rồi.”
“Tôi không cho là thế!”
Reese nhướn mày.
“Không có dấu hiệu của bạo lực.”
Thanh tra Reese nh́n helen bối rối. “Cô đang muốn nói ǵ vậy?”
“Jane Doe là một cô gái trinh tiết và đây là lần đầu tiên cô ta quan hệ t́nh dục.”
Thanh tra im lặng phân tích thông tin. Ai đă có thể thuyết phục một cô nữ sinh trinh trắng lên căn pḥng sang trọng đó để làm t́nh với hắn ta nhỉ? Cô bé phải biết người đó, nếu không, hắn ta phải rất nổi tiếng hoặc là người đầy quyền lực.
Điện thoại reo. Helen Chuan nhấc máy. “Văn pḥng điều tra đây.” Cô ta nghe một lúc rồi đưa ống nghe cho Reese. “Của anh đấy.”
Nick Reese cầm máy. “Reese đây.” Vẻ mặt ông bỗng rạng rỡ: “Ồ, vâng, bà Holbrook. Cảm ơn bà đă gọi lại. Đó là một chiếc nhẫn của trường bà với hai chữ P.Y. Bà có nữ sinh nào mang chữ cái như thế không?... Tôi rất quan tâm. Cám ơn bà. Tôi sẽ đợi.”
Ông ngước lên hỏi Helen. “Em chắc là cô ta không bị cưỡng hiếp chứ?”
“Em không thấy có dấu vết của sự cưỡng ép Không một chút nào cả.”
“Liệu có thể là sau khi cô ta chết không??”
“Em nghĩ là không.”
“Có tiếng bà Holbrook trong điện thoại. “Thanh tra Reese?”
“Vâng.”
“Theo như máy vi tính lưu trữ, chúng tôi có một nữ sinh với chữ cái P.Y. Tên cô ta là Pauline Young.”
“Bà có thể mô tả cô ta chứ, bà Holbrook?”
“Sao, à vâng. Pauline 18 tuổi. Cô ta thấp, béo, tóc đen...”
“Được rồi.” Không phải cô ta. “Chỉ có duy nhất một cô mang tên tắt ấy sao?”
“Chỉ có một cô gái tên vậy thôi.”
Ông bám vội lấy ư đó. “Tức là c̣n có một nam học sinh cũng tên như vậy.”
“Vâng. Paul Yerby. Cậy ta nhiều tuổi hơn. Nhưng giờ th́ Paul đang ở Washington.”
Tim Reese đập mạnh. “Cậu ta ở đây ư?”
“Vâng. Cả lớp cậu ta đến Washington để thăm Nhà Trắng và...”
“Và tất cả họ đang ở tại thủ đô à?”
“Đúng thế!”
“Ở khách sạn Lombardy. Họ chịu giảm giá nếu đi cả nhóm. Tôi đă nói chuyện với các khách sạn khác nhưng họ chẳng...”
“Cám ôn bà rất nhiều, bà Holbrook.”
Nick Reese đặt ống nghe xuống rồi quay sang Helen. “Cho anh biết khi nào cuộc khám nghiệm hoàn tất nhé?”
“Tất nhiên. Chúc anh may mắn, Nick.”
Ông gật đầu. “Anh nghĩ là anh vừa gặp may đấy.”
Khách sạn Lombardy nằm trên đại lộ Pennsylvania, ngay gần Nhà Trắng, gần một số đài tưởng niệm và ga tàu điện ngầm. Thám tử Reese bước vào pḥng chính của khách sạn được bài trí theo kiểu cổ và hỏi nhân viên lễ tân:
“Ởû đây có ai là Paul Yerby không?”
“Xin lỗi. Chúng tôi không tiết lộ...”
Reese lia thẻ thanh tra ra. “Tôi đang rất vội anh bạn ạ.”
“Vâng , thưa ngài.” Anh ta nh́n bản đăng kư của khách. “Có ông Yerby ở pḥng 315. Tôi sẽ...?”
“Không cần, tôi muốn làm anh ta ngạc nhiên. Đừng động vào điện thoại đấy.”
Reese theo thang máy lên tầng 3, đi dọc hành lang, rồi dừng lại trước pḥng 315. Ông nghe thấy tiếng nói từ trong pḥng vọng ra. Ông cởi khuy áo jacket rồi gơ vào cánh cửa. Một thanh niên ở độ tuổi mới lớn ra mở.
“Chào ông!”
“Cậu là Paul Yerby.”
“Không.” Cậu ta quay vào trong. “Paul, có ai t́m cậu này.”
Nick Reese bước nhanh vào pḥng. Một chàng trai mảnh dẻ, với quần jean áo len chui cổ, đi từ phóng tắm ra.
“Cậu là Paul Yerby?”
“Vâng. Ông là ai?”
Reese rút phù hiệu ra. “Thanh tra Nick Reese. Có một vụ giết người.”
Mặt chàng trai biến sắc. “Tôi... Tôi giúp ǵ được cho ông?”
Nick Reese cảm nhận được nỗi sợ hăi. Ông rút chiếc nhẫn của nạn nhân ra. “Đă bao giờ cậu nh́n thấy chiếc nhẫn này chưa, Paul?”
“Chưa.” Paul vội nói. “Tôi...”
“Nó có các chữ cái của tên cậu đây.”
“Thật sao? Ồ, vâng...” Cậu ta ngập ngừng. “Tôi đoán là của tôi. Chắc tôi đă để mất đâu đó.”
“Hay đă đưa nó cho ai?”
Cậu ta mấp máy môi :“Ừm, vâng, chắc thế...”
“Hăy về trụ sở cảnh sát với tôi, Paul.”
Paul lộ vẻ căng thẳng. “Tôi bị bắt à?”
“Để làm ǵ chứ?” Thám tử Reese đáp. “Phải cậu đă gây rta tội ác không?”
“Đương nhiên là không. Tôi...”
“Vật th́ sao tôi lại bắt cậu?”
“Tôi... tôi không biết. Tôi không biết tại sao tôi phải cùng về đồn với ông?”
Cậu Paul liếc về phía cánh cửa đang mở. Thanh tra Reese kéo cánh tay cậu ta. “Hăy cùng tôi đi một cách trật tự nhé. Đừng làm ǵ dại dột.”
Cậu bạn học ở cùng pḥng hỏi. “Cậu có muốn ḿnh gọi cho mẹ cậu hay ai đó không, Paul?”
Paul lắc đầu thiểu năo. “Không. Đừng gọi cho ai cả.” Giọng cậu ta th́ thào.
Ṭa nhà Henry I. Daly, số 300 đại lộ Indiane, NW. Washington cao 6 tầng, gạch xám, trông rất mất cảm t́nh, được chọn làm trụ sở cảnh sát của thành phố. Ban điều tra các vụ án giết người ở tầng 3. Trong khi Paul Yerby đang phải chụp ảnh và lấy vân tay, thanh tra Reese t́m gặp đại úy Otto Miller.
“Tôi nghĩ rằng ḿnh đă t́m ra được manh mối vụ án ở Monroe Arms.”
Miller ngả người ra ghế. “Tiếp tục đi.”
“Tôi đă tóm được bạn trai của cô bé. Cậu ta có vẻ hoảng sợ. Bây giờ chúng ta sẽ cùng hỏi han cậu ta một chút.”
Đại úy Miller hất đầu về chồng giấy ngất ngưởng trên bàn. “Ḿnh phải giải quyết cái đống này trong vài tháng tới đây. Đưa cho ḿnh biên bản xét hỏi thôi.”
“Cũng được!” Thanh tra Reese quay ra.
“Nick... nhớ đọc trước cho cậu ta nghe các quyền lợi nhé.”
Paul Yerby được đưa vào pḥng thẩm vấn. Đó là một căn pḥng nhỏ với một cái bàn, 4 cái ghế tựa và một máy camera. Một tấm kính chỉ nh́n được từ ngoài vào để các nhân viên có thể theo dơi cuộc thẩm tra từ pḥng bên.
Paul Yerby ngồi đối diện với Nick Reese cùng hai thám tử nữa; Doug Hogan và Edga Bernstein.
“Cậu có biết là chúng tôi sẽ ghi lại toàn bộ cuốc đối thoại không?” Reese hỏi.
“Có, thưa ngài.”
“Cậu có quyền có người biện hộ. Nếu không đủ tiền, chúng tôi sẽ chỉ định một người cho cậu.”
“Cậu có muốn một luật sư đại diện không?” Thám tử Berstein hỏi thêm.
“Tôi không cần luật sư.”
“Thôi được. Cậu có quyền im lặng. Những ǵ cậu nói ở đây đều sẽ có thể là bằng chứng chống lại cậu trước ṭa, rơ chưa?”
“Rơ rồi, thưa ngài.”
“Tên chính thức của cậu là ǵ?”
“Paul Yerby.”
“Điïa chỉ?”
“Số 23 đường Marion, Denver, Colorado. Nhưng tôi có làm ǵ sai đâu. Tôi...”
“Không ai nói cậu làm sai. Chúng tôi chỉ muốn biết một vài thông tin thôi, Paul ạ. Cậu sẽ giúp chúng tôi chứ?”
“Vâng, nhưng tôi...Tôi không biết tất cả... những cái này là về chuyện ǵ?”
“Cậu không biết ǵ à?”
“Không, thưa ngài.”
“Cậu có bạn gái nào không, Paul?”
“Ừm... Ông biết đấy...”
“Không tôi chả biết ǵ cả. Sao cậu không nói cho chúng tôi biết đi?”
“À được. Tôi gặp gỡ các cô gái...”
“Ư cậu là hẹn ḥ chứ ǵ? Cậu đưa các cô gái ấy đi chơi à?”
“Vâng.”
“Cậu có hẹn riêng với cô gái nào không?”
Im lặng.
“Cậu có người yêu không, Paul?”
“Có.”
“Tên cô ấy là ǵ?” Thanh tra Berstein ḥi.
“Chloe.”
“Chloe, ǵ nữa?” Reese gặng.
“Chloe Houston.”
Reese ghi lại.
“Địa chỉ cô ấy, Paul?”
“6-0-2 đường Oak, Denver.”
“Tên bố mẹ cô ta là ǵ?”
“Cô ấy sống với mẹ.”
“Tên bà ấy là ǵ?”
“Jackie Houston. Bà ấy là thống đốc bang Colorado.”
Ba thám tử cảnh sát nh́n nhau. Quỷ thần ơi! Đó là những ǵ chúng ta cần!
Reese giơ chiếc nhẫn ra. “Nhẫn này của cậu hả, Paul?”
Cậu ta xem xét chiếc nhẫn một lát rồi trả lời một cách miễn cưỡng. “Đúng.”
“Cậu đă tặng Chloe à?”
Paul nuốt khan, đầy căng thẳng. “Tôi... tôi cho là thế.”
“Cậu chắc chứ?”
“Tôi nhớ rồi, vâng, đúng thế đấy.”
“Cậu đến Washington với một nhóm bạn cùng lớp, đúng không?”
“Đúng vậy.”
“Chloe có trong nhóm đó không?”
“Có, thưa ông.”
“Thế bây giờ Chloe đang ở đâu hả Paul?” Thám tử Bernstein hỏi.
“Tôi... tôi không biết.”
“Cậu gặp cô ấy lần cuối cùng là khi nào?” Đến lượt Hogan hỏi.
“Cách đây 2 ngày.”
“Cách đây hai ngày à?” Reese hỏi.
“Vâng.”
“Ở đâu ?” Bernstein hỏi.
“Ở Nhà Trắng.”
Ba người nh́n nhau ngạc nhiên. “Cô ấy ở Nhà Trắng ư?”
Reese hỏi lại.
“Vâng, thưa ông, chúng tôi có một chuyến tham quan Nhà Trắng. Mẹ của Chloe đă xếp đặt chuyện này.”
“Và Chloe có ở đó với cậu?” Thám tử Hogan hỏi.
“Vâng.”
“Có chuyện ǵ không b́nh thường xảy ra trong chuyến tham quan đó không?”
“Ông muốn nói ǵ ạ?”
“Các cậu có gặp hay nói chuyện với ai trong khi tham quan không?”
“Ồ, th́ tất nhiên là người hướng dẫn rồi.”
“Chỉ có thế thôi?” Reese hỏi.
“Đúng vậy.”
“Chloe có đi cùng các cậu trong suốt thời gian đó không?”
“Có...” Yerby ngập ngừng một chút, “à mà không, cô ấy có tách ra một lúc để t́m pḥng vệ sinh dành cho nữ. Cô ấy đi khoảng 15 phút. Khi quay lại, cô ấy...” cậu ta dừng bặt.
“Cô ấy làm sao?” Reese hỏi.
“Không, chỉ là quay lại thôi.” Cậu ta rơ ràng là đang nói dối.
“Này, con trai,” Thanh tra Reese nhẹ nhàng. “Cậu có biết là Chloe đă chết không?” Cả 3 cùng chăm chú theo dơi Paul.
“Không, Chúa ơi, không thể như thế được. Tại sao?” Mặt Yerby nhăn nhúm lại v́ nỗi đau quá bất ngờ.
“Cậu không biết thật à?”
“Không, tôi,,, tôi không thể tin được.”
“Cậu có liên quan ǵ đến cái chết của Chloe không?”
“Tất nhiên là không. Tôi... tôi yêu Chloe.”
“Cậu đă bao giờ ngủ với cô ấy chưa?”
“Không. Chúng tôi c̣n... đợi. Chúng tôi sắp lằm đám cưới .”
“Nhưng thỉnh thoảng 2 người chắc có dùng chất kích thích chứ.”
“Không, chúng tôi chưa bao giờ dùng thứ đó.”
Cửa bật mở và thám tử Harry Carter với thân h́nh to lớn bước vào. Anh ta đến bên Reese, th́ thầm điều ǵ đó. Reese gật đầu, rồi ông nh́n Yerby chằm chằm.
“Cậu nh́n thấy Chloe lần cuối cùng vào lúc nào?”
“Th́ tôi đă nói rồi, ở Nhà Trắng.” Cậu ta ngọ nguậy trên ghế, vẻ lúng túng.
“Thanh tra Reese cúi sát xuông Yerby, gằn giọng.
“Các dấy tay của cậu đầy rẫy trong căn pḥng sang trọng nhất ở khách sạn Monroe Arms. Chúng làm sao mà tự đến được đấy.”
Paul Yerby ngồi đó mặt tái mét.
“Cậu có thể thôi dối trá được rồi đấy. Chúng tôi đă nắm được tẩy cậu rồi.”
“Tôi... tôi không làm điều đó.”
“Cậu đă đặt pḥng ở khách sạn Monroe Arms hả?” Thám tử Bernstein hỏi.
“Không phải tôi.” Cậu ta nhấn mạnh chữ “tôi”.
Thám tử Reese chộp ngay lấy. “Thế cậu biết ai đặt chứ?”
“Không!” Câu trả lời buột ra rất nhanh.
“Cậu thừa nhận cậu đă ở pḥng đó không?” Thám tử Hogan hỏi.
“Phải, nhưng ... nhưng khi tôi đi th́ Chloe vẫn c̣n sống.”
“Tại sao cậu lại bỏ đi?” Thám tử Hogan không buông.
“Cô ấy yêu cầu tôi. Cô ấy... cô ấy đang chờ ai đó.”
“Thôi đi nào, Paul. Chúng tôi biết chính cậu đă ghiết cô ta.” Thám tử Bernstein nói nhẹ nhàng.
“Không!” Paul run lên. “Tôi thề là không hề liên quan đến chuyện đó. Tôi chỉ lên đấy với Chloe và ở lại có một lúc thôi.”
“Bởi v́ cô ấy đang chờ ai đó?” Thanh tra Reese hỏi.
“Đúng. Cô ấy... Cô ấy có vẻ như rất sốt ruột.”
“Cô ấy có nói sẽ gặp ai không?” Hogan hỏi?
Cậu ta mấy máy môi. “Không!”
“Cậu đang nói dối. Cô ấy có bảo với cậu.” Hogan sẵng. “Cậu nói cô ấy sốt ruột. Về chuyện ǵ vậy?” Thanh tra Reese quay lại vấn đề làm ông chú ư.
Paul lại mấy máy môi. “Về ... về người đàn ông cô ấy sẽ gặp ở đó, trong bữa ăn tối.”
“Người đàn ông đó là ai, Paul?” Thám tử Bernstein hỏi.
“Tôi không thể nói cho các ông.”
“Sao không?” Thám tử Hogan hỏi.
“Tôi đă hứa với Chloe là sẽ không nói với ai.”
“Nhưng Chloe đă chết.”
Mắt Paul Yerby đă rưng rưng. “Tôi không thể tin điều đó.”
“Hăy nói tên người đàn ông đó.” Thám tử Reese.
“Tôi không thể. Tôi đă hứa.”
“Vậy th́ đây là những ǵ sắp đến với cậu. Cậu sẽ phải nằm trong trại giam đêm nay. Sáng mai, nếu cậu nói tên người đàn ông, chúng tôi sẽ thả cậu. Nếu không , chúng tôi sẽ kết tội cậu đă giết người.” Thám tử Reese nói như kết luận.
Họ chờ đợi câu trả lời.
Im lặng.
Nick Reese ra hiệu cho Bernstein. “Dẫn cậu ta đi.”
Thám tử Reese quay lại văn pḥng của đại úy Miller.
“Tôi có một tin xấu và một tin rất tồi tệ.”
“Tôi không có thời gian đâu, nick.”
“Tin xấu là tôi không biết chắc cậu ta có phải là người đưa Eestacy cho cô bé hay không. Tin tồi hơn là mẹ cô gái làm thống đốc Colorado.”
“Ôi trời ơi! Báo chí khoái vụ này lắm đây.” Đại úy Miller hít một hơi dài. “Tại sao cậu không cho rằng chàng trai đó gây ra?”
“Cậu ta thú nhận đă có ở cùng cô gái nhưng lại nói rằng cô ấy bảo cậu ta đi v́ đang chờ ai đùó. Bọn trẻ thừa thông minh để kể ra câu chuyện ngu ngốc này. Tôi tin chắc cậu ta biết người đàn ông mà Chloe Houston đang đợi, song không chịu nói ra là ai.”
“Cậu có ư ǵ không?”
“Đây là lần đầu tiên cô bé, tên Chloe, đến Washington. Họ đă dạo một ṿng quanh Nhà Trắng. Cô bé không quen ai ở đây. Bỗng cô ta đ̣i đi vệ sinh. Không có nhà vệ sinh công cộng ở Nhà Trắng. Muốn đi, phải ra ngoài, đến khu dành cho khách ở Elipse góc đường số 15 và đường E hoặc đến trung tâm cho khách tham quan Nhà Trắng. Cô bé sẽ phải mất tới 15 phút. Tôi nghĩ rằng trong khi chạy loanh quanh t́m kiếm, Chloe đă gặp một ai đó trong Nhà Trắng, ai đó mà cô bé có thể nhận ra. Có thể kẻ đó đă nhiều lần xuất hiện trên TV chẳng hạn. Cho dù ai th́ cũng phải là một nhân vật quan trong. Hắn dẫn Chloe đến toa lét riêng và gây ấn tượng với cô bé, đến nỗi cô bé đă đồng ư gặp hắn ở Monroe Arms.”
Đại Úy Miller trầm tư. “Có lẽ tôi nên gọi Nhà Trắng. Họ yêu cầu phải thông báo kịp thời chuyện này. Cứ tiếp tục với chàng trai đó nghe. Tôi muốn biết tên của người đàn ông kia.”
“Được rồi.”
Khi thanh tra Reese bước ra khỏi, đại úy Miller vớ lấy điện thoại và quay số. Vài phút sau, ông ta nói , “Vâng, thưa ngài, chúng tôi đang tạm giữ một nhân chứng. Cậu ta bị giam trong xà lim ở đồn cảnh sát, đại lộ Indiana. Vẫn chưa, thưa ngài. Tôi nghĩ là cậu ta sẽ khai trong ngày mai thôi... Vâng, thưa ngài tôi hiểu.”
Sáng hôm sau, lúc 8 giờ, thanh tra Nick Reese đén xà lim của Paul Yerby th́ thân h́nh cậu ta đă treo lủng lẳng trên một thanh ngang.

Chương 18

NẠN NHÂN MƯỜI SÁU TUỔI – ĐƯỢC XÁC
NHẬN LÀ CON GÁI THỐNG ĐỐC BANG
COLORADO
BẠN TRAI CỦA CÔ BỊ CẢNH SÁT NGHI NGỜ
VÀ GIAM GIỮ.
CẢNH SÁT ĐANG TRUY LÙNG NHÂN CHỨNG

Hắn đọc những ḍng tít trên và giật ḿnh hoảng sợ. 16 tuổi ư? Cô ta trông có vẻ lớn hơn thế. Vậy hắn phạm tội ǵ nhỉ? Sát nhân? Hoặc có thể là tội ngộ sát. Thêm vào đó là tội quan hệ t́nh dục với lứa tuổi vị thành niên.
Hắn ngắm nh́n cô gái trần truồng bước ra khỏi pḥng tắm khách sạn với nụ cười bẽn lẽn. “Em chưa làm chuyện này bao giờ.”
Hắn quàng tay quang người cô, vuốt ve. “Anh hạnh phúc v́ được là người đầu tiên cùng em, em yêu.” Trước đó, hắn đă rót ra ly rượu có pha Ecstasy. Hắn mời cô. “Uống một chút đi. Nó sẽ làm cho em cảm thấy sung sướng hơn.” Và rồi họ làm t́nh với nhau. Sau đó, cô gái kêu thấy người khó chịu. Cô ta vùng ra khỏi giường, loạng choạng đập đầu vào góc bàn. Một vụ tai nạn. Tất nhiên cảnh sát sẽ không đơn giản tin vào cái sự tật đó. Nhưng nó cũng chẳng có ǵ liên quan đến ḿnh cả. Không ǵ hết.
Sự việc diễn ra như trong mơ, như một cơn ác mộng đă xảy ra với ai đó chứ không phải với hắn. Nhưng một khi đă được in lên mặt báo th́ nó là chuyện có thật.
Xuyên qua những bức tường của văn pḥnng, hắn vẫn có thể nghe thấy tiếng tiếng c̣i xe cảnh sát trên đại lộ Pennsylvania bên ngoài Nhà Trắng. Hắn nh́n những người xung quanh. Ai nấy đều đang cắm cúi với công việc của ḿnh. Vài phút nữa là đến giờ họp nội các. Hắn hít một hơi thật sâu. Ḿnh phải lấy lại can đảm mới được.
Trong pḥng Bầu Dục có phó tổng thống Alvin Wicks, Sime Lombardo và Peter Tager.
Tổng thống Oliver bước vào và ngồi xuống bên bàn. “Xin chào quí vị.”
Một lời chào b́nh thường.
Peter Tager hỏi. “Ngài đă dọc tờ Tribune chưa, thưa tổng thống?”
“Chưa.”
“Xác một cô gái vừa được phát hiện ở khách sạn Monroe Arms. Tôi e rằng đó là một tin xấu.”
Oliver đột nhiên thấy ḿnh cứng đờ người trên ghế. “Chuyện thế nào?”
“Cô gái tên là Chloe Houston, con gái của thống đốc Jackie Houston.”
“Ôi! Lạy Chúa!” Tổng thống như buột mồm nói.
Cả 3 người kia đều ngạc nhiên trước phản ứng đó. Oliver nhanh chóng nhận ra điều đó. “Tôi... tôi có quen Jackie Houston... Từ lâu rồi. Đó... đó thật là một tin khủng khiếp. Khủng khiếp quá.”
Sime Lombardo nói. “Cho dù tội ác xảy ra ở Washington th́ cũng không thuộc phần trách nhiệm của chúng ta. Cái tờ Tribune này lại đang định bắt Nhà Trắng chúng ta gánh trách nhiệm ấy đây.”
Melvin Wicks lên tiếng. “Có cần làm ǵ để bà Leslie Steward này ngậm mồm lại không?”
Oliver đang hồi tưởng lại buổi tối thú vị bên Jackie năm nào. “Không cần,” Oliver nói, “tự do báo chí mà, thưa quí vị.”
Peter Tager quay sang hỏi. “Thế c̣n bà thống đốc...”
“Chuyện đó để tôi lo.” Tổng thống nói rồi bấm nút nội đàm.
“Cho tôi nói chuyện với thống đốc Houston ở Denver.”
“Chúng tôi đă tiến hành xem xét t́nh h́nh.” Peter Tager tiếp tục, “Tôi sẽ thu thập những con số chứng minh t́nh trạng tội phạm trong nước đă giảm, và ngài cũng vừa đệ tŕnh xin Quốc Hội chi thêm ngân sách cho lực lượng cách sát, và vân vân...”
Những lời lẽ vang lên thật rỗng tuếch, đến ngay cả ông ta cũng nhận thấy.
“Một sự lựa chọn thật không đúng lúc,” Melvin Wicks nói.
Điện thoại nội đàm kêu. Oliver nhấc máy. “Alô!” Ông nghe giây lát rồi đặt xuống. “Bà thống đốc đang trên dường tới đây.” Ông nh́n Peter Tager. “Peter, anh xem xét giùm tôi bà ta bay chuyến nào rồi đón giúp về đây.” Peter gật gật đầu, mắt vẫn không rời tờ báo, la lên:
“Đây rồi. Đây là bài xă luận của tờ Tribune. Lời lẽ thật lỗ măng.” Peter Tager chuyển cho Oliver trang báo có đăng bài xă luận. “NGÀI TỔNG THỐNG BẤT LỰC TRONG VIỆC KIỂM SOÁT TỘI ÁC TẠI THỦ ĐÔ. Đấy, bắt đầu là vậy đấy.”
“Mẹ kiếp con mụ Leslie Steward,” Sime Lombardo khẽ rủa. “Phải có người nói chuyện phải quấy với mụ ta mới được.”
Tại văn pḥng tổng biên tập Washington Tribune, Matt Baker đang đọc lại bài xă luận công kích tổng thống Russell có thái độ nhu nhược trước làn sóng tội phạm của nước Mỹ th́ Frank Lonergan bước vào. Lonergan trạc 40 tuổi, là một phóng viên có biệt tài về những vụ phạm pháp h́nh sự. Có thể do anh ta từng làm việc trong ngành cảnh sát. Anh hiện là một trong những phóng viên điều tra bậc nhất.
“Frank, cậu viết bài xă luận này đấy à?”
“Đúng vậy.”
“Đoạn này nói về t́nh h́nh tội phạm ở Minnesota giản 25%. Không thể chấp nhận được. Mà sao cậu lại chỉ nói về Minnesota?”
Lonergan đáp. “Đó là gợi ư của nàng công chúa tuyết.”
“Kỳ cục thật.” Matt Baber cắn cảu nói. “Tôi sẽ nói chuyện với bà ta.”
Lúc Matt Baker bước vào văn pḥng của Leslie Stewart th́ nàng đang nói chuyện điện thoại.
“...Tôi sẽ gửi tới để anh sắp xếp lại các chi tiết, nhưng tôi muốn chúng ta hăy tăng số tiền cho ông ta, càng nhiều càng tốt. Đằng nào nghị sĩ Embry của bang Minnesota cũng đi ăn trưa với tôi hôm nay và tôi sẽ lấy danh sách đó từ chỗ ông ta. Cám ơn.” Nàng đặt máy xuống.
“Ồ, Matt.”
Matt Baker bước lại sát bàn Leslie. “Tôi muốn nói chuyện về bài xă luận này.”
“Được đấy chứ, phải không?”
“Thối lắm, Leslie ạ. Sặc mùi bôi nhọ. Tổng thống chẳng phải chịu trách nhiệm ǵ hết về t́nh h́nh tội phạm ở Washinton, D.C. Đă có ngài thị trưởng lo chuyện đó, và c̣n cả cảnh sát nữa. À, c̣n chuyện tội phạm giảm 25% ở Minnesota là cái quái quỷ ǵ vậy? Bà lấy ở đâu ra con số này?”
Leslie Stewart ngả người ra ghế, b́nh tĩnh đáp. “Matt, đây là tờ báo của tôi. Và tôi sẽ nói bất kỳ điều ǵ tôi muốn. Oliver Russell là một tổng thống tồi. Gregory Embry có thể đảm nhiệm vai tṛ ấy tốt hơn nhiều. Chúng ta sẽ giúp ông ấy vào Nhà Trắng.”
Nhận thấy vẻ biến đổi trên khuôn mặt Matt, nàng hạ giọng. “Thôi nào Matt. Tờ Tribune là cánh tay phải của kẻ chiến thắng. Ông ta đang trên đường tới đây đấy. Liệu anh có muốn đi ăn trưa cùng chúng tôi không?”
“Không! Tôi không thích những kẻ ăn đồ bố thí.” Ông quay người rời khỏi văn pḥng.
Phía ngoài hành lang, Matt Baker đụng với nghị sĩ Embry. Ông thượng nghị sĩ ở độ tuổi 50, nom ra vể vênh vang lắm.
“Ồ, chào ngài nghị sĩ. Xin chúc mừng ngài.”
Embry nh́n Matt, bối rối.
“Cảm ơn. Nhưng v́ chuyện ǵ vậy?”
“V́ ngài đă làm giảm dược 25% nạn tội phạm trong bang.” Nói rồi Matt Baker bỏ đi, để lại sau lưng ông thượng nghị sĩ với vẻ mặt sững sờ.
Bữa ăn trưa diễn ra tại một nhà hàng trang trí nội thất theo kiểu cổ do Leslie Stewart đặt trước. Khi nàng và nghị sĩ Embry bước vào, người quản lư vội chạy ra đón.
“Bữa trưa đă sẵn sàng, thưa bà Stewart. Bà có dùng chút rượu không?”
“Tôi th́ không,” Leslie trả lời. “C̣n ông nghị sĩ th́ thế nào?”
“Ồ, thường là tôi không uống vào ban ngày, nhưng hôm nay th́ xin bà một ly Martini.”
Leslie Stewart thừa biết nghị sĩ Embry uống rượu suốt ngày. Nàng có cả đống tư kiệu về ông ta. Ông ta có một vợ, 5 đứa con và một cô nhân t́nh người Nhật. Mong muốn của ông ta là thành lập một tổ chức quân sự bí mật ngay tại bang ḿnh. Song những điều đó đều chẳng có nghĩa ǵ vói Leslie. Điều quan trọng hơn cả là ngài nghị sĩ Gregory Embry rất có hứng thú với những vụ làm ăn lớn. Một ḿnh. Tự ḿnh làm. Vàrất có ḷng tin ở ḿnh. Và Washington chính là món hàng số một. Lesli hiểu rơ điều này và nàng rắp tâm hỗ trợ ông ta ở canh bạc đó. Trở thành tổng thống, Embry không thể quên ơn nàng.
Họ đang ngồi bên bàb ăn. Nghị sĩ Embry nhấp ngụm Martini thư hai.
“Tôi muốn cảm ơn bà về bài báo vừa rồi, thật là một cử chỉ đẹp.”
Leslie cười tươi. “Đó là mong muốn của tôi. Tôi sẽ làm tất cả những ǵ có thể để giúp ông đánh bại Oliver Russell.”
“Ồ, tôi nghĩ là ḿnh đang gặp may.”
“Tôi cũng nghĩ vậy. Dân t́nh đă bắt đầu mệt mỏi về những vụ scandal của tổng thống. Tôi cho rằng chỉ cần thêm một chuyện nữa trước kư bầu cử, chắc chắn ông ta sẽ mất hết tín nhiệm.”
Nghị sĩ Embry đăm đăm nh́n Leslie thăm đ̣. “Bà có nghĩ t́nh h́nh sẽ như vậy không?”
Leslie gật đầu, nhẹ nhàng nói, “Tôi không ngạc nhiên về điều đó.”
Bữa trưa hôm ấy quả là ngon.
Cú điện thoại gọi đến là của Antonio Valdez – trợ lư pḥng điều tra. “Bà Stewart, có phải bà muốn nhờ tôi t́m và tập hợp tài liệu về vụ Chloe Houston cho bà không?”
“Đúng vậy.”
“Cấp trên yêu cầu giữ bí mật, nhưng v́ bà là chỗ thân quen nên tôi nghĩ...”
“Anh đừng lo. Tôi sẽ cẩn thận. Cho tôi biết thông tin về giải phẫu tử thi đi.”
“Nguyên nhân cái chết là do một loại ma túy dạng lỏng có tên là Ecstasy.”
“Ǵ cơ?”
“Ecstasy. Cô bé đă uống ruợu pha với chất đó.”
”Anh có một bất ngờ nho nhỏ dành cho em đây. Anh muốn em thử nó. Đây là Ecstasy ở dạng lỏng... Một người bạn đă cho anh...”
Và xác người phụ nữ được t́m thấy trên sông Kentucky được xác định chết là do uống quá liều Ecstasy...
Leslie ngồi thừ người ra, tim đập th́nh thịch.
Đó là ư Chúa.
Leslie cho gọi Frank Lonergan tới. “Tôi muốn anh theo dơi vụ Chloe Houston. Theo tôi th́ tổng thống có thể dính líu vào vụ đó.”
Frank Lonergan chằm chằm nh́n bà chủ, khinh ngạc. “Tổng thống ư?”
“Trong vụ này có vài uẩn khúc ǵ đó. Tôi tin chắc vậy. Chàng trai bị bắt giữ th́ cứ khăng khăng đây là một vụ tự tử. Mà cậu ta cũng đă chết. Tôi muốn anh kiểm tra lại thời gian của tổng thống vào buổi chiều và tối hôm xảy ra vụ án. Hăy cầu Chúa để ông ta đủ chứng cứ ngoại phạm. Tôi muốn việc này phải hành động kín đáo. Tuyệt đối bí mật. Và anh chỉ báo cáo cho ḿnh tôi thôi.”
Frank Lonergan hít một hơi thật sâu. “Bà biết chuyện này nghĩa là ǵ không?”
“Hăy bắt đầu ngay đi. À Frank nà.”
“Tôi đây.”
“Hăy t́m trên Internet giúp tôi về cái chất gọi là Ecstasy. Xem nó có liên hệ ǵ với Oliver Russell không.”
Trên trang y tế của mạng Internet, mục về ma túy, Lonergan t́m thấy tư liệu về Miriam Friedland, cựu thư kư của Oliver Russell. Cô ta đang nằn điều trị tại bệnh viện ở Frankfort, bang Kentucky. Lonergan lập tức gọi điện tới. Bác sĩ nói. “Cô Friedman mới mất cách 2 hôm. Từ lúc vào viện tới khi chết, cô ấy không một lần tỉnh.”
Frank Lonergan gọi điện tới văn pḥng của thống đốc Houston.
“Tôi rất tiếc.” Nhân viên thư kư nói, “bà thống đốc đang trên đường tới Washington.”
10 phút sau, Frank Lonergan có mặt ở sân bay quốc gia. Anh đă đến muộn.
Hành khách từ trên máy bay bước xuống. Lonergan nh́n thấy Peter Tager tiến lại chào một phụ nữ tóc vàng, quyến rũ, trạc 40 tuổi. Họ vừa đi vừa tṛ chuyện, tới chiếc Limousine đang chờ sẵn. Tager mở cửa xe. Bà khách gật đầu như cám ơn rồi ngồi vào.
Đứng từ xa, Lonergan thầm nghĩ: ḿnh sẽ phải nói chuyện với quí bà này.
Anh cho xe quay về thành phố và phôn từ xe hơi. Đến lần gọi thứ 3, anh được biết là bà thống đốc đă đặt pḥng tại khách sạn Four Seasons.
Khi Jackie Houston được dẫn vào pḥng đọc sách nhỏ nằm ngay cạnh pḥng Bầu Dục, Oliver Russell đă đợi bà tại đó.
Tổng thống nắm lất tay bà. “Jackie, tôi rất lấy làm tiếc. Thật không có lời nào để chia buồn cùng bà.”
Cũng đă 17 năm trôi qua kể từ lần cuối cùng họ gặp nhau. Họ đă quen nhau trong một văn pḥng luật sư ở Chicago, Hồi đó bà vừa tốt nghiệp trường luật, là một cô gái trẻ, hấp dẫn. Rất nhanh chóng họ có một cuộc t́nh ngắn ngủi, nồng cháy , không dễ quên.
17 năm đă qua. C̣n Chloe th́ vừa tṛn 16 tuổi.
Ông không dám hỏi Jackie điều đang cắn rứt ḿnh. Ta cũng chẳng muốn biết. Họ im lặng nh́n nhau. Tới lúc Oliver nghĩ rằng bà đang sắp nói về quá khứ, ông quay mặt nh́n ra chỗ khác.
Jackie Houston nói. “Cảnh sát nghĩ rằng Paul Yerby có dính dáng tới cái chết của Chloe.”
“Có lẽ vậy.”
“Không đâu.”
“Không ư?”
“Paul yêu Chloe lắm. Thằng bé chẳng nỡ làm điều ǵ hại nó cả.” Giọng bà như nghẹn lại. “Chúng nó... chúng nó đang định làm đám cưới.”
“Theo những ǵ tôi biết th́ cảnh sát đă t́m thấy dấu vân tay của chàng trai này trong pḥng khách sạn, nơi cô bé bị giết.”
Jackie Houston nói. “Báo chí viết rằng... chuyện đó xảy ra ở dăy pḥng Đế Vương tại khách sạn Monroe Arms.”
“Đúng thế.”
“Oliver, Chloe chỉ có ít tiền học bổng. C̣n bố của Paul th́ là một nhân viên đă về hưu. Thế th́ chúng nó lấy tiền ở đâu mà thuê được dăy pḥng đế vương ấy?”
“Tôi... tôi cũng không hiểu.”
“Cần phải sáng tỏ chuyện này. Tôi sẽ không bỏ cuộc chừng nào chưa t́m được kẻ gây cái chết của con gái tôi.” Bà chau mày. “Chiều hôm đó, Chloe có hẹn với ông phải không? Ông có tới gặp con bé không?”
Tổng thống chần chừ một lát. “Không! Tôi cũng rất muốn gặp Chloe, Không may hôm đó lại có việc đột xuất nên dành phải hủy cuộc hẹn với cháu.”
Tại một căn hộ ở phía đầu kia thành phố. Trên giường, đôi t́nh nhân đang quấn chặt lấy nhau.
“Em không sao chứ, JoAnn?”
“Em khỏe, Alex ại.”
“Trông em có vẻ lơ đăng thế nào ấy. Em đang nghĩ ǵ vậy?”
“Chẳng ǵ cả.” JoAnn McGrath nói.
“Thật không?”
“Ừ, thật ra th́ em đang nghĩ tới cô gái tội nghiệp bị giết hại trong khách sạn em.”
“À, anh cũng có có đọc về vụ đó. Cô bé là con gái một thống đốc đấy.”
“Đúng thế .”
“Cảnh sát có t́m ra người đă ở cùng cô ấy không?”
“Không. Họ cũng đă thẩm vấn hết thẩy mọi người trong khách sạn.”
“Cả em ư?”
“Vâng. Tất cả những ǵ em có thể nói với cảnh sát là một cú điện thoại.”
“Điện thoại ǵ vậy?”
“Có ai đó ở dăy pḥng Đế vương ấy đă gọi điện đến Nhà Trắng.”
“Đột nhiên hắn sững lại. Rồi hắn nói thản nhiên. “Chuyện đó chẳng có nghĩa ǵ. Ai mà chẳng có việc phải gọi tới Nhà trắng. Nào em yêu, làm cho anh nóng lên đi.”
Frank Lonergan vừa từ sân bay về tới ṭa soạn th́ điện thoại cấm tay của anh reo. “Lornegan đây.”
“Chào ngài phóng viên. Cổ họng ngắn đây. Ngài vẫn bỏ tiền mua tin đấy chứ?”
Đó là Alex Coopper, kẻ chuyên sống bằng nghề bán tin. Chính Lonergan đă đặt cho gă cái bí danh Cổ họng ngắn. Anh ỡm ờ.
“C̣n tùy thuộc vào độ sốt dẻo và tin cậy của nó.”
“Nó sẽ làm anh nhảy dựng lên đây. Tôi muốn 5 000 đôla.”
“Tạm biệt nhé, cổ họng ngắn.”
“Đừng vội cúp máy. Đó là tin về cô gái bị giết ở khách sạn Monroe Arm.”
Điều đó đột nhiên cuốn hút Franck Lonergan. “Có chuyện ǵ về cô gái?”
“Ta nên gặp nhau ở đâu nhỉ, ngài phóng viên?”
“Đúng nửa tiếng nữa, tại nhà hàng Ricco’s.”
Hai giờ chiều, Frank Lonergan và Alex Cooper đều cùng có mặt tại điểm hẹn. Lonergan không thích làm việc với Alex v́ hắn là con người không đàng hoàng. Nhưng từ trước tới giờ hắn rất được việc. Tuy vậy, với “vụ” này, Lonergan cũng không chắc ở hắn lắm.
“Hy vọng anh không làm mất th́ giờ của tôi.” Lonergan nói.
“Ồ, tôi không nghĩ đây là chuyện lăng phí thời gian. anh nghĩ ǵ nếu tôi nói rằng có sự liên quan giữa Nhà Trắng với hung thủ, kẻ đă giết cô gái?” Một vẻ khoái trá hiện ra trên khuôn mặt Alex.
Frank Lonergan cố kiềm chế. “Tiếp đi.”
“5000 đô chứ?”
“1000”
“Hai.”
“Được, anh nói đi.”
“Cô bồ của tôi trực điện thoại tại Monroe Arms.”
“Tên cô ấy là ǵ?”
“JoAnn McGrath.”
Lonergan ghi lại vào sổ. “Rồi sao?”
“Có ai đó ở dăy pḥng đế vương đă gọi điện tới Nhà trắng vào thời điểm cô gái ở đó.”
“Tôi nghĩ tổng thống có liên quan tới vụ này” lời của Leslie Stewart vang lên.
“Độ tin cậy của thông tin này?”
“Chắc như đinh đóng cột.”
“Tôi sẽ kiểm tra lại. Nếu đúng th́ anh sẽ có tiền. Anh đă nói tin này với những ai, ngoài tôi?”
“Chưa ai hết.”
“Tốt. Không được kể cho ai khác đấy.” Lonergan đứng dậy. “Ta sẽ liên lạc sau”.
“C̣n chuyện này nữa.” Cooper nói.
Lonergan đứng lại “Chuyện ǵ ?”
“Anh cũng đừng cho ai biết là tôi đă cung cấp tin này. Tôi không muốn JoAnn từ nay sẽ không tin tôi nữa.”
“Được thôi.”
Ngồi lại một ḿnh, Alex Cooper nhẩm tính xem sẽ làm ǵ với số tiền 2000 đô mà không để JoAnn biết.
Tổng đài điện thoại khách sạn Monroe Arms nằm ở một góc bên cạnh quầy lễ tân. Lúc Lonergan bước vào với cặp tài liệu trên tay, JoAnn McGrath đang bận việc. Anh nghe thấy cô ta nói qua điện thoại. “Tôi sẽ chuyển máy cho ngài. Xin chờ một chút.”
JoAnn nối máy rồi quay lại phía Lonergan. “Tôi có thể giúp ǵ cho ông?”
“Tôi là người của công ty điện thoại.” Lonergan nói. anh rút ra một tấm thẻ. “Chúng tôi có một số rắc rối.”
JoAnn McGrath nh́n anh ngạc nhiên. “Chuyện ǵ vậy?”
“Có người khiếu nại rằng phải trả tiền cước phí cho những cuộc gọi không phải của họ.” Anh vờ tra lại trong tập hồ sơ. “Ngày 15 tháng 10. Họ phải trả tiền cuộc gọi đi Đức, mà họ th́ không quen ai ở Đức cả. Thế nên họ bực ḿnh lắm.”
“Ồ, nhưng nào tôi có biết ǵ về chuyện này?” JoAnn nói một cách bực dọc. “Tôi cũng không nhớ là đă có cuộc gọi nào đi Đức vào tháng trước không?”
“Cô có ghi lại các cuộc gọi của ngày đó không?”
“Tất nhiên là có.”
“Làm ơn cho tôi xem một chút.”
“Được thôi.” Cô lôi ra dưới đống giấy tờ một tấm b́a kẹp hồ sơ. Chuông điện thoại lại reo. Trong lúc JoAnn bận nghe máy, Lonergan nhanh chóng lật t́m tư liệu ḿnh cần. Ngày 12 tháng 10... Ngày 13... 14... 16...
Tờ ghi các cuộc gọi của ngày 15 đă bị mất.
Frank Lonergan đă chờ sẵn tại khách sạn Four Seasons khi Jackie Houston từ Nhà Trắng trở về.
“Xin lỗi, bà là thống đốc Houston?”
“Vâng.” Bà ta quay lại.
“Tôi là Frank Lonergan, phóng viên báo Washington Tribune tôi muốn gửi tới bà lời chia buồn sâu sắc của tờ báo chúng tôi, thưa bà thống đốc.”
“Cám ơn anh.”
“Liệu bà có thể dành cho tôi vài phút để tṛ chuyện không, thưa bà?”
“Tôi thực sự không...”
“Tôi nghĩ sẽ có ích”... Anh hất đầu về phía pḥng chờ của khách sạn. “Chúng ta có thể tới đó, vài phút thôi?”
Bà thống đốc thở dài. “Cũng được.”
“Tôi biết con gái bà đă tới tham quan Nhà Trắng vào đúng cái hôm mà...” Anh không thể nói nổi hết câu.
“Đúng thế. Con bé... nó tới đó cùng lũ bạn học. Nó rất muốn được gặp mặt Tồng Thống.”
Lonergan cố giữ giọng tự nhiên.
“Cô bé có cuộc hẹn với tổng thống Russell phải không?”
“Phải. Chính tôi sắp xếp cuộc gặp này. Tôi và tổng thống là bạn cũ.”
“Thế cô bé có gặp được tổng thống không, thưa bà Houston?”
“Không, ông ấy mắc công việc đột xuất.” Giọng bà ta nghẹn lại. “Có một điều tôi dám chắc...”
“Điều ǵ, thưa bà?”
“Paul Yerby không giết con bé. Chúng nó rất yêu nhau.”
“Nhưng cảnh sát cho rằng...”
“Tôi không quan tâm những ǵ họ nói. Họ đă bắt giữ chàng trai đó vô tội. Cậu ta... cậu ta thất vọng tới mức đă treo cổ tự vẫn. Thật khủng khiếp.”
Frank Lonergan chăm chú nh́n bà thống đốc, giọng dè dặt: “Nếu không phải là Paul Yerby th́ bà có nghĩ đến là ai khác không? Ư tôi muốn nói là cô bé có nói sẽ gặp ai đó ở Washington không?”
“Không. Con bé chẳng quen ai ở đây cả. Con bé muốn...” Mắt bà bỗng nḥa lệ.”Xin lỗi. Hăy bỏ qua cho tôi.”
“Ồ, không có ǵ. Cám ơn bà đă dành thời gian cho tôi, thưa thống đốc Houston.”
Nơi tiếp theo Lonergan tới là nhà xác. Helen Chuan vừa bước ra khỏi pḥng xét nghiệm tử thi.
“Ồ, ai thế kia!”
“Chào tiến sĩ.”
“Cơn gió nào mang anh tới đây, Frank?”
“Tôi muốn nói chuyện với cô về Paul Yerby.”
Helen Chuan thở dài. “Thật là đáng xấu hổ. Chúng đều c̣n quá trẻ.”
“Lư do ǵ khiến một chàng trai như vậy lại tự tử nhỉ?”
Helen Chuan nhún vai. “Ai mà biết được.”
“Ư tôi là cô có chắc cậu ta tự tử không?”
“Kết quả kiểm tra hiện trường và xét nghiệm th́ đúng như vậy. Dây thắt lưng xiết cổ cậu ta chặt tới nỗi người ta phải cắt bỏ mới gỡ ra được.”
“Không có dấu hiệu ǵ ở hiện trường hay trên thi thể cậu ta chứng tỏ có sự sát hại sao?”
Cô nh́n anh ṭ ṃ. “Không!”
Lonergan gật đầu. “OK. Cảm ơn. Đừng để các xác chết của cô phải chờ đợi lâu.”
“Hài hước thật.”
Phía ngoài hành lang có một buồng điện thoại. Hỏi tổng đài, Lonergan có được số điện thoại của bố mẹ Paul Yerby. Bà mẹ nhấc máy, giọng mệt mỏi. “Alô!”
“Bà Yerby phải không ạ?”
“Vâng.”
“Xin lỗi đă làm phiền bà. Tôi là Frank Lonergan, phóng viên tờ Washington Tribune. Tôi muốn...”
“Tôi không thể.”
Một lát sau, ông Yerby nghe máy. “Tôi xin lỗi. Vợ tôi... báo chí làm phiền chúng tôi suốt cả sáng nay. Chúng tôi không muốn...”
“Chỉ một phút thôi, thưa ông Yerby. Có người ở Washington tin rằng con trai ông bà không giết Chloe Houston.”
“Tất nhiên là không!” Giọng ông trở nên mạnh mẽ hơn. “Thằng bé chẳng bao giờ, chẳng đời nào làm vậy.”
“Cậu Paul nhà ta có bạn bè ǵ ở Washington không?”
“Không. Nó chẳng quen ai ở đó cả?”
“Tôi hiểu. Vậy nếu chúng tôi có thể giúp ǵ được...”
“Anh có thể giúp chúng tôi một việc được không anh Lonergan? Chúng tôi đă thu xếp mang xác thằng bé về đây rồi. Nhưng c̣n đồ đạc th́ chưa. Chúng tôi muốn lấy về bất cứ thứ ǵ c̣n lại của nó. Anh có thể giải quyết giúp chúng tôi chuyện nhỏ này không?”
“Tôi sẽ giúp ông.”
“Chúng tôi vô cùng cám ơn anh.”
Tại trụ sở cảnh sát, viên sĩ quan mở hộp dựng đồ dùng cá nhân của Paul Yerby. “Không nhiều lắm đâu.”Anh ta nói. “Chỉ có quần áo và một cái máy ảnh thôi.”
Lonergan tḥ tay vào hộp và lôi ra chiếc thắt lưng màu đen. Nó không hề bị cắt.
Frank Lonergan bước vào pḥng làm việc của Deborah Kanner – thư kư chuyên trách xếp lịch các cuộc hẹn của Tổng thống Russell. Cô ta đang chuyển bị đi ăn trưa.
“Tôi có thể giúp ǵ được anh , Frank?”
“Deborah, tôi có một vấn đề.”
“Chuyện ǵ đây?”
Frank Lonergan vờ nh́n sổ tay.
“Tôi có nguồn tin nói rằng vào ngày 15 tháng 10 tổng thống có cuộc gặp bí mật với một đặc phái viên Trung Quốc để bàn về vấn đề Tây Tạng.”
“Tôi không hề biết ǵ về cuộc gặp này.”
“Cô có thể xem lại giúp tôi được không?”
“Anh bảo ngày nào nhỉ?”
“Ngày 15 tháng 10” Lonergan nh́n Deborah lôi từ ngăn kéo ra tập hồ sơ ghi các cuộc gặp và giở lướt qua.
“Ngày 15 tháng 10 ư? Anh muốn nói vào giờ nào?”
“10 giờ tối, ngay tại đây, trong pḥng Bầu Dục.”
Cô ta lắc đầu. “Không phải. 10 giờ tối hôm đo,ù tổng thống có cuộc hẹn với tướng Whitman.”
Lonergan cau mày. “Không phải như vậy? Cho tôi xem qua một chút.”
“Xin lỗi. Tôi không thể. Nhưng chính xác đấy.”
30 phút sau. Frank Lonergan đang nói chuyện với tướng Whitman.
“Thưa ngày, tờ Tribune muốn đưa tin về cuộc gặp gỡ giữa ngài và tổng thống vào ngày 15 tháng 10 vừa qua. Tôi cho là có một số điểm quan trọng đang được bàn căi.”
Vị tướng lắc đầu. “Tôi không biết anh lấy tin này từ đâu, anh Lonergan. Bời v́ cuộc gặp đó đă bị hủy bỏ. Tổng thống bận việc khác.”
“Ngài có chắc như vậy không?”
“Một trong 2 người là tôi mà lại không chắc ư? Chúng tôi đang thu xếp một cuộc gặp khác.”
“Xin cám ơn ngài.”
Frank Lonergan quay về Nhà Trắng. Anh lại vào văn pḥng của Deborah Kanner.
“Anh biết mấy giờ rồi không, Frank?”
“Th́ cũng vậy thôi.” Lonergan nói vẻ hối hận. “Người cung cấp tin cho tôi thề rằng Tổng thống đă gặp mặt ngay tại đây, với phái viên Trung Quốc để bàn về Tây Tạng.”
Cô thư kư nh́n anh vẻ khó chịu. “Tôi phải nói thế nào để anh tin vào giờ đó, ngày đó tổng thống không có cuộc gặp nào như vậy cả.”
Lonergan thở dài. “Nói thật tôi cũng chẳng biết phải làm sao đây. Sếp tôi th́ cứ muốn đăng tin này, v́ nó cũng khá quan trọng. Có lẽ chúng tôi cứ cho đăng vậy.” Anh làm bộ đi ra cửa.
“Đợi đă.”
Anh quay lại. “Ǵ vậy?”
“Anh không thể đăng bừa vậy được. Chuyện ấy hoàn toàn không xẩy ra. Tổng thống sẽ nổi giận cho mà xem.”
“Đăng hay không đâu phải do tôi quyết định.”
Deborah lưỡng lự. “thế nếu tôi chứng minh cho anh rằng hôm đó tổng thống có gặp tướng Whitman th́ anh sẽ quên chuyện này đi chứ?”
“Tất nhiên rồi. Tôi đâu muốn gây rắc rối với Nhà Trắng làm ǵ.” Lonergan nh́n Deborah lại lôi tập tài liệu ra, lần giở các trang. “Đây là danh sách những cuộc hẹn của tổng thống trong ngày đó. Xem nhé, ngày 15 tháng 10.” Danh sách dài 2 trang. Deborah chỉ vào cột ghi thời gian 10 giờ tối...”Đây anh nh́n đi, giấy trắng mực đen hẳn hoi.”
“Cô nói đúng.” Lonergan đáp. Anh đang mải t́m kiếm trên trang giấy. Một cuộc hẹn lúc 3 giờ. Chloe Houston.

Chương 19

Cuộc họp bất thường diễn ra ở pḥng Bầu dục mới chỉ bắt đầu được vài phút màkhông khí dường như đă rất căng thẳng b́ các mối bất ḥa mang sẵn trong mỗi người tham dự.
Bộ trưởng quốc pḥng lên tiếng: “T́nh h́nh sẽ ngày càng vượt khỏi tầm kiểm soát của chúng ta nếu ta vẫn tŕ hoăn hành động. Nó sẽ là quá muộn để ngăn chặn sự việc.”
“Chúng ta không thể hành động vội vă được.” Nói đoạn, tướng Stephan Gossard quay sang hỏi giám đốc CIA. “Ông đă có trong tay những thông tin ǵ?”
“Rất khó nói. Chúng tôi chỉ chắc hắn là Libya đang mua một số lượng lớn vũ khí từ Iran và Trung Quốc.” Tổng thống Oliver nh́n về phía ngoại trưởng hỏi. “thế Libya phủ nhận việc đó à?”
“Vâng đúng vậy. Cả phía Trung Quốc và Iran cũng thế.”
Tổng thống hỏi tiếp. “C̣n phía các nước Ả rập th́ sao?”
Giám Đốc CIA đáp: “Thưa tổng thống, theo những thông tin mà tôi có được, nếu Israel tấn công, th́ đó sẽ là cái cớ mà các nước Ả rập đang mon đợi. Họ sẽ tham gia vào việc loại bỏ Israel.”
Tất cả cùng nh́n Tổng thống. “Ông có những nguồn tin đáng tin cậy ở Libya phải không?” Tổng thống hỏi.
“Vâng, thưa tổng thống.”
“Tôi muốn những tin mới nhất. Nếu có, hăy báo cho tôi ngay. Xuất hiện bất kỳ dấu hiệu nào của sự tấn công, chúng ta sẽ không có sự lựa chọn nào khác ngoài hành động.”
Cuộc họp đến đây phải hoăn lại. Giọng của thư kư tổng thống vang lên qua nội đàm “Thưa tổng thống, có ngài Tager xin gặp.”
“Mời ông ta vào.”
“Cuộc họp diễn ra như thế nào?” Vừa vào Peter Tager đă hỏi.
“Ồ, đây chỉ là một cuộc họp b́nh thường.” Oliver nói với vẻ thất vọng, “về chuyện sẽ có một cuộc chiến tranh trong nay mai...”
“Và kèm theo cả vấn đề lănh thổ?” Tager nói vẻ cảm thông.
“Đúng vậy.”
“Nghe chừng có vẻ hay đấy.”
“Xin mời ngồi.”
Peter Tager vừa ngồi xuống vừa hỏi. “Vậy anh có biết chuyện ǵ về cái tiểu vương quốc Ả rập thống nhất không?”
“Không nhiều lắm, “Oliver trả lời. “cách đây 20 năm, có 5 hay 6 nước Ả rập ǵ đó đă tập hợp nhau lại để thành lập một liên minh.”
“Có tất cả 7 nước. Họ thành lập vào năm 1971. Đó là các nước Abu Dhabi, Fujaira, Dubai, Sharjah, Rasal-Khaimah, Unim al-Auaiwan và Ajman. Khi chưa liên minh với nhau th́ họ chẳng là ǵ cả. Nhưng khối liên minh này đă phát triển một cách không thể h́nh dung nổi. Hiện nay, họ là một trong những nước có mức sống cao nhất. Tổng sản phẩm quốc nội đă vượt hơn 39 tỉ đôla vào năm ngoài.”
Oliver nói với vẻ sốt ruột. “Tôi đoán là có một tin ǵ đó phải không, Peter?”
“Đúng vậy. Người đứng đầu của hội đồng các tiểu cường quốc Ả Rập muốn gặp anh.”
“Được thôi. Vậy tôi sẽ gọi cho Bộ trưởng bộ quốc pḥng...”
“Nhưng ông ta chỉ muốn gặp riêng anh, và ngay hôm nay.”
“Anh nói nghiêm túc không đấy? Tôi không chắc là ḿnh...”
“Oliver này, ḍng họ Majlis là một trong những thế lực lớn của khối Ả rập và c̣n được các quốc gia Ả Rập khác rất kính nể. Cuộc gặp này có thể mở ra nhiều triển vọng tốt cho ta. Tôi biết điều này là không tuân thủ qui định quốc gia nhưng tôi nghĩ là anh nên gặp họ.”
“Một cuộc gặp gỡ chính thức sẽ thuận tiện hơn nếu như tôi...”
“Tôi sẽ sắp xếp mọi việc.”
“Vậy họ muốn gặp ở đâu?”
“Họ có du thuyền đang đậu ở vịnh Chesepeake, gần Annapolis. Tôi sẽ đưa anh đến đó một cách kín đáo.”
Oliver ngồi bất động, nh́n trân trân lên trần nhà. Cuối cùng ông vươn về phía trước và ấn nút nội đàm. “Hăy hoăn tất cả các cuộc hẹn chiều nay cho tôi.”
Chiếc du thuyền tuyệt đẹp dài tới 212 ft (~60m) đang neo ở vịnh. Tất cả mọi người trên thuyền đều đang chờ đợi tổng thống Mỹ. Toàn bộ thủy thủ là người Ả Rập.
“Xin chào mừng ngài đến đây, thưa tổng thống.” Ali Al-Fulani, thư kư thứ nhất của các tiểu vương quốc Ả Rập Thống Nhất lên tiếng. “Xin mời ngài lên thuyền.”
Khi Oliver bước du thuyền, viên thư kư ra hiệu cho thủy thủ đoàn. Vài phút sau, thuyên đă lướt đi.
“Chúng ta sẽ đi xuống tầng dưới phải không?” Tổng thống hỏi viên thư kư.
“Phải.”
Ta có thể bị giết hoặc bị bắt cóc ở một nơi nào đùó. Đây là việc ngu xuẩn nhất từ trước đến nay mà ta đă làm. Có lẽ chúng “điệu” ta tới đây để có thể dễ dàng bắt đầu cuộc tấn công vào Israel trong khi ta không thể đưa ra mệnh lệnh nào ḥng trả đũa lại. Tại sao ta lại đồng ư với Tager đi gặp bọn chúng cơ chứ?
Nhưng Oliver vẫn theo Ali Al-Fulani xuống cầu thanh, đến một căn pḥng lộng lẫy được bài trí theo kiểu Trung Đông. Ở đó có 4 gă Ả Rập lực lưỡng canh gác. Một người đàn ông đang ngồi trên tràng kỉ vội đứng dậy khi Oliver bước vào.
Ali Al-Fulani nói: “Xin giới thiệu với tổng thống, đây là Quốc Vương Hamad đáng kính.”
Hai người bắt tay nhau. “Rất hân hạnh được gặp Quốc Vương.”
“Cám ơn ngài đă đến, thưa tổng thống. Xin mời ngài dùng trà.”
“Cám ơn quốc vương, tôi xin được không dùng.”
“Tôi cho rằng cuộc gặp gỡ này không quá đường đột với ngài,” Quốc Vương Hamad bắt đầu. “Thưa tổng thống, từ hàng trăm năm nay, rất khó khăn, nếu nhhư không nói là không thể được, trong việc giải quyết các vấn đề giữa 2 nước chúng ta; những mâu thuẫn về chính trị, ngôn ngữ, đạo giáo và văn hóa. Đó là lư do của rất nhiều cuộc chiến tranh đă xảy ra giữa 2 phía. Nếu người Do Thái có chiếm đất của người Palestine, th́ cũng không ai ở Omaha hay Kansas bị ảnh hưởng. Họ vẫn sống b́nh thường như đang họ sống. Nếu có một giáo đường Do Thái ở Jerusalem bị đánh bom, th́ những người Ư ở Rome và Venise cũng chẳng phải bận tâm tới.”
Oliver tự hỏi không biết bài diễn văn này sẽ dẫn đến đâu đây. Liệu đó có phải là một lời cảnh báo cho cuộc chiến tranh sắp tới không?
“Chỉ có một nơi duy nhất trên thế giới phải chịu những tổn hại do các cuộc chiến tranh ở Trung Đông gây ra, chính là Trung Đông.” Ông ta vươn người về phía Oliver. “Và bây giờ là lúc chúng ta chấm dứt sự điên rồ này.”
Bắt đầu rồi đây. Oliver nghĩ.
“Những người lănh đạo của các vương quốc Ả Rập và ḍng dọ Majlis đă trao cho tôi một sứ mệnh là tŕnh lên ngài một yêu cầu.”
“Tôi xin được nghe.”
“Một yêu cầu ḥa b́nh.”
Oliver kinh ngạc “Ḥa b́nh?”
“Chúng tôi muốn giải ḥa với đồng minh của các ngài, Israel. Lệnh cấm vận của các ngài đối với Iran và các nước Ả Rập đă làm chúng tôi thiệt hại hàng tỉ đôla mỗi năm. Chúng tôi muốn chấm dứt t́nh h́nh này. Nếu Mỹ đứng lên như một trung gian ḥa giải; các nước Ả Rập, bao gồm Iran, Libya, Syria, sẽ sẵn ḷng ngồi xuống và bàn bạc về một hiệp định ḥa b́nh vĩnh viễn với Israel.”
Tổng thống quá dỗi ngạc nhiên về đề nghị này.
“Các ông làm chuyện này là v́...”
“Tôi xin trân trọng nói với ngài rằng đề nghị này của chúng tôi hoàn toàn không xuất phát từ ḷng quí mến với Israel hay với nước Mỹ các ngài, mà chính v́ quyền lợi của chúng tôi. Biết bao chàng trai của chúng tôi đă chết v́ sự điên rồi này. Chúng tôi muốn kết thúc. Thế là đủ. Chúng tôi muốn lại được tự do bán dầu cho các nước trên thế giới . Chúng tôi đă chuẩn bị sẵn sàng cho chiến tranh, nhưng chúng tôi vẫn muốn ḥa b́nh hơn.”
Oliver hít một hơi thật sâu. “Tôi cho là ḿnh cần một chút nước trà.”
“Giá mà anh ở đó,” Oliver nói với Peter Tager, “thật không thể tả nổi. Họ đă sẵn sàng cho chiến tranh, nhưng họ lại không muốn xảy ra chiến tranh. Đúng là ḍng máu thương gia. Họ muốn tự do bán dầu ra thị thường thế giới nên họ cần ḥa b́nh.”
“Kỳ diệu thật,” Peter hào hứng, “giải quyết xong vụ này, anh sẽ trở thành một vị anh hùng đấy.”
“Tôi sẽ tự bàn chuyện đó,” Oliver nói với Peter Tager, “Không cần phải thông qua quốc hội. Tôi sẽ nói chuyện với thủ tướng Israel. Chúng ta sẽ giúp ông ấy thương lượng với các nước Ảrập.” Oliver ngừng lại rồi nói với Tager bằng giọng khàn khàn. “Mấy phút đầu tôi cứ lo ḿnh bị bắt cóc.”
“Họ không có cơ hội đó đâu,” Peter mỉm cười. “Tôi đă cho một chiếc tàu và một máy bay trực thăng đi theo anh.”
“Nghị sĩ Davis đang chờ được gặp ngài, thưa tổng thống. Ông ấy không hẹn trước nhưng bảo đây là chuyện khẩn cấp.”
“Hủy bỏ cuộc hẹn tiếp theo của tôi rồi mời Nghị sĩ Davis vào.”
Cửa mở và Todd Davis bước vào pḥng bầu dục.
“Thật là một điều ngạc nhiên lư thú, Todd ạ. Mọi việc đều ổn chứ?”
Ngài nghị sĩ ngồi xuống. “Ổn cả, Oliver. Tôi vừa nghĩ đến anh và cho là nên tới đây chuyện phiếm với anh một chút.”
Oliver mỉm cười. “Lịch làm việc của con đă kín vào ngày hôm nay, nhưng với cha th́...”
“Chỉ vài phút thôi. Tôi vừa chạy qua chỗ Peter. Anh ta có kể cho tôi nghe chuyện anh gặp phía Ả Rập.”
Oliver cười. “Thế có được không cha? Có vẻ như cuối cùng chúng ta cũng có ḥa b́nh ở Trung Đông đấy nhỉ?” Ông gơ nhè nhẹ lên bàn. “sau biết bao nhiêu thập kỷ! Ít nhất th́ nhiệm kỳ này của con cũng có cái ǵ đó để nhớ đấy, phải không Todd?”
Nghị sĩ Davis hỏi nhỏ:”Anh đă nghĩ kỹ chưa, Oliver?”
Tổng thống hơi cau mày. “Cái ǵ? Cha bảo sao?”
“Ḥa b́nh là một từ rất đơm giản, nhưng lại có nhiều ư nghĩa. Ḥa b́nh không bao giờ đem lại bất kỳ lợi nhuận nào bằng tiền. Khi có chiến tranh, nhữnng nước này mua vũ khí do chính ta sản xuất, trị giá hàng tỉ đôla. Khi ḥa b́nh, họ chẳng cần đến vũ khí làm ǵ. và nếu Iran không bán được dầu, giá dầu lên, th́ chính chúng ta , nước Mỹ, sẽ có lợi.”
Oliver nghe mà cứ ngớ người ra. “Todd, nhưng đây là chuyện sinh mệnh con người.”
“Đừng có ngây thơ như thế. Oliver. Nếu chúng ta thực sự muốn có ḥa b́nh giữa Israel và các nước Ả Rập th́ chúng ta đă làm điều đó từ lâu rồi. Israel bé như cái kẹo ấy. Bất kỳ vị tổng thống tiền nhiệm nào cũng có thể ép họ thương lượng với phía Ả Rập, nhưng tại sao lại cứ thích để nguyên trạng như vậy? Đừng hiểu lầm tôi nhé. Người Do thái là một dân tộc tốt. Tôi cũng có công chuyện cùng vài người bọn họ trong nghị viện.”
“Con không thể tin rằng cha...”
“Tin hay không tùy anh. Oliver ạ. Hiệp định ḥa b́nh chẳng đem lại lợi lộc ǵ cho đất nước này cả. Tôi không muốn anh đương đầu với chuyện đó.”
“Con phải đương đầu với chuyện đó?”
“Đừng có bảo với tôi là anh phải làm ǵ, Oliver ạ.” Nghị sĩ Davis ngồi thẳng dậy. “Tôi sẽ bảo cho anh. Đừng quên là ai đă đưa anh ngồi vào cái ghế này.”
Oliver nói nhỏ nhưng rơ ràng. “Todd, cha có thể không tôn trọng con, nhưng cha phải tôn trọng cái văn pḥng (chức vụ) này. Không bàn tới chuyện ai đưa con vào đây, nhưng con đang làm tổng thống.”
Nghị sĩ Davis đứng dậy. “Tổng thống ư? Anh chỉ là một con rối chết tiệt thôi, Oliver ạ. Anh là con bù nh́n của tôi. Anh nắm quyền trong tay, nhưng anh không phải là người ra lệnh.”
Oliver chằm chằm nh́n ông ta một lúc lâu. “Cha và các bạn của cha sở hữu bao nhiêu mỏ dầu hà Todd?”
“Đó không phải là việc của anh. Nếu anh dám làm việc kia, th́ coi như anh kết thúc luôn. Anh có nghe tôi nói không đấy? Tôi cho anh 20 giờ để biết nên làm thế nào là khôn ngoan.”
Vào bữa tối hôm đó, Jan nói. “Cha bảo em nói chuyện với anh, Oliver ạ, ông thất vọng lắm.”
Oliver ngẩng lên nh́n vợ và thầm nghĩ. ‘ḿnh rồi cũng sắp phải đương đầu với cả cô ấy đây.’
“Cha đă kể cho em nghe chuyện xảy ra giữa 2 người.” Jan nói tiếp.
“Thế à?”
“Vâng,”bà vươn ngừơi qua bàn hôn nhẹ lên má ông, “và em thấy việc anh sắp làm thật tuyệt vời.”
Phải mất một lúc ông mới hiểu được điều bà nói. “Nhưng cha em phản đối việc đó.”
“Em biết. Và có nghĩa là cha sai. Nếu họ sẵn sàng giải ḥa với nhau, anh phải giúp họ nhé.”
Oliver nghe như nuốt từng lời của Jan, ông ngắm bà thật kỹ. Lần đầu tiên ông thấy là một Đệ nhất Phu Nhân xứng đáng biết chừng nào. Bà tham gia vào các hoạt động từ thiện và đứng tên trong một loạt các quỹ cứu trợ, bảo trợ khác. Bà thật đáng yêu, thông minh và cần mẫn; và cũng là lần đầu tiên ông ngắm bà, ḷng tự hỏi. Tại sao ḿnh lại cứ đi ngoại t́nh nhỉ? Tất cả những ǵ ḿnh cần đễu chẳng đang ở Jan hay sao?
“Anh có một cuộc họp tối nay phải không?”
“Không,” Oliver đáp chậm răi. “Anh sẽ hủy bỏ nó. “Tối nay anh ở nhà.”
Đêm đó, Oliver đă làm t́nh với Jan sau một thời gian rất lâu ngưng nghỉ, và cả hai đều thấy tuyệt diệu. Sáng hôm sau, khi ngủ dậy, ông nghĩ. ”Ḿnh phải bảo Peter bỏ cái căn hộ bí mật kia đi mới được.”
Bức thư nằm trên bàn của hắn vào sáng hôm sau:
“Tôi muốn ngài biết rằng tôi là người thực sự ngưỡng mộ ngài, và tôi không muốn làm ǵ tổn hại tới ngài. Tôi ở trong gara của khách sạn Monroe Arms vào đên ngày 15 ấy và tôi thực ngạc nhiên khi thấy ngài cũng ở đó. Ngày hôm nay tôi đọc được tin về vụ cô gái trẻ bị giết, tôi đă hiểu tại sao ngài quay lại để xóa đi dấu tay trên nút bấm của thang máy. Tôi biết là tất cả báo chí sẽ rất quan tâm tới câu chuyện này của tôi và sẽ trả tiền hậu hĩnh. Nhưng, như đă viết ở trên, tôi là một trong những người ngưỡng mộ ngài. Thực là tôi không muốn làm ǵ tổn hại đến ngài. Tôi đang cần một chút trợ giúp về mặt tài chính, và nếu ngài có ḷng, th́ chuyện này sẽ chỉ chúng ta biết mà thôi. Tôi sẽ liên lạc với ngài sau mấy ngày nữa, khi ngài có đủ thời gian để suy nghĩ thấu đáo.
Xin trân trọng chào ngài
Một người bạn”
“Chúa ơi,” Sim Lombardo khẽ kêu lên. “Thật không thể tin được. Bức thư đến đây bằng cách nào?”
“Bằng đường bưu điện” Peter nói, “gửi cho Tổng thống,” Trên b́ ghi rơ chữ “Thư riêng.”
Sim Lombardo nói. “Có thể là một kẻ điên rồ nào đó đang định...”
“Không được chủ quan thế, Sim ạ. Tôi cũng chẳng mảy may tin vào chuyện này, nhưng nếu chiû cần một lời th́ thào lọt ra ngoài th́ Tổng Thống coi như thân bại danh liệt. Chúng ta phải bảo vệ ngài.”
Peter Tager đang ở trụ sở FBI, số 10, phố Pennsylvania, nói chuyện với nhân viên mật vụ Clay Jacobs.
“Anh bảo đó là chuyện quan trọng, đúng không?” Jacobs hỏi.
“Phải” Tager mở chiêc cặp da đen lấy ra một tờ giấy, và đẩy qua bàn cho Clay Jacobs, Ông ta cầm lên và đọc to.
“Tôi muốn ngài biết rằng tôi là người thực sự ngưỡng mộ ngài... Tôi sẽ liên lạc với ngài sau mấy ngày nữa, khi ngài có đủ thời gian để suy nghĩ thấu đáo.”
Tất cả những chữ ở giữa 2 ḍng này đều đă bị đè lên bằng băng bút xóa.
Jacobs ngảng lên. “Cái này là ǵ vậy?”
“Nó liên quan đến việc an toàn của tổng thống. Ngài yêu cầu tôi phải t́m ra ai là người viết bức thư này. Ngài muốn anh hăy t́m dấu vân tay.”
Clay Jacobs lật qua lật lại tờ giấy, chau mày suy nghĩ. “Điều này thật không b́nh thường chút nào, Peter ạ.”
“Tại sao?”
“Tôi thấy nó có cái ǵ rất lạ lùng.”
“Tất cả những ǵ tổng thống muốn anh làm là t́m ra tên của tác giả bức thư.”
“Cứ cho là dấu tay của hắn c̣n ở trên này.”
Peter gật đầu. “Cho là vậy.”
“Anh chờ chút nhé.” Jacobs đứng dậy và đi sang một pḥng khác.
Peter ngồi đó và nh́n qua cửa sổ, nghĩ đến bức thư và hậu quả xấu nhất mà nó có thể đem lại. Đúng 7 phút sau, jacobs quay lại.
“Anh may mắn đấy.”
Tim Peter đập rộn lên. “anh t́m thấy ǵ chứ?”
“Có,” Jacobs đưa cho Peter một tờ giấy. “Người mà anh t́m có liên quan đến một vụ tai nạn giao thông khoảng một năm trước đây. Tên anh ta là Carl Gorman, làm việc tại khách sạn Monroe Arms.” Ông ta dừng lại, nh́n Peter thật kỹ. “Anh c̣n cần hỏi ǵ nữa về chuyện này không?”
“Không,” Peter đáp thật ḷg. “Không c̣n ǵ nữa.”
“Frank Lonergan đang ở đường dây số 3, thưa bà Stewart. Anh ấy bảo có chuyện khẩn.”
“Tôi sẽ cầm máy cám ơn.” Leslie bấm nút. “Frank?”
“Bà ở đó một ḿnh chứ?”
“Đúng vậy.”
Nàng nghe thấy tiếng anh ta hít một hơi rất sâu. “Ok, chúng ta có việc rồi.” Sau đó, Lonergan tŕnh bày liền một hơi trong suốt 10 phút không nghỉ.
Leslie chạy như bay đến văn pḥng của Matt Baker.
“Chúng ta phải nói chuyện, Matt,” nàng thở hổn hển và ngồi xuống chiếc ghế trước mặt ông. “Ông thấy thế nào nếu tôi bảo với ông là tổng thống có liên quan đến vụ Chloe Houston?”
“Ăn khách đấy. Nhưng tôi cho là bà đă đi quá xa.”
“Frank vừa gọi điện đến., Anh ấy đă nói chuyện với bà thống đốc Houston, bà ta không tin là Paul Yerby giết con gái ḿnh. Frank cũng đă nói chuyện với bố mẹ của Paul, Họ cũng không tin là như vậy.”
“Tôi cũng không chờ việc họ tin,” Matt thủng thẳng, “Nếu đó là điều duy nhất bà muốn nói...”
“Mới chỉ là bắt đầu thôi. Frank đến gặp nhân viên khám nghiện thử thi. Chị ta bảo rằng chiếc thắt lưng mà cậu bé dùng để tự tử quấn vào cổ chặt đến nỗi người ta đă phải cắt đứt nó mới tháo ra được...”
Matt nghe chăm chú hơn. “Và...?”
“Frank đến nơi lưu giữ đồ đạc c̣n lại của Yerby. Chiếc thắt lưng lành nguyên không hề bị cắt xén ǵ hết.”
Matt thở dài. “Ư bà muốn nói là thằng bé đă bị giết trong nhà giam nhằm bịt miệng chứ ǵ?”
“Tôi chẳng định suy tưởng ǵ cả. Tôi chỉ đang t́m kiếm sự thật mà thôi. Đă một lần Oliver Russell thuyết phục tôi dùng Ecstasy dạng lỏng. Hồi ông ta đang tranh cử chức thống đốc bang, một cô gái đă chết trên sông Kentucky v́ chất lỏng đó. Khi Oliver đă là thống đốc, người ta t́m thấy nữ thư kư của ông ấy bị nhiễm độc Ecstasy và bất tỉnh trong công viên. Lonergan biết rằng chính tổng thống, sau nhiều lần gọi điện đến thăm hỏi, cuối cùng đă chính thức gợi ư bệnh viện chấm dứt sự sống của cô gái ấy.” Leslie ngập ngừng một chút. “Có một cú phôn từ dẫy pḥng Đế vương, hiện trường vụ án, đến Nhà Trắng, đúng vào đêm Chloe Houston bị giết. Trang của ngày 15 tháng 10 đă bị mất. C̣n nữ thư kư chuyên trách xếp lịch làm việc cho tổng thống nói với Lonergan rằng ông ta có một cuộc gặp với tướng Whitman vào tối hôm Dó. Nhưng thực ra không hề có cuộc gặp ấy. Frank đă nói chuyện với thống đốc Houston, bà ta nói rằng nhân dịp Chloe đi tham quan Nhà Trắng, bà đă sắp đặt cho con gái gặp Tổng thống vào chiều hôm đó.”
Cả 2 cùng im lặng khá lâu. “Frank Lonergan bây giờ ở đâu?” Matt hỏi.
“Anh ấy đi t́m Carl Gorman, người nhân viên đă tiếp vị khách đặt pḥng Đế Vương.”

Jeremy Robinson từ chối.”Xin lỗi, chúng tôi không được phép tiết lộ thông tin cá nhân của các nhân viên ở đây.”
“Th́ tôi chỉ xin địa chỉ nhà riêng của anh ấy để...” Frank nài nỉ.
“Thật không may cho anh, Gorman đang đi nghỉ.”
Lonergan thở dài. “Ồ, thế th́ tệ thật. Tôi cứ hy vọng anh ấy sẽ có điều kiện giúp tôi một số thông tin thiếu.”
“Thông tin ǵ?”
“À vâng. Chúng tôi đang viết về vụ con gái bà thống đốc Houston bị chết ở khách sạn này. Tôi chỉ định trao đổi tí chút với Gorman.” Anh lấy ra một quyển sổ, một cây bút. “Khách sạn này có từ khi nào nhỉ? Tôi muốn biết chút ít về lịch sử của nó, các khách hàng...”
Jeremy chau mày. “Chờ chút! Chắc chán là không cần đâu. Ư tôi là... cô ấy có thể bị sát hại ở đâu đó chứ...”
Frank nói vẻ đồng t́nh. “Tôi hiểu, nhưng chuyện đó lại xảy ra ở đây. Khách sạn của ông sắp nổi danh chẳnng kém ǵ vụ Watergate đâu.”
“Anh...?”
“Lonergan.”
“Anh Lonergan này. Tôi sẽ rất... rất cám ơn nếu anh có thể... ư tôi muốn nói là cái kiểu quảng cáo này sẽ rất bất lợi cho khách sạn chúng tôi. Liệu có cách nào khác...?”
Lonergan ra vẻ nghĩ ngợi một lát. “Ừ nhỉ, nếu gặp được Gorman, tôi cho là ḿnh có thể t́m ra hướng đi mới đấy.”
“Quư hóa quá. Để tôi đi lấy địa chỉ cậu ta cho anh.”
Frank Lonergan thực sự lo lắng. Theo như những thông tin mà anh thu lượm được, vấn đề ngày càng trở nên sáng tỏ, hé lộ ra một vụ giết người cố ư và một vụ xóa dấu vết ở tŕnh độ cao.
Trước khi đến gặp Gorman anh quyết định rẽ qua nhà một lát. Vợ anh Rita, đang trong bếp chuẩn bị bữa tối. Rita là một phụ nữ mảnh dẻ, tóc đỏ, mắt xanh long lanh và làn da thật mịn màng. Rita ngạc nhiên nh́n chồng bước vào.
“Frank, sao hôm nay anh lại về nhà vào giờ làm việc thế?”
“Th́ em cứ coi như anh vừa từ trên trời rơi xuống và hăy chào anh đi.”
Cô nh́n anh. “Không, đă xẩy ra chuyện ǵ vậy?”
Anh ngập ngừng. “Đă bao lâu rồi em không gặp mẹ?”
“Em vừa gặp mẹ tuần trước. Nhưng sao cơ?”
“Em nên đi thăm mẹ lần nữa, ngay hôm nay. Bây giờ.”
“Có chuyện không ổn hả anh?”
Anh cười. “Chỉ không ổng ư?” rồi đến bên ḷ sưởi. “Có lẽ em sắp phải lau quét sạch sẽ cái ḷ sưởi này đấy. Chúng ta sẽ đặt giải thưởng Pulitzer (giải thưởng cao nhất về văn xuôi Mỹ) ở đây và cả một chiếc huy chương Peabody nữa.”
“Anh đang nói ǵ vậy?”
“Anh đang thu tập tài liệu để thổi bay một vài nhân vật. Ư anh là những nhân vật cỡ chóp bu ấy. Đây quả là câu chuyện thú vị nhất mà anh được tham gia vào.”
“Thế tại sao anh lại muốn em đi thăm mẹ?”
“Có chút nguy hiểm em ạ. Một số người sẽ không thích anh làm vụ này. Anh thấy sẽ tốt hơn nếu em đi xa khoảng vài ngày cho đến khi mọi việc kết thúc.”
“Nhưng anh đang bị nguy hiểm...”
“Anh sẽ không bị nguy hiểm. Anh chỉ bị nguy hiểm khi chúng dùng em để ra điều kiện.”
“Anh chắc chắn không có ǵ xảy ra với ḿnh chứ?”
“Chắc chắn. Em hăy soạn đồ đi. Anh sẽ gọi điện cho em tối nay.”
“Thôi được.” Rita trả lời, vẻ miễn cưỡng.
Lonergan nh́n đồng hồ. “Anh sẽ đưa em ra ga.”
Một giờ sau, Lonergan dừng xe trước ngôi nhà gạch khiêm nhường nằm rong khu Wheaton. Anh ra khỏi xe, bước tới bên cửa và bấm chuông. Không có ai đáp lại (mở cửa). Anh lại bấm chuông lần nữa và đợi. Cánh cửa nặng nề bất chợt mở ra và một người phụ nữ to béo, tuổi trung niên nh́n anh với đôi mắt ḍ xét.
“Anh hỏi ai?”
“Tôi là người của ban theo dơi thuế thu nhập – IRS.” Lonergan nói và đường hoàng rút ra một tấm thẻ. “Tôi muốn gặp Carl Gorman.”
“Em trai tôi không ở đây.”
“Chị có biết anh ấy đang ở đâu không?”
“Không!” Câu trả lời tuột ra quá nhanh.
Lonergan gật gù. “Tiếc thật, thôi cũng không sao. Chị có thể thu xếp đồ đạc của anh ấy. Tôi quay về Sở và cho xe tải đến ngay bây giờ đây.” Lonergan làm ra vẻ bỏ đi.
“Chờ chút đă! Xe tải nào cơ? Anh nói chuyện ǵ vậy?”
Lonergan dừng lại. “Em trai chị không nói ǵ à?”
“Nói ǵ cơ?”
Lonergan xoay ḿnh nh́n thẳng vào người phụ nữ. “Anh ấy đang gặp rắc rối.”
Chị ta nh́n anh lo lắng. “Rắc rối ǵ ạ?”
“Xin lỗi, tôi không được tự tiện nói về chuyện này,” anh lắc đầu, “anh ấy có vẻ là một chàng trai dễ thương đấy nhỉ?”
“Phải,” chị ta nói vẻ thiết tha, “Carl là người rất tuyệt vời.”
Lonergan gật đầu. “Đấy cũng là cảm giác của tôi khi tôi thẩm tra cậu ta.”
Chị gái Carl lo lắng. “Thẩm tra nó về chuyện ǵ?”
“Gian dối trong khai báo thuế thu nhập. Thật tội quá. Tôi muốn đến mách cho cậu ấy cách giải quyết vụ này, nhưng...” Anh nhún vai, “Đành vậy, nếu cậu ấy không có ở đây...” anh lại quay đi.
“Chờ đă! Nó... nó đang ở khu câu cá. Tôi ... tôi được dặn là không nói với bất cứ ai.”
“Thậm chí cả với tôi?”
“Không, anh lại là chuyện khác. Nó đang ở trại câu cá Sunshine bên hồ Richmond, bang Virginia.”
“Thôi được, tôi sẽ đến đó t́m cậu ấy.”
“Thế th́ hay quá. Anh dám chắc là chuyện của nó sẽ ổn thỏa chứ?”
“Hoàn toàn chắc,” anh quả quyết, “tôi sẽ giúp cậu ấy giải quyết chuyện này.”
Lonergan cho xe chạy thẳng về phía nam. Richmond nằm cách đó khoảng 100 dặm. Trong những kỳ nghỉ hè, cách đây vài năm, Lonergan thường về đấy nghỉ ngơi, câu cá, và thường gặp may. Hy vọng lần này anh cũng gặp may như vậy.
Trời hơi mưa, nhưng Carl Gorman chẳng hề quan tâm. Đây là lúc cá sắp đớp mồi. Anh ta đang săn loại cá vược vằn. Mấy chiếc cần câu đă mắc sẵn mồi đặt ở phía sau con thuyền có mái chèo. Sóng vỗ nhè nhẹ vào mạn thuyền đang lênh đênh giữa hồ. H́nh như mồi câu vẫn chưa đủ sức hấp dẫn với lũ cá. Chúng có vẻ không vội vàng. Anh ta cũng chẳng sốt ruột ǵ cả. Chưa bao giờ Gorman vui hơn bây giờ. Anh ta sắp sửa giàu to. Giàu hơn cả những ǵ hằng mơ đến. Đúng là một may mắn không ngờ. Ḿnh đă ở đúng nơi, đúng lúc.
Anh ta quay lại khách sạn Monroe Arms để lấy chiếc áo jacket bị bỏ quên và vừa định rời băi đậu xe th́ cửa thang máy riêng dẫn lên dẫy pḥng Đế Vương bật mở. Khi nh́n thấy người đàn ông bước ra, Carl Gorman ngồi chết lặng trong xe, không động cựa nổi. Rồi Carl thấy ông ta quay lại, lấy khăn tay lau chú kỹ lưỡng các nút bấm của thang máy rồi ra xe và lái đi.
Song chuyện này cũng sẽ bị quên đi nếu sáng hôm sau Carl không đọc tin một cô gái bị chết trên dăy pḥng Đế vương của khách sạn Monroe Arms đăng trên báo. Anh ta sắp xếp các chi tiết lại với nhau. Phần nào, Gorman thấy tiếc cho người đàn ông kia. Ḿnh thực sự ngưỡng mộ ông ấy. Rắc rối là ở chỗ, khi bạn là một người nổi tiếng, bạn sẽ không thể giấu mặt vào đâu được. Dù bạn đi bất cứ đâu th́ cả thế giới cũng nhận ra bạn. Ông ta sẽ phải trả tiền ḿnh để ḿnh im lặng. Ông ta không c̣n cách nào khác. Ḿnh sẽ bắt đầu với 100 000 đôla. Ông ta đă trả một lần th́ sẽ phải trả măi măi. Có thể ḿnh sẽ mua 1 lâu đài ở Pháp hay 1 biệt thự ở Thụy Sĩ...
Carl cảm thấy dây câu bị giật mạnh và tiếng vặn răng rắc của cần. Anh ta có thể cảm nhận được sự cố gắng thoát ra của con cá. Mày không chạy được đâu. Mày đă cắn câu rồi.
Trong khoảnh khắc, Carl nghe thấy tiếng động cơ của xuống máy đang tiến lại gần. Họ đâu có cho phép thuyền gắn động cơ vào hồ nhỉ. Chúng sẽ làm bọn cá chạy mất thôi. Chiếc xuồng máy chạy phăng phăng về phía Carl.
“Này, đừng lại gần như thế,” Carl la lên.
Chiếc xuồng máy vẫn không có vẻ muốn đổi hướng hoặc dừng lại.
“Này, cẩn thận đấy. Có mắt không hả? Mẹ kiếp...” Chiếc xuồng máy chồm thẳng vào con thuyền câu, chẻ nó ra làm đôi và hất tung Carl xuống.
Ngột thở quá! Carl gắng nhô đầu lên khỏi mặt nước. Chiếc xuồng máy ṿng lại và nhằm thẳng vào Carl lao tới . Điều cuối cùng cùng Catrl Cảm nhận được trước khi chiếc xuống húc vào đầu anh ta là con cá vẫn đang cố giật ra khỏi lưỡi câu.
Khi Frank Lonergan đến nơi, vùng hồ đă chật kín xe cảnh sát. Có cả một xe cứu thương đang nhấp nháy chạy đi. Frank ra khỏi xe và hỏi người đứng bên. “Có chuyện ǵ mà nhộn nhạo lên thế?”
“Một chàng trai khốn khổ nào đấy bị tai nạn trên hồ. Anh ta chẳng c̣n ǵ nhiều...”
Lonergan hiểu ra ngay mọi chuyện.
Đúng nửa đêm , Frank Lonergan vẫn một ḿnh cần mẫn làm việc trên máy vi tính.Anh đang viết câu chuyện có thể lật nhào tổng thống Hoa Kỳ. Bài báo sẽ đem lại cho anh giải Pulitzer. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Sự kiện này sẽ giúp anh nổi tiếng hơn cả Woodward và Bernsters. Đây chắc chắn sẽ là câu chuyện của thế kỷ.
Tiếng chuông cửa cắt ngang luồng suy nghĩ của anh. Anh đứng dậy và đi ra. “Ai đấy?”
“Có bưu phẩm của bà Leslie Stewart gửi cho anh đây.”
Bà ta có tin mới đây. Anh mở cửa. Một tia sáng kim loại ánh lên và xẻ đôi giữa ngực anh.
Mọi sự sau đó lại ch́m trong yên tĩnh.

Chương 20
 

Pḥng khách nhà Frank Lonergan như vừa trải qua một cơn băo. Tất cả các ngăn kéo và cửa tủ đều mở toang, đồ đạc vung văi khắp trên sàn nhà.
Nick Reese đứng nh́n người ta mang thi thể Frank Lonergan đi. Ông quay sang thám tử Steve Brown hỏi: “Có thấy hung khí giết không ?”
“Không.”
“Anh đă nói chuyện với những người hàng xóm chưa?”
“Rồi. Cả dăy nhà này là vườn thú, toàn khỉ. Không nh́n thấy ǵ, không nghe thấy ǵ, không nói điều ǵ. Thế đấy. Bà Rita đang trên đường về đây. Bà đă nghe được tin này qua radio. Trong ṿng 6 tháng nay ở đây xảy ra 2 vụ cướp, và...”
“Tôi không nghĩ đây là một vụ cướp bóc.”
“Ư anh là ǵ?”
“Lonergan được lệnh của bà chủ báo Tribune điều tra về chuyện Paul Yerby. Tôi muốn biết anh ấy đang viết cái ǵ. Chẳng c̣n mảnh giấy nào trong các ngăn kéo phải không?”
“Sạch sẽ.”
“Không một ghi chép?”
“Đúng vậy.”
“Vậy có thể anh ấy là người rất gọn gàng, hoặc có thề ai đó đă lượm đi hết.”
Reese đi lại phía bàn làm việc. Ở đó lủng lẳng một sợi dây cáp, chẳng nối vào đâu cả. Ông đỡ sợi dây, hỏi. “Cái ǵ đây?”
Thám thử Brown đi ra. “Đây là dây dùng cho máy vi tính. Chắc chắn ở đây phải có chiếc máy đó, cũng có nghĩa là bản sao có thể đang ở đâu đây.”
“Chắc chúng đă mang cái máy đi, nhưng hẳn Lonergan đă giữ lại bản sao tư liệu của ông ấy. Chúng ta thử kiểm tra bên ngoài xem sao.”
Họ t́m thấy một cái điơa lưu cất trong chiếc cặp để ở xe hơi của Lonergan. Reese đưa cho Brown.
“Tôi muốn anh mang cái đĩa này về trụ sở. Có lẽ phải có mật lệnh mới mở được. Hăy nói Chris Colby xem thử. Anh ấy là chuyên gia đấy.”
Cánh cửa hé mở, Rita Lonergan bước vào, mặt tái nhợt v́ đau khổ và kinh hăi. Cô đứng khựng lại khi thấy mấy người đàn ông ở đó.
“Bà là bà Lonergan?”
“Các anh là ai?”
“Thanh tra Nick Reese. C̣n đây là thám tử Brown.”
Rita Lonergan nh́n quanh. “Đâu rồi...?”
“Chúng tôi đă chuyển thi thể chồng bà đi rồi, bà Lonergan ạ. Tôi xin thật vô cùng xin lỗi, tôi biết lúc này bà rất buồn nhưng tôi muốn hỏi bà mấy câu.”
Rita nh́n ông, đôi mắt bỗng trở nên sợ hăi. Reese chờ đợi phản ứng đó. Bà ấy sợ ǵ?
Tiếng Lonergan vang lên trong đầu Rita. “Anh đang thu tập tài liệu... Ư anh là những nhân vật cỡ chóp bu ấy. Câu chuyện thú vị nhất mà anh được tham gia vào.”
“Bà Lonergan?”
“Tôi... tôi không biết ǵ cả.”
“Bà không biết chồng bà đang viết về vụ ǵ sao?”
“Không, Frank không bao giờ nói với tôi về công việc của anh ấy.”
Rơ ràng là bà ta nói dối.
“Bà có nghĩ là ai đă có thể giết chồng ḿnh không?”
Bà nh́n các ngăn kéo và cửa tủ bị mở tung. “Đây chắc là một vụ trộm.”
Reese và Brown nh́n nhau.
“Các ông làm ơn để tôi một ḿnh được không? Đây quả là một việc khủng khiếp, quá sức chịu đựng của tôi.”
“Vâng, tất nhiên. Chúng tôi có thể giúp ǵ cho bà không?”
“Không. Chỉ cần... Chỉ cần các ông đi khỏi.”
“Chúng tôi sẽ trở lại.” Nick Reese khẳng định.
Khi thanh tra Reese về tới sở cảnh sát, ông gọi cho Matt Baker. “Tôi đang điều tra về vụ giết hại Frank Lonergan.” Reese nói. “Anh có thể nói cho tôi biết anh ấy đang theo vụ ǵ không?”
“Vâng. Frank đang theo vụ Chloe Houston.”
“Tôi hiểu rồi. Anh ấy có ghi lại ǵ không?”
“Không. Chúng tôi đang đợi bản báo cáo, th́...” Ông dừng lại.
“Được rồi. Cảm ơn anh Baker.”
“Nếu anh có tin ǵ, nhớ báo tôi biết.”
“Anh sẽ là người đầu tiên được biết.”
Reese khẳng định.
Sáng hôm sau, Dana Evans tới văn pḥng Tom Hawkin. “Tôi muốn làm rơ về cái chết của Frank. Tôi tới gặp bà vợ góa của anh ấy đây.”
“Rất hay. Tôi sẽ tổ chức cho cô một nhóm quay phim.”
Trưa hôm đó, Dana và các đồng sự kéo đến nhà Frank Lonergan. Nàng bấm chuông cửa. Đây là loại phỏng vấn mà nàng ngại nhất. Thật là tồi tệ phải trưng lên TV h́nh ảnh về các nạn nhân của những tội ác khủng khiếp. Song nếu trốn tránh hoặïc thờ ơ trước những nỗi đau ấy th́ dường như đối với nàng, c̣n tồi tệ hơn gấp nhiều lần.
Cửa mở và Rita Lonergan đứng trước mặt Dana. “Chị cần...?”
“Tôi xin lỗi đă làm phiền bà, bà Lonergan. Tôi là Dana Evans, phóng viên của kênh truyền h́nh WTE. Chúng tôi muốn biết phản ứng của bà về...”
Rita Lonergan đờ người ra một lúc, rồi thét lên. “Các người là kẻ sát nhân.” Cô ta quay người chạy vào trong.
Dana nh́n người quay phim, ngạc nhiên. “Đợi ở đây một chút.” Nàng đi vào nhà và thấy Rita Lonergan đang ngồi trong pḥng ngủ. “Bà Lonergan...”
“Đi ra! Cô đă giết chống tôi.”
Dana lúng túng. “Bà đang nói về chuyện ǵ vậy?”
“Tờ báo của cô đă cô đă giao cho anh ấy một công việc nguy hiểm. Không chỉ với anh ấy. Bởi v́ anh ấy c̣n bắt tôi dọn về ở với mẹ, tức là cũng có thể nguy hiểm cả cho tôi. Có phải đúng là các người đă giết anh ấy không?”
Dana nhẹ nhàng, gần như thầm th́. “Vâng, chúng tôi cũng có một phần trách nhiệm. Bà có biết Frank đang theo vụ ǵ, viết về chuyện ǵ không?”
“Frank không nói cho tôi biết.” Rita gào lên. “Anh chỉ nói nó vô cùng nguy hiểm. Nói về ai đó có quyền hành rất cao. Nói về giải Pulitzer và về...” Cô gục xuốc, ̣a khóc.
Dana đi tới, choàng tay ôm lấy Rita. “Tôi xin lỗi. Chúng ta hăy giúp nhau đi. Frank c̣n nói ǵ nữa không?”
“Hết rồi . Anh chỉ khuyên tôi nên lánh đi. Rồi chở tôi ra ga. Rồi bảo sẽ đi gặp một nhân viên nào đó của khách sạn...”
“Khách sạn ǵ?”
“Monroe Arms.”

“Tôi không rơ v́ sao cô ở đây, cô Evans.” Jeremy Robinson nói. “Lonergan hứa với tôi rằng nếu tôi hợp tác, th́ anh ấy sẽ không để lộ tên khách sạn.”
“Ông Robinson, Lonergan đă chết. Tôi chỉ cần chút ít thông tin.”
Jeremy Robinson lắc đầu. “Tôi chẳng biết ǵ cả.”
“Ông đă nói ǵ với Lonergan?”
Robinson thở dài. “Ông ấy hỏi tôi địa chỉ của Carl Gorman, nhân viên ở đây. Tôi đă cho ông ấy biết.”
“Ông Lonergan có đến gặp anh ta không?”
“Tôi không rơ.”
“Tôi muốn biết địa chỉ đó.”
Jeremy nh́n nàng một lúc rồi lại thở dài: “Được thôi. Anh ta sống với chị gái.”
Sau vài phút, Dana đă có địa chỉ trong tay. Khi nàng vừa rời khách sạn, Robinson nhấc điện thoại lên và gọi đến Nhà Trắng.
Ông muốn biết v́ sao họ lại quá quan tâm đến vụ này?
Chris Colby, chuyên gia máy tính, đi như chạy vào pḥng thanh tra Reese, tay vung vẩy chiếc đĩa mềm, gần như run lên v́ phấn khích.
“Cậu thu thập được cái ǵ vậy?” Thanh tra Reese hỏi. Chris Colby hít mội hơi dài. “Chuyện này sẽ làm anh bất ngờ đấy. Đây là dữ liệu của cái đĩa này.” Vừa nói Colby vừa nhét chiếc đĩa vào ổ năo máy vi tính đặt trên bàn Reese.
Thanh tra Reese đọc và không tin nổi vào mắt ḿnh nữa. “Lạy Đức Mẹ đồng trinh. Tôi phải cho đại úy Miller xem mới dược.”
Đọc xong, đại úy Otto Miller nh́n thanh tra Reese.
“Tôi... tôi chưa bao giờ... h́nh dung nổi những chuyện... kiểu như thế này.”
“Chưa từng có. Chính tôi cũng vậy. Ta sẽ làm ǵ với nó đây?”
“Tôi nghĩ ta phải chuyển nó tới bà Trưởng Lư liên bang Hoa Kỳ.” Đại úy Miller nói.
Họ cùng có mặt trong văn pḥng của bà trưởng lư liên bang Barbara Gatlin.
Trong pḥng c̣n có Giám Đốc cơ quan điều tra liên bang FBI Scott Brandon, cảnh sát trưởng Washington Dean Bergstrom, giám đốc cục t́nh báo trung ương CIA James Frisch và chánh án ṭa án tối cao liên bang Edgar Graves.
Barbara Gatlin nói: “Tôi mời các vị tới đây bởi tôi cần lời khuyên của các vị. Thẳng thắn mà nói, tôi không biết cách xử lư nào. Chúng ta gặp phải một t́nh huống độc nhất vô nhị. Frank Lonergan là phóng viên của tờ Washington Tribune, đă bị sát hại khi đang điều tra về cái chết của Chloe Houston. Tôi sẽ đọc cho các vị nghe bản sao từ chiếc đĩa mà cảnh sát đă t́m thấy trong xe hơi của Lonergan.” Bà nh́n vào tờ giấy đang cầm trên tay và đọc to:
“Tôi đă có lư do để tin rằng Tổng Thống Hoa Kỳ đă giết hại ít nhất 3 sinh mạng và liên quan đến 4 cái chết khác.”
“Sao cơ?” Scott Brandon thốt lên.
“Để tôi đọc tiếp.”
Tôi có được những thông tin sau từ nhiều nguồn khác nhau. Leslie Stewart, bà chủ của tờ Washington Tribune sẵn sàng thề rằng đă có lần Oliver Russell cố thuyết phục bà dùng một loại chất lỏng được gọi là chất gây ảo giác Ecstasy.
Khi Oliver Russell c̣n là thống đốc bang Kentucky; Lisa Burnette, nữ thư kư làm việc tại trụ sở Quốc Hội, dọa sẽ kiện ông v́ tội quấy rối t́nh dục. Russell nói với đồng nghiệp ông sẽ đàm phán với cô ta. Hôm sau, người ta t́m thấy xác Lisa Burnette trên sông Kentucky. Cô chết v́ dùng quá liều thuốc Ecstasy.
Vài năm sau, cô Miriam Friedland, thư kư của thống đốc Rusell được t́m thấy nằm bất tỉnh trong đêm trên chiếc ghế đá công viên. Cô bị hôn mê do sử dụng Ecstasy dạng lỏng. Cảnh sát chờ đợ cô tỉnh lại để hỏi xem ai là người đưa thuốc cho cô. Tổng thống Oliver Russell đă gọi điện đến bệnh viện và gợi ư cho các bác sĩ chấm dứt t́nh trạng hônmê của Miriam với lư do nhân đạo. Miriam Friedman qua đời vẫn trong t́nh trạng hôn mê như ngày vào viện.
Chloe Houston bị chết do dùng quá liều thuốc ảo giác Ecstasy. Tôi biết được, vào đên Chloe chết, có một cú phôn từ dăy pḥng Đế Vương của khách sạn Monrroe Arms, nơi cô bé bị giết hại, tới nhà Trắng. Khi tôi kiểm tra bản lưu giữ các cuộc gọi của khách sạn th́ tờ giấy ghi ngày hôm đó đă bị xé.
Người ta nói với tôi là tổng thống có cuộc họp tối hôm đó, nhưng tôi biết cuộc họp đă bị hủy bỏ. Và không ai biết đêm đó tổng thống đă ở đâu.
Paul Yerby bị bắt v́ cảnh sát t́nh nghi cậu ta dính líu vào cái chết của Chloe Houston. Đại úy Otto Miller báo cáo cho Nhà Trắng biết nơi giam giữ Yerby. Sáng hôm sau, người ta phát hiện Yerby đă chết. Xét nghiệm cho thấy Yerby đă treo cổ bằng chính chiếc thắt lưng quần của ḿnh. Nó xiết vào cổ cậu ta chặt đến mức phải dùng dao để cắt mới gỡ được ra. Nhưng chính tôi, khi xem xét số vật dụng c̣n lại của Yerby để ở đồn cảnh sát, th́ thấy chiếc thắt lưng của câu ta vẫn c̣n đó, nguyên vẹn.
Qua một người bạn ở cục điều tra liên bang FBI tôi được biết, có một bức thư tống tiền đă giử tới Nhà Trắng. Tổng thống Russell yêu cầu FBI kiểm tra dấu vân tay. hầu hết bức thư đă bị tẩy xóa, nhưng nhờ có những phương tiện đặc biệt, FBI đă giải mă được bức thư.
Dấu tay trên lá thư là của Carl Gorman, nhân viên khách sạn Monroe Arms, có lẽ đây là người duy nhất biết được ai đă thuê dăy pḥng đế vương, nơi cô bé Chloe bị giết. Gorman đang ở trại câu cá, nhưng tên anh ta đă bay tới tận Nhà trắng. Khi tôi đến khu trại, Gorman đă bị giết trong t́nh huống có vẻ như một vụ tai nạn.
Có quá nhiều mối liên hệ ngẫu nhiên về những cái chết này. Tôi vẫn tiếp tục điều tra, nhưng thú thật, tôi rất sợ. Nên tôi phải lưu lại đây những ǵ ḿnh biết, pḥng trường hợp tôi có gặp rủi ro nào đó, các vị c̣n có cơ sở để điều tra cho rơ ngọn ngành.”
“Lạy Chúa tôi,” James Frisch giám dốc CIA thốt lên, “thật... kinh khủng.”
“Không thể tin được.” Scott Brandon, giám đốc FBI thở dài.
Bà Trưởng lư Gatlin nói. “Lonergan tin điều đó. Có lẽ anh ấy bị giết để thông tin này không bị lộ ra ngoài.”
“Giờ chúng ta phải làm ǵ?” Chánh án Graves hỏi. “Làm sao bà có thể hỏi tống thống Hoa Kỳ rằng có phải ông đă giết tới 6 mạng dân Mỹ không?”
“Câu hỏi khá đấy. Buộc tội tổng thống sao? Bắt ngài ư? Bỏ tù ngài ư?”
“Trước khi làm bất cứ điều ǵ tôi nghĩ chúng ta sẽ phải giử bản sao này cho chính tổng thống, để ngài có cơ hội thanh minh.”
Mọi người ầm ừ ưng chịu.
“Trong lúc chờ đợi, tôi sẽ xin giấy bắt tổng thống. Chỉ là để là để khi cần.”
Một trong số những người có mắt tronng pḥng nghĩ bụng. Ḿnh phải báo cho Peter Tager.
Peter Tager đặt điện thoại xuống và ngồi lặng đi rất lâu, suy tính cách xử lư thônng tin vừa nhận được. Rồi ông ta đi xuống pḥng Deborah Kanner.
“Tôi phải gặp tổngthống.”
“Ngài đang bận họp. Ông có thể...”
“Tôi phải gặp ngài ngay, Deborah. Việc gấp đấy.”
Deborah nhấc máy điện thoại lên ấn nút: “Thưa tổng thống, xin lỗi v́ đă cắt ngang. Ông Tager đang ở đây, ông ấy nói có việc cần gặp ngài.” Cô nghe một lát. “Cám ơn ngài,” rồi đặt máy xuống, cô quay sang Tager, “5 phút nữa.”
Năm phút sau, trong pḥng riêng của tổng thống Russell.
“Có ǵ quan trọng vậy, Peter?” Tổng thống hỏi.
Tager hít một hơi . “Bà Trưởng Lư và FBI nghĩ rằng anh có liên quan đến 6 vụ giết người.”
Oliver mỉm cười. “Chỉ là chuyện đùa...”
“Đùa à? Họ đang tới đây. Họ nghĩ anh đă giết Chloe Houston và...”
Oliver tái mặt. “Ǵ cơ?”
“Tôi biết điều đó thật điên rồ. Từ những ǵ tôi được nghe, tất cả các chứng cứ đều không có cơ sở. Tôi chắc anh có thể giải thích được anh ở đâu vào cái đêm cô bé bị giết.”
Oliver lặng thinh. Peter Tager chờ đợi. “Oliver, anh có thể giải tŕnh được không?”
Oliver nuốt nước bọt. “Không, tôi không thể.”
“Anh PHẢI giải thích được.”
Oliver khó khăn nói. “Peter, tôi cần ở một ḿnh .”
Peter Tager gặp Nghị Sĩ Davis tại ṭa nhà Quốc Hội.
“Có chuyện ǵ gấp thế, Peter?”
“Về... về Tổng thống.”
“Chuyện ǵ?”
“Bà Trưởng Lư và FBI nghĩ Oliver là kẻ giết người.”
Nghị sĩ Davis nh́n chằm chằm vào Tager. “Quỉ tha ma bắt hay sao mà anh nói vậy?”
“Họ buộc tội Oliver đă giết vô số người. Tôi biết được nhờ một người bạn làm trong FBI.”
Tager kể lại cho nghị sĩ Davis về thông tin vừa nhận được. Nghe Tager kể xong, nghị sĩ Davis chậm răi hỏi: “Anh có biết điều đó nghĩa là ǵ không?”
“Có. thưa ngài. Có nghĩa là Oliver...”
“Oliver chó chết. Tôi đă mất nhiều năm đưa hắn tới chỗ tôi muốn. Tôi không quan tâm chuyện ǵ sẽ xảy ra với hắn. Tôi là người điều khiển, Peter ạ. Tôi có quyền lực. Tôi sẽ không để đồ ngu xuẩn đó làm mất quyền hành của tôi. Tôi không cho phép bất cứ ai làm thế!”
“Tôi không biết ngài có thể...”
“Anh nói các chứng cứ đều không có cơ sở phải không?”
“Đúng vậy. Tôi được biết họ khó có thể chứng minh được. Nhưng tổng thống lại không có bằng chứng ngoại phạm.”
“Bây giờ tổng thống ở đâu?”
“Trong pḥng của ngài.”
“Tôi có tin tốt lành cho ngài đây.” Nghị sĩ Davis lẩm bẩm.
Nghị sĩ Davis đang đối mặt với Oliver trong pḥng Tổng thống. “Tôi được biết có một số chuyện phiền phức, Oliver ạ. Tất nhiên tôi cho đó là chuyện vớ vẩn. Tôi không hiểu ai đó có thể nghĩ là anh...”
“Con đang nát óc ra đây. Con không làm ǵ sai cả, Todd ạ.”
“Tôi cũng nghĩ là anh không làm ǵ. Song để những ngờ vực đó xảy ra, dù chỉ là ngờ vực, liệu anh có thể tiên đoán được hậu quả của nó với chúng ta chứ?”
“Tất nhiên, nhưng...”
“Anh là người quan trọng, không thể để nó xảy ra, dù là nghi ngờ hay đồn đại. Chúng ta giữ vai tṛ kiểm soát thế giới. Anh quên rồi ư? Anh có định từ bỏ nó không?”
“Todd, con chẳng có tội ǵ hết. Con không giết ai. Cũng không liên quan tới cái chết nào.”
“Nhưng họ đang nghĩ là anh CÓ. Tôi c̣n được biết anh đă không t́m ra nổi bằng chứng ngoại phạm vào tối hôm cô bé Chloe Houston bị giết, có đúng khônng?”
Im lặng một lát. “Vâng.”
Nghị sĩ Davis cười. “Trí nhớ của anh bị sao vậy, con trai? Tối đó anh ở cùng tôi mà. Chúng ta đă ngồi cùng nhau suốt cả buổi tối.”
Oliver nh́n bố vợ, bối rối: “Ǵ ạ?”
“Ổn thôi. Tôi là chứng cớ ngoại phạm của anh. Không ai thẩm vấn tôi đâu. Không ai cả. Tôi sẽ cứu anh, Oliver ạ.”
Cả 2 im lặng một lúc lâu. Oliver nói. “Todd, cha muốn đổi lấy cái ǵ?”
Nghị sĩ Davis gật gù. “Chúng ta sẽ bắt đầu từ hội nghị Ḥa B́nh Trung Đông. Anh sẽ hoăn nó lại, rồi chúng ta sẽ nói chuyện sau. Tôi có kế hoạch lớn đây. Chúng ta sẽ không để bất cứ chuyện ǵ làm hỏng kế hoạch đó.”
Oliver nói. “Con sẽ vẫn tiến hành Hội Nghị Ḥa B́nh.”
Nghị sĩ Davis nheo mắt. “Anh nói ǵ?”
“Con quyết định vẫn tiến hành. Cha thấy đấy, điều quan trọng không phải là vị tổng thống sẽ ngồi trên ghế của ḿnh bao lâu, Todd ạ, mà là ông ta làm được ǵ khi giữ chức đó.”
Nghị sỉ Davis đỏ mặt. “Anh có biết ḿnh đang là ǵ không?”
“Có.”
“Tôi lại nghĩ anh không biết. Bọn họ đang trên đường đến đây để buộc anh vào tội giết người đấy, Oliver. Rồi anh sẽ giải quyết những công việc chó chết của ḿnh ở đâu, từ nhà tù à? Anh vừa ném cả cuộc đời ḿnh đi đấy, thằng khờ ạ.”
Một giọng vang lên từ điện toại. “Thưa tổng thống, có mấy người muốn gặp ngài. Bà Trưởng Lư Gatlin, ông Brandon của FBI, ngài chánh án Graves, và...”
“Để họ vào.”
Nghị sĩ Davis cười gằn. “Đến hồi kết rồi đây, tổng thống. Tôi có lỗi nhiều với anh, Oliver ạ. Nhưng c̣n anh, anh có lỗi nhiều hơn với chính cuộc đời ḿnh. Tôi sẽ hủy diệt anh.”
Cửa mở, bà Trưởng Lư Gatlin bước vào, theo sau là Brandon, Graves và Bergstrom.
Thẩn Phán Graves nói: “Chào Nghị Sĩ Davis...”
Todd Davis lặng lẽ gật đầu rồi bước ra khỏi pḥng. Barbara Gatlin đóng cửa lại. Bà tiến về phía trước.
“Thưa ngài tổng thống, thật ngại, nhưng tôi mong ngài sẽ hiểu. Chúng tôi phải hỏi ngài vài câu.”
Oliver nh́n thẳng. “Tôi đă được biết v́ sao các vị đến đây. Tất nhiên tôi chẳng liên quan ǵ đến bất cứ cái chết nào.”
“Tôi chắc chắn rằng tất cả chúngtôi đều nhẹ nhơm khi nghe được điều này, thưa Tổng thống.” Scott Brandon nói: “Tôi cũng muốn nói với ngài rằng không ai trong chúng tôi thật sự tin là ngài có dính líu. Nhưng đă có lời tố cáo, chúng tôi không c̣n cách nào khác là phải điều tra.”
“Tôi hiểu.”
“Thưa tổng thống, ngài có thể nói cho chúng tôi biết tối hôm 15 tháng 10 ngài đă ở đâu không? Đó là buổi tối hôm Chloe Houston chết...”
Cả pḥng im lặng.
“Thưa tổng thống?”
“Tôi xin lỗi . Tôi không thể.”
“Nhưng chắc chắn là ngài có nhớ ngài đă ở đâu hoặc làm ǵ vào tối hôm đó chứ?”
Im lặng.
“Thưa tổng thống?”
“Tôi, tôi không thể nghĩ ngay bây giờ được. Tôi mong các vị sẽ trở lại sau.”
“Bao lâu nữa?” Bergstrom hỏi.
“Tám giờ.”
Oliver nh́n họ đi khỏi rồi đứng dậy, bước chậm chạp đi sang pḥng khách nhỏ có Jan đang làm việc ở đó. Bà ngẩng lên khi ông bước vào, ngạc nhiên trước vẻ khác lạ hiện rơ trên gương mặt ông.
Hít một hơi thật sâu, Oliver nói. “Jan, anh... anh phải thú nhận với em là...”
Nghị sĩ Davis đang trong cơn thịnh nộ. “Sao ta lại có thể ngu đến thế cơ chứ? Ta đă đánh giá sai, cất nhắc lầm người. Hắn ta đang cố t́nh phá hỏng mọi thứ mà ta đă hết ḷng tạo dựng. Ta sẽ phải dạy cho hắn bài học dành cho những kẻ muốn phản bội ta.” Ông ngồi bên bàn một lúc lâu, quyết định ḿnh sẽ phải làm ǵ. Rồi ông nhấc điện thoại lên, quay số.
“Cô Stewart, tôi c̣n nhớ cô đă nói với tôi, khi nào có ǵ mới th́ gọi cho cô.”
“Vâng , tôi xin nghe, thưa nghị sĩ.”
“Hăy nói những ǵ tôi muốn trước đă. Kể từ đây, tâôi trông chờ toàn bộ vào sự giúp đỡ của tờ Washington Tribune: Tham gia chiến dịch, các bài xă luận, phỏng vấn...”
“Để tôi sẽ nhận được cái ǵ?” Leslie ngắt lời ông ta.
“Tổng thống Hoa kỳ. Bà Trưởng Lư vừa được cho phép bắt tổng thống v́ liên quan đến vài vụ giết người.”
Có tiếng thở mạnh. “Ngài nói tiếp đi, nghị sĩ Davis.”
Leslie Stewart nói nhanh đến nỗi Matt Baker ù hết cả đầu. “V́ Chúa, hăy chậm thôi,” Ông chặn lại, “bà đang nói ǵ vậy?”
“Tổng thống của chúng ta! Chúng ta đă túm được ông ấy, Matt! Tôi vừa nói chuyện với Nghị sĩ Todd Davis. Chánh án tóa án Tối Cao, giám đốc CIA, giám đốc FBI và Trưởng Lư Hoa kỳ đang ở văn pḥng tổng thống với lệnh bắt ông ta v́ tội giết người. Có một đống bằng chứng chống lại tổng thống, Matt ạ. Ông ta lại không có chứng cứ ngoại phạm. Thật là chuyện giật gân của thế kỷ!”
“Bà không thể cho đăng lên cái tin ấy được.” Matt nói như ra lệnh.
Nàng nh́n ông đầy ngạc nhiên. “Ư ông là ǵ?”
“Leslie, chuyện này quá lớn, không quyết định vội vă được. Ư tôi là nó cần được kiểm tra đi kiểm tra lại.”
“Kiểm tra cho đến khi nó xuất hiện trên trang nhất của tờ Washinton Post chứ ǵ? Không, cám ơn ông. Tôi sẽ không để lỡ dịp này đâu.”
“Bà không thể buộc tội tổng thống đă giết người mà không có...”
Leslie cười. “Tôi sẽ không làm thế, Matt ạ. Những ǵ chúng ta làm là chỉ đưa ra một sự thật, rằng đă có lệnh bắt tổng thống. Thế là đủ để phá ông ấy.”
“Nghị sĩ Davis đă...”
... “Đă lật chính con rể ḿnh. Ông ta tin là tổng thống có tội. Ông ta nói vậy với tôi.”
“Thế chưa đủ. Chúng ta sẽ xác minh thêm chút đă, rồi...”
“Với ai? Katherine Graham ư? Ông mất trí rồi à? Chúng ta sẽ cho ra luôn, hoặc chúng ta sẽ mất cơ hội này.”
“Tôi không thể để bà đăng lên mặt báo của bà cái tin động trời này mà không xác minh cẩn thận.”
“Thế ông định sẽ hỏi ai? Đây là tờ báo của tôi, tôi sẽ làm bất cứ điều ǵ tôi muốn.”
Matt Baker đứng dậy.”Như vậy là vô trách nhiệm. Tôi sẽ không cho bất cứ phóng viên nào của tôi viết bài này.”
“Họ không phải viết đâu. Tự tôi sẽ viết.”
“Leslie, nếu bà làm thế, tôi sẽ đi. V́ chúa.”
“Không, ông không đi, Matt. Ông và tôi sẽ cùng nhau chia giải Pulitzer.” Nàng nh́n theo ông bước ra khỏi pḥng, lẩm bẩm. “Ông ấy sẽ quay lại.”
Leslie ấn nút nội đàm. “Gọi giúp tôi Zoltaire tới đây.”
Leslie nh́n Zoltaire, hỏi: “Tôi muốn biết về ḿnh trong 24 giờ tới.”
“Được, thưa bà Stewart. Rất hân hạnh được phục vụ bà.” Zoltaire cầm lên quyển chiêm tinh học và mở ra. Ông xem xét, tính toán một lúc rồi trợn tṛn mắt.
“Ǵ vậy?”
Zoltaire nh́n lên: “Tôi... điều ǵ đó rất quan trọng dường như sắp xảy ra.” Ông ta chỉ vào trang sách. “Bà nh́n này. Sao Hỏa sẽ cắt quỹ đạo sao Diêm vương của bà trong 3 ngày, tạo nên một khoảng trống nguy hiểm...”
“Không sao đâu,” Leslie sốt ruột. “Nói sang chuyện đuổi bắt ấy đi.”
Zoltaire chớp chớp mắt. “Cuộc đuổi bắt ư? À vâng!” Ông ta lại nh́n vào sách. “Một sự kiện lớn đang xảy ra. bà đă đi được nửa đường. Bà sắp nổi tiếng, thậm chí hơn cả bây giờ. bà Stewart. Cả thế giới sẽ biết tới bà.”
Trong ḷng Leslie tràn ngập cảm giác hân hoan. Cả thế giới sắp biết đến nàng. Nàng sẽ có mặt tại buổi lễ trao thưởng, Người dẫn chương tŕnh sẽ nói. “Và bây giờ, người nhận giải thưởng Putlizer của năm nay cho tác phẩm quan trọng nhất của báo chí, bà Leslie Stewart.” Mọi người sẽ đứng lên vỗ tay rầm rộ, những tiếng thung hô đến điếc tai.
“Bà Stewart...”
Leslie tỉnh khỏi cơn mơ.
“Bà hỏi ǵ nữa không?”
“Không, “ Leslie nói, “cám ơn ông, Zoltaire. Thế là đủ rồi.”
Tối hôm đó, khoảng 7 giờ, Leslie chăm chú đọc lại bản nháp của bài báo nàng vừa viết. Ngay cái tựa bài đă như một cú phát hỏa cho một cuộc chiến sinh tử. LỆNH BẮT TỔNG THỐNG RUSSELL V̀ TỘI GIẾT NGƯỜI. TỔNG THỐNG BỊ TRA HỎI TRONG CUỘC ĐIỀU TRA VỀ 6 CÁI CHẾT.
Leslie quyết định sẽ dùng tựa bài này rồi nói với Lyle Bannister, phó tổng biên tập Tribune. “In đi!” Nàng nói thêm. “Số lượng đặc biệt. Tôi muốn nó có mặt trên mọi đường phố Washington sau 1 giờ nữa, cùng thời điểm câu chuyện này được phát trên kênh truyền h́nh WTE.”
Lyle Bannister lưỡng lự. “Bà không nghĩ là Matt Baker nên xem qua nó à?”
“Tribune không phải là tờ báo của ông ấy. Nó là của tôi. In đi. Ngay bây giờ.”
“Vâng, thưa bà chủ.” Ông nhấc điện thoại và quay số. “Chúng ta sẽ cho thêm...”
Bảy giờ rưỡi. Barbara Gatlin, Trưởng Lư liên bang Hoa Kỳ cùng nhóm người có mặt bên bà cả ngày hôm nay, chuẩn bị lên xe quay lại Nhà Trắng.
Barbara Gatlin khó nhọc nói. “Tôi mong rằng không cần dùng đến nó. Chỉ là đề pḥng thôi. Tôi có mang theo lệnh bắt Tổng thống...”
Đúng 8 giờ, thư kư của Oliver báo. “Bà Trưởng Lư Gatlin và những người đi cùng xin được gặp.”
“Để họ vào.”
Oliver nh́n từng người khi họ bước vào. Jan đứng cạnh, nắm chặt tay chồng.
Barbara Gatlin nói, “Giờ ngài đă chuẩn bị trả lời câu hỏi của chúng tôi chưa, thưa Tổng Thống?”
Oliver gật đầu. “Tôi sẵn sàng.”
“Thưa tổng thống, Chloe Houston có hẹn gặp ngài vào hôm 15 tháng 10 không?”
“Có cô bé có hẹn tôi.”
“Và ngài có gặp cô ấy không?”
“Không. Tôi phải hủy bỏ.”
Ngay trước 3 giờ có một cú điện thoại. ”Anh yêu, em đây mà. Em đang một ḿnh đợi anh. Em đang thuê pḥng ở Maryland. Em đang ngồi trong bồn, không mặc ǵ cả.”
“Chúng ta sẽ làm ǵ đó.”
“Bao giờ anh đi dược?”
“Anh sẽ tới đó trong một giờ nữa.”
Oliver nh́n vào cả nhóm. “Nếu những điều tôi sắp nói với quí vị đây là lọt ra ngoài, th́ ảnh hưởng nghiêm trọng tới địa vị tổng thống và mối quan hệ của nước Mỹ với các quốc gia khác. Tôi rất phân vân khi buộc phải xử xự thế này nhưng các vị đă không cho tôi được lựa chọn.”
Cả nhóm ṭ ṃ nh́n Oliver đi tới cánh cửa bên và mở ra. Sylva Picone bước vào.
“Đây là Sylva Picone, phu nhân ngài đại sứ Ư. Hôm 15 tháng 10 bà Picone và tôi đă cùng nhau tại một pḥng thuê ở Maryland từ 4 giờ chiều cho tới tận 2 giờ sáng. Tôi hoàn toàn chẳng hay biết ǵ về cái chết của Chloe Houston hoặc về bất kỳ cái chết nào khác.”

Chương 21

Dana bước vào pḥng Tom Hawkins. “Tom, tôi mang đến anh chuyện thú vị đây. Trước khi Frank Lonergan bị giết, anh ấy đă đến nhà Carl Gorman, một nhân viên của khách sạn Monroe Arms. Gorman, sau đó bị giết trong một vụ ĐƯỢC CHO là tai nạn tàu thuyền. Anh ta sống với chị gái. Tôi muốn đưa nhóm quay phim đến đó ghi h́nh cho bản tin 10 giờ tối nay. “
“Cô không cho đấy là vụ tai nạn tàu thuyền?”
“Không. Có quá nhiều sự trùng hợp.”
Tom Hawkins ngẫm nghĩ. “Được, tôi sẽ sắp xếp.”
“Cám ơn anh. Địa chỉ đây. Tôi sẽ gặp nhóm quay phim ở đó. Tôi về nhà thay đồ đă.”
Vừa đẩy cửa vào, Dana chợt có cảm giác bất an. Đó là cảm giác đă hơn một lần xuất hiện trong người nàng, hồi ở Sarajevo; cảm giác báo trước sự nguy hiểm. Ai đó đang ở đây? Nàng đi khắp nhà, chậm răi, cảnh giác, kiểm tra tất cả các tủ. Không bị mất ǵ. “Chỉ là ḿnh tưởng tượng thôi,” Dana nhủ thầm. Nhưng nàng không tin đó chỉ là tưởng tượng.
Khi Dana tới ngôi nhà chị gái Gorman th́ chiếc xe săn tin điện tử đă có mặt. Đó là chiếc xe tải lớn với cần ăng ten trên nóc và các thiết bị điện tử phức tạp ở trong. Andrew Wright, phụ trách âm thanh và Vernon Mills, quay phim, đang đợi nàng.
“Chúng ta sẽ phỏng vấn ở đâu?” Mills hỏi.
“Tôi muốn làm trong nhà. Tôi sẽ gọi các anh khi sẵn sàng.”
“Được.”
Dana bước tới gơ cửa. Chỉ vài giây, Marianne Gorman đă xuất hiện. “Chị cần ǵ?”
“Tôi là...”
“À! Tôi biết chị là ai rồi. Tôi đă thấy chị trên TV.”
Vâng, chúng ta có thể tṛ chuyện vài phút được không?” Dana hỏi.
Marianne Gorman lưỡng lự. “Vâng. Mời chị...” Dana đi theo chị ta vào pḥng khách.
Marianne Gorman mời Dana ngồi. “Về em trai tôi phải không? Nó đă bị giết. Tôi biết điều này.”
“Ai giết anh ấy?”
Marianne Gorman nh́n ra chỗ khác. “Tôi không biết.”
“Có phải Frank Lonergan đă đến gặp chị không?”
Người phụ nữ nheo mắt. “Hắn đă lừa tôi, để tôi nói cho hắn nghe chỗ em trai tôi... và...” Mắt chị ta ngấn lệ. “Giờ th́ Carl đă chết.”
“Lonergan nói ǵ với chị?”
“Hắn nói là người của IRS, thuế má ǵ đó.”
Dana nh́n chị ta. “Nếu không phiền, tôi muốn có một cuộc phỏng vấn ngắn với chị để đưa lên TV. Chị chỉ cần nói về cái chết của người em trai và chị cảm thấy thế nào về tội ác đó tại thành phố này.”
Marianne Gorman gật đầu. “Thế th́ được.”
“Cám ơn chị.” Dana ra cửa vẫy Vernon Mills. Anh xách máy quay đi tới, Andrew Wright theo sau.
“Tôi chưa từng làm như thế này bao giờ.” Marianne nói.
“Chị không phải lo lắng ǵ cả. Chỉ ngồi và nói. Trong vài phút thôi.”
Vernon bước vào pḥng khách, hất hàm. “Cô muốn quay ở đâu?”
“Chúng ta quay tại đây, trong pḥng khách này.” Nàng chỉ vào góc pḥng. “Anh đặt máy quay ở đó.”
Vernon làm theo rồi quay lại chỗ Dana và Marianne. Anh cài micro lên áo 2 người . “Chị hăy bật lên lúc nào chị sẵn sàng nói.”
Marianne chợt kêu lên. “Không! Khoan đă! Tôi xin lỗi. Tôi... tôi không thể.”
“Tại sao vậy?” Dana hỏi.
“Điều này... điều này rất nguy hiểm. Tôi có thể... nói riêng với cô được không?”
“Vâng.” Dana nh́n Vernon và Wright. “Các anh cứ để máy quay đấy. Tôi sẽ gọi sau.”
Vernon gật đầu. “Chúng tôi ở trong xe.”
Dana quay sang Marianne Gorman. “Tại sao lên TV chị lại gặp nguy hiểm?”
Marianne lưỡng lự nói. “Tôi không muốn chúng thấy tôi.”
“Ai? Chúng là ai?”
Marianne nuốt nước bọt. “Carl đă làm điều mà cậu ấy... Cậu ấy không nên làm. Carl đă bị giết v́ thế. Mấy gă đă giết cậụ ấy lại sẽ giết tôi mất. “ Chị ta run rẩy.
“Carl đă làm ǵ?”
“Ôi, lạy chúa, tôi đă van xin nó đừng làm thế.” Marianne than văn.
“Đừng làm ǵ?” Dana hỏi dồn.
“Nó... nó đă viết thư tống tiền.”
Dana ngạc nhiên. “Thư tống tiền?”
“Phải. Hăy tin tôi, Carl người tốt. Chỉ là v́ nó thích... nó thích những thứ đắt tiền mà với đồng lương của nó, không thể đáp ứng nổi. Tôi không khuyên can nổi nó. Nó bị giết v́ bức thư đó. Tôi biết chuyện này. Chúng đă t́m thấy nó. Đă giết nó. Và chúng biết tôi ở đâu. Tôi rồi cũng sẽ bị giết mất thôi.” Chị ta nức nở. “Tôi... Tôi không biết phải làm ǵ.”
“Hăy kể cho tôi về bức thư...”
Marianne Gorman thở thất sâu. “Em trai tôi chuẩn bị đi nghỉ. Nó để quên áo khóac ở khách sạn Monroe Arms, nơi nó làm việc. V́ muốn mang áo theo nên nó đă quay lại lấy. Và ở gara, nó thấy cửa thang máy riêng dẫn lên dẫy pḥng đế vương mở ra. Carl kể rằng đă nhận ra một người đàn ông nổi tiếng, và nó rất ngạc nhiên hơn bởi người đàn ông đó c̣n quay lại đêû lau chùi cẩn thận những nút bấm cửa thang máy. Chắc để xóa dấu tay. Nó nghĩ vậy. Lúc đó nó đâu biết chuyện ǵ đă xảy ra. Rồi hôm sau, nó đọc được tin cô gái tội nghiệp bị giết, và nó biết người đàn ông kia chính là thủ phạm”... Marianne ngập ngừng. “Và nó đă gửi thư tới Nhà Trắng...”
Dana bàng hoàng song cố từ tốn hỏi lại. “Nhà Trắng ư?”
“Vâng.”
“Cậu ấy gửi thư cho ai?”
“Cho người đàn ông nó nh́n thấy trong nhà xe. Cô biết không? cái người bịt băng đen ở một bên mắt ấy. Tên ông ta là Peter Tager.”


Chương 22

Qua các bức tường của văn pḥng, hắn có thể nghe rơ tiếng xe cộ qua lại trên đại lộ Pennsylvania bên ngoài Nhà Trắng, rồi hắn dần dần nhận thức được thực tế chung quanh. Peter điểm lại mọi chuyện xảy ra và thấy hài ḷng v́ ḿnh đă an toàn. Tổng thống Oliver Russell sắp bị bắt v́ tội giết người, dù ông ấy không là hung thủ. Rồi phó tổng thống Melvin Wicks sẽ trở thành tổng thống. Thượng nghị sĩ Davis th́ không kiểm soát được tổng thống Wicks. Và ḿnh không có liên quan tới bất cứ cái chết nào cả, Tager nghĩ.
Tối nay có buổi lễ cầu nguyện, Peter Tager đang chờ đến giờ làm lễ. Mọi người đều thích nghe hắn nói về tôn giáo và quyền lực của tôn giáo. Họ bảo hắn có tài hùng biện.
Peter Tager biết đến t́nh dục từ năm 14 tuổi. Chúa đă đày dọa hắn bằng cách bắt hắn có 1 ham mê vô độ đối với phụ nữ. Tai nạn cướp đi một mắt Tager, hắn nghĩ là ḿnh mất đi nét quyến rũ với người khác giới. Trớ trêu thay, các cô lại bảo cái băng đen bịt một bên mắt kia nom rất gợi t́nh. Thêm nữa, Chúa Trời lại ban cho hắn sự quyến rũ đặc biệt qua cách nói năng, xử sự với các cô gái, để các cô có thể dâng hiến cho hắn, ngay từ lần gặp đầu tiên, ở bất kỳ đâu: ghế sau ôtô, kho thóc, góc công viên... nói chi đến pḥng ốc giường nệm đàng hoàng. Không may là hắn đă làm một trong số các cô–qua–đường đó mang bầu và buộc phải cưới cô ta để rốt buộc thêm vào ḿnh 2 đứa con gái. Gia đ́nh trở thành gánh nặng với hắn, ḱm hăm ham muốn nhục dục của hắn lại. Nhưng cũng có cái hay. Gia đ́nh lại trở thành vỏ bọc hữu hiệu che giấu những chuyện sa đọa của hắn. Hắn đă từng nghiêm túc nghĩ đến ư định xin vào ngành cảnh sát, nhưng rồi hắn lại gặp nghị sĩ Todd Davis và trở thành tay chân thân tín của ông ta. Cuộc đời hắn rẽ sang một hướng khác. Sân khấu của hắn nay là chính trường. Rộng hơn, quyền lực nhiều hơn, cũng lắm cơ hội hơn cho thói háo sắc của hắn.
Thoạt đầu, không hề có trục trặc ǵ trong quan hệ vụng trộm của hắn với các cô gái. Rồi một người bạn khoe với hắn lọ thuốc gây ảo giác có tên là Ecstasy. Hắn nghi hoặc. Người bạn bèn tặng luôn hắn. Hắn đă cùng Lisa Burnette, một con chiên ngoan đạo, chia sẻ lọ thuốc đó trong nhà thờ ở Frankfort. Rủi ro xảy ra. Người ta t́m thấy xác Buernette trên sông Kentucky.
Tai nạn tiếp theo đến với Miriam Friedland, nữ thư kư của thống đốc Oliver Russell. Cô ta bị phản ứng và hôn mê. Không phải lỗi của ḿnh, Peter Tager quả quyết. Ḿnh cũng dùng nó nhưng có sao đâu? Rơ ràng Miriam đă cùng lúc sử dụng quá nhiều loại thuốc.
Sau đó tất nhiên là đến Chloe Houston. Hắn gặp cô bé trong Nhà Trắng khi cô đang t́m pḥng vệ sinh nữ. Chloe đă nhận ra hắn từ xa và rất ấn tượng.
“Ngài là Peter Tager! Em nh́n thấy ngài trên TV suốt.”
“À, tôi rất vui. Tôi có thể giúp ǵ được cô?”
“Em đang t́m pḥng vệ sinh”. Cô gái trẻ trung và rất xinh đẹp
“Trong Nhà Trắng không có pḥng vệ sinh chung đâu, thưa cô.”
“Ôi trời.”
Hắn chợt lóe lên một âm mưu. “Tôi nghĩ có thể giúp cô. Đi theo tôi.” Hắn dẫn cô lên tầng trên chỉ cho cô pḥng tắm riêng rồi đợi bên ngoài. Khi Chloe ra, hắn hỏi. “Cô mới đến Washington à?”
“Vâng.”
“Sao cô không để tôi chỉ cho cô thấy Washington thật sự nhỉ? Cô có muốn vậy không?” Hắn nhận thấy cô bé ngẩn cả người ra.
“Em... chắc chắn là em muốn... nếu không phiền lắm...”
“Với một người đẹp như cô ư? Chẳng phiền chút nào cả. Chúng ta sẽ bắt đầu bằng bữa cơm tối nay nhé?”
Chloe mỉm cười “Nghe tuyệt quá.”
“Tôi đảm bảo với em rằng sẽ rất tuyệt. Song em không được nói cho bất cứ ai biết là chúng ta đă gặp nhau nhé! Chỉ là bí mật của 2 ta thôi.”
“Em sẽ không nói. Em hứa.”
“Tôi có cuộc gặp mặt cấp cao với chính phủ Nga tại khách sạn Monroe Arms vào tối nay.” Hắn có thể thấy được cô bé đang mê mẩn. “Chúng ta có thể ăn tối tại dăy pḥng đế vương ở đó. Sao em không đến đó gặp tôi lúc 7 giờ tối nhỉ?”
Cô gái nh́n hắn, gật đầu một cách thích thú. “Được, em sẽ có mặt đúng 7 giờ.”
Hắn bày cho Chloe cách đến được dẫy pḥng sang trọng đó. “Sẽ chẳng khó khăn ǵ đâu. Chỉ cần gọi tôi là em đă đến.”
Và Chloe đă làm đúng vậy.
Đầu tiên, Chloe Houston cũng hơi lưỡng lự. Khi thấy Peter ôm gh́ lấy cô, đôi mắt t́m kiếm môi cô, Chloe vùng ra và nói. “Đừng. Em vẫn c̣n là con gái đấy.”
Thật như đổ thêm dầu vào ngọn lửa dục vọng đang bừng bừng trong hắn. “Xin lỗi. Anh không hề muốn em làm những ǵ mà em không muốn!”
Câu nói khiến Chloe an tâm hẳn. Hắn c̣n nói thêm. “Chúng ta chỉ ngồi tṛ chuyện thôi nhé.”
“Anh thất vọng à?”
Tager nắm luôn lấy tay Chloe. “Không hề, cưng của anh.”
Rồi hắn đứng dậy, ra quầy rượu, lấy xuống lọ Ecstasy và rót ra 2 ly. Hắn mang tới, đưa một cho Chloe.
“Ǵ vậy?” cô bé hỏi.
“Ruợu ngon. Sẽ rất sảng khoái. Cạn l ly!” Hắn cầm ly ruợu nốc cạn rồi nh́n Chloe uống cạn ly của ḿnh. “Được đấy!”Chloe nói.
Hắn tṛ chuyện nhăng cuội với cô bé, chờ thuốc phát huy hiệu lực. Khoảng nửa tiếng sau, hắn nhẹ nhàng ôm lấy Chloe, hôn vào môi cô. Chloe hôn trả, nghiến ngấu. Hắn đặt tay lên khuy áp Chloe. “Cởi ra nhé?” Hắn nói.
“Vâng.” Peter dơi theo Chloe đi vào buồng tắm, rồi cũng bắt đầu cởi quần áo ḿnh ra. Sau vài phút Chloe bước ra, trần truồng. Hắn thích thú ngắm nh́n cơ thể trẻ trung, quyến rũ của cô. Chloe trèo lên giường, nằm xuống bên hắn. Làm t́nh với Chloe hắn thấy đặc biệt thích thú. Sự vụng về và trinh trắng của cô bé làm khoái cảm của hắn tăng bội phần.
Hắn vừa định tiếp tục lần thứ 2 th́ bỗng Chloe ngồi bật dậy.
“Em có sao không, cưng?”
“Em... em ổn thôi. Em chỉ thấy hơi...” Cô bé bám chặt thành giường một lúc, “Em sẽ quay lại ngay.”
Chloe bước xuống sàn. Peter nh́n theo. Bất chợt cô bé trượt ngă, đầu đập vào góc bịt sắt của chiếc bàn.
“Chloe!” Hắn nhảy ra khỏi giường, hốt hoảng đến bên Chloe.
Không thấy tim cô bé đập. Ôi, Chúa ơi, hắn nghĩ. Sao em có thể làm thế với anh cơ chứ? Đó không phải lỗi của ḿnh. Cô ấy bị trượt chân mà... Hắn nh́n quanh. Họ không thể t́m thấy dấu vết của ḿnh ở đây được. Hắn nhanh chóng mặc quần áo, vào buồng tắm, lấy một cái khăn nhúng nước rồi bắt đầu lau chùi tất cả những chỗ hắn có thể đă chạm tới. Hắn lấy ví của Chloe, xem xét xung quanh để chắc chắn rằng không c̣n một dấu vết nào chứng tỏ hắn đă ở đây. Xong việc, hắn đi thang máy xuống gara. Điều cuối cùng hắn làm là quay lại xoá dấu tay y tên các nút của thang máy. Khi Paul Yerby bị hỏi cung, Peter Tager đă dùng quan hệ của ḿnh để khử đi mối hiểm họa. Sẽ chẳng ai có thể nghĩ Tager lại liên quan đến cái chết của Chloe.
Và rồi bức thư tống tiền được gởi tới. Carl Gorman, nhân viên khách sạn, đă nh́n thấy hắn. Peter cho Sime đi thanh toán Gorman, với lư do là để bảo vệ tổng thống.
Vậy là đă chấm dứt được rắc rối?
Nhưng lạt xuất hiện nguy cơ Frank Lonergan sẽ t́m ra sự thật. Vậy cũng cần khử nốt anh ta. Giờ lại xuất hiện một phóng viên tọc mạch khác cần giải quyết. Song cũng chỉ c̣n 2 mối hiểm họa: Marianne Gorman và Dana Evans.
Và Sime đang trên đường tới đưa cả 2 sang bên kia thế giới.


Chương 23

Marianne Gorman lặp lại. “Cô chắc chắn phải biết cái người bịt một bên mắt đó. Đó là Peter Tager.”
Dana sửng sốt. “Chị chắc chứ?”
“Ồ, để nhận ra một người mang cái vẻ đặc biệt như vậy có khó không?”
“Tôi cần dùng điện thoại của chị.” Dana vội gọi cho Matt Baker. Nữ thư kư của ông trả lời.
“Văn pḥng Matt Baker xin nghe.”
“Dana đây. Tôi phải nói chuyện với ông ấy. Khẩn cấp đấy.”
“Chị giữ máy nhé.”
Một lát sau, Matt Baker đă ở đầu dây bên kia “Dana, có ǵ trục trặc sao?”
Nàng hít sâu 1 hơi. “Matt, tôi vừa biết được ai đă ở cùng Chloe Houston lúc cô bé chết.”
“Chúng ta đă biết là ai rồi mà. Đó là...”
“Pater Rager.”
“Ǵ?” Matt gào lên.
“Tôi đang ở nhà người chị của Carl Gorman, nhân viên khách sạn đă bị giết. Carl Gorman thấy Tager xóa dấu vân tay của ḿnh ở thang máy khách sạn vào đêm Chloe Houston chết. Gorman đă gởi cho Tager lá thư tống tiền, và tôi nghĩ Tager đă giết anh ta. Tôi và nhóm làm phim đang ở đây. Ông có muốn tôi đưa lên truyền h́nh vụ này không?”
“Đừng làm ǵ lúc này!” Matt vội vă ngăn. “Tôi sẽ... 10 phút nữa gọi lại cho tôi.”
Ông gác ống nghe và lao thẳng tới Tháp Ngà. Leslie đang ngồi trong đó.
“Leslie, bà không thể in...”
Nàng quay ra, giơ cao ma-két với cái đầu đề “LỆNH BẮT V̀ TỘI GIẾT NGƯỜI DÀNH CHO TỔNG THỐNG RUSSELL.”
“Anh nh́n này, Matt.” Giọng nàng đầy vẻ đắc thắng.
“Leslie... Tôi có tin này cho bà...”
“Đây là tất cả tin tức tôi cần.” Nàng nghênh nghênh cái đầu. “Tôi đă nói là anh sẽ quay lại mà. anh không thể đi xa được, có đúng không? Quá khó khăn mà, phải không Matt? Anh cần tôi. Anh sẽ luôn luôn cần tôi..”
Ông đứng đó, nh́n nàng, tự hỏi: Điều ǵ đă biến cô ta trở thành người đàn bà như vậy?
“Dừng ngượng v́ anh đă có lỗi” Leslie nói 1 cách tự măn. “Anh muốn ǵ?”
Matt Baker tran trân nh́n nàng, lúc lâu sau, ông nói. “Tôi muốn nói tạm biệt, Leslie.”
Nàng nh́n ông quay lưng bước ra khỏi cửa.


Chương 24

“Điều ǵ sẽ xảy đến với tôi?” Marianne Gorman hỏi.
“Chị đừng quá lo lắng.” Dana nói như dỗ dành, “chị sẽ được bảo vệ.” Nàng quyết định chớp nhoáng. “Marianne, chúng ta sẽ làm một cuộc phỏng vấn trực tiếp, tôi sẽ chuyển băng tới FBI. Ngay khi xong việc, tôi sẽ đưa chị đi khỏi đây.”
Bên ngoài có tiếng xe hơi phanh két lại. Marianne vội vă lao ra phía cửa sổ. “Ôi Lạy Chúa tôi!”
Dana chạy tới đứng cạnh. “Có ǵ vậy?”
Sime Lombardo ra khỏi xe. Gă nh́n ngôi nhà và đi thẳng tới cửa.
Marianne lập bập. “Đó là... là... là 1 trong 2 người đàn ông đă đến đây hỏi về Carl vào cái ngày Carl bị giết. Tôi tin rằng hắn đă giết cậu ấy.”
Dana nhấc điện thoại lên, vội vàng quay số.
“Văn pḥng Hawkins đây.”
“Nadine, tôi cần nói chuyện với ông Hawkins ngay.”
“Ông ấy không có trong văn pḥng, Chắc sẽ quay lại sau khoảng...”
“Để tôi nói chuyện với Nate Erickson.”
Nate Erickson, trợ lư của Hawkins nhấc máy. “Dana à?’
“Nate... Tôi cần giúp đỡ. Tôi có một tin giật gân. Tôi muốn được lên h́nh trực tiếp ngay bây giờ.”
“Tôi không thể.” Erickson phản đối. “Tom mới được quyền giải quyết việc này.”
“Không c̣n thời gian nữa đâu.” Dana gào lên.
Nàng liếc ra bên ngoài cửa sổ, thấy Sime Lombardo đang tiến lại phía cửa ra vào.
Trong xe, Vernon Mills nh́n đồng hồ. “Chúng ta có làm phỏng vấn hay không đây? Tôi có hẹn...”
Trong nhà, Dana đang cố thuyết phục. “Đây là vấn đề sống chết đấy, Nate ạ. Anh truyền h́nh trực tiếp cho tôi đi. Hăy v́ Chúa, làm ngay đi!” Nàng đặt điện thoại xuống, bước tới TV, bật kênh 6 lên.
Màn h́nh đang phát vở kịck. Một ông già đang nói chuyện với phụ nữ trẻ.
“Em không bao giờ thực sự hiểu anh, phải không Kristen?”
“Sư thật là em quá hiểu anh. V́ thế em muốn ly dị, George ạ.”
“C̣n có ai khác không?”
Dana chạy vào pḥng ngủ, bật cả TV trong đó. Có tiếng gơ cửa. Nghe rất to.
“Đừng mở,” Dana nói với Marianne... Nàng kiểm tra để chắc chắn rằng micro vẫn hoạt động. Tiếng gơ cửa càng ngày càng to.
“Chúng ta chạy thôi.” Marianne th́ thầm. “ Có cửa sau...”
Đúng lúc đó, cánh cửa bị đạp tung, Sime nhảy vào pḥng. Gă đóng sầm cửa lại và nh́n 2 người đàn bà. “Cháo các quí cô. Tôi thấy rằng ḿnh đă tóm được cả 2 rồi.”
Dana thất vọng liếc nh́n chiếc TV.
”Nếu c̣n có người nào khác th́ đó là lỗi tại anh, George ạ.”
“Có thể là lỗi tại anh, Kristen.”
Sime Lombardo rút ra 1 khẩu súng bán tự động cỡ 22 li, bắt đầu tra bộ phận giảm thanh vào ṇng súng.
“Không!” Dana nói “Anh không thể...”
Marianne lẩm nhẩm “Ôi lạy Chúa tôi!”
“Hăy nghe này...”Dana nói. “Chúng ta có thể...”
“Tôi nói các cô hăy im mồm đi.”
Dana nh́n vào chiếc TV.
“Anh luôn tin vào cơ hội thứ 2, Kristen. Anh không muốn để mất những ǵ chúng ta đă có... Những ǵ chúng ta có thể lại có nữa.”
Vẫn 2 cái giọng đó vang lên như trêu ghẹo.
Sime nói. “Tôi bảo 2 cô nhé! Ta hăy giải quyết cho xong đi thôi.”
Khi 2 người phụ nữ hoảng sợ, ḍ dẫm đi vào pḥng ngủ th́ bóng đèn trên chiếc camera ở góc pḥng bỗng bật đỏ. H́nh ảnh Kristen và Georgr biến khỏi màn h́nh và tiếng phát thanh viên vang lên: ”Chúng tôi xim tạm dừng chương tŕnh này để chuyển trực tiếp tới quí vị câu chuyện giật gân ở vùng Wheaton...”
Màn h́nh hiện lên khung cảng pḥng khách nhà Gorman. Dana và Marianne dược quay cận cảnh, Sime đứng sau họ. Gă khựng lại, lúg túng khi nh́n thấy ḿnh trên TV.
“Ǵ vậy, cái chó chết ǵ vậy?”
Trong xe, 2 nhân viên kỹ thuật nh́n thấy những h́nh ảnh vừa mới lóe lên trên màn h́nh. “Lạy Chúa tôi,” Vrnon Mills nói, “Chúng ta đang truyền h́nh trực tiếp.”
Daba liếc nh́n màn h́nh, thầm thở dài, vui sướng. Nàng quay thẳng về phía camera. “Đây là Dana Evans. Quí vị đang chứng kiến trực tiếp cảnh ngôi nhà của Carl Gorman, người đă bị giết mấy ngày trước đây. Chúng tôi đang phỏng vấn người đàn ông nắm giữ 1 số thông tin về cái chết của Gorman.” Nàng quay sang Sime... “Anh có thể kể cho chúng tôi và cho quí vị khác giả biết một cách chính xác những ǵ đă xảy ra không?”
Lombardo đứng đó, đờ ra, nh́n h́nh ḿnh trên TV, mấp máy môi. “Xin chào!”
Từ chiếc TV, gă nghe thấy tiếng ḿnh. “Xin chào!” và thấy h́nh ḿnh cử động khi nghiêng về phía Dana. “Ǵ thế này... các người đang làm ǵ thế? Tṛ quái quỷ ǵ vậy?”
“Không phải tṛ đùa đâu. Chúng ta đang được truyền h́nh trực tiếp. 2 triệu người đang theo dơi chúng ta.”
Lombardo nh́n lại ḿnh trên màn h́nh 1 lần nữa, vội đút súng vào túi.
Dana liếc nh́n Marianne Gorman, rồi nh́n thẳng vào mắt Sime Lombardo. “Peter Tager đứng sau cái chết của Carl Gormam phải không?”
Nick Reese đang ngồi trong văn pḥng th́ người trợ lư lao vào “Nhanh lên! Hăy xem cái này! Họ đang ở nhà Gorman.” Anh ta chuyển TV sang kênh 6, h́nh ảnh hiện lên.
“Peter Tager đă sai anh giết Carl Gorman, đúng không?”
“Tôi không biết cô đang nói ǵ. Tắt cái TV chết tiệt đó đi trước khi tao...”
“Trước khi anh cái ǵ? Anh sẽ giết chúng tôi trước 4 triệu con mắt của 2 triệu người à?”
“Lạy chúa!” Nick Reese hét lên. “Gọi mấy xe tuần tra tới đó ngay.”
Trong pḥng Xanh ở Nhà Trắng, Oliver và Jan đang xem kênh WTE, sửng sốt. “Peter á?” Oliver từ tốn nói. “Tôi không thể tin được!”
Cô thư kư của Peter lao như bắn vào. “Ông Tager, tôi nghĩ ông nên bật kênh 6 lên.” Cô nh́n hắn lo lắng, rồi vội vă đi ra. Peter Tager nh́n theo, thắc mắc. Hắn cầm điều khiển, ấn nút, màn h́nh TV bật sáng.
Dana đang nói “... và có phải Peter Tager cũng phải chịu trách nhiệm trong cái chết của Chloe Houston không?”
“Tôi không biết ǵ về chuyện này hết. Cô phải hỏi Tager chứ?”
Peter Tager không tin vào mắt ḿnh. Không thể có chuyện này! Chúa không thể đối xử vậy với ta được. Hắn nhảy dựng lên, lao về phía cửa. Ta sẽ không để bọn chúng tóm được ta. Ta sẽ trốn ! Rồi hắn dừng lại. Ở đâu? Ta có thể trốn ở đâu? Hắn chậm răi quay về bàn, ngồi phịch xuống ghế, chờ đợi.
Trong văn pḥng của ḿnh, leslie Stewart choáng váng. Peter Tager à? Không! Không! Không! Leslie vồ lấy điện thoại, ấn số. “Lyle, dừng ngay việc phát hành lại. Không được tung ra 1 tờ nào hết. Nửa tờ cũng không. 1 trang cũng không. Cái trang nhất đó. Anh nghe rơ chứ?”
Ở đầu kia, tiếng Lyle đáp. “Bà Stewart, báo đă được tung ra toàn bộ từ nửa giờ trước. Bà đă ra lệnh càng nhanh càng tốt mà?”
Leslie ném điện thoại xuống. Nàng nh́n ḍng chữ to và đậm nét chạy suốt chiều ngang trang nhất tờ Washington Tribune: LỆNH BẮT V̀ TỘI GIẾT NGƯỜI DÀNH CHO TỔNG THỐNG RUSSELL.
Rồi nàng lại nh́n lên mảnh báo đóng khung treo trên tường. DEWEY ĐÁNH BẠI TRUMAN.
Bà sắp nổi tiếng, thậm chí hơn cả bây giờ, bà Stewart. Cả thế giới sẽ biết đến bà...
Ngày mai, nàng sẽ thành tṛ cười cho toàn thế giới.
Ở nhà Gorman, Sime Lombardo điên cuồng nh́n h́nh ảnh của ḿnh trên TV và nói, “Ta phải chuồn khỏi đây.”
Gă lao ra cửa. Có tới nửa ta xe tuần tra rú c̣i inh ỏi cũng vừa xịch đến.


Chương 25

Jeff Connors đứng cùng Dana đợi chuyến bay của Kemal hạ cánh xuống sân bay quốc tế Dulles.
“Nó vừa thoát chết.” Dana lo lắng. “Nó... nó không giống những cậu bé khác. Ư em là đừng ngạc nhiên nếu nó có thái độ không b́nh thường.” Nàng mong Jeff cũng thích Kemal.
Jeff an ủi. “Đừng lo lắng, em yêu. Anh chắc nó sẽ là một cậu bé tuyệt vời.”
“Kia rồi, máy bay tới rồi.”
Họ nh́n lên. 1 chấm nhỏ trên bầu trời, lớn dần, lớn dần, rồi trở thành chiếc 747 bóng loáng. Dana nắm chặt tay Jeff. “Nó đấy.”
Hành khách đi xuống. Dana lo lắng nh́n theo từng người một. “Đâu nhỉ?”
Và cậu bé kia. Cậu mặc bộ quần áo mà Dana đă mua cho ở Sarajevo, khuôn mặt rạng rỡ. Cậu từ từ đi xuống, khi nh́n thấy Dana, cậu dừng lại. Cả 2 nh́n trân trân vào nhau. Rồi chạy ào tới nhau, ôm chặt nhau và cùng khóc.
Lúc Dana lấy lại được giọng, nàng nói. “Chào mừng cháu tới nước Mỹ, Kemal.”
Cậu bé gật gật, không nói được lời nào.
“Kemal. cô muốn cháu gặp bạn cô. Đây là chú Connors.”
Jeff cúi xuống. “Chào Kemal. Chú đă được nghe Dana nói nhiều về cháu.”
Kemal giật giật tay Dana.
“Cháu sẽ tới sống cùng cô.” Nàng nói, “Cháu có thích vậy không?”
Kemal gật đầu. Cậu sẽ không rời Dana.
Nàng nh́n đồng hồ. “Chúng ta đi thôi. Em phải phụ trách ghi h́nh ở Nhà Trắng.”
Đó là một ngày đẹp trời. Cao, xanh, gió man mát thổi từ sông Potomac tới.
Họ đứng trong khu vườn hồng cùng vài chục phóng viên các đài truyền h́nh, các báo. Camera của Dana hướng vào tổng thống đang đứng trên bục, bên cạnh ngài là Jan. Tổng thống Russell nói. “Tôi có 1 thông báo quan trọng. Lúc này đang diễn ra cuộc gặp gỡ giữa các nhà lănh đạo chính phủ liên hiệp các quốc qia A rập, Libya, Iran và Syria, để bàn về hiệp ước ḥa b́nh với Israel. Sáng nay tôi được biết rằng cuộc gặp mặt đang diễn ra tốt đẹp và rằng hiệp ước có thể sẽ được kư kết trong 1 hoặc 2 ngày tới. Một điều vô cùng quan trọng là Quốc Hội Hoa Kỳ sẽ giúp đỡ chúng ta trong vấn đề sống c̣n này.” Oliver quay sang người đàn ông đang đứng cạnh ḿnh. “Xin mời nghị sĩ Todd Davis.”
Nghị sĩ Davis bước tới micro. Ông ta mặc bộ quần áo màu trắng có gắn gia huy, đội chiếc mũ vành rộng màu trắng, tươi cười với đám đông. “Đây quả là giây phút lịch sử trong lịch sử của đất nước vĩ đại này. Đă nhiều năm nay, như quư vị đều biết, chúng ta đă và đang cố gắng mang lại ḥa b́nh giữa Israel và các nước A Rập. Đó là một nhiệm vụ lâu dài và khó khăn, nhưng giờ đây, cuối cùng, với sự giúp đỡ và lănh đạo của tổng thống tuyệt vời của chúng ta, tôi vui mừng thông báo rằng những nỗ lực của chúng ta cuối cùng cũng đang ra hoa kết trái.” Ông ta quay sang Oliver. “Chúng ta hăy chúc mừng vị tổng thống vĩ đại của chúng ta v́ ngài đă góp phần cực kỳ to lớn để...”
Dana ngầm nghĩ. Một cuộc chiến đang đi đến hồi kết. Có thể đây mới chỉ là bước khởi đầu, cho một ngày kia, chúng ta sẽ có một thế giới, mà những người lớn biết dàn xếp các vấn đề của họ bằng t́nh yêu thay v́ ḷng căm ghét, trẻ em có thể lơn lên mà không hề nghe thấy những âm thanh gớm ghiếc của bom đạn, không phải sợ hăi v́ những kẻ lạ mặt lấy mất chân mất tay...” Nàng quay sang nh́n kemal đang th́ thầm to nhỏ với Jeff. Dana mỉm cười. Jeff đă cầu hôn với nàng. Kemal sẽ có cha. Họ sắp trở thành 1 gia đ́nh. Sao ḿnh lại may mắn thế nhỉ? Dana nghĩ.
Các bài phát biểu cứ trôi đi. Người quay phim chuyển camera khỏi bục, rồi quay cận cảnh Dana. Nàng nh́n vào ống kính.
“Đây là Dana Evans, phóng viên đài WTE, từ thủ đô Washington...”

 

Hết

Người dịch: Đặng Thùy Dzương
Nguyên bản tiếng Anh: "THE BEST LAID PLANS

 

Pages Previous  1  2  3