Kế Hoạch Hoàn Hảo   Sidney Sheldon Pages  1  2  3  Next   
Chương 1

Trang đầu tiên cuốn nhật kư của Leslie Stewart viết :
"Nhật kư thân mến : Sáng nay ta đă gặp người đàn ông ta sẽ lấy làm chồng "
Một lời tâm sự giản dị và lạc quan, không thể là dấu hiệu báo trước cho hàng loạt những bi kịch sau này.
Đó là một ngày đẹp trời, đẹp đến nỗi không ai có thể nghĩ tới sự xui xẻo hay dám để xảy ra điều ǵ sai sót. Leslie Stewart không tin lắm vào chiêm tinh học, nhưng sáng hôm đó, khi ngẫu nhiên giở tờ báo Lexington Herald Leader ra, mục Dự báo tương lai bằng chiêm tinh của Zoltaire bỗng đập vào mắt nàng :
" dành cho những người thuộc mệnh leo ( từ 23/7 đến 22/8 ) : vào đầu khoảng thời gian này bạn sẽ có tính yêu trong cuộc đời ḿnh. Bạn đang ở đỉnh cao của sự sung măn và nên chú ư tới một sự kiện thú vị sẽ đến với ḿnh.

người đến với bạn thuộc mệnh virgo. hôm nay là ngày của t́nh yêu, hăy chuẩn bị tinh thần để tiếp nhận nó".
Chuẩn bị để đón cái ǵ nhỉ ? Leslie thờ ơ nghĩ. Ngày hôm nay sẽ trôi qua như mọi ngày khác. Chiêm tinh học đúng là thứ vớ vẩn.
Leslie làm việc cho công ty quảng cáo Bailey & Tomkins ở Lexington, Kentucky. Lịch công việc hôm nay của nàng có ba cuộc gặp vào buổi chiều. Đầu tiên là với công ty Kentucky Fertilizer, những người này rất khoái chiến dịch quảng cáo nàng đang làm cho họ, họ muốn đẩy nhanh tiến độ hơn nữa và rất thích câu mở đầu, "Néu bạn muốn thưởng thức mùi thơm của hoa hồng ...". Cuộc gặp thứ hai là với công ty Breeders Stud và thứ ba là với công ty Than Lexington. Vậy mà là ngày của t́nh yêu ư ?
Ngoài hai mươi tuổi, với thân h́nh mảnh mai, gợi cảm, Leslie Stewart là một nữ thư kư thạo việc. Mắt nàng mầu xanh, hai g̣ má hơi cao và mái tóc mềm, dài, với kiểu cách đơn giản nhưng thanh lịch. Một người bạn của Leslie từng bảo nàng "Với nhan sắc của em, thêm chút đầu óc và một chỗ dựa, em có thể có cả thế giới này".
Leslie xinh đẹp và có chỉ số IQ là 170. Nhưng nàng ko cho h́nh thức là một lợi thế của ḿnh. Đàn ông chỉ muốn nhanh chóng yêu và hỏi nàng làm vợ chứ không mấy ai trong số họ chịu bỏ thời gian t́m hiểu nàng.
Là một trog hai thư kư, Leslie đồng thời cũng là người phụ nữ duy nhất trong số mười lăm nam nhân viên khác của công ty. Chưa đầy tuần lễ đầu tiên, Leslie đă thấy ḿnh thông minh hơn tất cả bọn họ. Đây là một khám phá nàng giữ riêng cho ḿnh.
Ngay từ đầu, hai sáng lập viên của công ty, Jim Bailey, một gă béo ph́, gần bốn mươi tuổi với giọng nói nhẹ nhàng, và Al Tomkins, trẻ hơn Jim khoảng mười tuổi, khá nhanh nhẹ, đă lần lượt, từng người một, mời Leslie lên giường với họ. Nàng chấm dứt "ư tưởng" đó của cả hai, bằng câu trả lời rất đơn giản, "C̣n nhắc đến một lần nữa, tôi sẽ đi".
Chuyện chấm dứt tại đó. Leslie là một nhân viên rất có giá không thể mất được.
Trong tuần làm việc đầu tiên, vào giờ uống cà phê, Leslie đă kể cho mọi người nghe một câu chuyện cười.
"Một bà tiên hứa tặng cho ba người đàn ông mỗi người một điều ước. Người đầu tiên nói "Ước ǵ tôi thông minh thêm 25% nữa". Bà tiên gật đầu và rồi người kia reo lên "Ô` giờ đây tôi đă thông minh hơn rất nhiều".
"Người thứ hai th́ "Ước ǵ tôi thông minh hơn 50% nữa". Bà tiên gật đầu và người này mừng rỡ "Thật tuyệt vời, giờ đây tôi đă biết nhiều điều mà trước đó tôi không biết".
"Người thứ ba nói "Ước ǵ tôi thông minh thêm 100% nữa". Bà tiên gật đầu và anh chàng này biến thành một phụ nữ".
Leslie nh́n mọi người, chờ đợi. Tất cả bọn họ chằm chằm nh́n lại nàng và không ai cười.
Ngày của t́nh yêu như chiêm tinh dự báo ấy bắt đầu lúc mười một giờ. Jim Bailey bước vào pḥng làm việc bé xíu của Leslie nói : "Chúng ta có khách hàng mới. Tôi muốn cô lo cho việc này".
Leslie đang phụ trách nhiều việc hơn bất kỳ ai ở công ty, song nàng thấy tốt nhất là không phản đối.
"Được thôi. Thế đó là cái ǵ ?".
"Không phải là cái ǵ mà là ai. Cô đă nghe đến cái tên Oliver Russell chưa ?".
Ai mà chẳng biết đến cái tên ấy. Đó là một luật sư của đại phương đang tranh cử chức Thống đốc bang, gương mặt anh ta trưng đầy trên các tấm bảng quảng cái đặt ở khắp Kentucky này. Ơ tuổi 35, với một danh tiếng khá lầy lững, anh ta được đánh giá là người có năng lực nhất của bang. Russell đă làm hàng loạt những cuộc nói chuyện trên các kênh truyền h́nh chủ yếu của bang, như WDKY. WTVQ, WKYT, ... và trên các đài phát thanh nhiều người nghe nhất trong vùng, như WKQQ và WLRO. Rất đẹp trai, mang dáng dấp của một vạn động viên điền kinh, với mái tóc đen, hơi tối, đôi mắt cũng đen và nụ cười ấm áp. Anh ta cũng có tiếng là đă từng qua đêm với vô số quư bà ở Lexingaton.
"Có, tôi có nghe tiếng anh ta. Thế chúng ta sẽ phải làm ǵ ?".
"Chúng ta sẽ giúp Russell giành ghế thống đốc bang. Anh ta đang trên đường đến đây."
Oliver đến muộn mất vài phút. Ngoài đời nom anh c̣n hấp dẫn hơn trong ảnh.
Russell nở nụ cười cởi mở khi được giới thiệu với Leslie.
"Tôi đă được nghe nói nhiều về cô. Tôi rất vui v́ cô sẽ là người chịu trách nhiệm vận động, tuyên truyền cho tôi".
Anh ta không có vẻ ǵ như Leslie đă tưởng tượng. Đó là một người đàn ông chân thực và thẳng thắn. Tự nhiên, nàng thấy luống cuống.
"Tôi .. à, cảm ơn. Xin mời ông ngồi".
Oliver Russell ngồi xuống ghế.
"Nào, chúng ta bắt đầu nhé". Leslie gợi ư. "Tại sao ông muốn ứng cử vào vị trí Thống đốc bang ?".
"Rất đơn giản. Kentucky là một bang tuyệt vời. Chúng ta đă biết điều đó v́ chúng ta sinh ra ở đây, và chúng ta có thể tận hưởng sựu tuyệt diệu của nó. Nhưng, ở nhiều nơi khác, họ lại cho rẳng chúng ta giống một bầy mọi. Tôi muốn thay đổi cái nh́n này. Kentucky từng có nhiều điểm nổi trội hơn cả mười hai bang khác cộng lại. Lịch sử của nước Mỹ bắt đầu từ đây. Kentucky đem tới cho nước Mỹ hai vị Tổng Thống. Đây là nơi chôn rau cắt rốn của Daniel Boone, Kit Catson và Judge Roy Bean. Chúng ta có phong cảnh đẹp nhất thế giới, những ḍng sông, những cánh đồng cỏ xanh ngát, tất cả mọi thứ. Tôi muốn cả thế giới này phải biết điều đó".
Anh nói đầy thuyết phục, c̣n Leslie hoàn toàn bị cuốn hút. Nàng chợt nhớ tới câu chiêm tinh "Vào đầu khoảng thời gian này bạn sẽ có t́nh yêu trong cuộc đời ḿnh ... Hôm nay sẽ là ngày của t́nh yêu, hăy chuẩn bị tinh thần để tiếp nhận nó."
Russell nói tiếp. "Chiến dịch vận động sẽ không thể thành công nếu như cô không có niềm tin mănh liệt vào điều này như tôi".
"Tôi tin chứ". Leslie nói nhanh. Có quá nhanh ko nhỉ ? "Tôi sẽ quan tâm tới việc này." Nàng ngập ngừng một chút. "Cho phép tôi hỏi ông một câu có được không ?".
"Vâng !".
"Ông thuộc mệnh nào ?".
"Virgo".
Sau khi Oliver Russell ra về, Leslie đến ngay văn pḥng của Jim Bailey. Nàng nói "Tôi thích anh ấy. Russell là người chân thực. Anh ấy sẽ là một thống đốc tốt đấy."
Jim nh́n nàng, soi mói "Không dễ thế đâu".
"Thế à ? Tại sao không ?".
Bailey nhún vai, nói "Tôi không biết. Có cái ǵ đó tôi không giải thích được. Cô đă nh́n thấy Russell trên các tấm biển quảng cáo và trên các kênh truyền h́nh chưa ?"
"Rồi".
"Ơ`, th́ thế đấy !".
"Tôi ko hiểu, tại sao cơ ?".
"Không ai biết chắc, nhưng có khá nhiều chuyện đồn đại. Một trong những chuyện đó là Russell dường như có ai đó sau lưng cung cấp cho anh ta tiền để ra tranh cử, và không hiểu lư do nào đấy bỗng lại bỏ rơi anh ta".
"Đúng lúc cuộc vận động tranh cử của anh ta đang ở lợi thế ư ? Điều đó e không hợp lư lắm, Jim ạ".
"Tôi biết".
"Thế tại sao Russell lại t́m đến chúng ta ?"
"V́ anh ta muốn. Tôi thấy anh chàng này nhiều tham vọng đây. Và rất muốn làm một cái ǵ đó khác người. Russell muốn chúng ta tiến hành một chiến dịch quảng cáo có hiệu quả nhưng lại ko muốn mất nhiều tiền. Anh ta không có khả năng chi hơn nữa. Tất cả những ǵ chúng ta sẽ làm cho anh ta là sắp xếp các buổi phỏng vấn, các cuộc diễn thuyết viết báo, những việc tương tự như thế ...". Bailey ngừng lại một chút, lắc đầu. "Trong khi đó đương kim Thống đốc Addison đang tốn bạc triệu cho cuộc tranh cử đấy. Xem ra Russell không phải là tay vừa đâu. Anh ta là một luật sư giỏi, rất có danh tiếng trong ngành của ḿnh. Tôi cho rằng Russell sẽ là một vị thống đốc khá, nếu trúng cử".
Đêm hôm đó, Leslie bắt đầu trang nhật kư bằng câu :
Nhật kư thân mến : Sáng nay ta đă gặp người đàn ông ta sẽ lấy làm chồng.
Leslie Stewart có một tuổi thơ thật đáng buồn. Cha nàng là giáo viên Anh ngữ trường Lexington Community, mẹ ở nhà nội trợ. Cha Leslie đẹp trai lại rất trí thức. Ông c̣n là người rất quan tâm đến gia đ́nh. Theo ông, cả nhà luôn cùng đi nghỉ hoặc du lịch là điều hợp lư. Ông rất chiều Leslie, luôn miệng nói Leslie xinh đẹp, và hết lời khen ngợi mỗi khi Leslie được điểm cao hoặc ngoan ngoăn vâng lời. Trong mắt ông, Leslie chẳng bao giờ làm ǵ sai tráci cả. Sinh nhật lầ thứ 9, Leslie được cha tặng cho cô một chiếc váy dài màu tím, cổ tay viền đăng ten. Ông cho con gái mặc chiếc váy đó rồi ông khoe với bạn bè khi họ tới dự lễ sinh nhật. Ông nói với họ "Trông con bé xinh chưa ḱa ".
Leslie rất yêu cha.
Một năm sau, vào một buổi sáng, cuộc sống sung sướng của Leslie đă biến mất. Mẹ bé, mặt đầm đ́a nước mắt, nói với bé rằng "Con yêu quư, cha con đă ... đă bỏ chúng ta mà đi rồi."
Leslie ko hiểu. "Thế lúc nào th́ cha về ?"
"Cha con sẽ ko về nữa."
Mỗi một từ như nhát dao đâm vào tim Leslie.
Mẹ đă khiến ba phải ra đi, Leslie nghĩ. Bé thấy giận mẹ v́ chắc hẳn bởi v́ mẹ đă căi nhau với ba.
Nhưng chắc chắn chẳng đời nào ba chịu xa ḿnh. không khi nào. Leslie tự nhủ như vậy.
Nhiều tuần trôi qua, cha Leslie vẫn không gọi điện về. Người ta không cho ba về để gặp ḿnh, Leslie nghĩ, mẹ đang phạt ba.
Bác của Leslie đă giải thích cho Leslie biết, bố mẹ bé chẳng có căi lộn ǵ hết. Cha Leslie mê một người đàn bà goá chồng, dạy ở trường đại học, và đă đến ở với bà ấy, ở phố Limestone. Một hôm, khi đi chợ, mẹ đă chỉ cho Leslie căn nhà ấy. "Họ sống ở đó", bà nói vẻ buồn bă.
Một ngày thứ sáu, sau khi tan học, Leslie t́m đến căn nhà đó và bấm chuông. Một đứa con gái bằng tuổi Leslie ra mở cửa. Con bé kia cũng mặc một chiếc váy dài màu tím, cổ tay viền đăng ten.
Leslie chằm chằm nh́n chiếc váy, sững sờ.
Đứa con gái kia nh́n bé, ṭ ṃ hỏi : "Mày là ai ?"
Leslie chạy vụt đi.
Khoảng hơn một năm sau đó, Leslie chứng kiến sự ra đi của mẹ. Cô bé từng nghe nói "chết v́ thất t́nh là một điều ngớ ngẩn", nhưng đă được tận mắt chứng kiến sự đau buồn và sau đó là sự ra đi vội vă của mẹ, để khi ai đó hỏi sao mẹ chết, Leslie đă không quanh co trả lời "Mẹ cháu chết v́ thất t́nh".
Từ ngày ấy, cô bé Leslie đă thề rằng sẽ ko để người đàn ông nào có thể làm điều tương tự như vậy với ḿnh.
Sau khi mẹ mất, Leslie đến ở với bác. Nàng lên cấp ba rồi vào đại học Kentucky. Ơ năm đại học cuối cùng Leslie đoạ danh hiệu hoa hậu bang. Vô số lời mời của các hăng thời trang đến với nàng.
Leslie có hai chuyện t́nh ngắn ngủi, một với chàng sinh viên là thần tượng bóng đá ở trường và một với thầy giáo dạy kinh tế. Hai người này nhanh chóng làm cô chán ngấy. Thực tế là v́ Leslie cao hơn cả hai.
Đúng lúc Leslie sắp ra trường, người bác mất. Cô sinh viên kết thúc việc học hành và đệ đơn xin vào công ty quảng cáo Bailey & Tomkins. Trụ sở của công ty nằm tại thành phố Vine, là một toà nhà h́nh chữ U. Đích thân Jim Baile, một trong hai sáng lập viên đọc đơn xin việc và vài ḍng tiểu sử của Leslie. "Được. Cô là người may mắn đấy. Chúng tôi đang cần một thư kư".
"Thư kư ư ? Tôi ... "
" Sao ?"
"A`, không !"
Leslie bắt đầu công việc của một thư kư. Nhưng ngay trong lúc vội vă ghi chép biên bản tất cả những cuộc họp, đầu óc nàng vẫn bận rộn với việc t́m cách tăng phần hấp dẫn cho những ư tưởng quảng cáo được đưa ra. Một buổi sáng, có người nói "Tôi có một ư kiến tuyệt vời cho biểu tượng của món thịt ḅ trộn tương ớt Rancho. Trên nhăn của gói hàng, chúng ta sẽ in h́nh chàng cao bồi đang chọc tiết con ḅ, điều này sẽ khiến mọi người nghĩ rằng món này làm bằng thịt ḅ tươi, và .. "
Thật là một ư tưởng ngu ngốc, Leslie nghĩ. Mọi người quay phắt lại nh́n và nàng kinh hoàng nhận ra ḿnh đă nói thành lời những suy nghĩ trong đầu.
"Cô làm ơn giải thích điều đó được không, cô gái ?"
"Tôi .." Nàng ước ḿnh có thể chui được xuống đất. Tất cả đang chờ đợi. Leslie hít một hơi thật sâu. "Khi mọi người ăn thịt ḅ, họ không muốn thấy là họ đang ăn một con vật chết".
Im lặng tràn ngập pḥng họp. Jim Bailey hắng giọng : "Chúng ta có thể nghĩ thêm về điều này".
Tuần sau đấy, trong cuộc họp bàn về việc quảng cáo cho một sản phẩm xà pḥng tắm mới, một người nói, "Chúng ta sẽ lấy những người đẹp để quảng cáo".
"Xin lỗi", Leslie phát biểu. "Tôi thấy việc này đă nhiều nơi làm. Nhiều người đă làm. Tại sao chúng ta không dùng những nữ tiếp viên hàng không để cho mọi người thấy là xà pḥng của chúng ta được sử dụng khắp nơi trên thế giới ?"
Trong những cuộc họp sau, cánh đàn ông thấy tự nhiên họ đă bị cuốn hút theo ư kiến của nàng.
Một năm sau, Leslie trở thành nhân vật không thể thiếu trong các cuộc họp. Hai năm sau đó, nàng trở thành một chuyên gia quảng cáo, phụ trách nhiệm vụ chính của công ty.
Oliver Russell thực sự là thách thức đầu tiên đối với Leslie, từ khi nàng làm việc ở đây. Hai tuần sau ngày gặp Russell, Bailey gợi ư nàng nên từ bỏ vụ này v́ chắc chắn Russell sẽ không đủ tiền để chi phí, nhưng Leslie thuyết phục Bailey nên giữ lại. "Cứ cho nó là một vụ may rủi đi", nàng nói.
Bailey nh́n nàng một lúc lâu. "Thôi được".
Leslie và Oliver Russell gặp nhau ở công viên Triangle. Đó là một ngày đầu đông se lạnh, có những cơn gió nhẹ từ hồ thổi đến. "Tôi ghét chính trị lắm", Oliver nói.
Leslie nh́n anh đầy ngạc nhiên. "Thế tại sao anh lại ... ?".
"Bởi v́ tôi muốn thay đổi, Leslie ạ. Đă qua rồi cái thời người ta cứ đặt quyền lực vào tay những người không xứng đáng, và điều khiển họ. Có rất nhiều điều tôi muốn làm". Giọng anh tràn đầy niềm hứng khởi. "Nhưng người cầm quyền đất nước đang biến nước Mỹ thành câu lạc bộ của những chú bé to đầu, Họ quan tâm đến quyền lợi của bản thân hơn là quyền lợi của cả dân tộc. Điều đó thật là tồi tệ và tôi định sửa lại, thử xem có được không ?"
Leslie chăm chú nghe Oliver nói và nàng nghĩ, "Anh ấy sẽ làm được". Sự thực là nàng thấy mọi cái ở anh đều cuốn hút. Nàng chưa từng có cảm giác đó với bất kỳ người đàn ông nào, và nàng ko có cách ǵ để biết được anh ta nghĩ về nàng ra sao. "Anh ấy đúng là một con người hoàn hảo." Leslie thấy cứ vài phút lại có người đến bên ghế của họ, bắt tay Oliver và hỏi thăm sức khoẻ anh. Phụ nữ đúng là mối nguy đối với nàng. "Lúc nào họ cũng vây lấy anh ấy", nàng nghĩ. "Chắc tất cả họ đă từng lên giường với anh. Trừoi, đó ko phải là việc của ḿnh".
Leslie nghe nói gần đây anh đính hôn với con gái một ông nghị sĩ. Nàng tự hỏi, rồi chuyện ǵ sẽ xảy ra nhỉ ? "Ơ` mà đấy cũng chẳng phải việc của ḿnh".
Không thể không thừa nhận rằng chiến dịch vận động cho Oliver xem chừng có nguy cơ thất bại. Không có tiền để trả cho nhân viên, cho truyền h́nh, đài phát thanh và báo chí ... Russell không thể cạnh tranh nổi với đương kim Thống đốc Cary Addison, người mà h́nh ảnh được trưng bầy ở khắp nơi. Leslie bố trí cho Oliver xuất hiện ở một vài cuộc dă ngoại của công ty, tại một số nhà máy và hàng tá các vụ việc xă hội, nhưng nàng biết tất cả các "vụ" đó đều quá nhẹ kư, đều dễ dàng bị át giọng. và điều ấy làm nàng buồn.
"Cô có xem két quả tín nhiệm mới đây không?". Jim Bailey hỏi. "Cậu trai của cô thất bại rồi".
Không, nếu như ta có thể giúp anh ấy, Leslie nghĩ.
Leslie và Oliver ăn tối ở nhà hàng Cheznous. "Chiến dịch không chạy phải không ?". Oliver nhẹ nhàng hỏi.
"Chúng ta c̣n nhiều thời gian". Leslie an ủi anh. "Khi cử tri bắt đầu biết đến anh ..."
Oliver lắc đầu. "Tôi đă đọc kết quả tín nhiệm. Tôi muốn cô biết rằng tôi đánh giá cao những ǵ cô đă cố gắng làm cho tôi, Leslie ạ. Cô đă làm được nh́eu việc lắm".
Nàng ngồi đối diện với Oliver qua chiếc bàn, suy nghĩ. Anh đúng là người đàn ông tuyệt vời nhất mà ta từng gặp, và ta không thể giúp ǵ được cho anh. Nàng muốn ṿng tay ôm anh vào ḷng mà an ủi. An ủi anh ấy ư ? Sao ta lại trẻ con thế nhỉ ?
Khi họ đứng dậy để ra về, một người đàn ông, một phụ nữ và hai đứa trẻ tiến lại phía họ.
"Oliver, anh có khoẻ ko ?" Người đàn ông trạc bốn mươi tuổi, đẹp trai, lông mày rậm và đen, một bên mắt bịt băng đen khiến cái nh́n của con mắt c̣n lại có vẻ dữ tợn.
Oliver nắm lấy tay ông ta. "Chào Peter. Xin giới thiệu với anh đây là cô Leslie Stewart. C̣n đây là Peter Tager".
"Xin chào cô Leslie". Tager quay về phía gia đ́nh ḿnh. "C̣n đây là vợ tôi, Besty, hai con gái Elisabeth và Rebeca". Trong giọng ông ta ẩn chứa vẻ hănh diện.
Peter quay lại nh́n phía Oliver. "Tôi vô cùng xin lỗi anh về chuyện vừa qua. Thật là một tṛ bẩn thỉu. Tôi rất ghét phải làm như vậy, nhưng tôi không có cách lựa chọn nào khác."
"Tôi hiểu, Peter".
"Liệu c̣n điều ǵ tôi có thể làm ... "
"Ô`, không sao đâu. Tôi ổn mà."
"Anh biết không, tôi luôn cầu chúa cho anh gặp may mắn."
Trên đường về nhà, Leslie hỏi "Tất cả chuyện đó là sao ?"
Oliver định nói ǵ rồi lại thôi. "Không có ǵ cả đâu."
Leslie sống trong một căn hộ bé xíu ở khu Bran-dywine của Lexington. Khi xe đă đến khi nhà, Oliver ngập ngừng nói :
"Leslie, tôi biết là công ty của cô và cô đang nỗ lực giúp tôi mà không được thù lao xứng đáng, nhưng nói thật nhé, cô đang lăng phí thời gian đấy. Tốt nhất là tôi nên cam chịu thất bại từ bây giờ."
"Không", Leslie thốt lên, và sự quả quyết trong giọng nói làm chính nàng cũng phải ngạc nhiên, "anh không được bỏ cuộc. Chúng ta sẽ t́m ra cách để lật ngược t́nh thế này."
Oliver đưa mắt nh́n nàng. "Cô thực sự quan tâm đến chuyện này thế ư ?"
"Phải", nàng nói khẽ, "tôi thực sự quan tâm đấy."
Khi họ đến trước cửa căn hộ của nàng, Leslie hít một hơi thật sâu, "Anh có muốn vào không ?"
Anh nh́n nàng một lúc. "Có !"
Sau đó, nàng không c̣n biết chuyện ǵ xảy ra nữa.
Tất cả những ǵ nàng c̣n nhớ là họ đă cởi quần áo cho nhau, nàng đă nằm trong ṿng tay anh và họ đă làm t́nh với nhau thật dữ dội, hoang dă. Sau đấy, cả hai nằm im lặng tận hưởng dư vị của niềm khoái cảm trong khoảnh khắc mà thời gian như đă ngưng trôi. Đó là cảm giác tuyệt vời nhất mà Leslie từng biết.
Họ cứ như vậy với nhau cả đêm. Thật là kỳ diệu, Oliver cùng một lúc cho và nhận không biết mệt. Anh ấy là một con thú. Và Leslie nghĩ. Ôi, Chúa ơi, ta cũng là một con thú.
Hôm sau, trong bữa ăn sáng có nước cam, trứng ốp và vài lát bánh ḿ, Leslie nói. "Sẽ có một buổi dă ngoại tại hồ Xanh vào thứ sáu này đấy, Oliver ạ. Và sẽ có cả đám đông ở đó. Em muốn sắp xếp để anh phát biểu. Rồi chúng ta sẽ mua một chương tŕnh phát thanh để toàn bộ Kentucky đều nghe được những điều anh nói. Rồi ..."
"Leslie ", anh phản đối, "anh không có tiền để làm chuyện ấy."
"Ô`, đừng ngại", nàng nói vẻ thản nhiên. "Công ty em sẽ thanh toán".
Nàng biết là chẳng có công ty nào chịu đứng ra chi trả hết. Nàng sẽ trả bằng chính tiền của ḿnh. Nàng sẽ nói với Jim Bailey rằng đó là tiền của một người hâm mộ Russell. Th́ cũng đúng là vậy. Nàng thầm nghĩ. Ta sẽ làm bất cứ điều ǵ để giúp anh ấy.
Có khoảng 200 người trong chuyến dă ngoại tại hồ Xanh. Khi Oliver đứng trước đám đông, trông anh thật tuyệt vời.
"Một nửa cư dân của của đất nước này không đi bầu cử. Chúng ta giữ kỷ lục về tỷ lệ bầu cử thấp nhất, hơn bất ḱ một quốc gia công nghiệp nào trên thế giới, dưới 50%. Nếu các bạn muốn thay đổi, trách nhiệm của các bạn là khiến cho họ phải thay đổi t́nh h́nh trên. Điều này c̣n cao hơn cả trách nhiệm, đó là quyền lợi. Lại sắp có moọt cuộc bầu cử tới đây. Dù các bạn bỏ phiếu cho tôi hay cho đối thủ của tôi th́ xin hăy cứ đi, hăy vẫn đi bầu cử."
Đám đông hoan hô anh.
Leslie bố trí cho Oliver xuất hiện trước đám đông trong mọi hoàn cảnh. Anh cắt băng khánh thành cho một bệnh viện nhỏ của trẻ em, cho một cây cầu mới, nói chuyện với các hội phụ nữ, hội người lao động, xuất hiện tại các hoạt động từ thiện, đến thăm nhà dưỡng lăo ... Dù vậy, kết quả cũng không được nâng lên là mấy. Bất cứ lúc nào Oliver không phải vận động tranh cử th́ anh lại ở bên Leslie. Họ cùng cưỡi ngựa, lang thang qua chợ đồ cổ chiều thứ bảy, cùng ăn tối ở A` la Lucie. Oliver tặng hoa cho Leslie vào ngày lễ Groundhog và thậm chí cả lễ kỷ niệm Battle of Bull Run, anh nhắn rất nhiều thông điệp t́nh yêu vào băng ghi âm trong điện thoại của nàng.
"Em yêu, em ở đâu vậy ? Anh nhớ em, nhớ em, nhớ em."
" Anh đang yêu phát điên lên v́ câu trả lời trong máy của em. Em có biết nó nghe gợi t́nh thế nào không ?"
"Anh nghĩ niềm hạnh phúc này thật quá lớn. Anh yêu em".
Leslie chẳng quan tâm tới việc Oliver đưa nàng đi đâu, chỉ cần được ở bên anh.
Một trong những việc thú vị nhất mà họ đă làm là đi bè trên sông Russell Fork vào ngày chủ nhật. Lúc đầu, bè trôi nhẹ nhàng, êm đềm cho tới khi con sống đổi tính trở nên hung dữ, cuộn những con sóng cao dần lên thành những khối nước khổng lồ chụp xuống đầu họ. Thật đáng sợ nhưng cũng thật kích thích biết bao. Chuyến đi kéo dài khoảng ba tiếng rưỡi. Khi Leslie và Oliver ra khỏi bè, cả người họ ướt sũng và tràn trề niềm sung sướng v́ đă sống sót. Tay họ không lúc nào rời nhau. Họ làm t́nh với nhau trên ca bin xe tải, ở ghế sau của xe con, và trong rừng.
Vào một hôm, Oliver tự tay làm bữa tối tại nhà và mời Leslie đến. Căn nhà xinh xắn nằm ở Versaille, một thị trấn nhỏ ở gần Lexington. Anh làm món bít tết, có nước chấm chua ngọt, tỏi, rau thơm, ăn cùng với khoai tâu rán, salát và rượu vang đỏ.
"Anh là một đầu bếp cừ khôi đấy." Leslie hôn lên trán anh. "Thực sự anh làm món ǵ cũng tuyệt vời cưng ạ".
"Cảm ơn em". Anh nhớ ra một việc. "Này anh có một bất ngờ nho nhỏ cho em, và anh muốn em thử nó." Anh biến vào pḥng ngủ rồi quay lại với một chiếc lọ nhỏ đựng thứ nước trong vắt.
"Nó đấy". Anh nói
"Cái ǵ vậy ?"
"Em có nghe nói đến Ecstasy chưa ?"
"Nghe ư ? Em biết quá rơ ấy chứ."
"Anh muốn nói là chất gây nghiện Ecstasy cơ. Đây là Ecstasy ở dạng chất lỏng. Người ta bảo nó là thần dược của t́nh yêu đấy."
Leslie cau mày. "Anh yêu, em không cần đến nó. Chúng ḿnh không cần nó. Nguy hiểm lắm". Nàng ngập ngừng. "Anh thường xuyên dùng thứ này à ?"
Oliver cười vang. "Ô` không, nh́n mắt em ḱa, một người bạn mới cho anh và bảo anh dùng thử. Đây là lần đầu tiên ... "
"Sẽ không có lần đầu tiên này đâu. Anh hăy vứt nó đi."
"Em nói đúng đấy. Anh vứt nó ngay đây." Anh vào nhà tắm và giây lát sau Leslie nghe thấy tiếng giật nước. Oliver quay lại.
"Xong", anh cười cười, "ai cần dùng đến Ecstasy em nhỉ". Và anh ôm nàng vào ḷng.
Leslie đă từng đọc những câu chuyện và nghe những bài hát về t́nh yêu, nhưng chưa bao giờ nghĩ một t́nh yêu thực sự sẽ đến với ḿnh. Nàng thường nghĩ lăng mạn là một t́nh cảm rất ngớ ngẩn, là những giấc mơ không có thực. Nhưng giờ đây nàng đă tin. Thế giới xung quanh nàng bỗng chốc sáng lên, rạng rỡ một màu hồng. Tất cả những ǵ nàng chạm vào đều trở nên ḱ diệu và ḱ diệu nhất là Oliver Russell.
Một sáng chủ nhật, Oliver và Leslie đi dạo trong công viên Breaks Interstate, thích thú ngắm nh́n đám đông đang ṭ ṃ quanh họ.
"Trước đây em chưa từng biết đến cảm giác của một con người nổi tiếng."
"Anh cho là rồi em sẽ thích."
Họ tiến lại gần một tấm biển đặt bên lề lối đi. Leslie đứng khựng lại, trên tấm biển có ḍng chữ viết tay rất rơ ràng : "Leslie , em sẽ lấy anh chứ ?"
Tim nàng đập rộn. Nàng quay nh́n Oliver, không nói được lời nào.
Anh dịu dàng ôm lấy nàng. "Em đồng ư không ?"
Sao ḿnh lại may mắn thế nhỉ ? Leslie nhủ thầm. Nàng ôm chặt lấy anh và th́ thào. "Vâng, anh yêu. Tất nhiên là em đồng ư."
"Anh không dám hứa là em sẽ lấy một thống đốc nhưng chắc chắn em sẽ lấy một luật sư không tồi."
Nàng hôn lên trán anh và th́ thầm. "Thật là tuyệt vời anh ạ".
Mấy ngày sau, khi Leslie đang chuẩn bị quần áo để đi ăn tối với Oliver, th́ anh gọi đến.
"Em yêu, anh rất xin lỗi v́ anh phải hoăn bữa ăn tối của chúng ta. Anh có một cuộc gặp rất quan trọng. Em tha thứ cho anh chứ ?"
Leslie mỉm cười nhẹ nhàng. "Vâng, em sẽ không giận đâu."
Ngày hôm sau, Leslie giở tờ State Journal và đập vào mắt nàng là hàng tít "xác một cô gái được t́m thấy trên sông kentucky." Bài báo viết : "Sáng sớm nay cảnh sát đă phát hiện xác của một cô gái trẻ khoảng 20 tuổi trên sông Kentucky, cách Lexington 10 dặm về phía đông. Người ta đang tiến hành khám nghiệm tử thi để t́m hiểu nguyên nhân cái chết ... "
Leslie lặng người đi. Cô gái chết quá trẻ. Không biết cô đă có chồng hoặc người yêu chưa ? Ơn chúa, ta vẫn c̣n sống, và được yêu.
Có vẻ như cả Lexington đă biết họ sắp lấy nhau. Lexington là một thành phố nhỏ và Oliver Russell th́ lại là một nhân vật nổi tiếng. Họ nói hai người thật đẹp đôi, đúng là trai tài gái sắc.
"Hi vọng anh ta biết ḿnh may mắn đến thế nào". Jim Bailey nói.
Leslie mỉm cười. "Không, cả hai chúng tôi chứ."
"Thế cô có định bí mật trốn theo trai không đấy ?"
"Ô` không đâu, chúng tôi sẽ làm đầy đủ thủ tục tại nhà thờ Calvavy Chapel. Oliver muốn vậy mà."
"Sự kiện hạnh phúc ấy sẽ diễn ra khi nào?"
"Sáu tuần nữa."
Mấy ngày sau, trên trang đầu báo State Journal đăng mẩu tin về cô gái trẻ chết trên sông Kentucky.
"Khám nghiệm tử thi cho biết cô gái đă được xác định là Lisa Burnette, làm nghề thư kư, chết v́ dùng quá liều một chất gây nghiện nguy hiểm bị cấm lưu hành là Ecstasy dạng lỏng ... "
Ecstasy dạng lỏng. Leslie nhớ lại bữa tối ở nhà Oliver, nàng nghĩ : Ơn chúa, anh ấy đă vứt nó đi.
Những tuần sau đó, cả hai đều bận ngập đầu chuẩn bị cho đám cưới. Có bao nhiêu việc phải làm. Giấy mời gửi tới gần 200 người. Leslie chọn một bé gái để nâng váy cô dâu, rồi phải lo váy áo, giầy tất và găng tay cho nó nữa. Nàng mua cho ḿnh một bộ váy cưới ở nhà may fayette Mall trên phố Nicholasvill, mũ choàng voan, chuỗi ngọc trai đeo cổ và một đôi găng tay dài.
Oliver cũng phải tự lo lắng quần áo cho ḿnh. Phù rể của anh là một đồng nghiệp làm cùng công ty.
"Tất cả mọi thứ đă xong". Oliver nói với nàng. "Anh đă nhận được thư trả lời của tất cả những người được mời. Hầu hết là họ sẽ đến."
Leslie dịu dàng hôn lên mà anh. "Em không thể chờ lâu hơn nữa, anh yêu ạ."
Vào buổi tối thứ năm, một tuần trước đám cưới, Oliver đến nhà nàng.
"Leslie, anh xin lỗi, anh phải bay đi ngay Paris v́ một khách hàng của anh đang gặp rắc rối và người ta cần đến anh đến đó".
"Paris ư ? Thế anh sẽ đi trong bao lâu ?"
"Chỉ khoảng hai hoặc ba ngày. Muộn nhất là bốn ngày, anh sẽ trở về ngay khi xong việc".
"Anh hăy bảo phi công lái cho cẩn thận đấy."
"Anh sẽ bảo".
Khi Oliver đi rồi, Leslie với vội tờ báo trên bàn. Nàng hồi hộp xem phần chiêm tinh học của Zontaire.
"Dành cho những người theo mạng leo ( 23/7 đến 22/8 ) : Hôm nay không phải là ngày để thay đổi kế hoạch đă định. một sai lầm nhỏ có thể dẫn bạn đến những hậu quả nghiêm trọng."
Leslie đọc đi đọc lại, bối rối kinh khủng. Mấy lần nàng định gọi điện cho Oliver để bảo anh đừng đi. Nhưng thế th́ ḱ quá, dù sao cũng chỉ là một câu chiêm tinh ngỡ ngẩn.
Thứ hai, Leslie không nhận được tin ǵ của Oliver. Nàng gọi điện đến văn pḥng anh, mọi người ở đó cũng đang sốt ruột như nàng. Thứ ba, anh vẫn biệt tăm tích. Leslie bắt đầu lo lắng. Bốn giờ sáng thứ tư, nàng bị đánh thức bởi tiếng chuông điện thoại. Ôi ! Oliver ! Cảm ơn Chúa. Nàng định làm căng với anh v́ đă không gọi điện sớm hơn, nhưng bây giờ điều đó không c̣n quan trọng nữa rồi.
Nàng nhấc điện thoại. "Oliver phải không ?"
Một giọng nam lạ. "Cô Leslie Stewart đấy ạ ?"
Leslie bỗng lạnh hét cả người. "Ai, ai đấy ?"
"Tôi là Al Touers, phóng viên tờ Associated Press. Chúng tôi mysn cô phát biểu một chút về chuyện này, cô Stewart."
Chuyện ǵ đó khủng khiếp đă xảy ra. Oliver đă chết ?
"Cô Stewart ?"
"Vâng !" Giọng nàng như không c̣n chút sinh khí.
"Chúng tôi có thể xin cô cho biết ư kiến".
"Về cái ǵ ?"
"Về đám cưới của ngài Oliver Russell với con gái nghị sĩ Todd Davis ở Paris".
Trong khoảnh khắc, căn pḥng như sụp xuống.
"Cô và ngài Russell đă đính hôn phải không ạ ? Liệu chúng tôi có thể biết ư kiến .. "
Người nàng như hoá đá.
"Cô Stewart ... "
Nàng lấy lại giọng nói. "Vâng, tôi ... tôi chúc họ hạnh phúc", rồi đặt máy. Đúng là một cơn ác mộng. Nàng cố mở mắt thêm một chút nữa để ḥng tin rằng đây chỉ là giấc mơ.
Nhưng đó là sự thực. Một lần nữa, nàng đă bị bỏ rơi. "Cha con sẽ không về nữa đâu." Nàng vào nhà tắm và thấy khuôn xanh lét của ḿnh trong gương. "Chúng tôi muốn biết ư kiến của cô về chuyện này". Oliver đă lấy một khác làm vợ. Tại sao ? Ta đă làm ǵ sai ? Sao ta lại để mất anh ấy ? Nhưng sâu thẳm trong trái tim Leslie hiểu rằng Oliver đă bỏ nàng ra đi. Nàng sẽ đối mặt với tương lai như thế nào đây ?
Sáng hôm sau, khi Leslie đến công ty, tất cả mọi người đều tránh nh́n nàng. Nàng bước vào pḥng làm việc của Jim Bailey.
Anh nh́n khuôn mặt xanh xao của nàng và nói "Hôm nay không cần phải đến đây, Leslie ạ. Về nhà nghỉ ngơi đi."
Leslie hít một hơi thật sâu. "Không, cám ơn, tôi khoẻ."
Các đài phát thanh, các kênh truyền h́nh, cấc ấn phẩm xuất bản buổi chiều đều ngập tràn thông tin chi tiết về đám cưới ở Paris. Không nghi ngờ ǵ nữa, nhân vật quan trọng nhất của Kentucky, nghị sĩ Todd Davis và câu chuyện về đám cưới của con gái ông ta cùng với chuyện chú rể phụ t́nh đă trở thành một cái tin nóng hổi, hấp dẫn nhất.
Điện thoại của Leslie reo liên hồi.
"Chúng tôi ở tờ báo Courrier Journal. Cô Stewart, làm ơn cho chúng tôi biết ư kiến về đám cưới này ?"
"Vâng, điều duy nhất mà tôi quan tâm là hạnh phúc ảu Oliver "
"Nhưng cô và ông ấy sắp .. "
"Sẽ là một sai lầm nếu chúng tôi lấy nhau. Anh ấy gặp con gái của Nghị sĩ Davis trướ. Hiển nhiên họ phải trở thành vợ chồng. Tôi cầu Chúa ban hạnh phúc cho cả hai."
"Đây là báo State Journal ở Frankfort .."
Và cứ thế.
Leslie cảm thấy phải đến một nửa Lexington đang thương hại nàng, một nửa kia đang phỏng đoán chuyện sẽ xảy ra tiếp theo. Bất cứ nơi nào Leslie đến, nàng cũng gặp những cái liếc trộm, những lời th́ thào. Mọi người khâm phục sự b́nh tĩnh của nàng.
"Làm sao cô lại để ông ấy làm điều đó với ... ?"
"Khi anh thực sự yêu ai đó," Leslie trả lời giản dị, " anh sẽ mong cho người ấy được hạnh phúc. Oliver Russell là người đàn ông tuyệt vời nhất tôi từng gặp. tôi chúc cho cả hai người hạnh phúc."
Nàng viết thư xin lỗi và trả lại quà mừng cho những người được mời đến dự đám cưới.
Leslie nửa mong nửa ko mong điện thoại của Oliver. Nhưng khi chuông reo, nàng lại không hề chuẩn bị tinh thần để đón nó. Nàng giật bắn ḿnh khi nghe giọng nói quen thuộc.
"Leslie ... anh không biết nói ǵ."
"Thật sao ?"
"Thật."
"Thế có nghĩa là không có ǵ để nói cả."
"Anh chỉ muốn giải thích với em về chuyện đă xảy ra. Trước khi gặp em, anh và Jan đă gần như sắp đính hôn. Và khi gặp lại cô ấy, anh ... anh biết rằng ḿnh vẫn c̣n yêu ... "
"Tôi hiểu rồi. Oliver, tạm biệt."
Năm phút sau, cô thư kư của nàng thông báo. "Có một cú điện thoại cho cô ở đường dây số một, cô Stewart."
"Tôi không muốn nói chuyện với ... "
"Đó là nghị sĩ Davis."
Ông bố của cô dâu đây. Ông ấy muốn cái ǵ ở ḿnh nhỉ ? Leslie băn khoăn, nàng nhấc máy.
Một giọng nói nằng nặng của vùng miền Nam. "Cô là Stewart ?"
"Vâng."
"Tôi là Todd Davis. Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện với nhau một chút."
Nàng ngập ngừng. "Thưa ông, tôi không biết chúng ta có nên ... "
"Tôi sẽ đến đón cô trong một giờ nữa." Máy cắt ngay.
Đúng một giờ sau đó, một chiếc Limousine chầm chậm đỗ lại cổng công ty, nơi Leslie đang làm việc. Nghe báo, nàng đi ra. Người tài xế bước xuống mở cửa xe cho nàng. Nghị sĩ Davis ngồi ở ghế sau. Ông có vẻ rất gây ấn tượng với mái tóc trắng và hàng ria nhỏ, khuôn mặt của một người đáng kính. Mặc dù trời hơi mưa ông vẫn mặc bộ comlê trắng và đội chiếc mũ rơm kiểu cách. Nghị sĩ Davis mang dáng vẻ của một nhà quư tộc miền Nam ở thế kỷ trước.
Khi Leslie đă ngồi vào trong xe, ông ta nói "Cô là một phụ nữ trẻ và đẹp."
"Cám ơn." Nàng đáp nhỏ.
Chiếc xe lăn bánh.
"Tôi không chỉ nói về mặt h́nh thức đâu, cô Syewart. Tôi có nghe những lời b́nh luận của cô về đám cưới trên các phương tiện truyền thông. Cô có bản lĩnh thật đấy. Tôi chẳng dám tin khi nghe những lời cô nói." Giọng ông ta bỗng trở nên giận dữ. "Cô đang nghĩ tôi là một kẻ đạo đức giả đúng không ? Thú thật với cô là tôi cùng Oliver đă lừa gạt cô một cách quá ư là đê tiện. Và tôi tức giận Jan v́ nó đă cướp anh ta của cô. Nói cách khác tôi cảm thấy tội lỗi, ôửi v́ nó là con gái tôi. Kể ra chúng nó cũng hợp nhau." Giọng ông run run v́ cảm động.
Họ ngồi im lặng một lúc, rồi Leslie cất tiếng. "Tôi biết Oliver, tôi chắc là anh ấy cũng không định làm tôi đau đớn. Điều ǵ xảy ra ... đă xảy ra rồi. Tôi chỉ mong sự tốt lành nhất sẽ đến với anh ấy. Anh ấy đă lựa chọn như vậy. Tôi không thể làm việc ǵ để ngáng trở đường đi của anh ấy."
"Cô thật rộng lượng", ông ta ngừng lại, nh́n cô một lát, "cô thực sự là một cô gái tuyệt vời."
Chiếc xe đỗ lại. Leslie nh́n qua cửa xe. Họ đă đến Paris Pike, trung tâm ngựa của Kentucky. Có khoảng hơn một trăm trại ngựa ở Lexington này, và lớn nhất là của nghị sĩ Davis.
Hai người ra khỏi xe, đi quanh khu quây ngựa. Họ dừng lại một lúc, ngắm nh́n những con vật đẹp đẽ đi lại. Nghị sĩ Davis quay về phía nàng. "Tôi là người rất đơn giản," ông ta hạ giọng, "ồ, tôi biết điều này có vẻ khó nghe đối với cô, nhưng đó là sự thật. Tôi sinh ra ở đây và tôi sẽ ở lại đây nốt quăng đời c̣n lại của ḿnh. Không một nơi nào trên thế giới giống đây cả. Hăy nh́n xem xung quanh, cô Stewart. Ơ đây gần chân trời đến nỗi ta có cảm giác sắp được lên thiên đàng. Mark Twain đă từng nói, nếu phải chết, ông muốn trút hơi thở cuối cùng tại Whasington và giờ đây tôi muốn thoát khỏi nó."
"Thế tại sao ông c̣n tranh cử để làm Nghị sĩ Quốc hội ?"
"Bởi v́ tôi phải có trách nhiệm. Người dân bầu tôi làm Nghị sĩ, và chừng nào họ c̣n tín nhiệm, tôi sẽ c̣n phải làm tốt nhất công việc của ḿnh." Bất chợt ông thay đổi đề tài. "Tôi muốn cô biết là tôi rất khâm phục cách xử sự của cô. Nếu có mệt mỏi v́ điều đó, tôi biết nó cũng gây ra một vài lời bàn tán, th́ ... tôi xin được thể hiện sự quư mến của tôi ..."
Leslie ngước nh́n ông ta.
"... Tôi nghĩ có lẽ cô nên đi xa một thời gian, một chuyến du lịch nước ngoài chẳng hạn. tất nhiên, tôi sẽ lo một khoản .."
"Làm ơn đừng nói thế ..."
"Tôi chỉ ..."
"Tôi biết, tôi chưa gặp con gái ông, Nghị sĩ Davis ạ, nhưng nếu Oliver yêu cô ấy, chắc hẳn cô ấy phải rất đặc biệt. Tôi hi vọng họ sẽ hạnh phúc."
Ông ta lúng túng nói. "Tôi nghĩ cô nên biết là chúng tôi sẽ quay lại đây để cưới lại. Ơ Paris mới chỉ là một bữa tiệc nhỏ thôi, có tính nội bộ. Jan muốn được làm lễ cưới ở nhà thờ tại đây."
Một cú nhói trong tim nàng. "Tôi hiểu. Được thôi. Họ sẽ chẳng có ǵ phải lo lắng cả."
"Cám ơn cô."
Đám cưới diễn ra hai tuần sau đó, tại chính nhà thờ Calvary Chapel, nơi Leslie và Oliver đă định làm lễ cưới. Nhà thờ đông kín người. Oliver Russell, Jan và Nghị sĩ Todd Davis đứng trước vị cha xứ làm lễ. Jan Davis là một cô gái tóc nâu xinh đẹp, thân h́nh tha thướt và có một vẻ quư tộc ṇi.
Vị cha xứ đang sắp kết thúc buổi lễ.
"Cầu Chúa ban phước cho người đàn bà này, hai con người sẽ gắn kết về mặt tâm hồn và thể xác, sẽ cùng nhau đi đến tận cuối đời ... "
Cửa nhà thờ bật mở. Leslie Stewart bước vào. Nàng dừng bước, lắng nghe, rồi đi đến hàng ghế cuối cùng và đứng tại đó.
" ... Nếu ai đó biết được v́ lư do ǵ mà hai con người này không thể gắn kết lại với nhau về mặt tâm hồn và thể xác th́ hăy nói ra hoặc ..." Vị cha xứ liếc nh́n Leslie, " .. háy giữ kín măi măi cho riêng ḿnh."
Thế là, không ai bảo ai, tất cả đều hướng về phía Leslie.
Tiếng th́ thào nổi lên phá vỡ sự yên lặng đang ngự trị. Tất cả đều có cảm giác họ đang phải chứng kiến một tấn bi kịch. Pḥng nguyện bỗng tràn ngập bầu không khí căng thẳng.
Vị cha xứ dừng lại một lúc, rồi hắng giọng, vẻ hồi hộp. "Và bây giờ, với quyền lực của Chúa ban cho, ta tuyên bố hai con là vợ chồng." Ông nh́n vào Oliver, nói "Con hăy hôn cô dâu đi."
Khi vị cha xứ ngước mắt lên. Leslie đă biến mất.
Trang cuối cùng trong nhật kư của Leslie viết :
Nhật kư thân mến : Lễ cưới thật sang trọng. Oliver là một chú rể rất đẹp trai. Cô dâu mặc bộ đồ cưới bằng satinh trắng muốt, trông thật diễm lệ. Chưa bao giờ ta nh́n Oliver đẹp như lúc ấy. Anh ta có vẻ rất hạnh phúc. Ta cũng hài ḷng.
Bởi v́ trước khi cắt đứt hẳn với Oliver, ta sẽ khiến anh ta ước ǵ ḿnh chưa từng được sinh ra trên cơi đời này.


Chương 2

Chính Nghị sĩ Todd Davis đă sắp xếp cho cuộc tái hợp giữa Oliver và con gái ông ta.
Todd Davis goá vợ. Ông là một tỷ phú, có trong tay nhiều đồn điền thuốc lá, mỏ than, mỏ dầu ở Oklahoma và Alaska, cùng một chuồng ngựa quư vào bậc nhất thế giới. Là một trong số ít người lănh đạo Hạ Nghị Viện, ông ta nằm trong danh sách các yếu nhân bậc nhất của Washington. Davis có một triết lư sống đơn giản : Không bỏ qua một vận may nào, không bỏ sót một lỗi lầm nào. Ông hănh diện về thành công của ḿnh, trong thương mại cũng như trong chính trường. Gần đây, ông đă chấm Oliver Russell để đi tiếp con đường của ông. Việc Oliver có thể là con rể ông, thực ra là điểu không hề chờ đợi, không có trong dự tính nhưng rốt cuộc lại là động cơ thúc đẩy chủ yếu, cho đến lúc Jan nằng nặc đ̣i chia tay anh ta. Khi Nghị sĩ Davis biết tin Oliver sắp lấy vợ, và người đó là Leslie Stewart, ông bỗng thấy thực phiền muộn, thậm chí lo lắng.
Nghị sĩ Davis gặp Oliver lần đầu tiên khi anh nhận giải quyết một công việc về luật pháp cho ông. Anh đă gây cho ông một ấn tượng khó quên. Đẹp trai, thông minh, nhanh nhẹn và có một vẻ quyến rũ rất đàn ông, dễ cuốn hút đám đông. Todd Davis đă sắp xếp ăn một bữa tối với Oliver và anh không hề biết ḿnh đă bị quan sát cẩn thận như thế nào.
Một tháng sau lần gặp gỡ ấy, Nghị sĩ Davis nói với Peter Tager.
"Tôi nghĩ là chúng ta đă t́m được ra một vị Thống đốc mới của bang"
Tager là người đứng đắn, xuất thân từ một gia đ́nh theo đạo Thiên Chúa. Cha ông ta là giáo viên dạy sử, mẹ làm nội trợ, cả gia đ́nh đều là những con chiên ngoan đạo. Năm Peter mười một tuổi, cả nhà gặp tai nạn v́ xe ô tô bị hỏng phanh trên đường đi du lịch. Vụ tai nạn thật khủng khiếp , người duy nhất sống sót là Peter, nhưng bị hỏng một mắt.
Peter tin rằng chính Chúa đă cứu sống ḿnh nên ông ta càng phải nghe lời Người.
Peter đánh hơi được sự biến động chính trị nhanh hơ bất kỳ ai mà Nghị sĩ Davis từng gặp. Ông ta biết cử tri ở đâu và làm cách nào để có được họ, luôn đoán trước được công chúng muốn nghe điều ǵ, hay cái ǵ làm họ chán ngấy. Song điều quan trọng hơn cả là đối với Davis là ông có thể tin được Peter. Peter được nhiều người yêu quư. C̣n ông ta th́ lại yêu quư gia đ́nh ḿnh hơn mọi thứ trên đời. Todd Davis chưa thấy người đàn ông nào lại hănh diện về vợ con như Peter.
Lần đầu tiên Todd gặp Peter Tager là lúc ông ta đang được đề cử vào Nghị viện.
"Thưa Nghị sĩ, có quá nhiều người cần được giúp đỡ. Tôi muốn làm điều ḿnh có thể làm."
Nhưng Nghị sĩ Davis đă mở mắt cho Peter. " Anh có biết rằng anh có thể giúp được nhiều người hơn bằng cách giúp việc cho tôi ở Hạ Nghị viện không ? Đó là cách lựa chọn thích hợp. Và Tager hiểu ḿnh phải hoàn thành công việc như thế nào.
"Người mà tôi nghĩ đến để đưa lên chức Thống đốc bang là Oliver Russell."
"Chàng luật sư đó ư ?"
"Phải anh ta có khiếu chính trị đấy. Nếu có chúng ta chống lưng , anh ta không thể thua."
"Nghe được đấy Nghị sĩ ạ."
Hai người bắt đầu bàn bạc.
Nghị sĩ Davis kể cho con gái nghe về Oliver Russell."Cậu ta có triển vọng lắm lắm, con yêu ạ."
" Và có một quá khứ ra phết đấy. Không biết anh ta đă lên giừng với bao nhiêu phụ nữ rồi ?"
"Con gái, đừng có nghe những kẻ ngồi lê đôi mách. Tối thứ sáu, cha sẽ mời anh ta đến đây dùng bữa. "
Bữa ăn tối thứ sáu diễn ra suôn sẻ. Olivier thật duyên dáng, và Jan cũng không ḱm được ḷng, niềm nở đón tiếp anh. Ngài Nghị sĩ ngồi ngắm cả đôi, trong đầu vẽ ra kế hoạch tuyệt vời cho Olivier. Cuối buổi tối đó, Jan mời Olivier đến dự một bữa tiệc vào thứ bảy tuần sau. "Rất hân hạnh, thưa cô."
Và cũng từ bữa đó, họ bắt đầu có những cuộc gặp riêng.
Ngài Nghị sĩ thông báo cho Peter. "Chúng ta sắp làm đám cưới, đă đến lúc ta lăng xê Olivier rồi."
Olivier được mời tới gặp Nghị sĩ Davis tại văn pḥng.
"Tôi muốn hỏi anh một câu. Anh có muốn trở thành Thống đốc bang Kentucky không ?"
Olivier ngạc nhiên nh́n ông ta. "Tôi ... tôi chưa từng nghĩ đến chuyện đó."
"Vậy mà Peter và tôi nghĩ đă giúp anh rồi đấy. Năm tới sẽ có một cuộc bầu cử. Chúng tôi có đủ thời gian để gây dựng cho anh. Anh hăy tỏ rơ ḿnh. Nếu có chúng tôi đằng sau, anh không thế thất bại được."
Olivier hiểu điều đó là sự thật. Nghị sĩ Davis là con người đầy quyền lực, một cỗ máy chính trị được tra đầy đủ dầu mỡ, một cỗ máy có thể tạo nên những sản phẩm kỳ diệu mà cũng đủ sức phá huỷ bất kỳ vật ǵ cản đường nơ.
"Anh sẽ phải hoàn toàn tuân thủ." Nghị sĩ đe.
"Vâng, tôi xin nghe."
"Tôi có một số tin tốt lành cho anh đây. Chừng nào mà tôi c̣n nhúng tay vào th́ đó mới chỉ là bước đầu. Anh sẽ làm Thống đốc một hay hai nhiệm kỳ ǵ đó và tôi hứa là sẽ đưa anh đến Nhà Trắng."
Olivier thấy nghẹn trong họng. "Ông ... ông nói nghiêm túc đấy chứ ?"
"Tôi không đùa những chuyện như vậy. Chắc tôi không nói anh cũng hiểu đây là thời đại của truyền h́nh. Anh có những cái mạnh mà đồng tiền không thể mua được - đó là năng lực cuồn hút. Mọi người đổ xô lại anh, và bản thân anh cũng sẽ yêu quư họ. Đó cũng là điều Jack Kennedy có."
"Tôi ... tôi không biết nói thế nào."
"Anh không phải nói ǵ cả. Ngày mai tôi đi Washington và khi tôi trở vể, chúng ta sẽ vào việc."
Mấy tuần sau, chiến dịch tranh cử chức Thống đốc bang Kentucky bắt đầu tiến hành. Những tấm áp phích in h́nh Olivier được trưng ra khắp nơi trong bang. Anh xuất hiện trên truyền h́nh và trong các cuộc hội thảo mang tính chính trị. Tỷ lệ tín nhiệm của dân chúng với anh tăng lên từng tuần.
"Cậu ta lên được năm điểm nữa rồi", Peter thông báo với nghị sĩ Davis, "chỉ c̣n kém ông Thống đốc mười điểm nữa thôi. Chúng ta c̣n rất nhiều thời gian. Trong mấy tuần nữa, họ sẽ bằng điểm nhau."
Nghị sĩ Davis gật đầu. "Olivier sẽ thắng. Không cần bàn nữa."
Todd Davis và Jan cùng ăn sáng. "Thế nào chàng trai của con đă cầu hôn chưa ?"
Jan mỉm cười. "Chưa chính thức nhưng con thấy anh ấy đă có ngụ ư."
"Đừng để nó ngụ ư qúa lâu, con gái ạ. Ta muốn con làm đám cưới trước khi chồng con dọn vào dinh Thống đốc. Không nên để một vị Thống đốc sống cảnh cô đơn. "
Jan ṿng tay ôm cổ cha. "Con rất vui v́ cha đă mang anh ấy đến cho con. Con rất yêu anh ấy."
"Điều làm con hạnh phúc th́ cũng làm cha hạnh phúc."
Tất cả mọi việc diễn ra thật hoàn hảo.
Ngay tối hôm sau, khi về đến nhà, Nghị sĩ Davis bắt gặp cảnh cô con gái nước mắt đầm đ́a, đang thu xếp đồ đạc.
Ông nh́n cô, bối rối. "Chuyện ǵ vậy, con gái ?"
"Con sẽ đi khỏi đây. Chừng nào c̣n sống con không muốn nh́n thấy Olivier nữa."
"Oa, giữ lời đấy nhé. Con đang định nói chuyện ǵ vậy ?"
Cô quay lưng về phía ông. "Con đang nói về Olivier." Giọng cô trở nên bực bội hơn. "Đêm qua, anh ta đă trên giường voí đứa bạn thân nhất của con. Nó gọi điện cho con sáng nay và bảo rằng anh ấy quả là một người t́nh tuyệt vời."
Ông Nghị sĩ đứng lặng đi. "Chắc có kẻ nào muốn phá ... "
"Không, con đă gọi điện cho Olivier. Anh ta ... anh ta đă không chối ǵ cả. Con sẽ đi. Con đi Paris đây."
"Con chắc là ḿnh đúng ... ?"
"Chắc chắn ."
Sáng hôm sau, Jan làm như đă nói.
Nghị sĩ Davis nói chuyện với Olivier. "Tôi rất thất vọng ở anh đấy, con trai ạ."
Olivier thở dài. "Tôi xin lỗi về chuyện đă xảy ra. Nhưng đó mới chỉ là một phần của câu chuyện thôi. Lúc đó, tôi đă làm vài ly, và người đàn bà đến bên tôi, rồi ... tôi ... tôi không thể từ chối."
"Ta có thể hiểu được chuyện ấy. " Ngài nghị sĩ nói với vẻ thông cảm sâu sắc. "Rốt cuộc th́ bởi anh là một thằng đàn ông, phải không ?"
Olivier cười chân thành. "Vâng, và chuyện đó sẽ không lặp lại nữa. Tôi có thể đảm abỏ là ... "
"Chuyện quá tệ, anh bạn ạ. Lẽ ra anh sẽ là một vị Thống đốc."
Mặt Olivier tái xanh. "Cái ǵ, ngài nói cái ǵ vậy ?"
"Thế này, Olivier ạ, thật không phải nếu tôi vẫn ủng hộ anh. Y tôi là, khi mà anh nghĩ đến t́nh cảm của Jan ... "
"Việc tranh cử Thống đốc có liên quan ǵ tới Jan ?"
"Tôi đă từng nói với mọi người là Thống đốc bang Kentucky sắp là con rể tôi, buộc ḷng, tôi phải lập kế hoạch khác, đúng không ?"
"Hăy hợp lư một chút đi, ngài Nghị sĩ, tôi không thể ..."
Nghị sĩ Davis lạnh nhạt cười. "Đừng bao giờ dậy tôi phải làm điều này hay không làm điều nọ, Olivier. Tôi tạo dựng cho anh được th́ cũng dễ dàng bóp chết anh được !" Ông ta lại mỉm cười. "Nhưng đừng hiểu lầm tôi. Tôi không phải không có t́nh cảm đâu. Cầu chúa ban cho anh những điều tốt lành nhất."
Olivier ngồi đó, im lặng trong giây lát. "Tôi hiểu. Tôi ... tôi xin lỗi về tất cả những chuyện này."
"Tôi cũng vậy, Olivier ạ. Tôi thực sự ... "
Khi Olivier đi khỏi, nghị sĩ Davis gọi điện cho Peter Targer. "Chúng ta sẽ không tiếp tục chiến dịch tranh cử nữa."
"Bỏ nó ư ? Tại sao ? Chiến thắng trong tầm tay rồi. Lần thăm ḍ tín nhiệm gần đây nhất ..."
"Hăy làm đúng như lời tôi yêu cầu. Huỷ bỏ tất cả sự hiện diện của Olivier đi. Chúng ta rời tay ra, hắn ta chẳng dậy nổi đâu."
Hai tuần sau, tỷ lệ tín nhiệm của Olivier tụt xuống với vận tốc chóng mặt. Những tấm biển quảng cáo biến mất, chương tŕnh radio và truyền h́nh cũng im bặt.
"Thống đốc Addison đang dẫn đầu về tỷ lệ tín nhiệm. Nếu chúng ta cần t́m một ứng cử viên mới, th́ phải nhanh lên." Peter nói.
Ngài Nghị sĩ trầm ngâm. "C̣n ối thời gian, bỏ qua chuyện đó đi."
Mấy ngày sau đó, Olivier đến công ty Bailey & Tomkin để yêu cầu họ lo việc vận động cho anh. Jim Bailey đă giới thiệu về anh với Leslie và ngay lập tức anh đă bị nàng quyến rũ. Nàng không chỉ đẹp, c̣n thông minh, đáng yêu và rất tin tưởng ở anh. Đôi lúc, anh cảm thấy nhớ Jan, nhưng lại nhanh chóng quên ngay. Với Leslie hoàn toàn là chuyện khác. Nàng nồng nhiệt và nhạy cảm, t́nh yêu đến với họ thật tự nhiên. Thi thoảng, anh cũng tiếc nuối cái ḿnh đánh mất ... " Đây chỉ là bước đầu tiên. Anh sẽ làm Thống đốc độ một, hai nhiệm kỳ, và tôi hứa sẽ đưa anh đến Nhà trắng."
Cần quái ǵ. Ta vẫn hạnh phúc mà không cần đến những cái đó. Olivier tự an ủi ḿnh. Nhưng đôi lúc, anh cũng không thể bắt ḿnh đừng nghĩ về cái vinh quang mà lẽ ra anh sẽ có.
Tin về đám cưới của Olivier loang ra, Nghị sĩ Davis cho gọi Peter.
"Peter. có chuyện rồi đây. Chúng ta không thể để Olivier Russell vứt bỏ sự nghiệp của ḿnh bằng cách cưới một phụ nữ vô danh tiểu tốt được."
Peter cau mày. "Tôi không biết ông đang định làm ǵ vào lúc này, thưa ông Nghị sĩ. Đám cưới đă được chuẩn bị xong hết rồi."
Nghị sĩ Davis suy nghĩ một lúc. "Tỷ lệ tín nhiệm của Olivier chưa về số không đấy chứ ?"
Rồi ông gọi điện cho con gái ở Paris. "Jan, cha có tin buồn cho con đây. Olivier sắp lấy vợ."
Im lặng rất lâu. "Con ... con có nghe ..."
"Điều đáng buồn là nó không yêu người phụ nữ ấy. Nó nói với cha là phải lấy vợ v́ quá thất vọng trước việc con bỏ đi. Nó vẫn c̣n yêu con đấy."
"Olivier nói vậy ư ?"
"Hoàn toàn đúng vậy. Nó đang phải làm một việc khủng khiếp cho ḿnh. Mà con gái ạ, phần nào chính con đă buộc nó phải làm như vậy. Khi con bỏ đi, nó gần như suy sụp."
"Cha ... con ... con không biết... "
"Cha chưa từng thấy người đàn ông nào đau khổ hơn thế."
"Cha ơi, con phải làm ǵ bây giờ ?"
"Thế con vẫn c̣n yêu nó đấy chứ ?"
"Con vẫn luôn yêu anh ấy. Con biết con đă sai lầm khủng khiếp."
"Ơ`, thế th́ chưa muộn đâu."
"Nhưng anh ấy sắp lấy vợ kia mà ?"
"Con gái, tại sao chúng ta lại chỉ ngồi đợi và nh́n xem chuyện ǵ sẽ xảy ra. Biết đâu nó sẽ đi theo tiếng gọi của t́nh yêu ?"
Khi Davis treo máy, Peter hỏi. "Ông định làm ǵ, thưa Nghị sĩ ?"
"Tôi ư ?" Nghị sĩ Davis nói với vẻ vô t́nh. "Không ǵ cả. Chỉ là đặt viên gạch trở lại đúng chỗ của nó thôi. Tôi nghĩ ḿnh sẽ nói chuyện với Olivier."
Buổi chiều hôm đó, Olivier Russell đến văn pḥng của Nghị sĩ Davis.
"Rất vui được gặp lại anh, Olivier. Trông anh có vẻ vẫn khoẻ đấy."
"Cám ơn ông, trông ông cũng vậy."
"Ô`, không đâu, tôi biết là ḿnh đang già đi từng ngày. Nhưng tôi vẫn cố làm việc, chừng nào có thể."
"Ông cho gọi tôi tới đây gặp ông, phải không Nghị sĩ ?"
"Phải đấy, Olivier, xin mời anh ngồi."
Olivier ngồi xuống ghế.
"Tôi muốn anh giúp tôi gỡ một vụ dính líu đến luật pháp ở Paris. Một trong những công ty của tôi tại đó gặp rắc rối. Đội hội cổ đông th́ sắp đến. Tôi muốn anh qua và giải quyết cho tôi chuyện đó."
"Ô`, tôi rất sẵn sàng. Thế khi nào Đại Hội bắt đầu ? Để tôi xem lại lịch làm việc và ... "
"Tôi e là anh phải đi ngay hôm nay thôi."
Olivier tṛn mắt nh́n ông ta. "Ngay chiều nay ư ?"
"Tôi xin lỗi v́ báo cho anh quá muộn, nhưng tôi cũng vừa nhận được thông báo này. Máy bay riêng của tôi đă sẵn sàng. Anh cố gắng lên nhé, đây là việc vô cùng quan trọng với tôi."
Olivier trầm ngâm. "Tôi sẽ cố gắng hết sức."
"Hoan hô anh, Olivier . Tôi biết là tôi có thể tin cậy vào anh mà."
Ông ta ngừng lại một chút. "Tôi rất buồn trước những ǵ xảy ra với anh. Anh biết về tỷ lệ tín nhiệm mới nhất chứ ? Tôi e là anh thất bại mất."
"Tôi biết."
"Lẽ ra tôi sẽ không quan tâm quá nhiều đến vậy, nhưng ... "
"Nhưng sao ?"
"Lẽ ra anh sẽ là một vị Thống đốc. Nhưng anh đă chọn một tương lai khác, kém sáng sủa hơn. Lẽ ra anh đă có tiền ... quyền lực. Để tôi nói với anh một chút về hai thứ đó, Olivier . Tiền không quan tâm tới việc ai là chủ nó. Một người may mắn có thể có rất nhiều tiền nếu trúng xổ xố, một gă công tử dặt dẹo cũng có thể được thừa hưởng cả đống tiền hoặc một tên cướp nhà băng cũng có thể có rất nhiều tiền. Nhưng quyền lực, quyền lực th́ lại là một vấn đề khác hẳn. Có quyền lực th́ có thể sở hữu cả thế giới. Nếu anh là vị Thống đốc của cái bang này, anh có thể can thiệp vao mọi chuyện của mọi người ở đây. Anh có thể làm cho cuộc sống của họ khá lên hoặc tồi đi. Đă có lần tôi hứa với anh là một ngày nào đó sẽ đưa anh vào Nhà Trắng. Thế đấy, tôi đă hứa, và lẽ ra anh sẽ có thể trở nên như vậy. Hăy nghĩ lại xem, Olivier , nếu có quyền lực, anh sẽ trở thành một con người quan trọng nhất trên thế gian, điều hành một đất nước giàu mạnh nhất trên thế giới. Đó là điều đáng để mơ ước, phải không ?" Ông ta chậm răi nhắc lại. "Người hùng mạnh nhất thế giới."
Olivier lắng nghe, tự hỏi không biết câu chuyện sẽ dẫn đến đâu.
Và như đoán biết được câu hỏi chưa nói ra của Olivier , ngài Nghị sĩ lại tiếp. "Và anh đă từ bỏ tất cả những vinh quang chỉ v́ cái trôn một mụ đàn bà. Thế mà tôi lại nghĩ anh thông minh hơn thế, con trai ạ."
Olivier vẫn im lặng, chờ đợi.
Nghị sĩ Davis lại tiếp. "Tôi đă nói chuyện với Jan sáng nay. Nó đang ở Paris, khách sạn Ritz. Khi tôi nói là anh sắp lấy vợ, ôi ... nó đă rất đau khổ, oà lên khóc."
"Tôi, tôi xin lỗi, tôi thực sự xin lỗi."
"Thật tiếc là hai con không thể quay lại được với nhau." Davis thở dài.
"Thưa Nghị sĩ, tôi sẽ cưới vợ vào tuần sau."
"Tôi biết. Và tôi sẽ không can thiệp vào chuyện đó đâu. Cứ cho tôi là một lăo ǵa lẩm cẩm, nhưng đối với tôi, gia đ́nh vẫn là điều quan trọng nhất trên đời. Chúa ban phước cho anh, Olivier ạ."
"Cám ơn ông."
Ngài Nghị sĩ liếc nh́n đồng hồ. "Thôi, anh về nhà và thu xếp đồ đạc đi. Chi tiết về đại hội tôi sẽ fax tới anh ở Paris."
Olivier đứng dậy. "Xin ông cứ yên tâm, tôi sẽ quan tâm việc này trên hết."
"Tôi biết là anh sẽ như vậy. A` này, tôi đă đặt pḥng cho anh ở khách sạn Ritz rồi đấy."
Ngồi trong chiếc máy bay sang trọng của Nghị sĩ Davis ới Paris, Olivier suy nghĩ măi về những điều ông ta nói. "Lẽ ra anh sẽ là một vị Thống đốc. Nhưng anh đă chọn một tương lai khác, kém sáng sủa hơn ... Để tôi nói với anh một chút về tiền bạc và quyền lực ... Có quyền lực sẽ sở hữu cả thế giới. Nếu anh là vị Thống đốc của cái bang này, anh có thể can thiệp vao mọi chuyện của mọi người ở đây. Anh có thể làm cho cuộc sống của họ khá lên hoặc tồi đi ... " Nhưng ḿnh chẳng cần cái quyền lực đó. Olivier tự an ủi bản thân ḿnh. Không, ḿnh sắp lấy làm vợ một phụ nữ tuyệt vời. Cả hai sẽ đem lại hạnh phúc cho nhau. Rất hạnh phúc.
Khi Olivier hạ cánh xuống sân bay Le Bouget Airport của Paris, một chiếc Limousine đă đợi anh ở đó.
"Thưa ông Russell, chúng ta đi đâu đây ?" Người tài xế hỏi anh. "A` này, tôi đă đặt pḥng cho anh ở khách sạn Ritz rồi đấy. Jan cũng đang ở khách sạn Ritz."
Có lẽ ḿnh nên ở một khách sạn khác th́ hơn, Plaza - Athénée hay Meurice.
Người tài xế nh́n anh, vẻ chờ đợi.
"Đến khách sạn Ritz." Olivierđáp. I t nhất th́ anh cũng muốn đến chào và xin lỗi Jan.
Anh gọi điện cho Jan từ pḥng riêng. "Olivier đây, anh đang ở Paris."
"Em biết, cha em đă gọi điện cho em."
"Anh đang ở tầng dưới. Anh muốn tới chào em, liệu em ... "
"Lên đây."
Khi Olivier đến cửa buồn hạng nhất của Jan, anh vẫn chưa biết sẽ nói ǵ với cô.
Jan đợi anh ở cửa. Cô đứng đó, mỉm cười, rồi quàng tay qua cổ anh, ôm anh càng lúc càng chặt. "Cha nói là anh sẽ đến đây. Em vui quá !"
Olivier bỡ ngỡ. Anh đang định kể cho cô nghe về Leslie, nhưng không biết bắt đầu như thế nào. Anh xin lỗi v́ chuyện xảy ra giữa chúng ta ... Anh không bao giờ muốn làm em đau khổ ... Anh đă yêu một phụ nữ khác ... nhưng anh luôn ... "
"Anh, anh phải nói với em chuyện này." Anh vụng về nói. "Sự thật là ..." song khi anh nh́n vào mắt Jan, anh lại nhớ tới lời của cha cô. "Tôi đă có một lần hứa, một ngày nào đó sẽ đưa anh vào Nhà Trắng. Phái, tôi đă định thế ... Và hăy nghĩ đến quyền lực đó đi, Olivier. Là người quan trọng nhất trên thế gian, điều hành đất nước mạnh nhất thế giới. Đó là điều đáng để mơ ước phải không ?"
"Điều ǵ vậy, anh yêu ?"
Và những từ ngữ trong mỉệng anh cứ tuôn ra như đă học thuộc kỹ càng. "Anh đă sai lầm khủng khiếp, Jan ạ, anh là một thằng dở hơi. Anh yêu em. Anh muốn cưới em."
"Olivier !"
"Em có đồng ư lấy anh không ?"
"Vâng, ôi, vâng, anh yêu." Không một chút ngập ngừng.
Anh bế bổng cô lên và đưa cô về phía buồng ngủ. Chỉ vài giây sau họ đă ở trên giường, và Jan nói. "Anh không thể biết được em đă nhớ anh như thế nào đâu, anh yêu ạ."
"Lẽ ra anh đă phải đến đây sớm hơn ... "
Jan rên rỉ trong ṿng tay anh. "Ôi, thật tuyệt vời !"
"Đó là v́ chúng ta sinh ra là để của nhau mà." Olivier ngồi bật dậy. "Chúng ḿnh phải thông báo ngay cho cha chuyện này."
Cô nh́n anh, ngạc nhiên. "Ngay bây giờ ?"
"Phải."
C̣n riêng ḿnh sẽ nói với Leslie.
Mười lăm phút sau Jan đă nói chuyện với Nghị sĩ Davis. "Olivier và con sẽ tổ chức đám cưới."
"Tuyệt lắm, con gái ạ. Cha không thể ngạc nhiên hay sung sướng hơn. Nhân tiện, ông Thị Trưởng của Paris là ông bạn già của cha. Ông ta đang chờ con gọi đấy. Ông ta sẽ làm đám cưới cho con tại đó. Cha đă sắp đặt mọi thứ cho con tại đó. Cha đă sắp đặt mọi thứ đâu đấy hết rồi."
"Nhưng ... "
"Để cha nói chuyện với Olivier ."
"Vâng, cha đợi một chút." Jan đưa điện thoại cho anh. "Cha muốn nói chuyện với anh."
"Vâng, xin nghe đây."
"Con trai, anh làm ta rất vui đấy. Anh đă làm một điều đúng đắn."
"Cám ơn cha, con cũng nghĩ vậy."
"Cha đă sắp xếp cho hai đứa làm đám cưới tại Paris. Và khi nào về nhà, các con sẽ làm lại đám cưới tại nhà thờ Calcavary Chapel."
Olivier cau mày. "Nhà thờ Chalvary Chapel ư ? Con ... con không cho nó là hay đâu. Đó là nơi Leslie và con ... Tại sao chúng ta không ... ?"
Giọng Nghị sĩ lạnh lùng. "Con đă làm con gái ta đau khổ, Olivier , và bây giờ đến lúc con phải đền bù cho nó. Ta nói có đúng không ?"
Im lặng kéo dài. "Vâng, thưa cha, đúng ạ."
"Cám ơn con, Olivier , cha mong được gặp các con trong mấy ngày nữa. Chúng ta sẽ nói chuyện ... Thống đốc ..."
Đám cưới tại Paris là một buổi lễ ngắn ngủi, diễn ra tại Toà Thị chính. Kết thúc bữa tiệc, Jan nh́n Olivier và nói. " Cha muốn chúng ta quay về làm lễ cưới tại nhà thờ Calvary Chapel."
Olivier ngập ngừng, nghĩ đến Leslie và những điều sắp gây ra cho nàng. Nhưng anh đă đi quá xa rồi. "Cha muốn ǵ cũng được."
Olivier không lúc nào không nghĩ đến Leslie . Nàng đâu có tội t́nh chi để phải chịu những tủi nhục anh đă gây ra cho nàng. Ḿnh sẽ gọi điện và giải thích. Nhưng cứ mỗi lần cầm đến điện thoại, anh lại bối rối. Ḿnh sẽ giải thích thế nào đây ? Ḿnh sẽ nói ǵ với cô ấy ? Và anh không tự trả lời được. Cuối cùng, anh đành mặc để cho báo chí làm chuyện ấy. Nó khiến anh càng cảm thấy tệ hơn.
Sau ngày Olivier và jan về Lexington, chiến dịch vận động cho Olivier lại tiếp tục và c̣n rầm rộ hơn trước. Peter Targer phụ trách toàn bộ chiến dịch đó và Olivier lại xuất hiện liên tục trên truyền h́nh và báo chí. Anh diễn thuyết trước đám đông ở vườn Kentucky Kingdom Thrill, xuất hiện tại một cuộc mitinh lớn ở xưởng Toyota Motor tại Georgetown. Anh nói chuyện trên quảng trường rộng 20000 feet vuông ở Lancaster. Song đó chỉ là sự bắt đầu.
Peter c̣n sắp xếp quảng cáo cho Olivier bằng xe buưt ṿng quanh bang. Những chiếc xe to, dài có in h́nh anh đi từ Georgetown đến Stanford, dừng lại tại Franfort .. Versailles ... Winchester ... Louisville. Olivier nói chuyện ở Kentucky Fairground và trung tâm Exposition. Tóm lại, anh có mặt ở tất cả những nơi cần có mặt trong bang.
Chiến dịch tranh cử của Olivier diễn ra không nghỉ, chỉ gián đoạn có vào hôm bởi chính đám cưới của anh với Jan. Anh cũng không nh́n thấy Leslie ở cuối nhà thờ, ḷng bỗng bồn chồn không yên. Anh nói điều đó với Peter Targer .
"Anh có cho rằng Leslie sẽ làm điều dại dột để hại tôi không ?"
"Tất nhiên là không. Mà nếu muốn chăng nữa th́ cô ấy sẽ làm được ǵ. Quên cô ta đi."
Olivier biết được Peter nói đúng. Mọi việc đều diễn ra êm đẹp. Chẳng có lư do ǵ để lo lắng cả. Không ǵ có thể cản trở anh lúc này. Không có ǵ.
Buổi tối diễn ra lễ bầu cử, Leslie ngồi một ḿnh ở nhà xem tivi, theo dơi tỉ lệ tín nhiệm của Olivier nhích từng điểm một. Cuối cùng, khoảng năm phút trước lúc nửa đêm, thống đốc Addison xuất hiện trước màn h́nh và đọc một bài diễn văn tuyên bố nhường chức. Leslie tắt tivi. Nàng đứng dậy và thở dài.
Đừng khóc nữa, người đàn bà của tôi
Ô`, hôm nay xin em đừng khóc nữa
Chúng ta sẽ hát bài hát cho quê hương Kentucky yêu dấu
Cho quê hương Kentucky thân thuộc đă ở xa ngh́n trùng.

Đă đến lúc rồi.

Chương 3

Nghị sĩ Davis khá bận rộn vào sáng hôm đó. Ông đă phải bay từ thủ đô về Louissvill để tham gia vào một cuộc bán đấu giá ngựa.
"Anh nên giữ khuôn mặt lạnh lùng," ông ta bảo Peter Targer , khi họ ngắm những chú ngựa ṇi tuyệt đẹp đang diễu qua diễu lại trên sân. "Thế mới ăn tiền đấy, Peter ạ."
Một chú ngựa cái ṇi rất đẹp được đưa ra bục đấu giá. "Con Cánh buồm xa ḱa," Nghị sĩ Davis nói, "tôi muốn nó."
Người chủ toạ đập búa liên tục, nhưng mười phút sau, con ngựa đă thuộc về Nghị sĩ Davis .
Điện thoại cầm tay reo. Peter bấm máy. "Vâng, tôi nghe đây." Ông ta nghe một lúc rồi hỏi Nghị sĩ. "Ông có muốn nói chuyện với cô Leslie Stewart không ?"
Davis nhăn mặt. Ông ta ngập ngừng một chút rồi mới cầm máy.
"Cô Stewart đấy à ?"
"Tôi xin lỗi v́ đă làm phiền ông, nhưng tôi không biết có thể gặp được ông không, thưa Nghị sĩ, tôi cần một sự giúp đỡ."
"Ô`, tôi sẽ bay về Whasingtom tối nay, nên ... "
"Tôi có thể đến đó gặp ông, điều này thực sự quan trọng."
Nghị sĩ Davis ngần ngừ một lúc. "Thôi được, nếu đó là chuyện quan trọng, tôi sẽ rất vui ḷng được giúp đỡ cô, thư tiểu thư. Tôi sẽ quay lại trang trại trong vài phút nữa, cô có muốn gặp tôi ở đó không ?"
"Thế th́ tốt quá."
"Hẹn gặp cô trong một giờ nữa."
"Cám ơn ông."
Davis tắt máy và nh́n sang Peter . "Tôi đă đánh giá nhầm con bé này. Tôi cứ nghĩ nó thông minh hơn kia. Lẽ ta nó nên đ̣i tiền trước khi Jan và Olivier lấy nhau." Ông ta dừng lại, vẻ ngẫm nghĩ. "Tôi chẳng đi guốc trong bụng cô ta rồi."
"Chuyện ǵ cơ, thưa Nghị sĩ ?"
"Tôi thử đoán trước cho anh nghe về cái chuyện quan trọng này nhé. Cô Stewart phát hiện ra rằng ḿnh đă mang bầu với Olivier và cô ta đ̣i gặp để yêu cầu tôi chi một ít tiền. Cái tṛ cổ lỗ này ... "
Một giờ sau, Leslie lái xe vào sân trang trại của ngài Nghị sĩ. Một người mặc đồng phục đă đứng trước cửa lớn. "Cô là Stewart ?"
"Vâng."
"Nghị sĩ Davis đang đợi cô, xin mời cô đi theo lối này."
Leslie bước vào, đi dọc theo hành lang rất rộng đến một căn pḥng lớn được gọi là thư việc. Ơ đó có thật nhiều sách. Nghị sĩ Davis ngồi sau chiếc bàn lật giở cuốn sách ǵ đó, ông ta đứng dậy khi nàng bước vào.
"Rất vui được gặp cô, con gái, xin mời ngồi."
Leslie ngồi xuống chiếc ghế đối diện.
Nghị sĩ Davis cầm quyển sách đang xem lên. "Đây là danh sách các nài ngựa từng chiến thắng trong các cuộc thi ngựa từ trước đến giờ ở Kentucky , đọc cũng thấy hay, cô gái ạ. Thế cô có biết tên người đầu tiên là ai không ?"
"Không."
"Aristides, vào năm 1875. Ô, tôi quên mất là cô không đến đây để tranh luận về ngựa." Ông ta dặt quyển sách xuống. "Cô nói là cô cần một sự giúp đỡ."
Ông ta đoán trước rằng nàng sẽ nói là : Tôi vừa mới phát hiện ra rằng tôi đang mang thai đứa con của Olivier , và tôi không biết phải làm ǵ bây giờ ... tôi không muốn gây ra một vụ bê bối, song ... tôi sẵn sàng lưu giữ lại đứa con, nhưng tôi không có đủ tiền ...
"Ông có biết Henry Chambers không ?" Leslie hỏi.
Nghị sĩ Davis thản nhiên, tỏ ra không chú ư. "Tôi ... Henry ? A` vâng, tôi có biết, nhưng sao ?"
"Tôi rất cảm ơn ông nếu ông giới thiệu tôi với ông ấy."
Nghị sĩ Davis nh́n nàng, cố gắng sắp xếp lại những suy nghĩ cỉa ḿnh. "Đó là một sự giúp đỡ ư ? Cô muốn gặp Henry Chambers ?"
"Vâng."
"Tôi sợ rằng ông ta không c̣n ở đây, cô Stewart ạ. Ông ấy sống ở Phoenix, Arizona."
"Tôi biết, tôi vừa rời Phoenix sáng nay. Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu như tôi quen một ai ở đó."
Nghị sĩ Davis ngắm cô gái trẻ trước mặt ḿnh một lúc. Bản năng mách bảo rằng có chuyện ǵ đó đang xảy ra ngoài tầm kiểm soát của ông ta.
"Cô biết ǵ về Henry Chambers ?"
"Ô`, chỉ là chuyện ông ta là dân Kentucky thôi."
Davis ngồi lặng đi, suy nghĩ. Cô ấy là một phụ nữ đẹp. Chambers sẽ nợ ta một thứ. "Tôi sẽ gọi điện cho ông ấy ngay bây giờ."
Năm phút sau.
"Chào Henry , Todd đây. Chắc anh đang tiếc v́ tôi mua mất con Cánh buồm xa sáng nay phải không ? Tôi biết là anh cũng để mắt đến nó mà."
Ông ta nghe một lúc rồi cười phá lên. "Tôi cá là anh đă làm đấy. Nghe nói anh lại vừa mới ly hôn. Quá tệ đấy. Tôi rất quư Jessica."
Cuộc đối thoại diễn ra kiểu đó chưng vài ba phút, rồi Nghị sĩ Davis nói. "Henry , tôi muốn nhờ anh một việc đây. Một người bạn cuả tôi sẽ đến Phoenix ngày mai, và cô ấy chẳng biết một ai ở đó cả. Tôi sẽ rất cảm ơn nếu anh có thể để mắt đến cô ấy một chút ... Trông cô bé như thế nào ư ?" Ông ta quay lại phía Leslie và mỉm cười. "Không quá xấu. Và không thể b́nh luận ǵ được."
Ông ta nghe một lúc, rồi quay lại hỏi nàng. "Mấy giờ máy bay của cô tới đó ?"
"Đúng hai giờ năm mươi. Chuyến bay số 159."
Davis nhắc lại thông tin đó. "Tên cô ấy là Leslie Stewart . Anh sẽ phải cảm ơn tôi v́ sự nhờ vả của tôi đấy. Anh nhận lời rồi nhé, Henry . Tôi sẽ thường xuyên liên lạc với anh." Máy cắt.
"Cảm ơn ông."
"Thế tôi c̣n giúp được việc ǵ cho cô nữa không ?"
"Không, đó là tất cả những ǵ tôi cần."
Tại sao nhỉ ? Leslie có việc quái ǵ với Chambers đây ?
Việc đối mặt cùng dư luận đám cưới hụt với Olivier tồi tệ hơn gấp trăm lần những ǵ Leslie có thể tưởng tượng. Nó giống như một chuỗi những cơn ác mộng. Bất kỳ chỗ nào nàng đi qua là ở đó nổi lên những tiếng x́ xào.
"Đấy, cô ấy đấy. Hắn ta đă đánh đổi cô ấy để ... "
"Tôi sẽ giữ lại giấy mời làm kỉ niệm ..."
"Không biết cô ấy làm ǵ với đống quần áo cưới nhỉ ... ?"
Những lời bàn tán của đám đông như chọc ngoáy vào vết thương của nàng, và những cơn đau đớn, nhức nhối làm nàng tưởng chừng như không chịu nổi. Không bao giờ. Không bao giờ nàng c̣n tin được một người đàn ông nào nữa. Điều an ủi duy nhất là đến một ngày nào đó, một lúc nào đó, nàng sẽ bắt Olivier phải trả giá cho những ǵ anh đă gây ra cho nàng. Không thể tha thứ được. Nhưng nàng không biết làm thế nào. Với Nghị sĩ Davis đứng sau lưng anh ta. Và chính Olivier cũng đầy quyền lực và tiền bạc nữa chứ. Thế th́ ta cũng cách để có quyền lực và tiền bạc. Nhưng làm thế nào ? Làm thế nào đây ?
Lễ nhậm chức diễn ra ở tiền sảnh của Toà thị chính bang Frankfort, gần cái đồng hồ xinh xắn cao 34 foot.
Jan đứng bên cạnh Olivier , hănh diện ngắm người chồng đẹp trai của ḿnh sắp chính thức là Thống đốc của bang Kentucky .
Nếu Olivier chịu nghe lời, th́ con đường công danh của anh sẽ chỉ dừng lại khi đến Nhà Trắng, cha cô đă bảo như vậy. Và Jan sẽ làm tất cả những ǵ trong khả năng của ḿnh để không xảy ra sai lầm. Không thể có sai lầm được.
Sau lễ nhận chức, Olivier ngồi cùng bố vợ trong thư viện của toà nhà dành riêng cho Thống đốc bang, một ngôi nhà rất đẹp được xây theo kiểu biệt thự Petit Trianon của Maria Antoinette ở gần cung điện Versailles, nước Pháp. Nghị sĩ Davis nh́n xung quang căn pḥng sang trọng và gật đầu với vẻ hài ḷng. "Hai đứa sốngở đây cũng ổn đấy nhỉ ?"
"Con có được là nhờ cha." Olivier nói với vẻ vui sướng. "Con sẽ không bao giờ quên điều đó."
Nghị sĩ Davis vẫy tay. "Đừng có nghĩ như vậy, Olivier . Anh được thế này là v́ anh xứng đáng được vậy. Tôi chỉ là người tác động vào cho nó sớm hơn một chút mà thôi. Nhưng nhớ rằng đây mới chỉ là bắt đầu. Tôi đă ở trong môi trường chính trị khá lâu và cũng học được một hai điều bổ ích."
Ông ta nh́n anh, vẻ chờ đợi, và Olivier nhũn nhặc đáp. "Con xin được cha dạy bảo."
"Anh biết đấy, mọi người thường hay nhầm. Đừng bao giờ hỏi xem ḿnh biết ai. Mà phải tự hỏi đă biết những ǵ về người ḿnh biết. Tất cả mọi người đều có bí mật đáng xấu hổ phải che giấu. Tất cả những ǵ anh phải làm là thu nhặt lấy những điều ấy, và đến lúc anh sẽ ngạc nhiên biết bao v́ thấy họ tận tuỵ làm cho anh bất kể việc ǵ anh cần. Tôi ngẫu nhiên biết được một vị quan chức khả kính trong nội các đă từng phải mất một năm đi điều trị thần kinh. Một vị đại diện của Chính phủ từng phải trải qua trường giáo dục vị thành niên v́ tội ăn cắp. Anh thấy sự nghiệp của họ sẽ ra sao nếu tất cả những chuyện đó lộ ra ngoài. Đó chính là nguồn sữa cho chúng ta đấy."
Ngài Nghị sĩ mở chiếc cặp xách tay đắt tiền ra và đưa cho Olivier một tập giấy. "Đây là những người mà anh sẽ phải đối đầu ở Kentucky này. Họ đều có quyền và có tiền, nhưng cũng đều có gót chân Asin."
Olivier cầm lấy tập giấy, mắt tṛn xoe.
"Con trai ạ, anh giữ những thứ này cẩn thận nhé. Vàng ṛng đấy."
"Xin cha yên tâm, con sẽ giữ chúng cẩn thận."
"A` này, con trai, đừng có quá đáng với những người này khi con c̣n cần họ phục vụ cho con. Đừng có làm họ thân bại dnah liệt, cứ mềm nắn rắn buông." Ông ta dừng lại nh́n anh. "Thế dạo này vợ chồng anh ra sao ?"
"Dạ, tuyệt vời ạ. " Olivier trả lời như một cái máy. Về mặt nào đó, th́ cũng đúng. Đó là một cuộc hôn nhân hoàn hảo, và anh phải hết sức cẩn thận để khỏi làm ǵ ảnh hưởng đến thành quả đó. Anh sẽ không bao giờ quên cái giá phải trả để có được đám cưới này.
"Thế th́ được, hạnh phúc của Jan rất quan trọng đối với tôi." Một lời cảnh báo.
"Cũng với con nữa, thưa cha."
"A` này, anh thấy Peter Targer như thế nào ?"
"Con rất quư ông ta, cha ạ. Ông ta là một cộng sự đắc lực đấy." Olivier hào hứng nói.
Nghị sĩ Davis gật đầu. "Tôi rất vui v́ anh nói vậy. Anh không thể kiếm được ai tốt hơn đâu. Tôi sẽ gửi anh ta đến làm phụ tá cho anh. Đó sẽ là cánh tay phải của anh đấy."
Olivier nhũn nhặn cười. "Vâng, được thế th́ c̣n ǵ bằng."
Nghị sĩ Davis đứng dậy. "Thôi, tôi phải về Whasington đây. Hăy cho tôi biết ngay nếu anh cần tôi giúp ǵ."
"Cám ơn cha, con sẽ làm như vậy."
Vào buổi sáng chủ nhật sau khi gặp gỡ với Nghị sĩ Davis , Olivier đi t́m Peter .
"Ông ấy ở nhà thờ, thưa Thống đốc."
"A`, ừ, tôi quên mất. Tôi sẽ gặp ông ấy ngày mai."
Peter đến nhà thờ vào tất cả các buổi sáng chủ nhật, cùng với gia đ́nh. Ngàoi ra, mỗi tuần, ông ta c̣n tham dự ba buổi cầu nguyện, mỗi buổi kéo dài khoảng hai tiếng. Về mặt này, Olivier quư Peter thực sự. Ông ta là người duy nhất ḿnh có thể tin cậy được.
Sáng thứ hai, Peter bước vào văn pḥng của Olivier . "Anh muốn gặp tôi, Olivier ?"
"Tôi cần một sự giúp đỡ, của cá nhân thôi."
Peter gật đầu. "Bất cứ việc ǵ, nếu tôi có thể."
"Tôi cần một căn hộ."
Peter nh́n quanh căn ph́ng to lớn với vẻ ngạc nhiên. "Chẳng lẽ chỗ này c̣n quá nhỏ với anh, thưa Thống đốc ?"
"Không." Olivier nh́n thẳng vào con mắt duy nhất của Peter . "Đôi khi tôi có những cuộc gặp vào đêm. Đây là điều bí mật. Ông hiểu ư tôi chứ ?"
Một chút yên lặng không dễ chịu chút nào. "Vâng."
"Tôi muốn một nơi nào đó không nằm trung tam thành phố. Ông có thể t́m giúp tôi không ?"
"Tôi nghĩ là được."
"Tất nhiên, chuyện này chỉ giữa chúng ta thôi."
Peter gật đầu, nhưng có vẻ không vui lắm.
Mấy giờ sau, ông ta gọi điện cho Nghị sĩ Davis ở Washington.
"Olivier nhờ tôi thuê cho anh ta một căn hộ với lư do không được nói ra."
"Nó dám làm thế à ? Chà, nó sẽ được một bài học, Peter ạ. Được một bài học. Tuân lệnh đi, Peter . Nhưng nhớ đừng để Jan biết đấy." Ngài Nghị sĩ suy ngĩ một lúc rồi nói. " T́m cho nó chỗ nào đấy ở Indian Hills, chỗ nào chỉ có một đường vào thôi."
"Nhưng như thế th́ không đúng với yêu cầu của anh ta để ..."
"Olivier hăy cứ làm đi."


Chương 4

Giải pháp cho vấn đề của Leslie bỗng chợt xuất hiện khi nàng đọc hai bài báo đăng trên tờ Lexington Herald - Leader. Bài thứ nhất khá dài, hết lời ca ngợi tân Thống đốc Olivier Russell , và được kết thúc bằng câu : "Không ai ở Kentucky này, quen biết anh, lại bất ngờ nếu một ngày nào đó anh là Tổng thống nước Mỹ."
Bái báo thứ hai ở trang viết sau : "Henry Chambers , một công dân cũ của Lexington, người sở hữu chú ngựa Tia chớp đă về nhất trong cuộc đua ngựa tại Lexington cách đây năm năm, và Jessica - vợ ông, người vợ thứ ba vừa mới ly dị. Hiện Henry Chambers đang sống tại Phoenix, là chủ nhân của tờ báo Phoenix Star."
Quyền lực của báo chí. Đó mới chính là thứ quyền lực thực sự. Katherine Graham và tờ báo Whasington Post của bà ta chẳng đă làm lụi tàn cuộc đời của một vị tổng thống đó sao.
( Có ư nói về vụ Tổng thống Mỹ Nixon .)
Và đấy chính là ư tưởng bất chợt xuất hiện trong Leslie .
Hai ngày sau đó, Leslie dành toàn bộ thời gian vào việc t́m hiểu Henry Chambers . Mạng Internet đă cung cấp cho nàng vô số thông tin quan trọng về con ngựi này. Chambers năm nay tṛn năm nhăm, được thừa hưởng cả một gia tài từ ngành công nghiệp thuốc lá do người cha để lại và chỉ dành thời gian vào việc tiêu số tiền đó. Nhưng Leslie không quan tâm đến cái ví khổng lồ ấy. Nàng chỉ chú ư đến việc ông ta đang sở hữu một tờ báo và vừa mới ly dị.
Nửa giờ sau cuộc gặp gỡ với Nghị sĩ Davis , Leslie đến gặp Jim Bailey. "Jim, tôi xin nghỉ."
Anh nh́n nàng với vẻ cảm thông. "Ô`, tất nhiên rồi, cô nên đi nghỉ ngơi ở đâu đó ít ngày. Khi nào cô về, chúng ta có thể ..."
"Tôi sẽ không quay lại."
"Ǵ kia ? Tôi ... tôi không muốn cô đi đâu, Leslie , chạy trốn không phải là cách giải quyết..."
"Tôi không chạy trốn."
"Cô đă suy nghĩ kỹ chưa ?"
"Rồi."
"Thế là chúng tôi sắp mất cô rồi. Vậy khi nào th́ cô đi ?"
"Ngay bây giờ."
Leslie đă nghĩ rất nhiều cách để tiếp cận với Henry Chambers . Không thiếu những khả năng đều bị nàng lần lượt gạch bỏ. Kế hoạch này phải được chuẩn bị thật hoàn hảo. Và rồi, cuối cùng nàng nghĩ đến Nghị sĩ Davis . Davis và Chambers cùng có một xuất thân như nhau, cùng hoạt động trong một quỹ đạo. Chắc chắn họ phải biết rơ về nhau. Và, Leslie quyết định gọi điện cho Davis .
Khi Leslie hạ cánh xuống sân bây Sky Harbor của Phoenix, việc đầu tiên nàng làm là đến quầy bán báo của sân bay. Nàng mua tờ Phoenix Star và giở t́m nó, song không thấy. Nàng mua tiếp tờ Arizona Republic, rồi tờ Phoenix Gazette. Và nó đây rồi, mục chiêm tinh, nhưng giờ đây ḿnh đă quá thông minh để có thể tin vào những điều tưởng như là ngớ ngẩn.
dành cho những người thuộc mạng leo ( 27/3 đến 22/8 ): hôm nay là ngày thần jupiter sẽ gặp mặt trời của bạn. những kế hoạch lăng mạn của bạn sẽ được thoả măn. viễn cảnh tuyệt vời cho ngày mai sẽ đến vào ngày hôm nay.
hành động cẩn trọng !
Một chiếc Limousine đă đợi nàng ở cửa ra sân bay. "Cô là Stewart ?"
"Vâng."
"Ông Chambers gửi tới cô lời chào và lệnh cho tôi đưa cô đến khách sạn."
"Ông ấy tốt bụng quá." Leslie thất vọng. Nàng cứ thầm mong chính ông ta sẽ ra đón nàng.
"Ông Chambers muốn biết liệu cô có thể gặp ông vào bữa tối nay không ?"
Tuyệt vời, thật là trên cả tuyệt vời.
"Anh làm ơn nói với ông ấy là tôi lấy làm hân hạnh."
Tám giờ tối hôm đó, Leslie ngồi ăn cùng Henry Chambers . Ông ta nom ưa nh́n, với khuôn mặt mang vẻ quư tộc và mái tóc nâu lốm đốm bạc.
Ông ta nh́n Leslie ngưỡng mộ. "Todd không sai khi nói rằng anh ấy sẽ gửi đến cho tôi một báu vật."
Leslie mỉm cười. "Cám ơn ông."
"Điều ǵ khiến cô đến Phoenix hả Leslie ?"
Ông chả cần biết làm ǵ. "Tôi được nghe kể nhiều về vùng này và tôi cho rằng ḿnh có thể thích nơi đây."
"Đây là nơi tuyệt vời đấy. Rồi cô sẽ thích nó cho mà xem. Arizona có tất cả mọi thứ, những dăy núi, những cánh rừng và cả sa mạc nữa. Cô có thể t́m thấy ở đây tất cả những ǵ ḿnh muốn."
Và tôi phải t́m thấy.
"Cô cần một chỗ để ở chứ ? Tôi chắc là có thể giúp cô được việc đó."
Leslie biết rằng nàng chỉ đủ tiền để sống ở đây trong ṿng ba tháng. C̣n kế hoạch của nàng không được kéo dài quá hai tháng.
Cô không ít sách vở dậy phụ nữ cách quyến rũ đàn ông. Các nhà tâm lư học sắp xếp chúng theo mức độ, từ "nghệ thuật tiếp cận" đến "làm thế nào để đưa họ lên giường". Leslie vứt hết những lời chỉ bảo đó. Nàng có biện pháp của riêng ḿnh. Nàng mê hoặc Henry Chambers , không phải bằng thể xác, mà chính bằng tâm hồn. Henry chưa từng gặp người phụ nữ nào như nàng. Trong chuyện này, ông ta giống như một cậu bé ngờ nghệch, luôn tin rằng những người đàn bà xinh đẹp nhất thiết phải ngu ngốc. Chưa bao giờ ông bị hớp hồn bởi một cô gái trẻ trung, xinh đẹp và không hề ngu ngốc hay đần độn. Leslie như một điều ḱ lạ đối với ông. Nàng không những thông minh sắc sảo mà c̣n có nhiều hiểu biết đáng ngạc nhiên về nhiều lĩnh vực của cuộc sống.
Họ nói về chính trị, tôn giáo, lịch sử và Henry mau chóng coi nàng như một người bạn. Cô ấy có thể chia sẻ với ḿnh cả những ǵ riêng tư nhất.
Henry Chambers rất thích đưa Leslie cùng tới những chỗ đông người. Ông giới thiệu nàng với các bạn bè ḿnh, khoác vai nàng đến Carefree Wine, Fine Art Festival và Actor Theater. Họ cùng đi xem hài kịch tại Phoenix Suns và America West Arena. Họ đi thăm Lyon Gallery ở Scóttdale, ở Symphony Hall. Một buổi tối, họ đi xem trận đấu hockey giữa hai đội thiếu niên của Phoenix.
Sau khi đi xem về, Henry nói. "Anh rất thích em, Leslie ạ. Anh nghĩ chúng ḿnh là một cặp tuyệt vời đấy. Anh muốn làm t́nh với em."
Nàng nắm chặt tay ông và nói rất khẽ. "Em cũng thích anh, Henry ạ, nhưng câu trả lời là không."
Ngày hôm sau, họ có hẹn cùng đi ăn trưa. Henry gọi cho Leslie . "Sao em không qua đón anh ở toà báo Star nhỉ ? Anh muốn cho em xem chỗ này một chút."
"Em xin đến ngay." Leslie nói. Đây chính là điều nàng chờ đợi bấy lâu. Có hai tờ báo khác nữa ở Phoenix này là tờ Arizona Republic và tờ Phoenix Gazette. Tờ báo của Henry , Star, là tờ duy nhất đang bị lỗ.
Toà soạn và cơ sở vật chất của tờ Star nhỏ bé hơn nhiều so với Leslie h́nh dung. Henry đưa nàng đi một ṿng, và khi nh́n ra xung quanh, nàng nghĩ. Như thế này th́ thật không đủ sức đánh đổ một vị Thống đốc hay một vị Tổng thống. Nhưng đây sẽ là nền tảng ban đầu. Nàng sẽ lên kế hoạch cho nó.
Leslie quan tâm tới tất cả những ǵ nàng nh́n thấy. Nàng hỏi Henry liên tục, và ông dành toàn bộ những câu trả lời đó cho Lyle Bannister, Tổng biên tập. Leslie cực ḱ ngạc nhiên khi thấy Henry biết quá ít về công việc kinh doanh báo chí và càng ít hơn việc quan tâm đến tờ báo. Điều này khiến nàng xác định là ḿnh phải gắng học hỏi thật nhiều.
Việc đó đă xảy ra ở Borgata, tại một quán ăn giả trang kiểu làng quê nước Y . Bữa tối thật tuyệt vời. Cả hai đều thích món sốt bê với một chai Grand Marnier. Henry Chambers thật duyên dáng và hài hước. Họ đă có một buổi tối không chê vào đâu được.
"Anh rất yêu Phoenix, " Henry nói, "thật khó mà tin được rằng mới cách đây 50 năm, vùng này chỉ có được 65 ngh́n dân, thế mà bây giờ đă hơn một triệu."
Leslie tỏ vẻ ṭ ṃ. "Điều ǵ đă khiến anh rời Kentucky để đến đây ?"
Henry nhún vai. "Đó không phải là một lựa chọn tự nguyện, mà chỉ do cái lá phổi chết tiệt của anh. Lăo bác sĩ riêng c̣n không dám chắc anh sẽ qua khỏi. Nghe nói Arizona là nơi có khí hậu thích hợp với sức khoẻ của ḿnh, anh bèn quyết định đến đây để sống nốt quăng đời c̣n lại, ngày nào hay ngày ấy." Ông mỉm cười nói với nàng. "Và bây giờ chúng ta đang ở đây." Ông nắm lấy bàn tay nàng. "Khi nói rằng nơi đây sẽ tốt cho anh, họ không biết đến điều tốt nhất này. Em không cho anh là quá già so với em chứ ?" Ông hỏi nàng, vẻ lo lắng.
Leslie mỉm cười. "Anh c̣n trẻ, quá trẻ là đằng khác."
Henry nh́n nàng thật lâu. "Anh rất nghiêm túc đây, em sẽ lấy anh chứ ?"
Leslie nhắm mắt lại. Nàng như thấy trước mắt ḿnh là tấm biển ở công viên Breaks Intertate ngày nào, với ḍng chữ viết tay. "Leslie , em sẽ lấy anh chứ ?" ... Anh không dám hứa em sẽ thành Thống đốc phu nhân, nhưng chắc chắn em sẽ lấy một luật sư không tồi ...
Leslie mở mắt ra và nh́n thẳng vào Henry. "Vâng, em muốn lấy anh." Hơn bất kỳ thứ nào trên đời.
Họ làm đám cưới hai tuần sau đó.
Nghị sĩ Davis đọc thông báo về đám cưới của Leslie trên tớ Lexington Herald - Leader. Ông ta suy nghĩ rất lâu. "Xin lỗi v́ làm phiền ông, nhưng tôi không biết liệu tôi có thể gặp được ông không ? Tôi muốn ông giúp cho một việc ... Ông có biết Henry Chambers không ? ... Tôi rất cảm ông nếu ông giới thiệu tôi với ông ấy."
Nếu như đó là tất cả những ǵ cô ta muốn, th́ sẽ chẳng có ǵ phải lo lắng .
Nếu như đó là tất cả những ǵ nàng muốn ...
Tuần trăng mật của Leslie à Henry diễn ra tại Paris, và ở bất cứ nơi nào họ đến, trong cái thành phố hoa lệ này, Leslie đều tự hỏi không biết liệu Olivier và Jan đă từng đến những chỗ đó, đi trên những đường phố đó, ăn tối tại những nhà hàng đó, mua sắm tại những cưa hiệu đó hay chưa. Nàng tưởng tượng ra cảnh họ ở bên nhau, làm t́nh với nhau. Olivier cũng đang th́ thầm vào tai Jan những điều giả dối như anh ta đă từng th́ thầm vào tai nàng. Những điều giả dối mà anh ta sẽ phải trả giá đắt.
Henry thực ḷng yêu nàng và sẵn ḷng làm tất cả để nàng hạnh phúc. Trong hoàn cảnh đó, Leslie lẽ ra cũng có thể yêu ông, nhưng một cái ǵ sâu thẳm trong nàng đă chết.
Mấy ngày sau, họ quay về Phoenix, Leslie đă làm Henry ngạc nhiên khi nàng bảo. " Henry, em thích làm việc ở toà báo."
Ông phá cười lên. "Tại sao cơ ?"
"Em nghĩ làm việc ở đó rất thú vị. Em đă từng điều hành trong một công ty chuyên về quảng cáo. Em có thể giúp tờ báo của anh ở lĩnh vực này."
Lúc đầu, ông phản đối, nhưng cuối cùng th́ ông cũng đồng ư.
Henry thấy ngày nào Leslie cũng đọc tờ Lexington Herald - Leader.
"Em vẫn c̣n nhớ nhà hả ?" Ông trêu nàng.
"Cũng có thể." Leslie mỉm cười. Nàng không bỏ sót bất kỳ một chữ nào viết về Olivier . Nàng muốn anh ta được hạnh phúc và thành công.
Khi Leslie cho Henry thấy rằng tờ Star của ông đang ngày càng lỗ nặng, ông cười vui vẻ. "Em yêu, chẳng là cái quái ǵ cả đâu. Anh c̣n có nhiều nguồn thu nhập khác mà chắc chắn em chưa từng nghe nói tới. Đừng bận tâm về chuyện vặt đó."
Nhưng nó đă thực sự làm Leslie bận tâm. Nàng phát hiện ra nguyên nhân lỗ của tớ Star là do các nghiệp đoàn không muốn tăng cường các trang thiết bị mới cho tờ báo, nói rằng càng lạc hậu càng tạo ra công ăn việc làm cho các thành viên trong nghiệp đoàn. Họ đang thoả thuận về việc kư một hợp đồng mới với Star.
Khi Leslie nói về điều này với Henry, ông bảo. "Sao em cứ thích làm khổ đầu óc ḿnh bằng những chuyện không đâu như thế ? Cứ sống vui vẻ đi."
"Th́ em đang sống vui vẻ đây." Leslie trấn an ông.
Leslie có một cuộc gặp với Craig McAllister, luật sư của Star.
"Việc thoả thuận tiến đến đâu rồi ?"
"Tôi ước ǵ có tin vui cho bà, thưa bà Chambers , nhưng tôi tin rằng t́nh h́nh hiện nay không được tốt cho lắm."
"Chúng ta vẫn đang ở trong giai đoạn thoả thuận phải không ?"
"Đúng vậy, như Joe Riley, người lănh đạo của nghiệp đoàn các thợ in, là một gă cứng đầu kinh khủng. Hắn cương quyết không chịu lùi dù một phân. Hợp đồng với các thợ làm báo sẽ hết trong mười ngày nữa, và Riley nói, nếu đến lúc đó chưa có hợp đồng mới, họ sẽ biểu t́nh."
"Hắn dám làm thế không ?"
"Có chứ. Tôi chẳng thích thú ǵ việc thách thức với bọn nghiệp đoàn này, nhưng thực tế, nếu không có họ, chúng ta không thể ra một số báo nào hết. Họ có thể khiến chúng ta sập tiệm lắm. Hai công ty quảng cáo đă phá sản v́ dám đối đầu với các nghiệp đoàn đấy."
"Thế họ đ̣i hỏi ǵ ?"
"Như thường lệ thôi : Tăng lương, giảm giờ làm, an toàn lao động ... "
"Họ cố t́nh ép chúng ta. Craig, tôi không thích thế chút nào."
"Họ không doạ đâu, bà Chambers . Họ dám làm thật đấy."
"Anh có ư kiến ǵ về việc này ?"
"Tôi cho rằng chúng ta không c̣n cách lựa chọn nào khác."
"Tại sao tôi không nói chuyện với Joe Riley nhỉ ?"
Cuộc gặp được ấn định vào lúc hai giờ chiều, và Leslie đă trở về hơi muộn sau bữa ăn trưa. Khi nàng bước vào pḥng khách, Riley đang ở đó, tranh thủ tán tỉnh cô thư kư của Leslie , tên là Amy ; một cô gái tóc đỏ trẻ trung, xinh đẹp.
Joe Riley là dân Ailen, khoảng bốn nhăm tuổi, đă từng là thợ in báo hơn 15 năm. Ba năm gần đây, ông ta mới giành được chức chủ tịch nghiệp đoàn đó và nổi danh cứng rắn trong những cuộc thương lượng. Leslie dừng lại một chút, nh́n ông ta tán tỉnh Amy.
Riley đang nói " ... rồi người đàn ông quay lại phía cô ta và bảo : Em nói th́ dễ làm, nhưng làm sao để anh lấy được bây giờ ?"
Amy cười vang. "Anh nghe những chuyện này ở đâu thế, Joe ?"
"Ô`, ở vỉa hè đấy cưng ạ, thế tối nay ta đi ăn với nhau nhé ?"
"Rất vui ḷng."
Riley ngước lên và nh́n thấy Leslie. "Xin chào bà Chambers ."
"Xin chào ông, Riley, mời ông vào văn pḥng tôi."
Riley và Leslie ngồi trong pḥng họp của toà soạn. "Ông dùng cà phê chứ ?"
"Không, cảm ơn."
"Thế ông dùng thứ mạnh hơn nhé ?"
Ông ta cười nhếch mép. "Bà biết là sẽ vi phạm nội quy nếu uống rượu trong giờ làm việc, bà Chambers ."
Leslie hít một hơi thật sâu. "Tôi muốn hai chúng ta có một cuộc nói chuyện v́ tôi nghe nói ông là một người biết điều."
"Tôi đang cố gắng để được thế."
"Tôi muốn ông biết rằng tôi rất có thiện cảm với nghiệp đoàn. Tôi nghĩ người của ông đúng là đáng giá, nhưung những ǵ mà ông đ̣i hỏi thật không hợp lư chút nào. Một số thói quen của họ đang khiến chúng tôi phải chi thêm hàng triệu đô la mỗi năm."
"Bà có thể nói rơ hơn được không ?"
"Rất vui ḷng, thưa ông. Họ đ̣i giảm giờ làm song lại t́m mọi cách làm thêm để đ̣i tiền ngoài giờ, thậm chí một số người c̣n tận dụng cả ngày nghỉ cuối tuần. Chúng tôi không thể chịu đựng được việc đó hơn nữa. Tờ báo của chúng tôi đang bị lỗ bởi v́ trang thiết bị đă quá lỗi thời. Chúng tôi có thể mua máy móc mới ... "
"Chắc chắn là không ! Máy móc hiện đại của bà có thể khiến đoàn viên chúng tôi thất nghiệp. Và tôi không định để việc cơ giới hoá đẩy người của tôi ra đường. Mấy cái máy của bà không cần ăn, nhưng người của tôi lại cần." Riley đứng dậy. "Hợp đồng của chúng ta sẽ hết vào tuần tới, chúng tôi sẽ có cái chúng tôi muốn, hoặc chúng tôi sẽ biểu t́nh."
Tối hôm đó, Leslie kể cho Henry nghe về cuộc gặp với Riley, ông nói. "Tại sao em lại dính dáng đến chuyện đó ? Nghiệp đoàn và chúng ta đều phải dựa vào nhau mà sống. Cho anh khuyên em một điều nhé, cưng, em chưa có kinh nghiệm với những chuyện này đâu, và em là phụ nữ, hăy để cánh đàn ông bọn anh lo. Đừng ... " Ông chợt dừng lại, thở hổn hển.
"Ôi, anh yêu, anh ổn chứ ?"
Ông gật đầu. "Sáng mai anh sẽ phải đi gặp lăo bác sĩ ngu ngốc của ḿnh. Chắc lăo lại khuyên anh nên dùng b́nh oxy cho mà xem."
Em sẽ lo chuyện đó," Leslie nói, "em sẽ t́m một cô y tá để chăm sóc anh, những khi em không có mặt ở đây ..."
"Không, anh không cần y tá y tiếc ǵ hết. Anh ... anh chỉ hơi mệt thôi."
"Thôi nào, Henry . Để em đưa anh lên giường nghỉ."
Ba ngày sau, khi Leslie triệu tập khẩn cấp cuộc họp ban lăh đạo, Henry nói. "Em đi đi, cưng, anh thấy dễ chịu rồi." B́nh dưỡng khí đă giúp ông, nhưng ông cảm thấy mệt và suy sụp.
Leslie gọi điện cho bác sĩ của Henry. "Anh ấy gầy đi nhanh quá và rất đau đớn. Ông phải làm cái ǵ đi chứ ?"
"Thưa bà Chambers , chúng tôi đă cố gắng làm tất cả những ǵ có thể. Bây giờ bà cứ để ông nhà nghỉ ngơi và để chúng tôi chăm sóc ông ấy."
Leslie đứng đó, nh́n Henry nằm trên giường, mệt mỏi v́ ho quá nhiều.
"Xin lỗi về cuộc họp," ông nói. "Em điều hành toàn bộ tờ báo đi. Dù sao th́ cũng chẳng có ai làm được điều đó."
Nàng chỉ mỉm cười.


Chương 5

Các thành viên trong ban lănh đạo đă tập trung đông đủ quanh bàn họp, nhấm nháp bánh ḿ với kem pho mát và cà phê, chờ Leslie.
- Nàng đến. "Xin lỗi v́ để mọi người phải đợi. Henry gửi lời chào đến tất cả các bạn."
Đă có khá nhiều thay đổi kể từ buổi họp đầu tiên mà Leslie tham gia. Lúc đầu, mọi người coi thường nàng, xem nàng chỉ như một kẻ thích dính mũi vào chuyện người khác. Nhưng dần dần, khi Leslie học hỏi được nhiều hơn, đủ để đưa ra được những ư kiến có giá trị th́ nàng lại được họ kính trọng.
Bắt đầu cuộc họp hôm nay, Leslie quay về phía Amy, cô ta đang phục vụ cà phê, và nói:
 "Amy, tôi muốn cô dự họp."
Amy nh́n nàng, ngạc nhiên.
- "Tôi sợ tŕnh độ tốc kư của tôi không được khá lắm , thưa bà Chambers , Cynthia có thể làm việc đó khá hơn..." "
- Tôi không yêu cầu cô ghi chép diễn biến cuộc họp. CÔ chỉ cần ghi lại những ǵ cuộc họp thông qua thôi"
- "Vâng, thưa bà."
Amy lấy giấy bút, ngồi vào một chiếc ghế ở góc pḥng. Leslie quay lại nói với mọi ngườị
- chúng ta có một vấn đề. Hợp đồng của chúng ta với nghiệp đoàn thợ in báo sắp hết. Chúng ta đă tiến hành thương lượng với họ ba tháng qua, và vẫn chưa đạt được bất kỳ thoả thuận nàọ Chúng ta phải quyết định, và phải quyết định nhanh. Các bạn hẳn đă đọc bản báo cáo mà tôi đă gửi cho mỗi người ! Bây giờ, tôi muốn biết ư kiến của các bạn.
Nàng nh́n Gene Osborne, một đối tác trong công ty luật địa phương.
- "Nếu bà hỏi tôi, Leslie ạ, th́ tôi cho rằng bọn họ quá quắt lắm rồi. Hôm nay ta nhường họ một bước, ngày mai họ lại bắt ta lùi thêm một bước nữa"
Leslie gật đầu và nh́n Aaron Drexel, chủ một cửa hàng bán báo địa phương.
- "C̣n anh, Aaron?"
- "Tôi đồng ư với Gene, họ là những người thật không biết điều. Nếu chúng ta cho họ một thứ, th́ ngược lại họ cũng phải cho lại ta một thứ khác chứ ? Theo ư kiến riêng tôi, chúng ta có thể chịu được một cuộc băi công, nhưng họ th́ không.
Quan điểm của những người c̣n lại cũng tương tự. Leslie nói:
- tôi buộc ḷng phải phản đối các bạn.
Tất cả nh́n nàng, ngạc nhiên.
- "Theo tôi, chúng ta nên cho họ cái họ đ̣i"
- "Thật điên rồ."
- "Họ sẽ làm chủ toà báo mất."
- rồi họ sẽ c̣n đ̣i nữạ"
- "Bà không thể làm thế được."
Leslie cứ để họ nóị. Khi tất cả đă im lặng trở lại nàng từ tốn.
- "Joe là một người biết điều. ông ấy tin tưởng vào điều ḿnh đ̣i hỏị"
Ngồi dựa lưng vào tường, Amy ngỡ ngàng theo dơi cuộc tranh căi. Một người phụ nữ nói to
- "Tôi ngạc nhiên v́ bà lại cùng một phe với hắn ta đấy, Leslie"
- "Tôi không về phe với ai cả. Tôi chỉ cho rằng chúng ta nên hợp lư một chút thôi, Dù sao, ư kiến của tôi cũng không có giá trị quyết định. Chúng ta hăy bỏ phiếu đi"
Nàng quay lại phía Amỵ
- "đây là điều tôi muốn cô ghi vào trong biên bản cuộc họp."
- Vâng, thưa bà."
Leslie quay lại nói với tất cả.
- "Những aí phản đối yêu sách của nghiệp đoàn, giơ tay lên."
Mười một cánh tay giơ lên.
- "Cô hăy viết vào biên bản rằng chỉ một ḿnh tôi đồng ư c̣n tất cả những người dự họp đều phản đối yêu sách của nghiệp đoàn."
Amy ghi vào cuốn sổ, vẻ suy nghĩ hiện lên trên mặt cô tạ Leslie nói:
- "Nếu như không c̣n chuyện ǵ..."
Tất cả đồng loạt đứng dậỵ
- cám ơn v́ các bạn đă đến đủ.
Nàng nh́n họ đi ra, rồi quay sang Amỵ
- Cô có thể đánh máy lại biên bản này không ?"
- có ngay đây, thưa bà.
Leslie rời khỏi pḥng họp. điện thoại reo mấy phút sau đó.
- ông Riley gọi, thưa bà."
Amy nóị Leslie cầm máỵ "Xin chàọ" "
- Joe Riley đâỵ Tôi muốn cám ơn bà v́ những điều bà đă cố gắng làm."
Leslie nói . "Tôi không hiểụ . .
- " buổi họp hôm nay ấy, tôi đă được nghe kể về mọi chuyện ra sao."
- tôi ngạc nhiên đấy, ông Rilẹy ạ. đây là một cuộc họp nội bộ cơ mà ?"
Joe Riley cao ngạọ
- bà cứ tin là tôi có bạn bè ở khắp mọi nơi đị. Dù sao tôi cũng nghĩ bà đă cố gắng thuyết phục họ, thật tuyệt vời Rất đáng tiếc v́ họ không đồng t́nh với bà."
Im lặng một chút, rồi Leslie nói chậm.
- ông Riley, nếu tôi làm cho họ phải đồng t́nh th́ sao ?
- "ư bà là ǵ ?
- "Tôi có một ư tưởng rất hay đâỵ Nhưng không nói qua điện thoại được. Chúng ta có thể tới đâu đó kín đáo một chút không ?"
Phía bên kia im lặng như để cân nhắc.
- "Rồi, tôi đồng ư, bà định tới đâu nào ?"
- "Chỗ nào đó mà chúng ta không bị phát hiện ra .
- Bà thấy quán Golden Cup ra sao ?"
- được tôi sẽ đến đó trong một giờ nữa."
- Tạm biệt.
Quán Golden Cup không phải là một địa chỉ nổi danh trong vùng . Phoenix này, nó nằm gần đường xe tải, trong một khu mà cảnh sát luôn khuyến cáo khách du lịch không nên lai văng. Joe Riley đă đến đó trước nàng, ngồi trong một góc tối. Gă đứng dậy khi nàng lại gần.
- Cám ơn ông đă đến đâỵ"
Leslie nói, rồi cả hai cùng ngồi xuống. .
- "Tôi đến v́ bà đă nói sẽ có cách để chúng ta kư được hơp đồng mớị"
- "đúng vậỵ Tôi cho là ban lănh đạo của Star thật ngu ngốc và không biết nh́n xa trông rộng. Tôi đă cố t́nh thuyết phục nhưng họ không buồn nghe."
Riley gật đầụ "Tôi biết. Bà đă thuyết phục họ kư hợp đồng mới với chúng tôi.
- "đúng thế đấy, họ không nhận ra tầm quan trọng của các ông đối với tờ báo.
Gă chằm chằm nh́n nàng, không hiểu.
- "Nhưng họ đều phản đối ư kiến của bà, làm sao chúng ta có thể...
- "Nguyên nhân duy nhất về việc họ phản đối tôi là bời họ không đánh giá đúng mức về các ông. Nếu các ông đủ sức tiến hành một cuộc băi công lâu dài, và có thể tờ báo v́ thế mà chết, ông sẽ chỉ cho họ thấy tầm quan trọng của ḿnh."
- "ư bà là ǵ vậy ?" Leslie nói với vẻ căng thẳng.
- "điều tôi nói với ông hôm nay phải được giữ kín, nhưng đó là cách duy nhất để các ông đạt được điều ḿnh muốn. Vấn đề rất đơn giản. HỌ nghĩ các ông chỉ doạ thôi, chứ không định làm thật. ông phải cho họ thấy là ông kiên quyết đến mức nào. Hợp đồng của các ông hết giá trị vào đúng nửa đêm ngày thứ sáu."
- vâng. . .
- Họ dự kiến các ông chỉ cùng lắm là biểu t́nh trong im lặng.
Nàng ngửng đầu nh́n xung quanh.
- đừng có làm vậỵ"
Gă cúi đầu nuốt từng chữ.
- "Hăy cho họ thấy không có các ông th́ cũng chẳng có nổi Star? đừng có tỏ ra hiền lành như nhưng chú cừụ. Hăy phá phách một chút.
- Mắt Riley thô lố. ,,
- Tôi đang nói chuyện cực kỳ nghiêm túc đấỵ"
Leslie nói nhanh.
- chỉ vừa đủ để họ thấy rằng các ông kiên quyết đến mức nào thôi. Cắt một ít dây điện chẳng hạn, hay nhấn vài ba nút sai vị trí. Để họ thâư cần phải có các ông tới sừa chữa. Mọi sai hỏng có thể được khắc phục chỉ trong một hai ngày, nhưng thế là đủ khiến họ xanh mắt rồị Cuối cùng họ phải nbận ra ḿnh đang đối đầu với ai, với lực lượng nàọ"
Joe Riley lặng đi một lúc lâu, nh́n Lesliẹ
- Bà thật là một phụ nữ tuyệt vờị
Cám ơn ông! Tôi chỉ nghĩ về những chuyện đă qua để đi đến một quyết định đơn giản thôị Hăy cứ tạo ra một chút đổ vỡ để tu sửa, và buộc ban lănh đạo phải nói chuyện với các ông. Thay việc các ông chỉ băi công trong im lặng và tờ báo th́ đóng cửạ! Tôi làm việc này chẳng .qua cũng chỉ để bảo vệ tờ Star mà thôị
- Một nụ cười chậm chạp nở trên môi Rileỵ
- Để tôi mời bà một cốc cà phê, bà Chambers."
- Chúng ta băi công đi"
đêm thứ sáu, đúng không giờ một phút, dưới sự chỉ huy của Joe, những người thợ in báo bắt đầu băi công. HỌ đập vỡ bóng đèn, lật đổ vài cái tủ chứa đầy vật tư, đốt cháy hai máy in. Một người bảo vệ vào ngăn cản bị họ nện cho nhừ tử Những người thợ này mỗi lúc lại thêm hăng máu phá phách.
- "Cho cái bọn ăn trên ngồi chốc ấy biết thế nào là sức mạnh của chúng ta"
Một người kêu lên.
- không .có báo chí ǵ cả nếu không có chúng ta
-  "Chính chúng ta là Star?"
HỌ ḥ reọ HỌ phá phách quá mức thoả thuận. Xưởng in giờ đây không khác ǵ một băi chiến trường. Bỗng nhiên, ở bốn góc tường xuất hiện bốn luồng sáng cực mạnh soi thẳng vào những người băi công. HỌ dừng lại, ngỡ ngàng, không hiểu chuyện ǵ đang xảy ra. Gần cửa ra vào, camera của các hăng truyền h́nh đang ghi lại cảnh tan hoang. đứng ngay cạnh đó là các phóng viên của các tờ Arizona Republic, Phoenix Gazette, và vô số các phương tiện truyền thông khác. Ngoài ra, ít nhất c̣n có khoảng hai chục cảnh sát và lính cứu hoả. Joe Riley bàng hoàng nh́n quanh.
" Làm thế quái nào mà họ lại đến nhanh thế nhỉ ? "
Khi cảnh sát bắt đầu tràn vào để túm cổ những kẻ phá phách, câu trả lời bất chợt đến với Riley, gă cảm thấy như vừa bị ai đó tống thật mạnh vào bụng. Leslie Chambers đă chơi xỏ gă ? Nếu cái cảnh tan hoang này mà bị đưa ra công luận, th́ thiện cảm của đoàn viên và công chúng đối với nghiệp đoàn của gă sẽ đi tong. Tất cả sẽ quay lưng lại với gă Chính cái con chó đẻ kia đă dàn xếp để cho ḿnh vào bẫỵ
Chỉ một giờ sau đó, toàn cảnh phá hoại ở toà báo Star đă được đưa lên truyền h́nh và các làn sóng phát thanh đă tường thuật đầy đủ chi tiết về vụ việc C̣n các báo viết th́ đành phải chậm hơn vài tiếng, tin tức sẽ đến với độc giả vào sáng hôm saụ
Joe Riley đă vô t́nh giúp Phoenix Star chiếm được thiện cảm của quần chúng. Leslie đă chuẩn bị đầy đủ mọi thứ. Trước đó, nàng đă bí mật cử một số nhân viên điều hành của Star tới Kansas để học cách quản lư một tờ báo lớn cũng như về công nghệ mới trong nghề in báo. Ngay sau vụ bê bối, hai nghiệp đoàn đang đ́nh công khác là nghiệp đoàn những người đưa thư và thợ khắc chạm, đă quay lại hợp tác với Star. Với sự quy thuận của những kẻ bại trận, Leslie đă mở ra con đường mới cho Star trong kỹ thuật in ấn. Lợi nhuận bắt đầu xuất hiện. Chỉ qua một đêm, năng suất đă tăng 20%. Buổi sáng sau cuộc đập phá kia, Henry bị sa thảị vào một buổi chiều muộn ngày thứ sáu, hai năm sau đám cưói của họ, Henry hị mắc chứng khó tiêu. Sáng thứ bảy, ông ho rũ rượi và tất nhiên đau dữ dội trong ngực. Leslie phải gọi xe cấp cứu đưa ông tới bệnh viện. Chủ nhật, Henry ra đi. ông để lại cho Leslie toàn bộ gia sản.
Thứ hai, sau đám tang, Craig Mcallister tới gặp Lesliẹ
- Tôi muốn trao đổi với bà một chút về vài vấn đề liên quan đến pháp luật. nhưng nếu ià quá sớm
- Không." Leslie nói, "tôi ổn rồi"
Cái chết của Henry càng làm cho Leslie nhớ tới điều nàng ấp ủ bấy lâu naỵ ông là một người đáng yêu, ngọt ngào, thế mà nàng lại sử dụng ông như một thứ công cụ để thực hiện mục đích của ḿnh; chống lai Oliver. Và không biết từ lúc nào, trong đầu của Leslie, cái chết của Henry đă trở thành mọt lư do nữa để triệt hạ Oliver.
- Bà định làm ǵ vớỉ Star ?
Macallister hỏị
- Tôi nghĩ bà sẽ không lăng phí thời gian để điều hành nó ?"
- Đó chính là điều tôi muốn làm. Chúng ta hăy chuẩn bị mở rộng quy mô."
Leslie đặt mua tờ Managing Editor. đây là tờ tạp chí thương mại có nêu tên các công ty môi giới báo chí ở khắp nước Mỹ. Nàng lựa chọn các công ty Dirks, Van Essen và Associates ở Santa Fe, New Mexico
- Tôi là Leslie Chambers, tôi đang muốn mua một tờ báo, và tôi không biết..."
HỌ giới thiệu nàng với tờ Sun, ở Hammond, Oregon.
- tôi muốn anh bay ngay tới đó xem qua nó một chút."
Leslie nói với Mcallister. Hai hôm sau, Mcallister gọi điện về cho Lesliẹ
- Bà nên quên tờ Sun đi, thưa bà Chambers."
- Có chuyện ǵ vậy ?
- Vấn đề ở chỗ Hammond là một nơi chỉ có hai tờ báo địa phương. Lượng ấn bản của tờ Sun chỉ có 15 ngàn một ngày, trong khi đó, tờ báo kia, Hammond Chronicle, là 28 ngàn, gần gấp đôi, ông chủ của Sun đ̣i năm triệu đôla Vụ này nghe chừng không hay đâụ
Leslie nghĩ ngợi một chút.
- Chờ nhé, tôi sẽ đến đó.!
Nàng bỏ ra hai ngày tiếp theo để kiểm tra cơ sở vật chất của tờ báo và mọi thứ liên quan.
- "Tờ Sun không thể cạnh tranh được với tờ Chroniclẹ "
Mcallister quả quyết với nàng.
- Tờ Chronicle đang trên đà phát triển, c̣n lượng ấn bản của tờ Sun đang giảm từng ngày một."
- "Tôi biết. Tôi sẽ mua nó."
Anh nh́n nàng đầy ngạc nhiên.
- Bà sẽ làm ǵ kia ?
- "Tôi sẽ mua nó."
VIỆC mua bán hoàn tất trong ba ngàỵ người chủ cũ của Sun vui mừng ra mặt v́ rũ bỏ được nó.
- "Tôi cho rằng phụ nữ chả bao giờ nên làm kinh tế,"
ông ta hể hả tuyên bố:
- "bà ta trả tôi đủ năm triệu đô."
Walt Meriwether, chủ nhân tờ Chlonicle, gọi điện cho Lesliẹ
- "Tôi được biết bà là đối thủ mới của tôi," ông ta nói thật lịch sự.
Leslie khẳng định. "đúng vậỵ"
- "Nếu mọi việc bên ấy không ổn, có thể bà sẽ bán lại tờ Sun cho tôi
Nàng mỉm cười
- "Thế c̣n nếu bên ông không ổn, th́ ông cũng sẽ bán lại tờ Chrôlicle cho tôi:
- Meriwether cười vang.
- "Chắc chắn rồi, chúc bà nhiều may mắn, bà Chambers."
đặt máy xuống, Meriwether cựời mỉm. "Sáu tháng nữa, ta sẽ có thêm tờ Sun."
Leslie quay lại Phoemx và nói với Lyle Bannister, Tổng biên tập của Star.
- Anh cùng tôi đến Hammond oregon. Tôi muốn anh điều hành tờ báo ở đó cho tới khi nó có thể tự đứng vững trên đôi chân của ḿnh.
- "Tôi vừa nói chuyện vó́ Mcallister.
- Bannister nói:
- Tờ báo đó không có chân. Anh ấy bảo cbúng ta chỉ tốn công vô ích với nó thôi.
Leslie nh́n Bannister chằm chặp.
- anh ấy trêu tôi đấy
Tại Oregon, Leslie triệu tập cuộc họp gồm tất cả các nhân viên của tờ Sun.
- "Từ hôm nay chúng ta sẽ có đôi chút thay đổi,"
nàng thông báo với họ, - "đây là một thị trấn có hai tờ báo và chúng ta sở hữu cả hai"
Tổng biên tập tờ Sun, Derek Zones, nói
- "Xin lỗi bà Chambers, tôi chắc bà chưa hiểu t́nh h́nh ở đây lắm. Lượng ấn bản của chúng ta luôn luôn thấp hơn tờ Chronicle và đang tụt xuống từng tháng một. Chưa có cách nào để chúng ta vực được nó lên."
- "Chúng ta sẽ làm được, " Leslie cam đoan, - "tôi c̣n dự tính mua cả Chronicle luôn thể."
Mọi người trong pḥng họp nh́n nhau và h́nh như họ đều có chung một ư nghĩ :
- Phụ nữ và những kẻ nghiệp dư th́ không nên tham gia vào công việc kinh doanh báo chí.
- "Bà dự định làm ǵ đây ?"
Zornes lịch sự hỏị
- Anh đă nghe câu chuyện bẻ đũa chưa ?"
- "Bẻ đũa ư ? Chưa.."
- "Khi muốn bẻ một bó đũa, người ta không cầm cả nắm để bẻ, mà bẻ từng chiếc một, cho đến hết
Zornes cố gắng cười phá lên.
- "Có nghĩa là chúng ta sẽ bẻ găy Chronicle như thế ?"
- đúng vậỵ !
- bà định tiến hành ra sao ?
- Bắt đầu từ thứ hai này, chúng ta sẽ giảm giá báo từ 20% đến 35%, đồng thời cũng giảm lượng quảng cáo khoảng 30%. Tuần sau, chúng ta sẽ tung ra một tṛ chơi đố vui cỏ thưởng cho những độc giả của báo, ai trúng thưởng sẽ được mời đi du lịch miễn phí ở nước ngoàị Chúng ta sẽ bắt đầu quảng cáo tṛ chơi ngay từ hôm naỵ,
Chiều hôm đó, khi ngồi b́nh luận về cuộc họp buổi sáng, tất cả các nhân viên đều chung một kết luận, là tờ báo của họ đă rơi vào tay một người phụ nữ điên khùng.
Chiến dịch bắt đầu, nhưng chính tờ Sun lại bị bẻ gẫỵ Mcallister hỏi Lesliẹ
- bà có biết tờ Sun đang tiêu tốn hết bao nhiêu tiền không .
- Tôi biết chính xác nó mất bao nhiêu.
- Thế bà định giữ nó cho đến khi nào ?
- Cho tới khi chúng ta thắng lợi, " Leslie nói - đừng lo Rồi chúng ta sẽ thắng.
Nói vậy, nhưng chính Leslie đang như ngồi trên lửa LỖ ngày càng nặng. Lượng ấn bản vẫn tụt như không có cách ǵ níu lại được, c̣n các nhà quảng cáo th́ tỏ thái độ lạnh nhạt, nhiều người c̣n tuyên bố tẩy chay Sun khi biết "nó" quyết định giảm lượng quảng cáo trên mặt báọ
- Lư thuyết của bà e không ổn." Mcallister nóị "Chúng ta cần phải chấm dứt ngay t́nh trạng nàỵ Tôi cho rằng bà đang ném tiền qua cửa sổ, nhưng cũng phải có điểm dừng chứ."
Tuần tiếp sau đó, lượng ấn bản bỗng không tụt xuống nữa: Mất khoảng tám tuần để tờ Sun biết đến sự tăng trưởng. Việc giảm giá báo và giảm lượng quảng cáo cũng thật hấp dẫn, nhưng điều làm cho lượng ấn bản của tờ Sun tăng lên chính là nhờ vào tṛ chơi đố vui có thưởng. Tṛ này kéo dài khoảng 12 tuần, và những người đăng kư tham gia ngày càng đông. Phần thưởng là những chuyến du lịch miễn phí đến vùng bờ biển phía Nam, London, Paris hay Rio. Khi phần thưởng được trao ngay và h́nh ảnh của những người trúng thưởng được đăng trên trang nhất của tờ báo th́ lượng ấn bản của Sun tăng nhanh đến mức chóng mặt.
- Bà đă chơi một canh bạc quá liều lĩnh đấy," Mcalhster nói với vẻ cảm phục, "nhưng có kết quả."
- Đó không phải là một canh bạc, - Leslie nói, "không ai bỏ tiền ra để chẳng thu về cái ǵ cả."
Khi Walt Meriwether nhận được số liệu mới nhất về lượng ấn bản cúa Sun, ông ta hoảng hốt. đây là lần đầu tiên tờ Sun vượt lên trên tờ Chroniẹ , được lắm, ! ông ta gầm gừ trong cổ họng. ! Hai người chơi một ván bài ngu ngốc. Để xem cô c̣n nghĩ được thêm tṛ vui có thưởng nào nữa không."
Nhưng đă quá muộn. Mười một tháng sau ngày Leslie mua tờ Sun, Walt đến gặp nàng
- "Tôi bán đấy ,, ông ta nói gọn lỏn. "Cô có muốn mua Chronice không?"
Vào ngày hợp đồng với Chronicle được kư kết, Leslie nói với các nhân viên của ḿnh.
- "Bắt dầu từ thứ hai, chúng ta sẽ tăng giá báo và tăng gấp đôi lượng quảng cáo, dừng tṛ chơi có thưởng lạị"
Một tháng sau đó, Leslie nói với Mcallister.
- Tờ Evening Standard ở Detroit đang rao bán. NÓ c̣n có một trạm truyền h́nh nữa. Tôi nghĩ chúng ta sẽ xem xét vụ nàỵ"
Mcallister hốt hoảng.
- "Bà Chambers, chúng ta có biết ǵ về truyền h́nh đâụ và,:.
- Vậy th́ chúng ta phải học, đúng không ?"
Đế chế Leslie bắt đầu được xây dựng từ đấy.

Chương 6

Ngày làm việc của Oliver lúc nào cũng bận rộn. Những cuộc tiếp đăi chính trị, những đạo luật mới phải thông qua, các cuộc họp và những cuộc phỏng vấn báo chí không ngừng diễn ra. Tờ State Journal ở Frankfort, tờ Herald-Leaders ở Lexington và tờ Louisvill Courier-Journal luôn dành cho anh những bài viết sinh động và đầy hoa mỹ. Oliver nổi danh là một Thống đốc làm việc hiệu quả. Anh được tôn trọng trong giới thượng lưu xă hội, và anh biết nguyên do của nó: V́ anh đă cưới con gái Nghị sĩ Todd Davis.
Oliver rất thích sống ở Frankfort. Đây là một thành phố đẹp và có bề dày lịch sử. Nó nằm trong một thung lũng được bao quanh bởi các ngọn đồi đầy cỏ xanh cảu Kentucky. Anh không biết sống ở Washington D.C sẽ như thế nào.
Những ngày bận rộn trải ra khắp tuần, và tuần trôi qua hết tháng, chẳng mấy chốc, Oliver đă ở năm cuối của nhiệm kỳ.
Oliver để Peter Tager làm thư kư báo chi cho ḿnh. Đây là một sự lựa chọn tối ưu. Tager luôn làm vừa ḷng giới báo chí, và với những giá trị đạo đức truyền thống, tao nhă như gia đ́nh, tôn giáo mà ông thích nói đến, ông luôn đem lại cho những bữa tiệc một nội dung, một giá trị nào đó. Peter với một bên mắt mang băng đen giờ đây cũng nổi tiếng không kém ǵ Oliver.
Mỗi tháng ít nhất một lần, như chiếc đồng hồ luôn chạy đúng, Todd Davis lại bay về Frankfort để gặp Oliver.
Ông ta nói với Peter. "Ngày nào anh cũng phải coi xem Oliver có làm việc nghiêm chỉnh không nhé. Đừng để nó phí phạm thời gian vào những việc không đâu.
Vào một buổi tối lạnh lẽo của tháng mười, Oliver và Nghị sĩ Davis ngồi trong pḥng đọc sách của anh. Hai người đàn ông cùng Jan vừa đi dự bữa tối tại nhà Gabriel về. Jan đă lên pḥng riêng.
"Jan có vẻ hạnh phúc đấy nhỉ, tôi cũng lấy làm hài ḷng, Oliver ạ".
"Con luôn cố gắng để Jan được hạnh phúc, thưa cha".
Nghị sĩ Davis nh́n Oliver và tự hỏi không biết thằng con rể này dùng căn hộ riêng kia bao nhiêu lần trong một tuần. "Nó yêu anh lắm đấy, con trai ạ".
"Con cũng yêu cô ấy." Giọng Oliver nghe cũng khá thành thục.
Nghị sĩ Davis mỉm cười. "Tôi rất vui mừng khi nghe anh nói vậy. Con gái ta đang chuẩn bị để trang trí lại Nhà trắng đấy".
Tim Oliver như thắt lại. "Con xin lỗi".
"Ô hay, thế ta chưa nói với anh hay sao? Bắt đầu rồi đấy. Tên anh đang nổi trội ở Washington. Chúng ta sẽ bắt đầu chiến dịch tranh cử ngày mồng một của năm tới".
Oliver gần như sợ sệt khi hỏi câu tiếp theo. "Cha có thực sự nghĩ rằng con sẽ may mắn không, Todd?"
"Cái từ may mắn nghe có vẻ cờ bạc quá nhỉ, và tôi lại không chơi cờ bạc, anh ạ. Tôi không hơi đâu dính dáng vào cái ǵ không chắc chắn cả".
Oliver hít một hơi thật sâu. Anh có thể là người quan trọng nhất trên thế giới. "Con muốn cha biết con đă cảm động đến nhường nào trước những ǵ cha làm cho con, Todd ạ".
Ngài nghị sĩ vỗ vai anh, tỏ vẻ thân mật. "Đấy là việc người ta phải làm để giúp con ḿnh, không đúng sao?"
Cái từ con rể không bao giờ nhạt phai trong đầu Oliver.
Davis nói thật khoan thai. "Bên cạnh đó, Oliver ạ, tôi rất thất vọng v́ Hội đồng Lập pháp của bang anh đă thông qua luật thuế đánh vào thuốc lá"
"Khoản thu nhập đó sẽ bù vào chỗ thiếu hụt trong ngân sách về thuế và của bang và...
"Nhưng chắc là anh sẽ phủ quyết nó".
Oliver chằm chằm nh́n ông ta, không hiểu. "Phủ quyết nó ư?"
Ngài nghị sĩ tặng anh con rể Thống đốc một nụ cười rất khiêm nhường. "Oliver này, tôi muốn anh biết rằng nếu tôi có đề nghị anh chuyện đó th́ cũng chẳng phải tôi nghĩ cho bản thân tôi. Có rất nhiều bạn bè tôi đă đầu tư những đồng tiền, mà họ phải khó nhọc lắm mới kiếm ra được, vào các đồn điền thuốc lá. Và tôi không muốn thấy họ trơn v́ cái thuế ấy của anh, anh có thấy không?"
Im lặng một lúc lâu.
"Anh có thấy không, Oliver?"
"Không", Oliver nói, "con thấy thế là không công bằng".
"Tôi công nhận. Tôi cũng thấy như vậy".
Oliver nói. "Con nghe nói cha đang định bán đồn điền thuốc lá, phải không ạ?"
Davis ngửng lên nh́n anh, vẻ ngạc nhiên. "Tại sao tôi lại muốn bán đồn điền thuốc lá của ḿnh đi kia chứ?"
"V́ các công ty thuốc lá đang làm ăn thua lỗ, và..."
"Anh nói về nước Mỹ đấy, con rể ạ. Một đất nước có ảnh hưởng lớn nhất trên thế giới này. Chờ đến khi nào chiến dịch tranh cử của anh diễn ra ở Trung Quốc, châu Phi hay ấn độ nhé". Ông ta nh́n đồng hồ và đứng dậy. "Tôi phải quay vê Washington bây giờ, tôi c̣n có một cuộc họp ở đó".
"Chúc cha đi đường may mắn"
Nghị sĩ mỉm cười. "Cám ơn anh"

"Anh đến muộn nhé, anh yêu".
Hắn lao đến với cô. "Anh xin lỗi. Anh rất vui v́ em chưa bắt đầu khi chưa có anh".
Cô ta mỉm cười. "Ôm em đi".
Hắn ôm cô vào ḷng và siết chặt, thân thể mềm mại và ấm áp của cô làm người hắn nóng rực lên.
"Cởi quần áo đi anh, nhanh lên".
"Em có muốn cùng anh tới Washington D.C không?"
Miriam bật dậy. "Anh nghiêm túc đấy chứ?"
"Rất nghiêm túc. Có thể anh sẽ đến đó. Anh muốn có em ở bên anh.
"Nếu vợ anh phát hiện ra chuyện của chúng ta th́ sao?"
"Cô ấy sẽ không biết đâu".
"Nhưng tại sao lại là Washington?"
"Anh không thể trả lời em câu hỏi đó lúc này tất cả những ǵ anh có thể nói bây giờ là mọi việc sẽ rất thú vị".
"Em sẽ đến bất cứ nơi nào mà anh muốn, chừng nào mà anh c̣n yêu em".
"Em biết là anh yêu em mà". Nhưng lời yêu thương buột ra thật dễ dàng, như mọi lần.
"Đến với em đi anh"
"Chờ anh một chút. Anh có cái này cho em" Hắn đứng dậy với lấy chiếc áo Jacket vắt trên chiếc ghế tựa. Và lôi trong túi ra một lọ nhỏ rồi đổ một ít chất lỏng trong đó ra ly.
"Thử đi em"
"Cái ǵ đấy anh?" Miriam hỏi.
"Em sẽ thích nó cho mà xem. Anh hứa đấy". Hắn ngửa cổ uống một nửa và đưa chỗ c̣n lại cho Miriam.
Miriam ngập ngừng, rồi làm một hơi hết sạch. Cô mỉm cười. "Không tồi".
"Nó sẽ khiến em thấy sung sướng hơn đấy".
"Ôi, em đă sung sướng lắm rồi. Lên giường đi anh".
Họ mê mải cuồng nhiệt, cho đến lúc Miriam chợt há hốc mồm và nói hổn hển. "Em... em không khoẻ". Cô ta bắt đầu quằn quại. "Em không thở được nữa". Mắt cô ta nhắm nghiền lại.
"Miriam". "Không có tiếng trả lời. "Miriam".
Cô ta nằm đó, không biết ǵ nữa.
Hắn đứng dậy và bắt đầu tính toán. Ḿnh đă đưa thứ nước này cho hàng tá phụ nữ, nhưng mới chỉ một lần xảy ra sự cố. Ḿnh phải cẩn thận mới được. Hắn đứng cạnh giường, nh́n xuống cô gái. Hắn thấy ngực cô vẫn phập phồng nhè nhẹ. Cô ta c̣n thở, lạy Chúa. Nhưng không thể để người ta thấy cô ta trong căn hộ này. Quá nguy hiểm đối với hắn. Hắn sẽ đặt cô ta ở đâu đó để người ta dễ t́m thấy và đưa vào bệnh viện. Hắn có thể tin rằng cô sẽ không nói ra hắn.
Hắn mất gần nửa tiếng để mặc quần áo cho Miriam và xóa đi dấu vết trong căn pḥng. Hắn mở cửa và cẩn thận quan sát tứ phía rồi vác Miriam lên vai, đưa cô xuống tầng dưới và đặt cô vào ô tô. Gần nửa đêm, đường phố vắng tanh. Trời lất phất mưa. Hắn lái xe đến công viên Juniper Hill và khi chắc chắn là không ai nh́n thấy, hắn đưa Miriam ra khỏi xe, cẩn thận đặt cô lên một chiếc ghế đá. Hắn chẳng muốn để cô ở đó, nhưng không c̣n cách nào khác. Tương lai của hắn là tất cả.
Có một trạm điện thoại công cộng không xa chỗ đó. Hắn chạy tới và ấn số 911.
Jan vẫn thức đợi Oliver về. "Quá nửa đêm rồi. Điều ǵ khiến anh..."
"Anh xin lỗi, em yêu. Bọn anh đă có một cuộc tranh luận dài lê thê và chán ngắt về vấn đề ngân sách, và... mỗi người mỗi ư kiến khác nhau".
"Trông anh xanh quá," Jan nói, "anh chắc mệt lắm".
"Anh hơi mệt thật, em yêu ạ. "Oliver thừa nhận"
Cô mỉm cười vẻ gợi ư. Chúng ḿnh lên giường đi?"
Anh hôn lên trán cô. "Anh thực sự cần một giấc ngủ. Cuộc họp tối nay đă đánh quỵ anh rồi".
Câu chuyện được đăng trên trang nhất của tờ Stale Journal ngay sáng hôm sau:
Thư kư của Thống đốc được t́m thấy bất tỉnh tại công viên
Vào hai giờ sáng nay, cảnh sát đă t́m thấy một phụ nữ bất tỉnh nhân sự, tên là Miriam Fried-land, đang nằm trên một ghế băng trong công viên dưới trời mưa. Cô đă được xe cứu thương đưa vào bệnh viện Memorial, t́nh trạng của cô c̣n đang là điều tranh căi.
Khi Oliver đọc mẩu tin đó, Peter chạy sộc vào pḥng anh, tay cũng đang cầm một tờ báo.
"Anh đọc chưa?"
"Rồi, kinh... kinh khủng quá. Báo chí đă gọi tới tấp sáng nay".
"Anh cho là chuyện ǵ đă xảy ra?" Peter hỏi.
Oliver lắc đầu. "Tôi không biết. Tôi vừa gọi điện đến bệnh viện. Cô ấy vẫn chưa hồi tỉnh. Họ đang t́m kiếm nguyên nhân của t́nh trạng này và sẽ cho tôi biết khi nào có kết quả".
Peter nh́n Oliver. "Tôi hy vọng rồi cô ấy sẽ ổn".
Leslie không được biết câu chuyện đó, nàng đang ở Brazil để mua một kênh truyền h́nh.
Điện thoại từ bệnh viện đến vào ngày hôm sau. "Thưa thống đốc, chúng tôi vừa kết thúc việc xét nghiệm. Miriam bị nhiễm chất Ecstasy. Cô ấy đă dùng nó ở dạng lỏng nên càng nguy hiểm hơn".
"T́nh trạng Miriam bây giờ ra sao?"
"Chưa thể kết luận. Cô ấy vẫn đang hôn mê. Và có thể tỉnh dậy hoặc... ", anh ta ngập ngừng, "không bao giờ tỉnh dậy nữa".
"Làm ơn thông tin cho tôi nhé".
"Tất nhiên, thưa Thống đốc, chắc ngài lo lắng".
"Đúng vậy".
Oliver đang họp th́ một cô thư kư bước vào.
"Xin lỗi ngài, có một cú điện thoại của ngài".
"Tôi đă bảo là không cắt ngang cuộc họp này cơ mà, Heather".
"Nghị sĩ Davis đang ở đầu dây bên kia ạ".
"ồ..."
Oliver quay lại phía cử toạ. "Xin lỗi các ngài sau vài phút chúng ta sẽ bàn tiếp".
Anh nh́n họ ra khỏi pḥng. Khi cửa đă đóng lại, anh nhấc máy lên. "Cha ạ?"
"Oliver, có chuyện ǵ xảy ra với cô thư kư của con vậy?"
"Vâng, đúng là chuyện kinh khủng, con..."
"Kinh khủng như thế nào?"
"ư cha là ǵ ạ?"
"Anh biết tỏng ư tôi muốn hỏi ǵ".
"Todd, cha không nghĩ là... Con, con xin thề là con không biết chuyện ǵ xảy ra đâu".
"Ta hy vọng là vậy". Giọng nghị sĩ rắn lại. "Anh biết tiếng đồn bay đến Washington nhanh thế nào không, Oliver. Đó chỉ là một thành phố nhỏ của nước Mỹ. Chúng tôi không muốn có chuyện ǵ bất lợi xảy ra đối với anh. Chúng tôi đă sẵn sàng để chuyển chỗ cho anh rồi. Tôi rất, rất lấy làm phiền ḷng nếu anh làm điều ǵ ngu ngốc".
"Xin thề với cha là con trong sạch".
"Hăy cố gắng mà giữ ḿnh vậy".
"Vâng, con sẽ...", điện thoại đă đặt xuống.
Ta phải cẩn thận hơn. Không thể để bất cứ cái ǵ ngáng trở đường đi của ḿnh. Anh liếc nh́n đồng hồ, rồi với lấy chiếc điều khiển từ xa, bật ti vi. Đang có chương tŕnh thời sự. Trên màn ảnh là cảnh một đường phố hoang tàn, mấy bức tường lỗ chỗ đạn.
Một phóng viên nữ, trẻ, đầy vẻ hấp dẫn, trang phục như một người lính, tay cầm micro và nói. "Cuộc tấn công được phỏng đoán đă diễn ra vào lúc nửa đêm ngày hôm sau, nhưng dù với bất cứ lư do ǵ, chúng ta cũng không thể lấy lại cảnh thanh b́nh của những ngôi làng đă bị tàn phá và làm sống lại sinh mạng của biết bao nhiêu người dân vô tội đă ngă xuống trong cuộc khủng bố tàn nhẫn này.
Máy quay cận cảnh Dana Evans, một phụ nữ trẻ trung, đáng yêu, sôi nổi trong chiếc áo jacket và đôi ủng lính. "Mọi người đang đói khát và mệt mỏi. Điều duy nhất họ cần lúc này là hoà b́nh. Liệu nó có đến không? Chỉ có thời gian mới trả lời được chúng ta. Đây là chương tŕnh phóng sự của Dana Evans từ Sarajevo cho đài truyền h́nh WTE, Tập đoàn viễn thông Washington Tribune". Chương tŕnh chuyển sang mục thương mại.
Dana Evans là một phóng viên thường trú tại nước ngoài của WTE. Nàng có riêng một mục thời sự vào tất cả mọi ngày, và Oliver cố gắng không để mất một chương nàng. Dana là một trong những phóng viên kiêm phát thanh viên nổi tiếng nhất hiện nay.
Cô ấy trông thật tuyệt vời, Oliver nghĩ như vậy không chỉ một lần. Làm thế quái nào mà một cô gái xinh xắn hấp dẫn như thế lại phải có mặt ở một nơi vĩ như ḷ lửa chiến tranh ấy nhỉ?

Chương 7

Dana là con nhà lính có ṇi, con gái của một vị đại tá huấn luyện, cuộc đời nay đây mai đó. Năm 11 tuổi nàng đă sống qua 5 thành phố lớn của Mỹ và 4 nước, từ Aberdeen của Maryland, pháo đài Benning ở Georgia, pháo đài Hood Leavenworth ở Kansas đến Monmounth ở New Jersey. Dana từng học tập tại các trường dành cho con gái của các sĩ quan như trường Zama ở Nhật Bản, Chiemsee ở Đức, Darby ở Ưù và Buchanan ở Puerto Rico...
Dana là con một. Bạn bè của nàng là đám quân nhân và gia đ́nh họ, cùng sống trong khu trại với gia đ́nh nàng. Dana sớm tinh khôn, vui vẻ và nhanh nhẹn, nhưng mẹ lại lo lắng về việc Dana không có một tuổi thơ b́nh thường.
“Cứ 6 tháng lại chuyển nhà một làn như thế này tḥ thật khổ cho con, con yêu.” Mẹ nàng thường nói.
Dana nh́n mẹ ngạc nhiên. “Tại sao hả mẹ?”
Cứ mỗi lần ông bố chuyển đến đơn vị mới, Dana đều bị mẹ dọa. “Chúng ta lại sắp dọn nhà rồi đấy.” Không nói ra, nhưng nàng rất đỗi vui mừng.
Dana thích di chuyển bao nhiêu th́ mẹ nàng lại ghét bấy nhiêu.
Khi Dana 13 tuổi, mẹ bảo. “Mẹ không thể sống như cái bọn du thử du thực thế này măi được. Mẹ sẽ ly hôn.”
Dana hoảng hốt khi nghe mẹ nói. Nàng không quá buồn về chuyện bố mẹ ly dị, nhưng lại sợ ḿnh không c̣n được theo bố đi chu du khắp nơi như trước nữa.
“Chúng ta sẽ sống ở đâu hả mẹ?”
“Ở Claremont, California. Mẹ đă được sinh ta và lớn lên tại đó. Đấy là một thị trấn nhỏ xinh đẹp, con sẽ thích cho mà xem.”
Mẹ Dana nói đúng về việc Claremont là một thị trấn nhỏ xinh đẹp, nhưng đă sai khi nói là Dana sẽ thích nó. Claremont nằm dưới chân dăy San Gabriel ở Los Angeles County, với dân số khoảng 33 000 người. Đường phố đầy những dăy câyxanh đáng yêu. Claremont có một trường tiểu học công. Dana ghét nó lắm. Đang sống như dân du mục phải trói chân ở một thị trấn nhỏ tí thế này, nàng cảm thấy g̣ bó ghê gớm.
“Ḿnh sẽ sống ở đây măi măi hả mẹ?” Dana hỏi.
“Ừ, nhưng sao hả con yêu?”
“Bởi v́ nơi đây quá nhỏ với con, con thích sống ở tthành phố lớn cơ.”
Vào ngày đầu tiên Dana đi học, nàng về nhà với vẻ rất thất vọng.
“Chuyện ǵ vậy hả con gái? Con không thích trường đó à?”
Dana thở dài. “Trường th́ ổn, nhưng nhiều trẻ con quá.”
Mẹ phá lên cười. “Th́ là trường tiểu học mà. Và con cũng vậy. Con đă lớn với ai đâu.”
Dana học tiếp ở trường trung học của Claremont và trở thành phóng viên báo Wolfpacket, tờ báo của trường. Nàng phát hiện ra ḿnh thích công việc làm báo, nhưng nàng vẫn nhớ cuộc sống du mục trước đây đến cồn cào ruột gan.
“Khi nào con đủ lớn,” Dana nói, “con sẽ lại đi ṿng quanh thế giới.”
Năm Dana 18 tuổi nàng ghi tên vào trường đại học McKenna của Claremont, khoa báo chí, và trở thánh phóng viên cho tờ báo của trường, tờ Forum. Năm sau, nàng đă là biên tập của tờ báo.
Các sinh viên đến chỗ nàng để đề nghị những chuyện đại loại như: “Tuần tới, khoa bọn tớ tổ chức đại hội. Dana ạ, bạn có thể đưa chuyện đó lên báo...”
“Câu lạc bộ tớ có cuộc họp vào thứ ba tuần này...”
“Bạn có thể cho đăng lại ngày tập hợp của câu lạc bộ bi kịck không...”
“Chúng tớ cần tăng quỹ cho thư viện mới...”
Những chuyện như vậy không bao giờ hết, nhưng Dana vô cùng thích thú. Nàng thích được ở cái vị trí có thể giúp đỡ được người khác. Vào năm thứ hai đại học Dana quyết định sẽ theo nghề báo chí.
Nàng nói với mẹ. “Con thích đi phỏng vấn những người quan trọng trên toàn thế giới, nó cũng giống như việc giúp ai đó làm nên lịch sử.”
Hồi niên thiếu, mỗi lần nh́n vào gương, Dana lại cảm thấy thất vọng ghê gớm. Quá lùn, quá gầy, quá lép kẹp. Tất cả bọn con gái trong trường đều có một vẻ ǵ đó xinh đẹïp, trừ nàng. Ḿnh giống như một con viẹt xấu xí trong một đàn thiên nga. Nghĩ vậy, Dana quyết định sẽ không nh́n vào gương nữa. Nếu chăm chú soi gương như cũ, Dana sẽ thấy khi 14 tuổi, thân thể nàng mới bắt đầu phát triển. Năm 16 tuổi nàng đă trở nên rất khêu gợi. Khi Dana 17 tuổi, các chàng trai bắt đầu theo đuổi nàng một cách nghiêm túc. Có cái ǵ rất thôi thúc ở khuôn mặt h́nh trái xoan, đôi mắt mở to, và nụ cười gịn tan của nàng th́ vừa đáng yêu vừa như thách thức.
Ngay từ năm 12 tuổi Dana đă biết ḿnh muốn được mất đi sự trinh trắng như thế nào. Đó sẽ là một đêm trăng sáng, thật đẹp, trên một ḥn đảo nhiệt đới xa đất liền, với những con sóng vỗ nhè nhẹ vào bờ và tiếng nhạc văng vẳng, êm dịu từ xa vọng tới. Một người lạ mặt, thật đẹp trai và từng trải sẽ ôm lấy em, nh́n sâu vào trong mắt em, thấu vào tận tâm hồn em. Anh sẽ chỉ ôm lấy em mà không nói bất kỳ lời nào, đưa em tới một gốc cây cọ. Hai người sẽ cởi bỏ quần áo và làm t́nh với nhau trong tiếng nhạc d́u dặt vọng đến.
Dana đă mất đi sự trinh trắng tại ghế sau của một chiếc xe Chevrolet, sau cuộc liên hoan ở trường, với một cậu bạn cùng lớp, gầy g̣, tóc đỏ tên là Richard Dobbins, người cùng làm tờ Forum với nàng. Cậu ta tặng Dana chiếc nhẫn và một tháng sau, chuyển nhà tới Milwaukee cùng gia đ́nh. Dana không bao giờ c̣n nghe nói ǵ về cậu ta nữa.
Một tháng trước khi lấy bằng B.A. môn báo chí, Dana đến ṭa soạn của tờ báo địa phương, tờ Claremont Examiner, xin làm phóng viên.
Người đàn ông ở bàn dân sự nh́n qua bản lư lịch của nàng. “Cô đă từng làm biên tập của tờ Forum?”
Dana cười nhũn nhặc. “Đúng vậy.”
“Được thôi, cô may mắn đấy, chúng tôi đang cần người nên sẽ cho cô thử.”
Dana vui mừng, nàng đă chuẩn bị sẵn tên một loạt nước mà nàng muốn đến viết bài: Nga này... Trung Quốc... châu Phi...
“Tôi biết là ḿnh sẽ không được cử ngay là phóng viên thường trú tại nước ngoài, nhưng, sau khi...”
“Được, cô sẽ bắt đầu ở đây với vị trí của một người thực tập. Cô sẽ lo cho các biên tập viên được uống cà phê vào buổi sáng. Bọn họ đều thích cà phê đặc đấy. Rồi cô đem những bản copy đến pḥng sắp chữ...”
“Dana trừng trừng nh́n ông ta. “Tôi không thể...”
“Cô không thể làm sao?”
“Tôi không thể nói với ông là tôi mừng như thế nào khi được nhận vào đây.”
Tất cả mọi người đều khen Dana pha cà phê ngon, và là người chạy việc cừ nhất mà họ từng có. Tất cả mọi ngày, nàng đều đến ṭa soạn từ rất sớm và làm bạn với tất cả mọi người. Nàng luôn sẵn sàng giúp đỡ họ. Nàng biết dó chính là cách tốt nhất để đến đích nhanh nhất.
Vấn đề là 6 tháng sau Dana vẫn chỉ là một thực tập sinh. Nàng tới gặp Bill Crowell, tổng biên tập.
“Tôi cho là ḿnh đă sẵn sàng.” Dana nói thẳng thắn. “Nếu ông có thể giao cho tôi một công việc, tôi sẽ...”
Ông ta không buồn ngẩng lên nh́n cô. “Vẫn c̣n chưa đến lúc. Cà phê của tôi nguội rồi đây này.”
Thế là không công bằng, họ không cho ḿnh lấy một cơ hội. Dana đă đọc được ở đâu đó một lời khuyên và nàng rất tin vào nó. “Nếu có cái ǵ đó chặn bạn lại, hăy mặc kệ nó.” Phải, sẽ không ǵ chặn được ta cả, không có ǵ. Nhưng ta phải bắt đầu thế nào đây?
Một buổi sáng, khi Dana mang cà phê đi qua pḥng nhận tin c̣n vắng tanh, một dải giấy đang đùn từ trong máy ra. Ṭ ṃ, Dana bước vào và đọc nó.
ASSOCIATES PRESS – CLAREMONT,
CALIFORNIA. TẠI CLAREMONT, SÁNG
NAY, CÓ MỘT VỤ ĐƯỢC PHỎNG ĐOÁN
LÀ BẮT CÓC. MỘT CẬU BÉ SÁU TUỔI
ĐĂ BỊ MỘT NGƯỜI LẠ MẶT MANG ĐI...
Dana đọc hết bản tin nhắn, mắt mở to. Nàng hít một hơi thật sâu, ngắt đoạn giấy đó ra khỏi máy và đút vào túi. Không ai nh́n thấy.
Dana chạy vội về pḥng làm việc của Bill Crowell, thở hổn hển. “Ông Crowell, sáng nay ai đó đă bắt cóc một cậu bé ở Claremont. Hắn hứa cho cậu bé cưỡi ngựa. Đầu tiên, cậu bé nói thích kẹo. Tên bắt cóc đă đưa cậu đến một cửa hàng bánh kẹo. Người chủ cửa hàng nhận ra cậu bé và gọi cảnh sát, tên bắt cóc đă lủi mất.”
Bill Crowell xốn xang. “Thế mà máy nhận tin lại không có tin này. Làm sao cô biết được?”
“Lúc đó tôi... tôi ngẫu nhiên có mặt tại cửa hành bánh kẹo ấy. Họ đang nói về chuyện đó và...”
“Tôi sẽ cử phóng viên đến đó ngay.”
“Sao ông không để tôi đi?” Dana nói dồn dập. “Người của cửa hàng quen tôi, ông ấy sẽ kể hết với tôi.”
Bill nh́n nàng một lúc rồi đáp một cách miễn cưỡng. “Thôi được.”
Bài phỏng vấn người chủ cửa hàng bánh kẹo của nàng được đăng trên trang nhất tờ Claremont Examiner vào ngày hôm sau đă được độc giả đánh giá cao.
“Cũng không tồi lắm,” Bill Crowell nói với nàng, “không tồi chút nào.”
“Cám ơn.”
Khoảng gần một tuần sau đó, Dana lại một ḿnh lân la tới pḥng nhận tin. Lần này, cũng có một câu chuyện đến từ Associated Press:
PONOMA, CALIFORNIA: HUẤN LUYỆN
VIÊN JUDO NỮ BẮT GIỮ KẺ HIẾP DÂM.
Tuyệt vời. Dana lại xé phần giấy đó nhét vào túi áo và vội vàng chạy đến chỗ Bill Crowell.
“Cô bạn học cùng lớp vừa mới gọi điện cho tôi,” Dana hào hứng nói. “Cô ấy nh́n qua cửa sổ và thấy một phụ nữ đang khóa tay một kẻ có vẻ như muốn cưỡng hiếp bà ta. Tôi sẽ đi phỏng vấn vụ này. Ông cho phép chứ?”
Crowell nh́n nàng một lúc. “Đi đi.”
Dana lái xe đến thẳng Pomona phỏng vấn người nữ huấn luyện viên kia. Câu chuyện của nàng một lần nữa lại được đăng trên trang nhất.
Bill Crowell hỏi Dana khi nàng bước vào pḥng làm việc của ông ta. “Cô có muốn ;à một kẻ săn tin chuyên nghiệp không?”
Dana run lên. “Thật là tuyệt.” Nó bắt đầu rồi đây. Nàng nghĩ. Sự nghiệp của ḿnh cuối cùng cũng đă bắt đầu.
Ngày hôm sau, tờ Claremont Examiner được bán cho Tập Đoàn Viễn Thông Washington Tribune ở Washington D.C.
Khi cái tin này loang ra, hầu hết các nhân viên của tờ Claremont Examiner đều thở ngắn than dài. Sẽ không tránh khỏi dược một cuộc thu hẹp nhân sự và điều đó có nghĩa là một vài người trong số họ sẽ mất việc. Dana không nghĩ như vậy. Ḿnh sẽ làm việc cho Washingtin Tribune, nàng nghĩ, và điều suy nghĩ logic tiếp theo là, tại sao ḿnh không đến làm việc tại trụ sở chính của nó?
Nàng vào pḥng làm việc của Bill Crowell. “Tôi muốn đi xa khoảng 10 ngày.”
Ông ta nh́n nàng, ṭ ṃ. “Dana, hầu hết mọi người ở đây c̣n không dám đi vào pḥng tắm vị sợ khi quay lại sẽ mất bàn làm việc. Cô không sợ điều đó ư?”
“Tại sao tôi lại phải sợ? Tôi là phóng viên giỏi nhất ở đây.” Nàng nói với vẻ tự tin. “Tôi sẽ đi kiếm cho ḿnh một chỗ ở Washington Tribune.”
“Cô nói nghiêm túc đấy chứ?” Ông ta nh́n vẻ mặt nàng. “Phải, cô nói nghiêm túc.” Ông ta gật đầu. “Thôi được, cô thử gặp Matt Baker đi, ông ấy là một trong những người phụ trách của Tập Đoàn Washington Tribune đấy. Nó bao gồm mấy tờ báo, các trạm truyền h́nh, radio và rất nhiều thứ nữa...”
“Matt Baker, được.”



o0o
 

 

Pages  1  2  3  Next