-
Chuyện ǵ vậy ? - Lisette tất tả chạy theo. nàng đưa tay che mặt
khi sức nóng ập tới.
- Thưa trung tá, h́nh như tụi Đức đă ập vào khi trung tá vừa đi
xong. Một viên đại uư trả lời, trông anh ta mệt mỏi với cây súng
vẫn c̣n nơi tay. - Chúng tôi vấp phải hỏa lực khá mạnh trong khi
tới đây. Có hai người bị thương, một người bị thương nặng.
- Luke đâu ? - Lisette thở dốc - Luke đâu rồi ?
Viện đại úy ngơ ngác không hiểu.
- Có 1 phi công của quân Đồng minh trong lâu đài - Greg giải
thích tóm tắt - Các anh có thấy anh ta không ?
Viên đại úy lắc đầu :
- Lúc chúng tôi đến đây, tụi Đức đă chiếm được lâu đài rồi.
Chúng không đông lắm. Chỉ khoảng năm, sáu tên nhưng chống trả
kịch liệt. Khi chúng tôi ném lựu đạn vào có hai tên vẫn c̣n sống
và từ lúc đó đến giờ không thấy có tiếng súng nữa.
Lisette định chạy về hướng mà giờ đây đă biến thành ḷ thiêu
nhưng greg đă giữ lấy tay nàng lại.
- Cô chẳng thể làm ǵ được đâu - Chàng la lên, giữ chặt lấy nàng
- Chắc chắn không c̣n ai sống sót.
- Nhưng tôi muốn xác định điều đó tận mắt tôi.
Một loạt tàn lửa bắn về phía họ. Greg càng giữ chặt nàng hơn.
- Vô ích ! Anh ta đă chết rồi. Tụi Đức đă giết anh ta trước cả
lúc lựu đạn quăng vào.
Có những tiếng sôi sục réo lại, dường như linh hồn của toà lâu
đài đang bị huỷ hoại, rồi tiếng đổ vỡ ầm ầm vọng ra khi ngọn lửa
cháy rực lan đến pḥng ăn lớn. Lisette đứng lặng mặt trắng bệch
v́ đau khổ và giận dữ. Nàng đă cứu được anh ta nhưng rồi cuối
cùng anh ta đă chết, cũng như Dieter, nhưng trăm ngàn người
khác.
- Bây giờ ta phải làm ǵ, thưa trung tá ? - Viên đại uư hỏi.
- Lục soát lại các ngôi làng chung quanh. Tôi sẽ gặp lại các anh
tại Isigny trong ṿng 1 tiếng đồng hồ nữa.
Toán lính lục đục kéo đi nhưng Lisette vẫn im ĺm, cả khu vườn
cũng đang cháy, những cánh hồng quăn queo lại và rớt xuống,
những con chim hút mật nám đen. Greg nắm chặt vai nàng.
- Đi thôi, Lisette. Chẳng c̣n vớt vát ǵ được nữa, tất cả sẽ bị
thiêu rụi.
Đă bảy thế kỷ qua toà lâu đài vẫn sừng sững nơi khu rừng sồi trê
bờ biển, kiêu hănh tráng lệ và bất khả xâm phạm. Ngọn lửa đói
khát đang bắn ra với đủ các màu sắc xanh tím và lục, nàng nh́n
sững toà tháp với bức màn che nặng nề đang bắt lửa.
Anh nhẹ nhàng kéo nàng đi, lần này nàng không kháng cự nữa.
- Tôi sẽ đưa cô đến Sainte - Marie - des - Ponts - Giọng Greg
cương quyết.
Nàng gật đầu. Nàng sẽ đến Balleroy với cha mẹ, c̣n giờ th́ nàng
chưa suy tính được ǵ cả.
- Thành thật chia buồn cùng cô về chuyện Luke Brandon - Greg ái
ngại nói khi mở cửa xe cho nàng.
- Cám ơn anh - Nàng nói nhỏ, đôi mắt đầy vẻ đau khổ.
Greg tự hỏi nàng đă quen Luke được bao lâu, thường thường những
phi công trong turờng hợp này phải sống nhờ cả tháng trời với
những gia đ́nh người Pháp che chở cho họ.
Họ cùng im lặng, cho tới khi đến gần cầu nàng mới cất tiếng :
- Anh làm ơn cho tôi xuống đây, tôi muốn đi bộ 1 quăng.
Chàng chỉ muốn giữ nàng lại, không để nàng xuống đâu cả nhưng
rồi chàng đă đạp thắng, chiếc xe lúc lắc dừng lại.
- Cô khoẻ rồi chứ ?
- Dạ, vâng - Giọng nàng thật cương quyết khó mà thuyết phục.
- Tạm biệt trung tá Dering, và cám ơn anh nữa chứ. Anh đă quá
tốt với tôi.
Chàng không biết nên nói ǵ với nàng nữa. Nàng vừa chôn 1 người
bạn của gia đ́nh, có thể là họ hàng không chừng, rồi lại đến cái
chết của Brandon một người vừa mới cầu hôn nàng. C̣n giờ đây,
khi chàng đang ṿng qua để mở của xe cho nàng th́ ngôi nhà yêu
dấu đang cháy thành tro bụi. Chàng đỡ nàng xuống xe, chỉ mong
nàng sẽ ở lại.
- Cô có chắc là sẽ không gặp ǵ khó khăn tại Sainte - Marie chứ
? Nàng ngước mắt nh́n chàng. Sự quan tâm của Greg làm nàng xúc
động.
- Chắc chắn tôi không gặp trở ngại ǵ đâu - Đường nét dịu dàng
của đôi môi nàng khiến anh liên tưởng đến khuôn mặt nàng khi đôi
môi đó mỉm cười - Thôi, tạm biệt trung tá Dering.
Greg nâng tay nàng lên hôn nhẹ.
- Tạm biệt - Chàng ngẫm nghĩ đến lời chia tay của họ, nó sẽ thật
là buồn cười khi họ sắp sống với nhau trong suốt quăng đời c̣n
lại.
Bà Chamot sửng sốt khi biết Valmy đă bị thiêu rụi, nhưng lại rất
hoan hỉ khi có Lisette đến tá túc tại nhà bà. Sau đám cháy, phần
ngoài toà lâu đài bị cháy xem đă nguội đị. Lisette và ông ǵa
Bleriot vào các pḥng xem xét, họ ngạc nhiên khi góp nhặt lại 1
số đồ vật đă trốn thoát khỏi ngọn lửa. Nào là thùng đựng bánh ḿ
khổng lồ bằng đá của bà Marie, chiếc khung ảnh bằng bạc lồng
h́nh đám cưới của cha mẹ nàng đă bị khói ám đen, và cả 1 b́nh
hoa bằng thiếc nữa.
Chẳng có dấu vết ǵ của toán lính Đức sau đám cháy. Luke cũng
thế, và đám đồ mỹ thật mà họ thu nhặt cũng chẳng hề có dấu vết
của Dieter. Và một buổi tối kia, khi nàng trở về nhà bà Chamot,
kiệt sức mệt mỏi về cả tinh thần lẫn thể xác, định mệnh đă giáng
cho nàng 1 đ̣n tàn nhẫn cuối cùng. Thoạt đầu nàng chỉ hơi cảm
thấy một cơn đau nhẹ phía dưới lưng, nhưng đến khi có một gịng
máu âm ấm chảy xuống đôi chân th́ nàng chợt hiểu.
Nàng nằm trên 1 chiếc giường hẹp nơi chái của túp lều nḥ cuabả
Chamot và cầu nguyện cho máu ngừng chảy. Nhưng nó vẫn tiếp tục
một cách rời rạc trong ngày kế tiếp và đến khi việc đó chấm dứt
nàng biết rằng ḿnh chẳng c̣n hy vọng ǵ về giọt máu của Dieter
nữa. Định mệnh đă quá khắc nghiệt. Nỗi mất mát lớn lao khiến
nàng cảm thấy bàng hoàng đau xót. Thế là hết, nàng đă mất tất
cả.
Một tuần sau, cha nàng từ Balleroy trở về, họ cùng đi xem xét sự
thiệt hại của ngôi nhà.
- Phần ngoài vẫn c̣n nguyên vẹn - Giọng ông đầy vẻ chịu đựng -
Chỉ có pḥng ăn lớn không xây lại được nữa nhưng những pḥng
khác vẫn có thể ở được sau khi sửa chữa.
- Nhưng ba sẽ ở đâu cho đến khi sửa xong ? ở Balleroy à ?
- Không, ba sẽ ở đây.
Nàng mở to mắt :
- Ba ở đây à ? Không thể được, sàn nhà và trần nhà có c̣n đâu.
- Nhưng căn pḥng phía ngoài chuồng ngựa vẫn c̣n ở được. Ba sẽ
sống ở đó, nơiđó cũng là Valmy vậy.
Sự ngang bướng của ông đă khơi dậy những t́nh cảm của nàng.
Những căn pḥng gần như bỏ không bị khói ám đen chẳng có điện
nước ǵ cả ngoài trừ cái bơm ở sân sau. Lần đầu tiên từ khi mất
đứa bé nàng lại cảm thấy cuộc sống có mục đích. Nàng hăng hái
nói :
- Vậy th́ con cũng ở đây với ba, ḿnh sẽ sửa chữa lại từng pḥng
để ở tiếp.
Ông vỗ vỗ tay nàng.
- Mẹ con sẽ không tham gia với cha con ḿnh đâu, nhưng ở
Duboscqo s bà cũng khá thoải mái và khi chiến tranh chấm dứt bà
sẽ đến Paris chứ không trở lại đây nữa.
Bà Chamot làm đủ mọi cách để thuyết phục Lisette thay đổi ư kiến
nhưng nàng vẫn khănh khăng trở về Valmy. Đó là lối thoát duy
nhất cho nàng.
Ông già Bleriot tới thăm họ, mang theo những tin tức lượm lặt từ
đám lính ở băi biển, họ đang bận chuyển lương thực và thiế bị
mới lên bờ. Cuối tháng sáu, c̣ tin đồn quân Mỹ đă chiếm được
Cherbourg. Lisette cảm thấy lo lắng. Cuộc chiến rất gay go. Tổn
thất của Mỹ theo báo cáo lên rất cao.
- Ba à, con hy vọng anh ấy sẽ an toàn - Lisette chợt nói khi họ
kéo những tấm ván lót sàn bị cháy xém ra khỏi pḥng điểm tâm.
- Con nói ai vậy ? - Ba nàng hỏi, lưng ông ê ẩm, hai bàn tay bị
trầy xước hết cả.
- Trung tá Dering. Anh chàng người Mỹ đă đến Valmy đó ba.
- Ba cũng mong vậy. - Ơng nói 1 cách chân thành. Lisette đă kể
cho ông biết về viên trung tá Mỹ rất tử tế với nàng; về Luke
Brandon, 1 phi công người Anh bị bắn rớt và đă chết về tay quân
Đức. Và cả cái chết của Dieter.
V́ thương Lisette ông cảm thấy xót xa cho hắn những cũng nhẹ
nhơm phần nào. Sẽ không có cái đám cưới Pháp - Đức phức tạp đó
nữa. Tạ ơn Chúa, thật sự là không cần như thế. Nhưng ông không
thể cầm ḷng khi thấy con gái ngày 1 xanh xao héo hắt chỉ v́ đứa
bé. Rồi sẽ đến lúc nó hiểu rằng sự việc nên xảy ra như thế th́
tốt hơn. Và giờ đây, tất cả những ǵ ông có thể làm cho Lisette
là t́nh thương, sự thông cảm của ông. Ông thầm cầu nguyện cho
con gái sẽ sớm t́m được hạnh phúc, 1 hạnh phúc thật trọn vẹn.
Lisette ngày càng ch́m sâu vào nỗi bất hạnh. Có những lúc nàng
cảm thấy như bị nghẹt thở v́ đau đớn. Dường như cuộc đời không
c̣n mục đích, không c̣n ǵ để ước mơ và hy vọng nữa. Dăy pḥng
phía trên chuồng ngựa đă tạm ở được sau khi cọ rửa và quét vôi
lại. Nhưngcó lẽ phăi nhiều năm nữa họ mới có thể dời vào lâu
đài. Mẹ nàng chỉ lặng lẽ thông báo rằng bà sẽ không trở lại. Bà
hiểu và thông cảm với chồng. Ông không muốn rời Valmy, nhưng bà
không thể chia sẻ điều đó. Sau khi rời Buboscqo, bà sẽ đi Paris.
Thỉnh thoảng ông Henri sẽ lên thăm bà và có thể ở lại 1 vài
tháng, nhưng họ sẽ không bao giờ sống lại không khí gia đ́nh như
hồi ở Valmy nữa. Ông bà cũng dự tính cho Lisette rời Normandy
lên Paris khi chiến tranh kết thúc.
Lisette kéo 1 cây xà nhà ra khỏi đống gỗ cháy đen, bỏ nó xuống
sân sau trải sỏi. Nàng cố gắng h́nh dung 1 cuộc sống mới mẻ ở
Paris nhưng vô ích. Dường như sự đau khổ đă làm thui chột trí
tưởng tượng của nàng. Nàng không c̣n nghĩ được ǵ cho tương lai
ngoài việc cảm nhận những việc đang xảy ra mỗi ngày, t́m lại
niềm vui trng những chuyện nhỏ nhặt như khi có 1 gia đ́nh chuột
sóc đă làm nhà trong đống xà bần hay 1 cây đậu tía nở những bông
hoa kiêu hănh trên bức tường ám đen khói, hoặc cảm nhận được cơn
gió biển trong lành mơn man trên mặt khi nàng đi dạo ở mũi đất.
Chiến tranh đă chấm dứt quanh vùng Sainte - Marie - dea - Ponts,
nhưng đối với Normandy có lẽ c̣n lâu lắm.
Nơi những bờ giậu bên vệ đường, nhiều cây thánh giá bằng gỗ thô
sợ được dựng lên trước những nấm mồ chôn vội vàng. Ở phía đông,
quân Anh vẫn chưa chiếm được Caen. Có những báo cáo về trận
chiến ác liệt xảy ra ở phía Tây khi người Mỹ cố gắng chiếm vùng
St. Lô. Khả năng quân Đồng minh có thể bị đẩy lùi xuống biển trở
lại vẫn có thể xảy ra. Lisette cố gắng thu lượm mọi tin tức về
những cuộc tiến công của họ.
Trong ánh sáng leo lét của ngọn đèn dầu, Lisette ngồi cạnh cha.
Ông đang mải mê nghiên cứu bản đồ quốc gia và tô đậm những vùng
ông tin tưởng đă nằm trong tay quân Đồng minh. Một vết nhăn hằn
sâu trên trán, ông lo lắng nói vớ Lisette
- Họ phải thoát khỏi Normandy và chiếm Paris vào cuối mùa hè.
Nếu dằng dai đến mùa Đông họ sẽ gặp trở ngại trong việc tiếp tết
quân nhu và quân dụng v́ lúc đó biển động. Nhưng nếu không chiếm
được Caen họ không thể thoát khỏi Normandy.
Lisette ngồi bó gối, những suy nghĩ của nàng không hướng về Caen
mà về St. Lô. Đó là nơi quân đồng minh đang chiến đầu và có rất
nhiều khả năng rằngtrung tá Dering cũng đang ở đó. Nàng hy vọng
chàng sẽ được an toàn, nhưng nếu có chuyện ǵ xảy ra nàng cũng
chẳng thể biết được v́ ai sẽ báo tin cho nàng ? Nàng đăm chiêu
nh́n bản đồ với đôi mắt buồn rầu. St. Lô. là tổng hành dinh của
tướng Marcks, 1 tướng Đức mà Dieter hết sức ngưỡng mộ và là
người thống lĩnh những quân đoàn bộ binh tám tư anh dũng. Mặc dù
St. Lô nhỏ hơn Cherbourg nhưng chắc chắn sẽ khó chiếm hơn.
Nàng nào Lisette cũng xoắn lấy ông già Bleriot để hỏi thăm tin
tức về những cuộc tiến công vào vùng trong. Nhưng ông chỉ có thể
cho nàng biết thêm rằng người ta vẫn tiếp tục đưa thêm quân tới
St Lô mà vẫn chưa chiếm được, c̣n bệnh đau bên hông của ông ngày
càng tệ hại đến nỗi mỗi ngày ông phải uống 1 hũ Calvados để làm
dịu cơn đau.
Greg Dering phải nh́n nhận rằng thật là khổ sở khi tâm trí luôn
bị ám ảnh bởi 1 cô gái. Suốt ba tuần nay, anh và đồng đội đă
sống dưới làn mưa đạn. Người bê bết bùn đất, kiệt sức, râu ria
không cạo và cứ thế, họ đă băng rừng lội suối, boa nhiêu đạn
súng máy, súng cối nă vào họ, rồi những cuộc chạm trán với xe
tăng và phải chịu đựng nỗi đau như xé qua tiếng thét v́ vết
thương, c̣n những người tử trận bắt buộc phải để lại. Con đường
tới St. Lô trơn tuột v́ máu. Greg biết rằng ḿnh sẽ không ở lại
Pháp một ngày nào nữa sau khi chiến tranh chấm dứt, v́ vậy chàng
phải cưới Lisette ngay khi trận chiếm tạm ngưng và chàng có thể
xin được giấy phép.
Chàng lau mồ hôi trán và tiếp tục ḅ tới mục tiêu, một nông trại
có tụi Đức đầy trong đó. Mẹ chàng hẳn sẽ thích 1 cô gái Pháp. Bà
là con gái của 1 nhà triệu phú vùng bờ biển phía Đông và luôn
luôn quan niệm rằng văn hoá Pháp là nền văn hoá duy nhất có giá
trị trên thế giới.
Đạn bay vèo vèo ngang chàng, các vũ khí cá nhân tiếp tục nổ dữ
dội ép họ nằm bẹp xuống. Bây giờ chàng phài có quyết định sống
c̣n, hoặc là cho binh sẽ ḅ về phía sau nông trại, bỏ phần lớn
khoảng đất họ đă chiếm được; hoặc là liều mạng tấn công ngôi nhà
để tiêu diệt toàn bộ.
Chàng la to gọi viên phó chỉ huy đang nằm mé bên kia con đường
bụi bặm.
- Thiếu tá chuẩn bị. Chúng ta sẽ quăng lưu đạn khói vào căn nhà
khốn kiếp đó rồi xông vào đánh xáp lá cà bằng lưỡi lê.
Chàng chợt nghĩ đến việc nàng có thể từ chối. Thất bại không
phải là từ ngữ chàng đă gặp trong cuộc sống. Mẹ chàng luôn có
phong cách thoải mái dễ chịu, gia sản kéch sù và vị trí quan
trọng trong xă hội đă đem lại cho bà 1 vẻ tự tin tuyệt đối. Đó
là thế giới của mẹ chàng, thế nhưng trước đám cưới vài ngày, bà
đă dám bỏ trốn theo 1 tay vệ sĩ lực lưỡng, Greg đă thừa hưởng
bản năng táo bạo và gan dạ của cả hai người. C̣n cha Greg với
tham vọng mănh liệt và sự kiên tŕ tuyệt đối, đă chuyển từ vùng
bờ biển Caliphornia sang ghế chủ tịch của một trong những công
ty giàu mạnh nhất trong tiểu bang đó. Chàng đă sớm học được rằng
bản lĩnh là 1 món quà thiên phú cho các hành động. Và giờ đây
chàng vẫn đang theo nó, chàng sắp sửa tấn công ngôi nhà trong
nông trại và cưới Lisette de Valmy.
Những ngày ngột ngạt, nóng bức của tháng sáu sắp đến, Lisette
càng thêm nóng nảy bồn chồn. Nàng cố t́m những công việc nặng nề
để quên đi nhưng vô ích. Và đến khi không chịu nổi nữa, nàng đi
ra bờ biển đến sát nơi được binh lính cho phép phóng tầm mắt ra
những con sóng ngoài xa. C̣n đâu h́nh ảnh Lisettengày nài, một
thiếu nữ đang trong độ tuổi xinh đẹp với chiếc mũ bê rê đỏ và
chiếc áo khoác sờn cũ, đạp xe trên khắp các nẻo đường trong vùng
Normandy để thực hiện các công tác Paul giao phó. Nàng biết ḿnh
sẽ không bao giờ t́m lại được sự vô tư thuở đó. Cuộc sống giờ
đây dường như không có chỗ cho 1 Lisette đă thay đổi, đă từ trẻ
thơ thành người đàn bà với 1 t́nh yêu cuồng nhiệt trong căn
pḥng nhỏ trên toà tháp và ánh sáng lung linh của ngọn đèn dầu.
Nàng đút sâu hai tay vào túi váy rồi quay lưng lại những con
sóng xám bạc đang cuồn cuộn. Lần đầu tiên trong đời, sóng biển
đă không xoa dịu và đem lại cho nàng sự yên tĩnh, mà chỉ làm cho
nàng càng thêm thất vọng chán chường.
Khi nàng trở về, Greg đang thoải mái dựa nơi cổng dẫn vào sân
sau theo lối xe chạy. Chàng đang đợi nàng, mái tóc xoăn màu nâu
sậm dày bồng bềnh như một cây thạch nam, nụ cười lung linh trên
khuôn mặt sạm nắng.
Lisette khựng lại. Nàng không dám tin vào mắt ḿnh nữa, rồi nàng
bắt đầu chạy về phía chàng, ḷng vui mừng nhẹ nhơm trước sự b́nh
yên của Greg.
Tim chàng bắt đầu đập rộn ră trong lồng ngực. Mái tóc bay loà
x̣a trên mặt đă được nàng cột gọn gàng bằng một dải băng sau
gáy. Dưới hàng lông mày sậm, đôi mắt màu tím của nàng chưa bao
giờ đẹp đến thế.
- Trung tá Dering ! Thật là một bất ngờ thú vị - Nàng la lên,
chạy lại phía Greg, mặt rạng rỡ.
Nụ cười bùng lên trên khuôn mặt Greg, chàng mở rộng ṿng tay, và
trước niềm vui bất ngờ của cả hai, nàng đă lao vào không chút
ngần ngại.
Bỗng nàng cảm thấy ngỡ ngàng, hành động vừa qua của nàng chỉ do
sự phấn khích tự nhiên khi gặp lại Greg với đôi tay mở rộng của
chàng, chỉ có thế thôi, nàng không hề để ư đến sự va chạm giữa
hai người. Nàng chỉ muốn chào đón chàng như đối với cha nàng,
nhưng khi vừa làm thế, nàng đă nhận ra ḿnh đă lầm, Greg hoàn
toàn khác với cha nàng. Lisette đỏ mặt bối rối đặt tên lên ngực
Greg, cố quay khỏi thân h́nh rắn chắc của chàng.
Greg nh́n xuống nàng, chàng không cười nữa. Mắt chàng màu nâu
sậm và ấm áp, có 1 điểm vàng nhỏ xíu gần đồng tử, khuôn mặt
chàng không thể hiện 1 t́nh cảm đơn thuần giữa hai người. Chàng
nói với vẻ chân thành mộc mạc :
- Tôi nhớ em, Lisette. Tôi chỉ muốn cưới em.
Nàng đang ở trong ṿng tay của anh, không thể nói rằng Greg đang
bốc đồng, chắc chắn như vậy. Chiến tranh đă được lược bớt những
lề thói cư xử theo truyền thống và những phản ứng đột ngột đă
trở thành b́nh thường trong cuộc sống.
Nhưng tôi đâu biết ǵ về anh - Lisette nhận ngay ra sự thiếu
thành thật trong câu nói của ḿnh. Nàng đă biết khá nhiều về
chàng, một thanh niên tử tế và rất được nhiều người kính mến.
Nàng biết ḿnh đă bị lôi cuốn v́ nàng cũng thích anh và cảm thấy
nên yên tâm ở bên anh.
Greg mỉm cười cởi mở.
- Thế th́ dễ thôi - Chàng vẫn giữ nàng trong ṿng tay - Tôi là
người Caliphornia, 27 tuổi, thu nhập khá, có tinh thần vững vàng
trong cuộc sống và chưa có vợ. Được chưa nào ?
Nàng chỉ muốn cười sặc lên. Từ khi Dieter chết, lần đầu tiên
nàng lại cảm thấy 1 niềm yêu thương ấm áp và sống động, nhưng nụ
cười chợt tắt trên môi nàng. Nàng quay đi, gỡ ḿnh ra khỏi Greg,
đôi mắt đầy vẻ đau đớn.
- Và anh cũng chẳng biết ǵ về tôi.
Greg hơi nhíu mày khi nghe câu nói của Lisette. Nàng bắt đầu đi
về phía vườn hồng đă tả tơi, chàng đi bên cạnh nhưng không chạm
vào người nàng.
- Nếu tôi không trở lại với em có lẽ tôi sẽ điên lên mất. Tôi
biết bấy nhiêu về em đủ rồi (so squeet). Đây không phải là 1
quyết định sai lầm để rồi tôi phải ân hận.
Nàng nh́n anh, im lặng. Mùi hoa hồng c̣n sót lại sau trận hoả
hoạn cũng nồng như mùi khói dưới ánh mặt trời tháng sáu. Một mối
xúc cảm mănh liệt dâng lên khiến nàng muốn chàng lại chạm vào
người nàng để nàng có thể cảm thấy ḿnh sống lại thoải mái torng
ṿng tay chàng. Lisette lặng lẽ nói :
- Nhưng người tôi yêu và sắp làm đám cưới chỉ mới chết cách đây
vài tuần.
- Tôi biết - Chàng cầm lấy tay nàng và giữ thật chặt - Luke đă
nói cho tôi biết.
Nàng mở to mắt sửng sốt, không ngờ Luke Brandon đă nói với Greg
về Dieter.
- Tôi không hy vọng là em sẽ quên câu chuyện đó như nó không hề
xảy ra - Greg dịu dàng nói - Nhưng em không thể sống măi như vậy
với quá khứ, Lisette. Chuyện ǵ đi qua sẽ không bao giờ trở lại.
- Nhưng tôi làm sao để thôi yêu anh ấy được - Nàng không thể
chịu đựng được nữa và bật khóc - Tôi không biết làm sao để bắt
đầu yêu một người khác.
Greg cười nhẹ :
- Để tôi chỉ cho em - Chàng đưa cánh tay mạnh mẽ kéo sát nàng
vào ḷng.
Lisette hoàn toàn bị khuất phục bởi 1 cảm giác xa xưa nào đó.
Nàng cũng đă ch́m đắm trong ṿng tay của Dieter trong cùng 1
t́nh huống khi nàng chưa biết nhiều về hắn mà chỉ tin cậy vào
bản năng ḿnh, giác quan thứ sáu đă đánh bại lư trí và lẽ phải.
Lisette lại nh́n lên khuôn mặt sạm nắng của Greg. Nàng đă lấy
lại tự chủ, nàng có thể lựa chọn và quay lại nếu nàng muốn. Nàng
có thể tiếp tục sống trong nỗi cô đơn khắc khoải, ray rứt bởi 1
quá khứ và không c̣n chút ư niệm về tương lai, nhưng nàng cũng
có thể thay đổi cuộc sống đó và lần này chắc chắn sẽ không đổi
thay như lần đầu tiên khi nàng rơi vào ṿng tay của Dieter. Tất
cả tuỳ thuộc vào sự lựa chọn và quyết định của nàng.
Những nét khắc của nụ cười lại xuất hiện nơi đuôi mắt và khoé
miệng Greg. Đôi lông mày rậm và sậm màu hơn mái tóc màu mật ong
đang rối bù xù của chàng. Đó là khuôn mặt của người đàn ông đẹp
trai, tự tin, lịch sự và rộng lượng.
Chàng giữ nàng 1 cách vững chăi, bàn tay vuốt ve dọc theo lưng
nàng lên mái tóc, xoa nhẹ nơi gáy nàng và nâng cằm nàng lên.
Nàng run rẩy, một cảm giác khát khao thúc gịuc lại xâm chiếm cơ
thể khi chàng từ tốn cúi xuống hôn nàng. Ư thức tội lỗi trổi dậy
trong nàng và cuối cùng nàng đành khuất phục trước sự vững vàng
chắc chắn của Greg. Nàng choàng tay lên cổ Greg, đôi môi hé mở
ngọt ngào và ấm áp.
- Bốn mươi tám giờ nữa anh sẽ rời đây đi Paris - Chàng vẫn chưa
rời Lisette - Anh muốn chúng ta sẽ làm đám cưới trước khi anh
phải lên đường.
Đôi lông mày đẹp của Lisette cong lên vẻ không tin nhưng rồi
nàng mỉm cười ;
- Không thể được, ở đất nước này một đám cưới cần phải có thời
gian chuẩn bị những nghi lễ, nhất là phải có sự cho phép và làm
lễ cưới ở nhà thờ.
Greg móc ngón tay dưới cằm nàng, khuôn mặt trái xoan thanh tú
nghiêng nghiêng.
- Sự tự do anh đem lại làm viên thị trưởng ở Saint - Marie - des
- Ponts đă rất vui vẻ cử hành những nghi lễ ngay lập tức. C̣n vị
linh mục rất thông cảm, ông ta đang chờ nói chuyện với em. Ở chỗ
cha em, họ đang gạch những đường mới trên bản đồ theo sự kiểm
soát của quân Đồng minh.
- Em chẳng tin đâu - Mắt Lisette tỏ vẻ nghi ngờ dưới làn mi rậm.
- Phải tin chứ - Greg mỉm cười ṿng tay ôm eo nàng và đưa nàng
đến khu chuồng ngựa ở sân sau - Cha Laphphort đang mong nói
chuyện với cô dâu tương lai đang e thẹn.
Dường như để bù cho những bông hoa đang bị cháy và tàn tạ, những
nụ hồng c̣n sót lại đă nở thật lộng lẫy và hương thơm ngát trong
nắng chiều. Tiếng ong bay kêu o o trong không gian tĩnh mịch, xa
xa có tiếng sóng cuộn yếu ớt ngoài biển. Thời gian như lắng
đọng.
Nàng ngước nh́n Greg, mái tóc sẫm màu óng ả.
- Vâng - Nàng đến chóng mặt quay cuồng trong ṿng tay mạnh bạo
của Greg đang nhấc bổng nàng lên và quay nàng đánh ṿng với
tiếng reo mừng rỡ.
Họ đi vào pḥng tiếp khách tạm thời của bá tước Henri de Valmy ở
phía ngoài chuồng ngựa. Ông tṛn mắt nh́n họ ngạc nhiên. Tay
Lisette đang nằm gọn trong tay người lính Mỹ, đôi mắt rạng rỡ
với niềm hạnh phúc mà ông ngờ rằng sẽ không bao giờ thấy lại lần
nữa.
- Thưa ba, con sẽ lấy trung tá Dering.
Ông bàng hoàng đứng dậy, để mặt cha Laphphort đang ngồi ở bàn
với tấm bản đồ nước Pháp.
- Anh ta có nói với ba khi vừa đến đây con ạ. Nhưng ba cứ nghĩ
là anh ta đă lầm...
- Đó hoàn toàn không phải là 1 sự lầm lẫn, thưa ngài. Và nếu
ngài cho phép, chúng tôi sẽ làm lễ thành hôn ngay bây giờ, trước
khi tôi chuyển đi Paris.
- Nhưng c̣n giấy tờ... Ông Henri chống chế yếu ớt.
- Tôi có giấy khai sinh, thẻ y tế và có giấy chấp thuận được lập
gia đ́nh của sỹ quan chỉ huy - Greg vừa nói vừa rút 1 chiếc v́
trong túi áo trận. Cha Laphphort không phản đối. Cha sẽ vui mừng
làm lễ cưới cho chúng tôi ngay bây giờ nếu ngài đồng ư.
Ông bá tước quay sang hỏi Lisette :
- Đó có phải là điều con mong muốn không, con gái yêu của ba ?
Con chắc chứ ?
Nàng bước tới nắm tay cha .
- Vâng, thưa ba.
Ông thận trọng hạ thấp giọng :
- Viên trung tá có biết ǵ về... - Ông hắng giọng không nêu tên
Dieter nhưng cha Laphphort nhạy bén vô cùng.
Lisette gật đầu :
- Luke có nói anh ấy biết.
Ông Henri cảm thấy nhẹ nhơm, vậy th́ không có ǵ phải nói nữa.
Nếu Lisette muốn lấy anh ta, ông sẽ để tuỳ nàng quyết định, dù
sao có con rể người Mỹ vẫn tốt hơn là người Đức.
Đám cưới được cử hành 3 tiếng đồng hồ sau tại một ngôi nhà thở
nhỏ vùng Normandy trong làng Saint - Marie - des - Ponts. Hoa
hồng ở Valmy, những bông Ophelia màu hồng nhạt và Gloire do
Dijon màu kem đầy b6ẹ cửa sổ nhỏ bằng đá và dưới bàn thờ.
Chỉ có 8 người hiện diện : viên thị trưởng, cha Laphphort nhỏ bé
và nhanh nhẹn hài ḷng trong việc làm phép cưới sau những atng
lễ khắc nghiệt đă xảy ra, bà Chamot nhất định cô dâu chú rể phải
có những giây phút riêng tư sau đám cưới tại nhà bà trong khi bà
đi thăm bà Pichon, ông già Bleriot tắm giặt cạo râu đứng thẳng
người như cây thông ṇng súng trong bộ vét bóng bẩy ủi thẳng
tắp, thiếu tá Harris làm phù rể, bá tước Henri, cô dâu và chú
rể.
Áo cưới của Lisette chính là chiếc áo bà Chamot đă mặc 30 năm
trước trong 1 bữa tiệc ngoài vườn ở Deauville. Đó là một chiếc
áo với dải đăng ten thanh nhă trên lưng bàn tay, chiếc áo tha
thướt quét trên sàn nhà. Tóc nàng búi cao, có những lọn tóc xoăn
xinh xắn nơi thái dương và sau gáy. Một chiếc khăn che mặt được
gỡ ra từ chiếc mũ mùa hè của bà Chamot được đính vào một đoá hoa
hồng nở tung.
Bộ đồ trận của Greg đă được thay bằng một bộ đồ sạch bong mới
ủi, đó là cả 1 kỳ công, c̣n hơn cả chiếc áo cưới của cô dâu. Vẻ
tự tin và phong cách thoải mái của chàng làm Bá tước Henri cũng
phải yên tâm, hài ḷng khi nhớ đến nỗi khổ sở của ông cách đây
vài tháng, giờ đây chính cuộc hôn nhân này làm ông cảm thấy nhẹ
nhơm khi chứng kiến.
Nến được thấp lên khi hoàng hôn buông xuống. Họ hát bài tụng ca
được cô dâu ưa thích. Rồi cha Laphphort đứng trước họ.
- Lisette và Gregory - Ông cố nói chậm để anh chàng người Mỹ này
có thể hiểu được - Các con đă cùng đến nhà thờ này, để Chúa kết
hợp ban thêm sức mạnh cho t́nh yêu các con, trong sự hiện diện
của linh mục nhà thờ và cộng đồng.
Ông già Bleriot và bà Chamot đại diện cho cộng đồng vội sửa lưng
ngay lại và đứng cứng đơ trong hàng ghế dành riêng cổ kính.
- Chúa ban phước cho t́nh yêu này. Ngài đă lên phong con trong
lễ đặt tên thánh và giờ đây Ngài đă cho con thêm sức mạnh và sự
tinh tế phong phú trong buổi lệ ban phước đặc biệt này để con có
thể tiếp nhận bổn phận vợ chồng trong sự tương hỗ và ḷng chung
thuỷ lâu dài.
Lisette nghẹn ngào. Nàng cả tin rằng nàng sẽ nghe những lời này
bên cạnh Dieter. Trong một giây ảo ảnh với những ǵ đáng lẽ phải
xảy ra chập chờn trước mắt nàng. Những ngón tay nàng siết chặt
bó hoa hồng. Không, nàng không đang làm lễ cưới với Dieter, anh
ấy đă chết rồi, mà là với Greg Dering, 1 người mạnh mẽ với nụ
cười hiện diện cả trong đôi mắt và trái tim rộng lượng. Nàng
đang thành hôn với chàng và sẽ đem lại hạnh phúc cho chàng.
- V́ vậy, trong sự hiện diện của nhà thờ, tôi mong muốn các con
nói lên ư nguyện của ḿnh - giọng cha nghiêm trang.
Greg nh́n xuống nàng, ánh mắt đầy vẻ thông cảm và trấn an.
Chàng có biết ḿnh đang nghĩ ǵ không nhỉ, Lisette tự hỏi và mỉm
cười với Greg, nàng muốn làm giảm bớt sự băn khoăn của chàng.
Cha Laphphort tiếp tục.
- Lisette và Gregory, các con hăy tiếp nhận những điều bắt buộc
trong hôn nhân. Các con có sẵn sàng làm theo mộ cách tuyệt đối
và cùng trao cho nhau bản thân mỗi người trong cuộc hôn nhân này
không.
- Con xin hứa - Giọng Greg quả quyết.
Cha Laphphort mỉm cười nhắc khẽ.
- C̣n con, Lisette ?
- Con xin hứa - Giọng nàng nhỏ nhưng rơ và chắc chắn.
- Các con có sẵn sàng yêu thương, kính trọng nhau như vợ chồng
trong suốt cuộc đời c̣n lại của ḿnh không ?
- Con xin hứa - Chàng trả lời không chút do dự.
Trong ánh sáng xanh nhạt của buổi hoàng hôn, những cây nến chập
chờn toả 1 ánh sáng ấm áp.
- Con xin hứa - Lisette đáp và nh́n lên người đàn ông cao lớn
với đôi vai rộng cạnh nàng. Đôi mắt nồng ấm và cương quyết không
gây cho nàng một chút e ngại nào.
Cha Laphphort quay lại Greg.
- Con hăy lặp lại theo ta.
- Tôi xin thề rằng không có bất cứ lề luật nào có thể cản trở
cuộc sống vợ chồng giữa tôi, Gregory James Dering với Lisette de
Valmy.
Mắt họ lại gặp nhau; màu tím và màu nâu, khi họ nói lời thề
nguyền, và rồi Greg đeo vào ngón tay áp út bên trái của nàng một
chiếc nhẫn quá rộng của chàng.
- Bây giờ anh có thể hôn cô dâu - Cha Laphphort nói.
Greg vén khăn che mặt và cúi xuống đầy vẻ tự tin. Bà Chamot nháy
mắt với nàng, ông gỉa Bleriot th́ nhe răng cười c̣n cha nàng th́
nhớ lại buổi lễ rửa tội của Lisette, không ngờ thời gian đă trôi
nhanh đến thế.
Nàng đưa bó hoa cho bà Chamot rồi hôn 1 cách nồng nhiệt lên má
thiếu tá Harris và ông già Bleriot và ôm chặt lấy cha. Sẽ không
có lễ cưới v́ trong ba giờ nữa Greg phải trở lại St. Lô để cùng
đồng đội chuẩn bị một cuộc tấn công cho sáng mai vào mục tiêu kế
tiếp, đó là khu phố chở của Torgin.
Sau khi chúc họ hạnh phúc, thiếu tá Harris đă cấp tốc về trại.
Cha nàng và ông già Bleriot vượt qua ngọn đồi để trở về Valmy
với dự định chia sẻ chia Calvados. Bà Chamot ấn ch́a khoá vào
tay Greg và vội vă bỏ đi với đôi má đỏ ửng. Đêm nay bà sẽ ở lại
nhà bà Pichon.
Hai người đứng trong ánh sáng tắt dần của buổi hoàng hôn dưới
cánh cổng có phủ rêu, giờ đây họ đă là vợ chồng. Greg ôm eo nàng
dịu dàng hỏi :
- Em có muốn chúng ta bắt đầu tuần trăng mật chưa, bà Dering ?
Nàng dựa đầu vào vai chàng, ngượng ngập với những kư ứa mà nàng
đang cố xoá bỏ. Đó là lúc Dieter đem nàng vào lâu đài trong bộ
quân phục với đôi tay vấy máu, đó là khuôn mặt xương đanh lại
của anh khi kể cho nàng nghe về âm mưu ám sát Hitler, khuôn mặt
mê đắm đó đă biến đổi trong t́nh yêu mỗi khi ân ái với nàng giưă
ánh sáng dịu dàng của ngọn đèn dầu trong căn pḥng nhỏ của toà
tháp. Nàng run rẩy như 1 kẻ bị bắt quả tang trong lúc ngoại
t́nh.
Greg đưa tay ôm lấy vai, xoay nàng lại và cảm thấy sự phiền muộn
của nàng.
- Anh hiểu điều đó hăy c̣n quá sớm đối với em.
Đôi mắt chàng đă mất vẻ linh động v́ cơn khao khát đang đè nén -
Nhưng chúng ta không nên ở sân nhà thờ cho hết thời gian ít ỏi
c̣n lại, ḿnh hăy về nhà bà Chamot nói chuyện.
Nàng gật đầu biết ơn v́ sự thông cảm của Greg và cảm thấy ḷng
dịu lại.
Greg lướt ngón tay theo đường viền khuôn mặt nàng rồi cúi xuống
hôn lên tóc. Đôi môi chàng làm nàng cảm thấy rạo rực trong sự
yên b́nh ấm áp. Greg đă là chồng nàng, mới vài phút trước đây
nàng đă hứa dâng hiến t́nh yêu cho càng dù giàu hay nghèo, dù
đau ốm hay khoẻ mạnh, họ sẽ cùng nhau chung sống cuộc đời c̣n
lại với con cái và hạnh phúc.
Đôi môi Greg đang mơn man trên da thịt nàng, chúng dừng lại trên
gáy nàng. Lisette ôm choàng lấy chàng, cánh cửa kỉ niệm đă khép
lại.
- Em muốn chúng ta sẽ bắt đầu ngay bây giờ - Giọng nàng trầm
xuống, tay đặt vào tay chàng.
Greg gh́ chặt lấy nàng, hạnh phúc quá lớn lao khiến chàng không
nói nên lời. Cuối củng chàng lên tiếng, giọng chàng khàn đi :
- Vậy chúng ta đi.
Và chàng đưa nàng ra khỏi bóng tối của sân nhà thờ, tay vẫn ôm
chặt lấy nàng. Họ đi vào con đường đá cuội hẹp dẫn đến căn nhà
tranh của bà Chamot.
Chương 13
Bà Chamot đă tỏ ra xa xỉ
trong việc chuẩn bị cho đêm tân hôn. Khăn quàng của Lisette sực
nức mùi tinh dầu hoa hồng, và có cả túi đựng cánh hoa khô ướp
hương liệu để dưới chiếc gối viền đăng ten. Greg thắp ngọn đèn
dầu trên chiếc bàn trang điểm bằng gỗ đào hoa tâm. Họ không c̣n
nhiều thời gian nhưng chàng không muốn hối thúc nàng. Thà đừng
có đêm nay c̣n hơn để nàng có cảm giác bị ép buộc.
Nàng đứng ở giữa pḥng, tim đập nhanh và nhẹ bỗng khi Greg bắt
đầu cởi chiếc áo khoác. Chàng bước lại cửa sổ và kéo tấm màn che
khuất vầng trăng đang nhô lên.
Nàng có thể nhận thấy rơ thân thể chàng với những bắp thịt cuồn
cuộn dưới lớp áo sơ mi. Dáng dấp cao lớn vẫn không mất đi vẻ
duyên dáng nhẹ nhàng khi di chuyển.
- Anh mở nút áo giúp em nhé - Nàng ngập ngừng nói khi Greg rời
khỏi cửa sổ. Những chiếc nút áo nhỏ xíu bọc lụa chạy suốt từ cổ
áo đến thắt lưng nàng.
Greg chầm chậm bước ngang pḥng đến bên nàng, hơi thở chàng
nghẹn lại trong cổ. Nàng nói rằng chuyện đó không có ǵ đáng
ngại, chàng không cần phải kiềm giữ cơn sóng t́nh đang dâng lên
trong từng mạch máu, nàng luôn sẵn sàng như chàng đă sẵn sàng
với nàng. Tay chàng chạm vào vai nàng và một cơn run rẩy lướt
qua người nàng.
- Anh yêu em- giọng chàng khàn đi - Em là người đẹp nhất trong
đời anh.
Nàng ngước lên nh́n chàng, đôi mắt long lanh dưới làn mi sậm.
Nàng không thể nói "em yêu anh" như nàng đă từng nói với Dieter.
Nhưng nàng biết rồi ḿnh sẽ yêu chàng, t́nh yêu sẽ lại bừng dậy
trong nàng và đâm chồi nẩy lộc. Nàng biết rằng ḿnh có thể làm
đẹp ḷng chàng, có thể bày tỏ sự biết ơn chàng đă kiên nhẫn chờ
đợi, đă cảm thông cho nàng, và sẵn sàng dành cho nàng 1 t́nh yêu
dạt dào chan chứa.
Nàng chầm chậm đưa tay lên tóc tháo bỏ những chiếc kẹp để ḍng
tóc huyền của nàng phủ xuống bờ vai, trán gợn lung linh trên
lưng bàn tay chàng. Chàng luồn tay vào mớ tóc dịu mềm như tơ ấy,
áp lên môi, mắt chàng nồng rực, chàng xoay nàng lại và bắt đầu
đưa tay cởi từng chiếc nút lụa nhỏ xíu trên áo nàng. Nàng chính
là cô công chúa trong truyện thần tiên tuổi nhỏ của chàng. Huyền
bí, thẳm sâu và hấp dẫn không nguôi. Khi họ cùng nhau vươn tới
đỉnh cao của niềm hoan lạc, chàng nghe nàng kêu tên chàng. Chàng
cảm thấy đắc thắng vô bờ. Chàng tự cảm thấy ḿnh đă hoàn toàn
chiếm hữu được nàng. Không cần biết trước đây nàng yêu ai, hiện
tại nàng là của chàng trong phút giây này và sẽ thuộc về chàng
măi măi. Vợ của chàng, t́nh yêu của chàng.
Không c̣n th́ giờ để họ nằm ngủ trong tay nhau. Qua không gian
tĩnh mịch của con đường tối tăm ngoài kia đă văng vẳng tiếng xe
Jeep tiến đến gần ngôi nhà tranh.
Chàng ôm chầm lấy nàng, biết rằng trong vài giây phút nữa chàng
sẽ lên đường về trại, và trước lúc b́nh minh, chàng phải đưa
quân về Nam tiến đến khu Torigin đang bị quân Đức chiếm đóng.
- Anh phải đi đây, em yêu - Đôi mắt sẫm màu rượu của chàng ánh
niềm nuối tiếc - có thể phải vài tuần, có khi là vài tháng anh
mới trở về được, nhưng anh sẽ về, anh hứa với em.
Nàng sợ hăi ôm chặt lấy chàng. Dieter chết rồi, Luke Brandon
chết rồi. Nàng đă mất đi đứa con, mất ngôi nhà. Nàng không thể
chịu nổi khi nghĩ rằng rồi Greg cũng có thể không c̣n quay về
được với nàng.
- Cẩn thận nhé anh - Nàng hấp tấp nói khi chàng gỡ ṿng tay nàng
ra.
- Em đừng lo - Chàng mỉm cười tự tin - Anh sẽ rất cẩn thận.
Chiếc xe Jeep thắng lại bên ngoài túp nhà. Chàng miễn cưỡng vùng
dậy khỏi giường tiến đến cửa sổ để ra dấu cho người tài xế là
chàng đang sửa soạn đi đây.
- Vào giờ này sang năm mọi chuyện đều qua hết - Chàng nói nhanh
khi đang mặc quần áo vào - Khoảng tháng 7 năm 45 em đă ở
Caliphornia rồi, và em sẽ biểu diễn giọng ca Pháp của em.
Nàng ngồi trên giường, tóc tung xoă trên vai, mắt mở tṛn.
Caliphornia. Nàng có khi nào nghĩ về nơi ấy. Giờ đây khi nghĩ
đến nàng cảm thấy những cảm xúc xung đột đến khó thở.
Nụ cười sống động của chàng lại tươi nở :
- Em sẽ yêu thích nơi ấy - Chàng trấn an nàng - Mặt trời, biển
cả. Không c̣n nhớ ǵ nữa hết.
Những ngón tay nàng siết chặt khăn trải giường. Không c̣n nhớ ǵ
hết sao, không c̣n Valmy. Không c̣n bầu trời đẫm mưa trên những
khu rừng sồi. Không c̣n những cánh đồng bắp, nhưng khu vườn táo.
Người tài xế chờ đợi bắt đầu sốt ruột rú động cơ xe ầm lên. Greg
với lấy áo khoác và nón. Nàng nhảy ra khỏi giường và chàng ôm
nàng vào ḷng.
- Ôi Chúa ơi, anh yêu em biết chừng nào ! - Rồi chàng siết chặt
lấy môi nàng.
Ngoài đường, người tài xế bắt đầu ấn c̣i xe inh ỏi.
Greg buông nàng ra.
- Anh sẽ về - Chàng kêu lên dữ dội - Em chờ anh về nhé.
- Em sẽ chờ, em hứa với anh - Giọng nàng nghẹn đi trong cổ.
Chàng siết nàng vào ḷng lần cuối, rồi vội vă chạy xuống các bậc
thang hẹp dẫn ra đường, phóng vào xe, không dám nh́n lại phía
sau khi động cơ xe nổ ầm ĩ, lao về phía chiếc cầu và vùng quê
tối đen trước mặt.
Nàng đứng lặng thật lâu bên cửa sổ, nh́n trân trối những mái nhà
loáng ánh trăng của Sainte - Marie - des - Ponts, cố giữ lại
trong trí h́nh ảnh của chàng. Chàng biết đâu có thể tiếp tục
tiến bước sau trận Torigin. Khi quân Đức pḥng thủ tại miền Tây
Normandy bị tiêu diệt, một số lực lượng Mỹ sẽ tiến về phía Nam
vào vùng Brihan, số khác tản qua miền Tây để buộc quân Đức phải
rút ngang sông Seine. Nàng không biết Greg sẽ tiếp tục chiến đấu
về hướng nào. Nàng cũng không biết được khi nào có thể bắt đầu
hy vọng chàng sẽ trở lại.
Nàng không ngủ lại được. Khi tia nắng đầu tiên hiện lên nền trời
đêm, nàng thay lại váy đầm và áo len, mang đôi giày thấp gót,
cẩn thận vuốt lại phẳng phiu mặt giường rồi lặng lẽ rời khỏi
nhà.
Con đường đá sỏi vắng vẻ im ĺm. Khi đến gần cầu, nàng nghe
tiếng gà gáy và tiếng những xô vắt sữa xủng xoảng. Băi cỏ ven
sông dưới chân cầu ướt đẫm sương. Hoa cúc vạn thọ vào hoa mao
lương trĩu trên cành vẫn c̣n khép cánh vàng.
Nàng bước lên con đường hẹp viền hai bụi cây cao, tiến về khu
rừng sồi. Nàng c̣n phải làm mọi việc, phải đến viếng 1 nơi trước
khi bước vào cuộc đời mới của bà Greg Dering.
Hàng cây mỏng dần đi và bóng ngôi nhà nàng hiện dần ra, hoang
vắng, ảm đạm, một vẻ đẹp bị tàn phá. Nàng rẽ vào, những ngọn cỏ
dài quẹt vào đôi chân khi nàng tiến bước vào khu nghĩa trang và
cây anh đào phía trước .
Một tháng sau, vào tháng Tám, quân Đức vẫn chưa bị đẩy lùi khỏi
sông Seine. Tin tức hiếm khi được nghe thấy. Caen đă được chiếm
lại, nhưng ở vùng tận phía nam, chung quanh Palaise, cuộc chiến
vẫn c̣n khốc liệt. Lisette cảm thấy khó chịu và mệt mỏi . Đến kỳ
kinh nguyệt, nàng nhận thấy rất ít và gần như không có. Nàng
biết cha đang lo lắng nhiều về sức khoẻ của nàng, và nếu nàng
không chịu làm một việc ǵ đó để lo cho ḿnh, ông sẽ bắt nàng về
Balleroy theo mẹ để có cuộc sống dễ chịu hơn. Miễn cưỡng, nàng
phải đi gặp bác sĩ Ange.
Vị bác sĩ, vị đă chúc mừng nàng trong ngày hôn lễ khám bệnh cho
nàng và không giấu nổi ngạc nhiên khi thấy nàng có thai. Ông ta
tự hỏi không biết cha đứa bé là ai. Chắc chắn không phải là
người Mỹ đă trôi dạt vào bờ ngày 6 tháng 6 và là người cô nàng
vừa kết hôn tháng rồi. Ít nhất cô ta đă mang thai 12 tuần. Cũng
không nên ṭ ṃ làm ǵ, chẳng phải việc của ông. Người Mỹ ấy đâu
phải là người lính duy nhất chịu nuôi một đứa bé chẳng phải con
ḿnh.
- Cô sẽ hết khó chịu khoảng 1 tuần nữa.
- Sao bác sĩ biết ? - Nàng ngạc nhiên cất lời - Tại sao thế ?
Cháu bị bệnh ǵ ?
Bác sĩ Ange mân mê cây bút. Ông thoáng ngờ về việc nàng không
biết ǵ về t́nh trạng của ḿnh. Nàng chỉ muốn cố làm cho ông
tin, như nàng đă làm với những người khác, rằng đứa bé chỉ mới
vừa tượng h́nh, khi nó được sinh ra vội vàng sau ngày cưới ít
lâu, việc ấy sẽ được giải thích như 1 trường hợp sinh thiếu
tháng. Vị bác sĩ thở dài. Ông tưởng rằng nàng ắt phải tôn trọng
kiến thức của ông hơn.
- Cô đang có thai khoảng chừng ba tháng - Ông nói rơ ràng -
Thường thai ít khi hành vào tháng thứ tư trở đi và...
- Không thể được - Nàng nh́n ông trân trối - Không thể nào như
thế.... Cháu vừa có kinh cách đây vài tuần mà...
- Kinh nguyệt, rất ít hơn b́nh thường, đôi khi vẫn tiếp tục
không đều đặn trong suốt thời kỳ mang thai - Bác sĩ Ange chăm
chú nh́n nàng nói tiếp - Đặc biệt khi có những cú sốc lớn về
t́nh cảm.
Nàng đứng bật dậy, tim đập dồn dập, máu dồn lên bừng cả hai tai
- Chắc bác sĩ đă tính nhầm - Nàng lạc cả giọng - Có lẽ cháu chỉ
mới mang thai vài tuần... mới khoảng 1 tháng thôi.
Ông lắc đầu, biết rằng ḿnh đă nghĩ quấy cho nàng. Nàng thật sự
không biết điều ấy.
- Không nhầm đâu, bà Dering ạ. Đứa bé đă tượng h́nh từ ba tháng
nay rồi. Từ tháng năm.
Nàng bàng hoàng xúc động đứng không nổi nữa. Nàng có thai. Con
của Dieter. Đứa bé nàng mong muốn hơn bất cứ điều ǵ trên đời.
C̣n nàng th́ đă lấy Greg. Chàng sẽ nghĩ rằng nàng cố t́nh lừa
gạt chàng, nàng lấy chàng chỉ v́ muốn đứa bé được có cha để mang
tên họ.
- Trời ơi - Nàng thầm kêu lên, tái mặt - Ôi trời ơi !
- Bà Dering ! - Bác sĩ Ange kêu lên lo lắng.
Nàng không c̣n muốn nghe ông nữa. Nàng phải rời khỏi pḥng.
Nàng phải có không khí trong lành để suy nghĩ.
- Bốn tuần nữa tôi muốn bà trở lại... Ông nói chưa dứt câu th́
nàng đă vụt đi khỏi.
Nàng đóng sầm cánh cửa lại phía sau. Cú sốc đă qua đi nhường lại
cho niềm vui. Nàng vẫn chưa hoàn toàn mất hắn. Nàng sẽ có đứa
con của hắn. Một phần cuahắn sẽ luôn luôn ở bên nàng. Nhưng c̣n
Greg ?
Nàng tựa người vào một phần thân cây giữa làng. Nàng sẽ giải
thích cho chàng, kể hết với chàng sự thật. Chàng đă biết về
Dieter rồi. Luke Brandon đă kể cho chàng nghe. Chàng thông cảm
với nàng, không hỏi han tra vấn, và hức sẽ giúp nàng biết yêu
lại 1 lần nữa. Nàng cảm thấy gánh nặng lo âu được trút xuống nhẹ
nhàng. Luke Brandon đă dự định lấy nàng, dù biết rằng nàng đang
có con với Dieter. Chắc chắn Greg, với ḷng quảng đại bao dung
của chàng, cũng sẽ thông hiểu như vậy.
Cha nàng trân trối nh́n nàng, thảng thốt :
- Một đứa con ? Con của Meyer ?
- Vâng, ba ơi - Nàng khẽ đáp, mong làm dịu đi nỗi buồn phiền của
ông - Bác sĩ Ange bảo rằng con đă mang thai ít nhất 3 tháng rồi.
- Chúa ơi ! - Ông lần tay t́m ghế - Rồi con làm sao khi Dering
trở về ? Con định nói sao với nó đây ?
Mặt nàng nhợt nhạt và cương quyết.
- Con sẽ cho anh ấy biết sự thật. C̣n biết nói sao hơn.
Ông ngước mặt nh́n nàng :
- Đám cưới chỉ mới cách đây 1 tháng. Ba nhớ mẹ có lần kể cho ba
nghe rằng vợ của Jean thường xuyên sinh con chỉ sau bảy tháng
mang thai.
Mắt nàng rắn lại. Nàng lắc đầu, mắt nhoè đi :
- Không đâu ba ơi - Nàng đáp, biết chắc ông đă đau đớn sâu thẳm
dường nào khi đề nghị với nàng 1 sự lừa dối như thế - con thà để
anh ấy xa con c̣n hơn ở bên con và tin vào điều dối trá ấy.
- Có thể nó sẽ... ôi con ơi - Giọng ông đă rời rạc hẳn đi - Con
của 1 tên đàn ông khác ! con của một tên người Đức ! Con không
tưởng tượng được 1 người đàn ông phải chịu đựng việc ấy như thế
nào.
Buồn đau lại dấy lên bóp nát cả tim nàng. Nàng không muốn mất
Greg. Nàng đă yêu chàng rồi . Ư nghĩ tương lại sẽ mất chàng làm
nàng hoảng sợ.
- Sẽ ổn thôi - Nàng kêu lên dữ dội, vùng dậy đi pha cà phê -
Greg sẽ hiểu. Con biết anh ấy sẽ thông cảm.
Cha nàng lắc đầu không tin tưởng. Nàng sẽ có đứa con của Dieter
hoặc 1 cuộc sống mới ở Mỹ với Greg Dering. Ông không biết làm
sao nàng lại có thể đạt được cả hai.
Hai tuần sau, Paris được giải phóng. Cha nàng bật khóc v́ sung
sướng, quên đi nỗi đau buồn của ông về việc đứa bé sắp chào đời.
Không có Champagne nên họ ăn mừng bằng nhiều ly Calvados.
- Người Mỹ muôn năm - Cha nàng nâng ly kêu lên. Người Canada,
người Anh muôn năm ! Nước Pháp muôn năm !
Vào đầu tháng 9, Lisette cùng cha đến Balleroy thăm mẹ. Việc đi
lại chưa dễ dàng. Ngoài chiếc Citroen cũ kỹ của họ, hiếm thấy xe
cộ khác trên đường, ngoài 1 ít quân xa. Những dấu thập trắng mọc
đầy vệ đường. Cánh đồng đầy xác súc vật bị giết trong trận
chiến, các mảnh vụn xe tăng cháy rụi vương văi trong đám cây bụi
cỏ.
Mẹ nàng cuống quít khi gặp lại con gái, và bây giờ mới biết
chuyện đám cưới của Lisette. Hai cha con thoả thuận với nhau
không nhắc ǵ đến chuyện đứa bé cả. Có đủ thời gian để chở Greg
trở về và khi đó hăy để tương lai trả lời.
Khoảng tháng 10, bụng nàng đă to lên không c̣n che dấu nổi. Bà
Chamot và bà Bridet chúc mừng nàng, và không tỏ vẻ ǵ ngạc nhiên
về t́nh trạng của nàng. Chỉ có bà Pichon nh́n nàng ngờ vực. Bà
đă là bà mụ của hơn năm trăm đứa trẻ rồi. Cũng như bác sĩ Ange,
bà biết rất rơ rằng đứa bé sắp sinh không phải được tạo h́nh
trong đêm tân hôn của Lisette. Người Mỹ chỉ mới đáp xuống đây
vào ngày sáu tháng Sáu. Bà Pichon mím môi. Đứa con của Dering
hẳn nhiên đă được tạo ra trước ngày viên thiếu tá đặt chân lên
đất Pháp. Việc này thật lạ lùng khó hiểu, tuy nhiên v́ thương
Lisette, bà giữ kín tất cả những ư nghĩ chỉ riêng ḿnh biết.
Tháng 11, Lisette nhận được 1 thư Greg. Tiểu đoàn của chàng đang
tấn công quân Đức ở mạn Nam Aachen. Tháng 12, chàng vào
Ardennes, đánh 1 trận đẫm máu chống lại các sư đoàn thiết giáp
trong vùng rừng sâu.
Đời sống tại thị trấn Sainte - Marie - des - Ponts đă trở lại
b́nh thường. Vẫn c̣n bóng dáng những người lính, nhưng họ là
lính Mỹ. Họ đi tuần tra các trục lộ, canh gác cầu ở khu vực
đường sắt và tiếp tục tải lương thực cùng thiết bị từ các vùng
bờ biển lên đất liền
Lisette đến bác sĩ Ange mỗi tháng 1 lần. Đứa bé theo dự tính sẽ
ra đời vào đầu tháng 2. Bác sĩ Ange vẫn ngấm ngầm tự suy đoán về
cha của đứa bé. Ông chưa bao giờ nh́n thấy nàng bè bạn với đám
trai làng, ngoại trừ Paul Gilles, và chàng thanh nhiên Gilles ấy
đă bị bắn chết quá sớm, không thể kết luận là cha của đứa bé
được. Việc này thật khó hiểu, nhưng bệnh nhân của ông không tỏ
vẻ ǵ muốn giăy bày cùng ông. Cô ta khoẻ mạnh, sung sướng, và
trông chờ chồng trở lại. Dù rất đỗi hoang mang, đó cũng không
hẳn là điều ông lo lắng. Ông chỉ lo cho việc sinh nở của nàng.
Xương này rất nhỏ, và xương chậu lại hẹp nên ông dự đoán nàng sẽ
gặp khó khăn.
Cuộc chiến ở Ardennes tiếp diễn suốt tháng giêng. Các đơn vị
quân đoàn thứ nhất của Mỹ và quân đoàn của Anh tiến quân chậm
chạp v́ địa thế khó khăn và thời tiết lại khắc nghiệt.
- Theo thông báo; các đơn vị quân Pháp tự do tiến vào đón quân ở
Alsace - Cha nàng cho biết khi họ đang ngồi trong gian pḥng ấm
áp bên ngọn lửa cháy đỏ - De Gaulle kiên quyết Pháp sẽ rút khỏi
ṿng chiến trong niềm kiêu hănh.
Có tiếng xe vẳng lại từ xa, rồi rơ dần, xe đang chạy nhanh đến
Valmy.
Nàng đứng bật dậy, mắt mở to :
- Xe hơi, ba ơi !
- Xe Jeep đấy - Ông cũng vội vàng bước đến cửa sổ để nh́n ra
khoảng sân mờ tối.
Nàng từ trong pḥng chạy xuống các bậc thang trắng, tim đập dồn
dập. Greg về rồi Không c̣n ai khác hơn đến thăm họ bằng xe quân
đội. Có lẽ tin tức về cuộc chiến tranh đang tiếp diễn ở Ardennes
đều sai lạc. Có lẽ người Đức đă rút quân toàn bộ. Nàng chạy băng
qua chuồng ngựa trắng để ra sân, tuy đứa bé trong bụng phần nào
làm trở ngại bước chân nàng.
Chiếc xe Jeep rẽ vào ṿm cổng lát đá, và nàng biết ngay không
phải là Greg. Ḷng nàng trĩu xuống v́ thất vọng, mắt buốt cay.
Nàng đă tin chắc đó là Greg, những tưởng rằng thời gian chờ đợi
của nàng đă hết.
Nàng sững sờ nh́n trân trối :
- Anh mơ cuộc hôi ngộ này đă bao tháng nay. Ít ra em cũng phải
tỏ vẻ vui mừng khi gặp lại anh chứ - Luke Brandon nói, 1 lọn tóc
sẫm màu ḷa xoà trước trán, một nụ cười tươi nở khi anh tiến về
phía nàng.
- Luke ! Em không tin được ! Mọi người nghĩ là anh đă chết rồi !
Ôi ! Luke, Luke ơi !
Trong bóng tối, nàng lao về phía anh. Đôi tay anh ôm choàng lấy
nàng và trước khi nàng có thể quay đi tránh đầu Luke, anh đă kịp
trao nàng một nụ hôn say đắm.
- Anh tưởng rằng anh không về kịp để ban một cái tên hợp hpáp
cho đứa bé ra đời - Giọng Luke đặc lại - Em đổi ư rồi phải
không, Lisette ? Em đă không c̣n nhất định sẽ tự giải quyết lấy
nữa chứ ?
Nàng từ từ buông tay rời khỏi anh. Trời tối quá nên anh không
nh́n thấy ánh mắt nàng.
- Anh vẫn muốn cưới em, Lisette ạ. Không phải v́ lời hứa với
Meyer, nhưngchính v́...
Nàng không để anh nói tiếp. Nàng đưa bàn tay lên, và chiếc nhẫn
to quá khổ mờ mờ lấp lánh.
Anh sững nh́n chiếc nhẫn rồi nh́n nàng.
- Anh không hiểu ǵ hết - Luke lúng túng - Em muốn nói ǵ đây ?
- Em đă lập gia đ́nh rồi, Luke - Nàng nhẹ nhàng đáp - Em đă kết
hôn được 4 tháng.
Luke sững sờ :
- Anh không tin ! Em không thể... - Luke hoài nghi - Bốn tháng
rồi sao ?
Nàng gật đầu, bao giờ nghĩ về lời cầu hôn của anh, nàng đều cho
rằng chẳng qua anh muốn làm tṛn lời hứa với Dieter, v́ trách
nhiệm về tội lỗi trước cái chết anh đă gây ra. Giờ đây, lần đầu
tiên, nàng nhận biết 1 điều sâu thẳm hơn, là anh thực t́nh muốn
kết hôn với nàng, không kể đến Dieter và cơn ác mộng đă xảy ra
tại Valmy.
- Em đă kết hôn với thiếu tá Dering vào cuối tháng 7 - nàng lúng
túng nói.
- Chúa ơi ! - Anh khẽ rùng ḿnh, gắt giọng tiếp - Em đă không bỏ
phí thời gian đấy nhỉ ! Anh nghĩ em vẫn c̣n bị chấn động nỗi đau
về Meyer. Anh nhớ em từng nói ḿnh sẽ không bao giờ yêu thêm 1
lần nữa mà, yêu như em đă yêu anh ấy.
Nàng không nao núng trước những lời cay đắng của Luke. Đôi mắt
huyền rực sáng của nàng chậm răi nh́n vào mắt anh.
- Quả là em đă nói như thế, và đúng thật là vậy. Nhưng em vừa
khám phá ra rằng không hẳn chỉ có 1 lối duy nhất để yêu.
- Và em đă yêu Dering ? - Đôi mắt anh là hai hố sâu trên khuôn
mặt trắng bệch.
Nàng đứng im 1 lúc, lặng nhớ lại ḿnh đă cảm thấy thế nào khi
ngỡ rằng chàng đang lái chiếc xe Jeep trở về cùng nàng.
- Vâng - Nàng nói - Em đă yêu Dering.
Luke vén lọn tóc đen óng ra khỏi trán :
- Thế c̣n Meyer th́ sao ? Dering có biết ǵ về anh ấy không ?
Phải mất một lúc lâu Lisette mới thốt nên lời, cổ nghẹn lvà môi
khô khốc.
- Rồi. Anh đă kể cho anh ấy nghe mà, Luke !
Anh sửng sốt nh́n nàng, và trước khi anh trả lời, nàng hiểu đă
có 1 sự lầm lẫn lớn xảy ra.
- Anh chưa bao giờ hé 1 lời nào về Meyer với bất cứ ai. Tại sao
em lại có ư nghĩ là anh đă kể cho Dering nghe về anh ấy chứ ?
Dường như lồng ngực nàng đă mất hết hơi, Lisette cảm thấy ngạt
thở.
- Anh ấy bảo rằng đă biết về việc em sắp kết hôn. CHính anh đă
nói với anh ấy thế.
Cơn giận tan đi trong anh. Trông nàng xinh đẹp và yếu đuối quá.
Giọng Luke khản lại :
- Anh đă bảo với anh ấy rằng anh định lấy em đấy, Lisette ạ. Anh
chưa hề nói chuyện với anh ấy về Dieter Meyer.
Khoảng sân bây giờ đă tối hẳn. GIó đêm tháng hai thổi lạnh buốt.
Nàng khẽ rùng ḿnh và anh đưa tay ấp ủ bờ vai nàng.
- Anh ấy có biết ǵ về đứa bé không ? - Luke hỏi.
Nàng im lặng lắc đầu. Lisette những tưởng chàng đă biết chuyện
Dieter và đă thông cảm cho t́nh yêu của nàng đối với 1 người
Đức. Trong khi ấy chàng lại tin rằng nàng muốn nói đến Luke
Brandon khi nàng bảo ḿnh đă từng yêu và người nàng yêu đă chết.
Chẳng chắc ǵ Greg đă dễ dàng thông cảm cho nàng cũng như không
hề hỏi han thắc mắc. Hơi lạnh dường như lan vào tận xương tuỷ
khiến Lisette thoáng rùng ḿnh. Luke ṿng tay ôm chặt nàng.
- Anh lại bị thương khi trốn thoát khỏi lâu đài, Lisette ạ. Anh
phải nằm viện mất mấy tháng. Đối với anh chiến tranh như thể đă
chấm dứt. Anh muốn ở lại Valmy ít lâu, cho đến ngày em sinh nở
hoặc đến lúc Dering trở về.
- Anh tốt quá- Giọng nàng rời rạc - không dám nghĩ đến việc phải
trả giá cho sự lầm lẫn như thế nào, và Greg sẽ phản ứng ra sao
khi chàng biết sự thật. Nàng thở dài, Luke đă không c̣n giận
nàng. Anh đă ngỏ ư ban cho nàng t́nh bạn và sự che chở. Nàng
gượng cười - Vào gặp ba em đi. Ông đă nghe nói về anh nhiều lắm
đấy. Chắc ông sẽ không tin được khi em kể cho ông nghe anh đă
vượt thoát khỏi quân Đức.
- Luke Brandon đây, ba ơi ! - Nàng giói thiệu hai người với nhau
- Anh ấy chưa chết, anh ấy đến đây rồi. Kỳ diệu chưa ?
- Anh bạn trẻ, tuyệt quá ! Vào đây đi. Tôi e rằng không có
Champagne, nhưng c̣n mấy thùng Calvados đầy ắp đây.
Tuần đầu tiên của tháng hai, Luke lái chiếc Citroen đưa nàng đi
Bayeux, chiếc xe Jeep mượn tạm được trả lại doanh trại. Theo dự
tính, c̣n vài ngày nữa đứa bé sẽ chào đời v́ thế nàng muốn sắm
sửa đủ thứ cần dùng đến cuối tháng. Khiđến gần chợ, họ trông
thấy từ 1 căn nhà gần đó, 1 cô gái trạc tuổi nàng đang bị hành
hung và lôi ra đường. Đám đông la hét :
- Quân tiếp tay với giặc ! Đồ phản bội !
Trong vài giây, đường phố trước đó vắng vẻ giờ đă nghẹt đầy
người. Luke cố kéo Lisette đi khỏi nhưng đă quá muộn. Họ bị vây
trong đám đông cuồng nộ la hét.
- Trời ơi ! - Lisette kêu lên kinh hăi khi thấy cô gái khóc nức
nở bị mọi người tru tréo phỉ nhổ vào - Bảo họ dừng lại đi, Luke
! Bảo họ dừng lại.
Luke biết không thể làm ǵ được, anh chỉ có thể kéo tay nàng ra
khỏi đám đông trước khi sự hoảng loạn bắt đầu.
- Thằng nhân t́nh mọi rợ của mày bây giờ ở đâu ? - Một người đàn
ông mặc đồ kẻ sọc hét lên và ném cà chua thối vào ngay gương mặt
kinh hoàng của cô gái. Quả cà vỡ ra, nước cà giàn giụa trên má
trên cằm cô - Con đĩ ! - Gă lại kêu lên hả hê - COn đĩ của bọn
Đức ! Một chiếc ghế gỗ được vội vàng kéo ra giữa con đường đá
sỏi. Các bà già với khăn quấn dưới cằm và ṿng quanh ngực, chen
nhau bước tới để túm lấy một mớ tóc của cô gái mà kéo giật.
Lisette nh́n vào kinh hăi :
- Không ! - Nàng hét lên khi thấy cô gái vùng vẫy bị cột vào
ghế, tóc cô bị túm lấy vặn xoắn tàn bạo - Không ! - Nàng cố len
vào đám đông - Tha cho cô ấy đi ! V́ Chúa, xin tha cho cô ấy !
Đứa bé quẫy đạp trong bụng nàng. Luke nắm lấy cổ tay Lisette
nhưng nàng đă giằng ra và định t́m cách len đến bên cô gái.
- Quân tiếp tay với giặc ! Con đĩ ! Đồ phản bội !
Mấy tiếng đó dội mạnh vào tai nàng. Những việc cô gái đă làm có
lẽ không hơn ǵ những điều nàng đă làm. Cả hai đều có nhân t́nh
người Đức, c̣n nàng, chính Lisette này đây, lại c̣n đang mang
một đứa con có ḍng máu Đức.
- Ngừng lại ! - Nàng hét lên - Các người giống thú vật quá !
Cô gái bị đập không thương tiếc vào miệng, máu tuôn ra trên tay
trên áo và cô gần như ngă xuống nếu không có đám đông chung
quanh chèn ép buộc cô phải ngồi thẳng lên.
Trái cây thối được ném tới tấp vào cô gái đang nức nở khóc, có
cả trứng ung và cá thối nữa.
Lisette cố thêm 1 lần cuối t́m cách len đến bên cô gái. Nhưng
lúc này 1 tấm bảng viết bằng sơn đỏ "kẻ phản quốc" đă được treo
vào cổ cô gái và một mụ đàn bà hung hăn xấn tới bắt đầu gọt tóc
cô .
- Ḿnh không làm được ǵ đâu - Luke thở dốc khi chen đến gần
cạnh Lisette - Chúng ta hăy ra khỏi đây ngay bây giờ mới kịp.
Mái tóc của cô gái rơi xuống măt lộ đá sỏi. Dân chúng ḥ reo
vang dội. Lisette quay đi, mặt nàng trắng nhợt. Luke nói đúng.
Họ không thể làm ǵ được. Quang cảnh này hẳn đang xảy ra hầu như
ở khắp các làng mạc phố xá của nước Pháp. Mật đắng như chợt dâng
lên làm nàng choáng váng. Nàng cũng sẽ hứng chịu như thế nếu dân
làng tại Sainte - Marie - des - Ponts khám phá ra nàng đă lấy
Dieter Meyer, nếu họ biết được rằng cha của đứa bé nàng đang
mang thai là 1 người Đức.
Luke bảo nàng trong khi đang thở dốc cố lách khỏi đoàn người t́m
lối ra :
- Chúng ta ra chợ hôm khác vậy - Anh hối hả kéo nàng về chỗ
chiếc xe Citroen đang đậu - Khi xử tội xong nạn nhân, có thể họ
sẽ bắt đầu t́m kiếm thêm nữa và nhớ lại những lời chống đối của
em.
Nàng không tranh căi ǵ với anh được. Nàng đang bấu chặt cánh
tay để giữ cho người khỏi run lên.
- Em khoẻ chứ ? - Luke hỏi khi mở cửa xe và đưa nàng vào trong.
- Không ! - Nàng đáp, tóc rối bời, giọng run rẩy - Đứa nhỏ sắp
ra rồi !
Chương 14
Luke nh́n thoáng qua khuôn
mặt nàng rồi nhấn mạnh chân ga, phóng xe ra khỏi con lộ sỏi đá
để tiến về con đường đất với hai hàng cây cao trước mặt.
- Phải mất đến nửa giờ mới về đến Valmy được. Liệu em chịu nổi
chứ ? - Anh hỏi nhanh.
- Em sẽ chịu được cả giờ nữa. Con đầu ḷng không sinh nhanh đâu
- Nàng trấn an, oằn người dưới cơn đau quặn thắt, không giống
như điều bác sĩ Ange đă báo trước là sẽ có những cơn đau đều đặn
êm ả.
Luke nh́n thấy nàng bấu chặt tay vào ḷng, các khớp tay trắng
bệch ra. Anh nhấn mạnh thêm chân ga nữa. Anh không có khái niệm
ǵ về việc sinh con đầu ḷng, nhưng trực giác cho anh biết đứa
trẻ này không chờ đợi lâu hơn. Anh phóng nhanh qua Le Calvaire
rồi đến Mosles, tự hỏi không biết phải nhờ đến bác sĩ Ange hay
bà mụ Pichon.
- Em không cảm thấy... giống chút nào như em dự đoán - Nàng thở
dốc, ép tay lên ṿng bụng căn tṛn.
Luke nhớ lại đám đông huyên náo, và nỗi đau khổ tột cùng của
nàng khi chứng kiến cảnh tượng. Anh không biết cú sốc đó có ảnh
hưởng đến phụ nữ mang thai gần ngày như thế nào nhưng trong
trường hợp của Lisette, hẳn nhiên việc này đă thúc đẩy nàng sinh
sớm hơn.
- Em giữ chặt lấy - Anh rắn giọng nói - Chúng ta sắp đến nơi
rồi.
- Nhanh nữa lên - Nàng thở dốc - Đứa bé sắp ra rồi đây.
-Chú ơi ! - Anh dậm chân xuống sàn xe, rú ga phóng lên ngọn đồi
hướng về khu rừng sồi, bỏ lại phía sau 1 đám bụi mù.
Anh ngẫm nghĩ phải t́m bác sĩ Ange hoặc bà mụ Pichon. Thế là
phải mất thêm 30 phút nữa, cũng có thể là 40 phút. Nhưng nếu đứa
bé ra đời trong lúc anh đi khỏi th́ sao ? Ông ǵa Henri hoàn
toàn không thể xử lư được t́nh huống này, như thế có nghĩa là
anh phải ở lại bên nàng trong lúc Henri lái xe đi Saint - Marie
- des - Ponts để rước bác sĩ hoặc bà mụ. Nếu đúng như lời
Lisette, đứa bé sắp ra không chần chờ đuợc nữa, có thể anh là
người đỡ nó chào đời.
- Chúa ơi ! - Anh lại kêu lên, lái xe rẽ ra khỏi cánh rừng và
lao về con đường dài viền hàng cây đoạn. Anh cảm thấy ḿnh đang
bước vào một cuộc chiến đấu, không biết cái ǵ đang chờ đợi
ḿnh, và không biết phải hành động như thế nào.
- Em có thể nói chuyện với anh giữa lúc sinh nở chứ ? - Anh hỏi
căng thẳng khi chiếc xe thắng rít và đỗ lại bên ngoài chuồng
ngựa.
- Em chắc rằng đứa bé sinh nhanh cũng không cần giúp đỡ nhiều -
Nàng nói, cố gắng tạo vẻ tự tin hơn nàng cảm thấy và chệch
choạng rời khỏi xe. Chợt đột ngột dừng lại v́ 1 cơn đau khác như
dao cắt lại đến.
Luke chạy đến bên nàng, ṿng tay đỡ lưng nàng. Nàng tựa vào anh,
dồn dập thở. Cơn đau từ từ dịu xuống và nàng hấp tấp nói :
- Giúp em lên cầu thang, Luke ơi. Em nghĩ đến lúc rồi.
Anh gần như bế nàng lên các bậc thang đá trắng, vừa lên tiếng
gọi ông Henri.
Viên bá tước chạy ra khỏi pḥng, trố mắt nh́n họ sửng sốt :
- Ǵ thế này có việc ǵ thế ?
- Đứa bé - Luke đáp gọn - Sắp ra rồi. Bác lấy xe đi rước bác sĩ
Ange hoặc bà Pichon đến nhanh lên.
Một cơn đau khác lại ập đến làm Lisette rên rỉ và oằn người bên
cánh tay nâng đỡ của Luke.
- Nhanh lên - Luke hét lên - Đừng để mất thời giờ.
Henri không chần chờ. Ông bước vội ra ngoài và phóng đến chiếc
xe hơi.
Mồ hôi chảy đầm đ́a trên trán nàng.
- Nó sắp ra rồi - Nàng thở hổn hển, bám lấy tay anh - Ôi Luke ơi
! đứa bé đây rồi !
Anh đưa nàng vào pḥng ngủ. Nàng ngă vật xuống giường, thở gấp
rút, đuối sức đến nỗi không thể nào nhấc người lên được. Anh mở
áo khoác của nàng, tung váy lên và kéo quần lót ra khỏi chân.
Không c̣n th́ giờ để t́m nước nóng. Không kịp lấy chăn lông.
Không kịp làm ǵ cả. Đầu đứa bé đă ló ra nơi cửa ḿnh nàng.
- Ngoan nhé, Lisette ! - Anh khuyến khích khi nàng rên lên và
đầu đứa bé hiện dần ra - Nhẹ nhàng thôi mà !
Luke trông thấy một đôi mắt nhắm nghiền, một khuôn mặt đỏ hỏn
nhăn nheo và chiếc miệng đă biết mở ra để thở. Lisette thở hắt
ra và một ḍng nước chảy cuộn ra, trong sự ngạc nhiên không thể
diễn tả của Luke Brandon, đứa con của Dieter Meyer tuột ra, oà
khóc trên đôi tay chờ đợi của anh.
Khi ông Henri trở về cùng bác sĩ Ange, đứa bé đă được quấn trong
một tấm khăn và Lisette đường hoàng trong bộ áo ngủ đang nâng
niu nó trên ngực nàng.
- Chúa ơi - Bác sĩ Ange kêu lên, dừng chân lại nơi ngưỡng cửa -
C̣n ǵ cho tôi làm nữa đâu ?
Luke mỉm cười :
- Tôi chưa cắt dây rốn. Tôi nghĩ chắc bác sĩ thích tự tay làm
việc đó hơn.
Bác sĩ Ange vội bước đến.
- Trước kia, tôi sẽ cứ nghĩ đây là 1 ca đẻ khó đấy chứ - Ông
phấn khởi nói, đỡ lấy đứa bé từ tay Lisette và đặt xuống giường.
Đứa bé chợt oà khóc. Bác sĩ Ange mở tấm khăn ra và nh́n ngắm 1
cách hài ḷng.
- Xin chúc mừng bà Dering. Bà có 1 đứa con trai kháu khỉnh quá.
Có lẽ hơi nhỏ 1 chút, nhưng đây chính là nỗi mong chờ sau những
tháng ngày mang nặng - Ông chợt quay lại hỏi - Nhà có cái cân
nào không ? - Ông chắc chắn rằng trọng lượng là 1 lợi điểm quan
trọng đối với bất cứ ai.
- Năm pound ba ounce - Năm phút sau ông lên tiếng và nhận xét -
Thằng bé cần được chăm sóc đặc biệt 1 chút, thế nhưng nó cũng
khoẻ lắm rồi, xem nó khóc to thế ḱa. Thôi, ôm nó vào ḷng đi.
Xin chào ông Bá tước. Xin chào bà. Chào ông.
Ông vội vă quay đi, tự hỏi không biết gă người Anh ấy là ai, có
phải là cha đứa bé hay không. Tuy vậy ông cảm thấy không chắc
lắm. Tóc của gă Anh rơ ràng màu đen, mắt màu xanh. Tóc đứa bé
vàng sẫm, và theo ông, nó sẽ giữ màu ấy cả đời. Không, gă người
Anh ấy không phải là cha của đứa bé, và cả người chồng của cô ta
cũng không phải nốt.
Ông nhíu mày ném chiếc túi vào phía sau xe. Một giả thiết nữa
vừa hiện ra trong trí ông, nhưng vội gạt đi v́ điều ấy quái lạ
và phi lư quá, nếu nghiêm túc không thể suy đoán như thế được.
- Em định đặt tên co nó là ǵ ? - Luke hỏi, anh đang ngồi bên
giường trong khi nàng cho con bú, mái tóc nàng nhẹ buông trên
khuôn mặt rạng rỡ.
- Em muốn đặt tên cho nó là Luke, như anh - Nàng mỉm cười nói.
Anh cười nhếch mép :
- Đừng làm thế, chỉ gây hiểu lầm thêm thôi. Em đừng quên rằng
Greg cho rằng chính anh là người mà em đă yêu tha thiết .
Mắt nàng tối sầm lại, mất cả vui :
- Anh ấy để ư đến thế sao ? - Nàng hỏi và không mong đợi được
trấn anh - Anh ấy không kể ǵ khi cho rằng chính anh là người em
yêu, nhưng nếu khi anh ấy biết ra được chính Dieter...
- Anh không biết được - Luke thành thật nói và quay mặt đi nên
nàng không thấy được ánh mắt anh. Anh mong rằng Greg Dering sẽ
quan tâm đến điều ấy. Anh mong rằng hắn sẽ ĺa xa nàng và không
bao giờ quay trở lại. Khi đă trấn tĩnh lại, anh quay sang nh́n
nàng - Nếu anh ấu chú tâm đến th́ có ǵ là quan trọng đâu - Anh
gằn giọng hỏi - Nếu anh ấy hoàn toàn không chấp nhận đứa bé th́
đă sao nào ?
Anh muốn nàng đáp không sao cả, rằng nàng không hề yêu Dering,
rằng nàng sẽ hạnh phúc như hiện giờ, với đứa bé, với anh bên
cạnh.
- Có chứ - Nàng đáp, và giữa những lọn tóc sẫm màu, gương mặt
nàng bỗng thất thần, ánh mắt đau khổ - Em sẽ không chịu nổi điều
ấy đâu.
Miệng anh khô khốc, anh thật ngốc nghếch mới hỏi thế. Nhưng sao
nàng lại quá trung thành với 1 kẻ chỉ mới quen biết qua. Anh dám
chắc rằng khi Dering trở về, những ảo tưởng của nàng sẽ tan vỡ
hết. Đến lúc đó, anh sẽ nâng đỡ nàng, sẽ yêu thương nàng. C̣n
bây giờ hăy chờ đợi.
Nàng đặt tên cho con là Dominic. Đó là 1 cái tên gốc Pháp và
nghe có vẻ không lạ tai ở Caliphornia. Một cái tên cũng bắt đầu
với mẫu tự giống như tên của Dieter.
Thằng bé rất ngoan hiền, không gây cho nàng nhớ lại tính t́nh dữ
dội của Dieter chút nào. Nhưng rơ ràng có nét cha con giống nhau
ở những đường nét cứng rắn của chiếc cằm và quai hàm, ở cặp lông
mi đen và mái tóc vàng sẫm óng mượt.
Một tuần sau khi sinh, nàng đă bắt đầu nấu nướng, giặt giũ, đi
chợ, đứa bé lúc nào cũng ở bên nàn trong chiếc vơng nhỏ do cha
nàng làm cho để dùng tạm.
Vào tháng ba, nàng nhận được 1 lá thư ngắn của Greg viết vội cho
biết đơn vị của chàng đang tiến sát vào mạn sông Rhine. Đến cuối
tháng, họ đă vượt sông Rhine. Luke bảo rằng chiến tranh đă đến
giai đoạn cuối, quân Đức không c̣n cách lựa chọn nào khác ngoài
việc phải đầu hàng.
Vào tháng tư, Greg lại viết thư cho nàng hay quân Mỹ và quân Nga
đă gặp nhau trên bờ sông Elbe. Ở nhà họ mượn được radio của ông
già Bleriot, và nghe tin quân Nga đang tiến về Berlin, quân đoàn
thứ nhất của Pháp đă đến hồ Constance.
- Cuộc đầu hàng không c̣n bao lâu nữa - Nàng nói với ánh mắt
trông chờ - Khi ấy, chỉ mất vài tuần, mà cũng có thể vài ngày là
Greg sẽ về đến đây.
Nàng cài chiếc lược đồi mồi không ngay nên tóc rũ xuống cả hai
bên má. Nàng mặc chiếc áo sơ mi đỏ và váy len màu trắng, trông
như đang ở điệ Elysées chứ không phải nơi chuồng ngựa tại
Normandy này.
- Greg bây giờ đang ở đâu nhỉ ? - Luke hỏi, cố gắng giữ giọng
b́nh thản. Thật t́nh anh không muốn Greg Dering quay trở lại.
Anh không muốn phải chứng kiến cảnh đoàn tụ hoan hỉ. Anh không
muốn đối diện với điều kinh khủng là Dering coi con của Meyer là
của ḿnh.
Lisette nh́n lại lá thư cuối cùng viết nguệch ngoạc vội vă của
chồng .Nàng đáp :
- Họ đang di chuyển vế phía Nam, tiến về Munich. Anh ấy dự đoán
sẽ đến nơi Dachau nào đó vào ngày hôm sau. Em cũng không biết nó
nằm ở đâu nữa. Em chưa nghe nói đến bao giờ. Nó không có trên
bản đồ đâu.
Luke cũng chưa nghe nói đến nơi ấy, nhưng nếu quân Mỹ đang kéo
về phía Nam nhanh chóng như thế, c̣n quân Nga đă đến Berlin, th́
ngày tàn của cuộc chiến quả không c̣n bao lâu nữa.
Ngày ấy đă đến 1 tuần lễ sau đó. Họ nghe radio báo rằng quân Đức
sẽ đầu hàng và hầu như tức th́, chuông trên giáo đuờng Saint -
Marie - des - Ponts đồng loạt đổ vang.
Luke vui mừng nâng bổng Lisette lên và xoay nàng mấy ṿng. Ông
Henri cũng gần như điên lên v́ vui sướng. Ông nói lảm nhảm, hôn
Lisette, hôn Luke, hôn thằng bé, rồi treo lá cờ tam sắc lên cửa
sổ. Cơn ác mộng đă qua. Quân Đức đă quỵ ngă và châu Âu lại được
tự do. Một tuần sau Greg về đến Valmy, Luke và ông Henri đang
vào làng thăm ông già Bleriot uống rượu say bị ngă găy chân.
Lisette đang cắm hoa hồng trong chiếc giường con bên cạnh nàng.
Khi nghe tiếng động cơ xe đến gần, tay nàng bỗng như tê cóng hẳn
đi. Một chiếc xe Jeep, đúng là xe Jeep quân đội rồi.
Nàng bỏ mặc đám hoa hồng, rời khỏi pḥng, hấp tấp chạy xuống các
bậc thang đá trắng, qua ṿm cổng, chạy ra ngoài đường. Chàng mặc
quân phục trông thật khoẻ mạnh, cân xứng và đẹp trai vô cùng.
Trong khoảnh khắc, nàng chợt loạng choạng ngă xuống và chàng
trông thấy vỡ. Chàng thét to tên nàng và nhảy ra khỏi xe, mắt
rực sáng, chàng lao về phía nàng. Không c̣n do dự ǵ nửa, nàng
buông ḿnh vào cánh tay chồng như 1 mũi tên. Chỉ khi tựa được
vào ngực chàng, nàng mới dám tự thú nhận ḿnh đă lo sợ biết bao,
sợ chàng không bao giờ quay về, rằng chàng bị báo đă mât tích,
rằng nàng sẽ không bao giờ gặp lại chàng nữa.
- Chao ôi ! Em vui quá khi anh trở về ! - Nàng thố lên sung
sướng, tôi tay quấn chặt lấy cổ Greg. Khi chàng cúi xuống nh́n
nàng, để nàng trông thấy đốm vàng sáng rực trong con ngươi mắt
chàng và mớ tóc quăn loà xoà trên trán, nàng nghẹn ngào kêu lên
- Em nhớ anh, Greg, em nhớ anh quá !
Chàng thấy nhẹ cả người. Đă 10 tháng rồi từ khi họ chia tay, 1
thời gian đủ dài để nàng có thể thay đổi ư kiến về đám cưới vội
vă mà Greg đă dẫn dụ nàng vào, và nàng đă không lăng quên chàng.
Kư ức về đêm tân hôn vẫn c̣n đọng măi trong nàng qua những tháng
ngày dài chờ đợi như chính chàng cũng nhớ măi.
- Chúng ta không c̣n chia cắt nữa đâu - chàng thầm th́ hứa - Lần
này anh trở về, em phải đi theo anh - Rồi môi chàng lần xuống
môi nàng trong chiếc hôn cuồng nhiệt, thèm khát khiến nàng cảm
thấy rạo rực.
Chàng bế thốc nàng trên cánh tay, nâng nàng lên các bậc thang đá
vào trong pḥng khách ngập nắng và cùng nàng ngă xuống giường
trong pḥng bên cạnh. Nàng định cho chàng biết về Dominic, nhưng
Greg không cho nàng 1 cơ hội nào cả.
- Khoan đă - Giọng chàng đặc sệt - Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
Bây giờ anh chỉ muốn yêu em thôi. Lâu quá rồi chúng ta chưa được
yêu nhau...
Thằng bé không quen bị mẹ bỏ quên lâu bỗng ậm oẹ khóc thét lên.
Greg giật ḿnh nhỏm dậy :
- Ǵ thế ? - Chàng sửng sốt hỏi.
Nàng cảm thấy máu dồn lên tai nóng bừng. Tóc nàng rơi xơa trên
nền gối trắng.
- Thằng bé. Con của em.
Chàng sững nh́n nàng và nhảy xuống giường chạy vào pḥng khách.
Nàng hấp tấp vừa bước vào theo chồng vừa mặc vội y phục vào.
- Em không viết thư cho anh biết v́ em sợ anh sẽ giận.
- Giận à ? - Chàng đứng thân trần giữa căn pḥng ngập nắng, nhấc
cao đứa bé trên ta - Nhưng trông nó kháu khỉnh thế này ! Tuyệt
quá !
Nàng tựa vào song cửa, cảm thấy nhẹ hẳn lo âu. Chàng lại hỏi :
- Nó sinh được khi nào vậy em ? Mấy tháng rồi ?
- Năm tháng. Nó sinh hôm tháng hai. Em đặt tên cho con là
Dominic.
Greg cười lên thích thú :
- Nó bụ bẫm quá chứ ! Thật bất ngờ ! Lúc mới sinh nó nặng bao
nhiêu kư hả em ?
Nàng đă lầm to rồi. Chàng không biết ǵ hết.
- Năm pound ba ounce - Nàng chậm răi đáp - Greg ơi ! Nó không
phải...
- Trẻ con sinh thiếu tháng mà nặng thế cũng tốt lắm rồi ! - Greg
ngắm nh́n thằng bé đầy thán phục - Em gái anh cũng sinh thiếu
tháng. Chỉ mới bảy tháng thôi nhưng nặng 4 pound rưỡi. Mẹ anh
không bao giờ ngờ được bà sẽ sinh tốt như vậy. Thằng bé thích
thú v́ được nhấc bổng trên không nên nắm chặt lấy ngón tay của
Greg và ậm ự 1 cách thơ ngây.
Nàng biết nếu bước đến nàng sẽ quỵ xuống.
- Greg ! Nghe em đây ! Anh không hiểu ǵ hết...
Có tiếng xe Citroen nổ vang ngoài cổng và chạy vào sân.
- Ba sẽ nói chuyện với con sau - Greg nói với Dominic. Chàng nhẹ
nhàng đặt đứa bé xuống giường và vội vă đi t́m quần áo mặc vào.
Bây giờ nàng không thể kể ǵ cho chàng nghe cả, v́ Luke và cha
nàng sắp vào rồi, à, cả Luke nữa. Nàng vẫn chưa cho chàng biết
về Luke.
- Luke Brandon về với cha em - Nàng nói nhanh - Anh ấy chưa
chết. Anh ấy trốn thoát được và đă ở đây từ tháng Giêng.
Greg chợt ngừng tay cài dây thắt lưng.
- Sao ? Brandon đă...
Nàng cảm thấy chàng vụt liên tưởng đến đứa con. Nàng thấy chàng
đang nghi ngờ. Greg đă ngờ vực về mối quan hệ giữa 2 người từ
trước. Nàng chạy đến bên cạnh và nắm tay chồng :
- Greg ! Em đâu có yêu Luke ! Em chưa bao giờ yêu Luke cả ! Tất
cả chỉ là sự hiểu lầm. Anh ấy sống ở đây chỉ như một người bạn
thôi...
Có tiếng chân của ông Henri và Luke đang bước lên những bậc
thang. Greg siết mạnh cổ tay nàng khiến nàng phải kêu lên v́ đau
đớn.
- Thật không ? - Chàng hỏi gấp - Em chưa bao giờ yêu anh ấy thật
à ?
- Không. Em yêu anh.
Đây là lần đầu tiên nàng thổ lộ với chồng điều ấy. Chàng nở 1 nụ
cười rạng rỡ xoá hết âu lo.
- Thế th́ tốt - chàng buông nàng ra và kéo lại áo - Trong trường
hợp này anh có thể chia buồn với anh ấy.
- Lisette ? Greg về đây rồi phải không ? - Cha nàng gọi.
Nàng kéo 1 sợi tóc ướt đẫm mồ hôi trên trán.
- Dạ - Nàng đáp, thở 1 hơi dài rồi bước vội ra pḥng khách. Nàng
phải nói chuyện với Greg sau, nàng sẽ kể cho chàng nghe về cha
của Dominic, cho biết chàng đă hiểu lầm khi nàng bảo không yêu
Luke, ư nàng muốn nói rằng nàng không bao giờ yêu Luke mà người
nàng yêu chính là Dieter Meyer, chính là người mà nàng muốn nhắc
đến trong câu chuyện giữa hai người trước ngày cưới, người mà
nàng đă bảo rằng sau đó nàng sẽ không thể yêu ai khác hơn thế
nữa.
- Anh ấy về được nửa tiếng rồi ba ạ ! - nàng nói và biết Luke
đang mím môi nh́n đầu tóc rối tung và y phục nhàu nát của nàng.
- Thật là 1 tin vui. Anh ấy về phép đấy à ? Hay được về nhà vĩnh
viễn luôn ?
- Cháu về phép, thưa bác - Greg đáp, chàng bước ra khỏi pḥng
đứng sau lưng vợ.
- Thật là vui mừng khi được gặp lại anh - Ông Henri thành thật
nói và nồng nhiệt bắt tay chàng - Cháu về phép được bao lâu ?
Hai mươi bốn giờ ? Hay 48 tiếng ?
- Hai mươi bốn - Greg đáp và quay sang ch́a tay cho Luke - Gặp
lại anh mừng quá, Brandon ạ, tôi luôn nghĩ rằng anh khôn ngoan
lắm, bọn phỉ không dễ ǵ bắt nổi anh được.
Luke phải cố dằn ḷng ghen tuông gượng nói :
- Kể ra thoát khỏi bọn chúng cũng gay go lắm - anh biết dù có cố
gắng bao nhiêu đi nữa, anh cũng không bao giờ ghét được chàng
trai Mỹ điển trai này - Anh vào trận nào sau khi rời khỏi Valmy
?
Đôi mắt màu rượu của Dieter tối sầm ại.
- Mấy ngày trước đây là kinh khủng nhất. Anh có bao giờ nghe nói
đến Dachau chưa ?
Luke lắc đầu.
- Lisette nói anh có nhắc đến nơi ấy trong thư. Đó là cái ǵ thế
? Một thành phố à ? Hay 1 ngôi làng ?
Làn da trên gương mặt rắn rỏi của Greg căng ra :
- Không - Chàng đáp, trong giọng nói có vẻ ǵ khiến Luke thấy ớn
lạnh cả xương sống - Đó là tên 1 cái trại.
- Trại tù binh à ?
Greg lắc đầu, khép mắt lại :
- Không, một trại tập trung. Một trong những trại được bọn Đức
dùng để nhốt người Do Thái và những người mà họ không thích -
Chàng tiến đến cửa sổ và đăm đăm nh́n xuống sân - Có hàng ngàn
người ở đó khi chúng tôi giải phóng họ. Đàn ông, đàn bà, con
nít, tất cả đều sống dở chết dở - Chàng bỗng run giọng - Anh
không thể h́nh dung được đâu. Mùi hôi thối, những thân người.
Bọn lính canh chạy thoát nhưng những người bị giam giữ đâu thể
chạy nổi. Họ bước đi c̣n không được nữa mà.
Chàng ngừng 1 lúc rồi rắn giọng nói tiếp :
- Có 1 pḥng chất đầy bô đụng tới trần. Những cái bô bằng kẽm
nhỏ xíu. Các bà mẹ đă mang theo cho đám trẻ con của họ. Có trời
mới biết bọn Đức sẽ đem họ đi đâu - Chàng đưa 1 tay lên che mặt
- Họ không cần đến những chiếc bô đó. Khi đến trại, họ bị lùa
vào pḥng hơi ngạt. Hàng trăm ngàn người như thế. Đàn ông, đàn
bà, trẻ con. - Cổ nghẹn lại, chàng không thể nói tiếp được nữa.
Mọi người kinh hoàng nh́n Greg. Đôi mắt mở to của Lisette bỗng
dại hẳn đi, gương mặt nàng trắng bệch. Nghĩ rằng nàng sắp ngất
đến nơi, chàng vội nói :
- Ngày nào c̣n sống, tôi sẽ không bao giờ đặt chân lên đất Đức
một lần nữa. Tôi sẽ không đời nào chịu ở chung một pḥng với
người Đức. Không bao giờ nói chuệyn với họ.
Thằng bé chợt oà khóc. Greg đến bên chiếc giường con và nâng đứa
bé lên tay dỗ dành, c̣n Lisette ngă vật xuống sàn, bất tỉnh.
Khi tỉnh dậy, nàng thấy ḿnh đang nằm trên chiếc ghế dài có Greg
bên cạnh với vẻ mặt đầy lo lắng.
- Anh xin lỗi, em yêu. Anh ngốc quá. Ai lại đi kể cho em nghe
câu chuyện hăi hùng ấy giữa lúc vừa mới sinh và chưa được khoẻ
nhiều.
Chàng cầm tay nàng, ấm áp và an ủi.
- Em đi đường xa được không ? - Greg hỏi - Anh sắp phải đến đóng
quân ở Paris sáu tháng tới. Anh muốn mang em theo, và anh phải
đến đó liền ngay tối nay.
Cha nàng đang đứng dựa bên lḷ sưởi, chiếc dọc tẩu trong tay,
nét mặt nghiêm nghị. Luke đứng cách đó vài bước, đôi mắt xanh
sáng rực như muốn đốt cháy nàng. Cả hai đều đang chờ đợi nàng
nói lên sự thật với Greg. Nàng biết nếu kể hết, cả 1 tương lai
được làm vợ Greg sẽ đổ. Khi ấy Luke sẽ muốn nàng lấy anh, nhưng
nàng đâu yêu Luke. Anh ta chỉ là bạn, và nàng đă không yêu anh,
nàng yêu Greg.
Nàng nắm chặt tay Greg nói :
- Em mang theo Dominic đến Paris với em nhé ?
Chàng mỉm cười :
- Xem ḱa, được chứ sao không. Anh đă bảo rồi. Sẽ không c̣n chia
cắt nữa. Không bao giờ.
Nàng nhận thấy Luke sững cả người, c̣n cha nàng bắt đầu lau tẩu
thuốc để tránh ánh mắt nàng.
Nàng ngước nh́n gương mặt rắn rỏi đẹp trai của Greg. Nếu không
yêu chàng, nàng biết ḿnh sẽ kể hết sự thật với chàng. Nhưngnàng
đă yêu và kinh hăi với ư nghĩ sẽ phải mất chàng.
- Em sẵn sàng đi bất cứ khi nào anh muốn - Nàng thong thả đáp.
Listte nghe Luke thở hắt ra. Nàng thấy anh bước nhanh tới trước.
Mắt nàng nh́n anh cầu khẩn.
- Mọi việc thế là xong - Greg nói và đứng lên - Để anh giúp em
sắp xếp đồ đạc.
- Tôi muốn nói với anh việc này - Luke nói với chàng, mặt tái
hẳn.
Lisette cùng đứng dậy :
- Đừng - Giọng nàng đầy đau khổ - Xin đừng, Luke ơi.
Greg chầm chậm đưa ánh mắt từ Luke sang Lisette rồi trở về Luke.
- Dù việc ǵ đi nữa, tôi cũng không muốn nghe - Chàng nhẹ nhàng
nói.
Ánh mắt họ gặp nhau 1 lúc lâu rồi Luke nhún vai, anh nói gọn :
- Không có ǵ cả. Tôi chỉ định nhờ anh cho tôi quá giang đến
Caen. Tôi ở đây cũng lâu rồi. Đă đến lúc tôi phải về nhà thôi.
Họ rời Valmy vào lúc hoàng hôn. Bóng toà lâu đài đứng sùng sững
đơn độc giữa nền trời tối sẫm. Cha nàng ôm chặt lấy nàng từ
biệt, khuyên nàng đừng nhớ nhà, cầu mong nàng hạnh phúc.
Khi Greg và Luke đang chất hành lư vào xe, nàng lẻn bước đi,
chạy xuống con đường dốc, vẹt đám cỏ cao để đến khu nghĩa trang,
để nói 1 lời từ giă khác c̣n khó khăn hơn.
- Lisette đâu rồi ? - Greg nói khi món hành lư cuối cùng đă được
chất lên xe.
Luke nhún vai :
- Chắc là đang đi nh́n quanh 1 lần cuối - Anh nói, nhưng biết
chắc nàng đang ở nghĩa trang, và thoáng cảm thấy ghen tức, nhưng
lần này lai không hướng về Greg .
Khi Lisette trở lại, cha nàng đang bế cháu. Nàng nhẹ nhàng đón
đứa bé sang tay ḿnh và hôn lên má ông.
- Au revoir, Papa. Con thương ba nhiều lắm.
- Au revoir, chérie - ông nói dịu dàng - Mong con được hạnh
phúc.
Greg đă ngồi sẵn vào tay lái và nổ máy. Anh nói to :
- Chào ba. Con sẽ mang Lisette về đây nghỉ hè. Con xin hứa với
ba.
Nàng ngồi trên băng ghế trước, ôm con vào ḷng. Luke ngồi phía
sau nàng, gương mặt đăm chiêu, anh mắt xa xăm.
- Au revoir, papa. - Nàng lại kâu lên lần nữa khi xe bắt đầu lăn
bánh nghiến đá sỏi, lạo xạo trên đường - Au revoir !
Chương 15
Ánh nắng vẫn c̣n rực rỡ
trên những ṿm cây đoạn khi họ phóng nhanh ra cổng. Lisette ôm
chặt Dominic. Nàng đang ra đi đây. Nước mắt Lisette chợt dâng
lên. Đă từ lâu nàng biết rồi giây phút này sẽ đến, nhưng nàng
vẫn chưa sẵn sàng để đón nhận.
Greg đang tṛ chuyện cởi mở với Luke, hỏi Luke dự định làm ǵ
sau khi chiến tranh kết thúc. Nàng không nghe câu trả lời. Họ
đang lao nhanh qua khu rừng sồi, ánh mặt trời lọc từng tia hổ
phách xuyên qua kẽ lá, nàng hôn tóc con. Greg đă hức rằng họ sẽ
quay về. Đó là 1 lời hứa hào phóng, nhưng nàng biết chàng sẽ giữ
lời. Chàng muốn nàng được hạnh phúc, và từ đây nàng sẽ cố tạo
hạnh phúc cho ḿnh khi rời xa Valmy.
Những con đường ở Saint- Marie - des - Ponts đều vắng lặng khi
họ phóng xe qua và điều đó làm nàng dễ chịu. Nàng không muốn
chào tạm biệt ai nữa hết, để nước mắt nàng đang cố nén khỏi trào
lên má. Hàng bạch dương viền 2 bên đường, những ngôi nhà mái
ngói cao dần lùi về phía sau họ. Họ đang đi ra miền quê và tiến
về Caen. Luke và Greg đang bàn về De Gaulle, nàng nghe giọng
Luke có vẻ đanh lại. Anh không thể có cơ hội từ biệt riêng với
nàng. Nàng biết tâm trạng của anh và ước ǵ có thể quay lại nói
với anh rằng nàng rất tiếc.
Mặc dù nàng không yêu Luke, nhưng 1 sợi dây vô h́nh đă ràng buộc
họ. Anh là người duy nhất trên đời này, trừ cha nàng, biết sự
tha6t về cha của Dominic. nàng sẽ không bao giờ quên sự giúp đỡ
của anh trong giờ phút cang thẳng khi Dominic chào đời. Với anh,
nàng cảm thấy mọi sự dễ dàng hơn v́ không có điều ǵ phải giấu
giếm. Anh biết Dieter. Và anh không lấy đó làm điều. Anh là
người bạn chân thật nhất của nàng từ trước đến nay.
Khi họ đến gần khu ngoại ô Caen đầy mảnh bom rơi, nàng tự hỏi
không biết có đựơc gặp anh lần nữa không. Nếu có dịp trở về châu
Âu, nàng sẽ đến nước Pháp, chứ không phải là Anh quốc, nàng cảm
thấy cổ họng đau nhói. Nàng sẽ nhớ anh. Trong vài tháng ngụ tại
Valmy, anh đă là 1 phần đời sống của Lisette. Xe gầm lên lao vào
trung tâm thành phố, rồi thắng rít lại giữa 1 đám bụi mù và khói
xăng.
- Chúng ta chia tay ở đây - Greg nói, và ném vội 1 cái nh́n về
phía Lisette. Mặt nàng xanh xao, đôi mắt ánh lên vẻ nghi ngại.
Chàng nhảy ra khỏi tay lái - Anh đi t́m mua ít thuốc Gauloise -
Chàng thờ ơ nói - Anh sẽ quay lại ngay.
Lisette thầm biết ơn chồng. Chàng để họ ở lại với nhau để có dịp
giă từ riêng. Đó là hành động của 1 người đàn ông không những
yêu nàng mà c̣n tin ở nàng. Khi chàng vừa đi khuất, Luke hất
chiếc túi khỏi vai nhảy ra khỏi băng sau.
- Em viết thư cho anh theo địa chỉ này - anh đưa cho nàng 1 mảnh
giấy - Đây là địa chỉ mẹ anh. Dù anh ở đâu đi nữa, bà cũng
chuyển thư đến.
- Cám ơn anh - khi nàng đưa tay đón tờ giấy, tay họ chạm vào
nhau.
- Nếu cuộc hôn nhân không thành công, và em không hạnh phúc, hăy
viết thư cho anh biết - Luke nói nhanh - Em hứa với anh đi.
Nàng gật đầu :
- Em xin hứa - Nàng run giọng đáp - Nhưng em sẽ hạnh phúc Luke
ạ, em biết.
Mấy tuần vừa qua, Luke đă nhận ra trong ḿnh những điều không
vui. Anh không muốn nàng hạnh phúc với Greg Dering. Anh muốn
nàng phải đau đớn khổ sở, muốn nàng phải nhận thấy ḿnh đang ngộ
nhận và hăy tự sửa chữa bằng cách rời xa Greg mà theo anh đến
London .
- Anh sẽ luôn chờ đợi em - Anh nói mănh liệt và nâng mặt nàng
lên hôn thật mạnh bạo khiến nàng cảm thấy môi ḿnh như bật máu.
Nàng run lên khi anh buông nàng ra v́ anh đă nghe thấy tiếng
Greg đang trở lại. Bóng chàng ngả lên chỗ họ.
- Anh sẽ luôn chờ đợi em - Anh nói mănh liệt và nâng mặt nàng
lên hôn thật mạnh bạo khiến nàng cảm thấy môi ḿnh như bật máu.
Nàng run lên khi anh buông nàng ra v́ anh đă nghe thấy tiếng
Greg đang trở lại. Bóng chàng ngả lên chỗ họ.
Chào Luke nhé - Chàng lên tiếng, giọng nói không có vẻ ǵ chứng
tỏ chàng thấy họ ôm nhau hoặc có vẻ ghen tuông với cảnh tượng
vừa chứng kiến.
Luke siết chặt tay chàng và quay lại phía nàng.
- Chào Lisette - Giọng chàng đặc sệt - Anh sẽ nhớ em - Rồi không
nh́n lại, chàng quay gót bỏ đi .
- Anh ấy vẫn c̣n yêu em đấy nhỉ ? - Greg nói, chàng ném ḿnh vào
sau tay lái.
Nàng gật đầu không thốt nên lời. Chiếc xe được gài sang số và
lao khỏi những con đường đá sỏi về xa lộ chính, thẳng hướng
Paris.
Nàng hầu như im lặng trên suốt lộ tŕnh c̣n lại. Nàng mệt mỏi cả
thể xác lẫn tinh thần. Quá mệt nên không thưởng thức được vẻ
lộng lẫy của một ngôi nhà mới. bề thế và đẹp đẽ nằm tại quân thứ
16.
- Để anh bồnng Dominic cho - chàng nhẹ nhàng nói khi giúp nàng
rời khỏi xe.
- Chúng ta đang ở đâu đây ? - Nàng ngạc nhiên hỏi.
Chàng đáp với 1 nụ cười :
- Ở nhà, ít ra đây cũng là nhà của chúng ta trong vài tháng sắp
tới.
Họ đi đến một cánh cổng sắt chạm trổ đứng giữa hàng giậu xanh
tươi. Chàng mở khoá và đẩy cổng, đưa nàng vào 1 khu vườn được
trồng tỉa công phu.
- Đây là nhà ai thế ? - Nàng ngạc nhiên hỏi.
- Một giám đốc ngân hàng. Những ngày trước khi thành phố bị
chiếm đóng, ông ta bỏ Pairs đi t́m không khí khoẻ khoắn hơn ở
Geneve. Người Đức tiếp thu khu biệt thự này, và bây giờ chúng ta
đang thuê nó. CÓ hai người giúp việc trong nhà, đều đă lớn tuổi.
Anh sợ họ không chăm nom cẩn thận cho Dominic được em à. Chắc
chúng ta sẽ t́m kiếm thêm 1 bà vú.
Nàng mỉm cười, nụ cười quá đỗi dịu dàng khiến tim chàng xao
động. - Không cần thiết đâu anh - Nàng lướt tay vào bàn tay
chàng - Em đă tự tay săn sóc cho Dominic ở Valmy. Nơi đây em có
thể làm thế mà.
Chàng không tranh căi với nàng. Chàng biết nàng chưa nhận thức
được lối sống của ḿnh sắp phải thay đổi ra sao. Paris đang ở
trạng thái của ngày hội, say sưa trong men tự do. Mọi đêm đều sẽ
có tiệc tùng. Nàng sẽ cần quần áo mới, nước hoa và một người giữ
trẻ tin cậy để trông nom Dominic trong khi nàng cùng chàng say
sưa yến tiệc ở nơi vẫn c̣n là thành phố thủ đô diễm lệ nhất thế
giới.
Trong bộ quân phục chỉnh tề, h́nh ảnh Greg không xứng hợp với
thằng bé đang ôm trên tay, họ nắm tay nhau bước lên ngưỡng cửa
ngôi nhà mới.
Căn nhà thật lộng lẫy. Sàn của gian đại sảnh được làm bằng đá
cẩm thạch phớt hồng. Trong pḥng khách treo tranh của Monet. Tủ
khảm tinh tế theo kiểu Louis XV, ghế bọc nhung, thảm Ba Tư, đèn
chùm thuỷ tinh lóng lánh. Tất cả đều quí phái và sang trọng
khiến nàng cảm thấy nghẹt thở tê người. Chỉ hai mươi bốn giờ
sau, nàng đă biến căn nhà thành 1 mái nhà ấm, đầy ắp những hoa.
Họ sống ở đây được ba tháng, đó là ba tháng hạnh phúc nhất đời
nàng. Paris vào hội khi đêm xuống, các đại lộ đầy rẫy những cô
gái xinh đẹp sánh vai cùng các chàng lính Mỹ, những quán cà phê
bên đường rợp cờ tung bay, các con đường viền hai hàng cây tràn
ngập tiếng cười. Chiến tranh đă thực sự đi qua và mọi người hân
hoan đón nhận điều ấy.
Họ thuê 1 cô gái gốc savoy làm vú nuôi. Cô ta hăy c̣n trẻ và
xinh xắn, nên Lisette có thể giao Dominic vào buổi tối, yên tâm
con sẽ được trông nom cu đáo trong khi nàng dạo bước với Greg
qua những con đường ngập ánh hoàng hôn, ăn tối ở nhà hàng Maxim
hoặc Moulin, rồi sau đó khiêu vũ đến tận sáng ở sàn nhảy Le
Quarenta - Cinq. Họ đến thăm mẹ nàng và thường đưa bà cùng đi
chơi.
Greg nhất định sám sửa quần áo mới cho nàng một lố áo đầm, hai
bộ đồ tây, nửa lố mũ, giày, tất, túi xách tay, khăn quàng cổ,
quần áo lót, một đống quá kếch xù đến nỗi nàng muốn chết ngạt
được.
- Em chưa bao giờ thấy quá nhiều y phục cùng 1 lúc như thế này -
Nàng cười nói khi đứng trong gian pḥng ngủ thênh thang của họ,
giữa đám hộp và giấy lục tung đầy ngập lên tận gối nàng.
Chàng mỉm cười :
- Em c̣n sức mở thêm 1 chiếc hộp khác được không ? - Greg hỏi và
âu yếm khoác vai, trao cho vợ chiếc hộp nhưng nhỏ nhắn.
Chiếc áo choàng len nàng đang ướm thử tuột khỏi vai. Nàng từ tốn
và thận trọng nhắc nắp hộp lên. Một viên hồng ngọc to và tuyệt
đẹp, bao quanh là chuỗi kim cương trắng nhỏ, đặt khéo léo trên
một chiếc nhẫn vàng thanh mảnh.
- Ô đẹp quá Greg ơi ! - nàng th́ thầm khi chàng nhẹ nhàng tháo
đi chiếc nhẫn thô kệch mà nàng đă mang từ lâu trên tay và thay
vào đó viên ngọc lấp lánh.
- Làm sao tuyệt vời bằng em được - Chàng trầm giọng nói và ṿng
tay ôm nàng, môi chàng nồng nhiệt trao nàng một nụ hôn.
Họ rời Paris đi Mỹ vào tháng 11. Hàng cây dẻ chơi vơi cằn cỗi,
ṿm cong của thánh đường Saré - Coeur in sắc nét trên bầu trời
thoáng đăng. Nàng nh́n quanh cảnh lần cuối trước khi bước lên.
Chiếc xe đưa họ ra đến bến tàu Gare du Nord, Paris chỉ là khúc
giao tấu, bây giờ đă kết thúc, và một cuộc đời mới của nàng ở 1
quốc gia nửa ṿng bên kia trái đất sắp sửa bắt đầu.
Họ đáp tàu đi Liberté, Simonette, cô gái trả người gốc Savoy mà
họ thuê làm vú em cùng đi với họ. Khi greg hỏi cô muốn theo giúp
việc cho họ ở Mỹ không, cô gái nhận lời không do dự. Họ là người
đầu tiên thuê cô đi giúp việc, nhưng cô tin chắc không bao giờ
có thể t́m thấy 1 người chủ nào đối xử tốt với ḿnh hơn bà
Dering.
- Con tàu này khác với chiếc mà anh đă đến - Greg mỉm cười nói
khi một tiếp viên đưa họ vào, bên trong trang trí màu sắc đỏ
thắm và lắp kính Lalique.
- Tuyệt quá - Lisette rạng rỡ nói - Như 1 cung điện ấy !
Mái tóc óng ả của nàng cuốn lại thon thả theo h́nh số tám. Đôi
mắtt tím màu thạch anh sáng long lanh. Mảnh khăn quàng chàng một
mực mua cho nàng khoác hờ hững trên vai. Nàng mặc chiếc áo vải
mỏng đỏ thắm và 1 chiếc váy túm màu xám may cắt thật khéo. Nàng
mang bông tai hạt trai và xâu chuỗi cùng loại quanh cổ. Đôi giày
da cá sấu đen nàng màng cao lạ lùng cùng tất dài màu trong suốt.
Trong nàng quư phái, rất đáng yêu và duyên dáng đến nỗi chàng
cảm thấy tràn ngập yêu thương.
Chàng nhớ lại lần đầu tiên nh́n thấy nàng. Những lọn tóc bết mồ
hôi. Gương mặt tái xanh vô hồn của nàng khi bước qua những xác
chết đẫm máu của bọn Đức, kiêu hănh chào đón chàng đến Valmy,
đến nước Pháp.
Chàng đă mong muốn đem đến hạnh phúc cho nàng và chàng tin rằng
ḿnh đă làm được điều đó. Luke Brandon đă viết thư cho nàng,
nàng đưa chàng xem, cả thư trả lời của nàng nữa. Thư của nàng
đầy t́nh cảm và nhiều quan tâm, nhưng đó không phải là thư của 1
người đàn bà gởi cho 1 người đàn ông nàng hăy c̣n yêu thương.
Nàng đă thành thật khi bảo với Greg rằng chưa bao giờ yêu
Brandon. Cơn ghen hờn của chàng khi trông thấy Luke đắm đuối hôn
từ giă nàng không c̣n quan trọng nữa . T́nh cảm chỉ có riêng ở
phía Brandon mà thôi. Lisette không yêu anh ta, chưa bao giờ cả.
C̣n chàng, Greg đă chiếm được t́nh yêu của nàng và chàng nhất
quyết sẽ ǵn giữ măi.
Lisette chợt nhận ra nhiều điều trong 9 ngày họ vượt Đại Tây
Dương. Ở Paris. nàng đă biết Greg là người có nhiều tiền và khám
phá này đă khiến nàng ngạc nhiên thích thú. Giờ đây nàng hiểu
thâm rằng chàng rất mực giàu có. Những hành khách bản xứ ai cũng
biết đến tên Dering và tỏ ḷng kính trọng. Nàng cũng biết thêm
không chỉ riêng nàng biết Greg vô cùng lôi cuốn, mà những phụ nữ
khác cũng biết điều đó - những phụ nữ xinh đẹp và có học thức.
- Chao ôi ! Phải Greg Dering đó không nhỉ ? - Nàng nghe 1 phụ nữ
tóc vàng đứng cách ḿnh vài bước có dáng điệu thướt tha hỏi cô
bạn đồng hành khi nàng cùng chàng vào pḥng giải khát trên tàu.
- Dering, tên ngân hàng và công tay sắt thép ấy à ? - Người bạn
hỏi, đôi lông mày tỉa mỏng và kẻ ch́ khéo léo nhướng lên.
- Đúng. Nhưng hăy dằn ḷng xuống bồ ơi, ḿnh đọc trong báo Paris
Match thấy nói rằng chàng ta lấy 1 cô gái Pháp ngay sau ngày đổ
bộ lên châu Âu.
Cô bạn đồng hành tóc bạch kim, thanh lịch trong bộ áo đầm đính
những hạt huyền, bật tiếng cười trong cổ :
- Chúa ơi ! Một cô dâu thời chiến ! Gia đ́nh Dering sẽ phản ứng
ra sao nhỉ ?
- Cô ta chẳng xứng đôi chút nào. Cha cô ta là 1 bá tước. Bà
Isabelle Dering không chính thống lắm nên chắc sẽ thấy cuộc hôn
nhân này rất lăng mạn và hoàn toàn đồng ư.
- Jacqueline Pleydall sẽ không thấy đâu - Cô kia lạnh lùng nói -
Cô ấy đă chuẩn bị để sẵn sàng trở thành bà Greg Dering lúc anh
ấy trở về.
Cô tóc vàng cười lớn, mắt đăm đăm hướng về phía greg đang đứng
nơi quầy rượu, mái tóc dày vàng óc của chàng gợn quăn sau gáy,
đôi vai vạm vỡ ẩn dưới đường cắt tuyệt mỹ của bộ áo dạ tiệc
trắng đắt tiền.
- Phải, người hùng trở về chắc không được chào đón nồng nhiệt
đâu, chỉ v́ nguyên nhân... - Cô liếm nhẹ đôi môi bóng nhẫy -
Trông chàng hấp dẫn đấy chứ.
Nhận thấy vài người đàn ông vừa quay sang nh́n họ 1 cách ngưỡng
mộ, hai cô gái rảo bườc vào pḥng giải khát trang trí mạ vàng
loè loẹt.
Lisette tần ngần nơi ngưỡng cửa, thoáng cau mày phân vân. Một cô
dâu thời chiến. Có phải gia đ́nh và bạn bè Greg sẽ xem nàng như
thế ? C̣n Jacqueline Pleydall là ai ? Greg chưa hề nhắc đến cô
ta, như vậy hiển nhiên họ chưa hẳn đă đính hôn hoặc không chính
thức đính hôn trước khi anh ta rời Mỹ để đi chiến đấu ở châu Âu.
Nàng bỗng cảm thấy bối rối lạ lùng. Chưa bao giờ nàng thắc mắc
về đời sống riêng của Greg trước khi họ gặp nhau. Dù sao chàng
cũng là 1 người t́nh tuyệt vời. Lẽ ra nàng phải thấy rằng sẽ có
1 người đàn bà nóng ḷng chờ mong chàng trở về và tinchàng đă
kết hôn với 1 cô gái Pháp chắc sẽ đến như 1 cú sốc và gây thất
vọng cho người ấy.
Greg ngẩng đầu lên và mắt họ gặp nhau trong đám đông. Một tia
hạnh phúc vừa len vào nàng. Chàng yêu nàng và đă kết hôn với
nàng. Nàng mỉm cười với Greg và bắt đầu lách qua đám đông tiến
về phía quầy rượu, tự cảm thấy ḿnh hạnh phúc và tội nghiệp cho
cô Pleydall nào đó không quen.
Đêm hôm ấy, khi nằm trên giường lật qua mấy tờ tạp chí mà Greg
mua tước khi họ lên tàu, nàng t́nh cờ bắt gặp 1 bài báo ba trang
nói về Berlin. Greg đang vừa tắm vừa nói chuyện với nàng qua
tiếng nước chảy rào rào của ṿi sen, chàng hỏi nàng có định đến
pḥng tập thể dục với chàng vào sáng mai không. Nàng im lặng.
Berlin, thành phố Dieter tha thiết mến yêu. H́nh ảnh trong báo
chụp 1 người quần áo rách nát đang xếp hàng chờ lănh bánh ḿ và
khoai tây hoặc đứng chờ ở các ṿi nước nhỏ giọt đục ngầu. Thành
phố kiêu hănh 1 thời đă bị quân Đồng minh chia thành 4 khu vực
chiếm đóng. Lính Mỹ, miệng nhai kẹo cao su, nghenh ngang dạo qua
Tiergarten, nơi mà ngày xưa khi c̣n bé, Dieter đă nắm tay cha
cùng đi dạo. Quân Anh thơ thẩn ngoài mặt tiền khách sạn Adlon,
nơi ngày xưa Dieter đă ngồi uống đá chanh.
Nàng xếp tờ báo lại và thấy ḷng đau xót. Dieter hẳn rất ghét
cuộc chiếm đóng trên thành phố của ḿnh, ghê tởm biết mấy h́nh
ảnh bọn lính Đồng minh nhởn nho dạo gót trên các con đường, ḷng
nàng thắt lại. Phải chăng mẹ Dieter đă có mặt trong số những
người đàn bà mệt mỏi xếp hàng lănh thức ăn ? Phải chăng bà cũng
thuộc số người bị truất hữu tài sản và trở thành kẻ không nhà ?
Nàng nhớ lại bức ảnh đặt trên tủ trong pḥng Dieter : 1 phụ nữ
tươi cười bên khóm hoa dưới chân, đó là người phụ nữ bị mất con
và sẽ không bao giờ biết được bà đă có 1 đứa cháu nội.
- Chúng ta sẽ đi trước khi ăn sáng nhé ? - Greg nói và rời khỏi
ṿi tắm, lau mạnh tóc trong chiếc khăn lông. Chàng đột ngột dừng
lại khi thấy gương mặt trắng bệch của nàng - Em sao thế ? -
Chàng bước đến lo lắng hỏi - Em không khoẻ à ?
Nàng lắc đầu, không tin ḿnh có thể cất tiếng nổi.
- Để anh gọi bác sĩ trên tài - Chàng nói và với tay về phía điện
thoại.
- Đừng ! Thôi khỏi, anh Greg. Em chỉ hơi nhức đầu. Ngày mai em
sẽ khoẻ mà.
Chàng nh́n nàng ái ngại khiến nàng phải cố gượng cười :
- Tôi Greg ơi ! Đừng lo mà.
- Nếu em chắc chắn không việc ǵ. Thôi, em uống Aspirin đi ? Hay
dùng 1 chút rượu vậy nhé ?
Nàng lại lắc đầu, ḷng tràn ngập đau xót buồn phiền.
- Không, em chỉ cần ngủ 1 chút. Anh ngủ ngon nhé, Greg.
- Chúc cưng ngủ ngon - chàng dịu dàng nói.
Nàng siết chặt tay chàng và khi nằm bên cạnh chàng, Lisette
không thể nào ngủ được. Nàng thao thức thật lâu.
Một tuần sau, vào buổi rạng đông, họ đi ngang tượng Nữ thần tự
do - Ô, bức tượng nguy nga lộng lẫy quá ! - Lisette tanthướng,
mắt nàng rạng ngời thích thú - Em chưa bao giờ nghĩ rằng pho
tượng lại vĩ đại thế này.
Họ đứng tựa vào bao lơn con tàu, tay Greg choàng qua ôm sát nàng
khi chiếc Liberté lướt trên những đợt sóng chào đón để tiến vào
cảng Nequ York.
- Chúng ta sẽ ở lại Nequ York chứ ? - Nàng hỏi khi họ làm thủ
tục hải quan - Chúng ta có thể xem toà nhà Liên bang và công
viên Trung ương không ?
Chàng bật cười, thích thú v́ sự náo nức của nàng, v́ được trút
bỏ sau lưng cuộc chiến châu Âu, và v́ được trở lại đất Mỹ.
- Chúng ta sẽ ở lại đây bao lâu tuỳ thích, cưng ạ. Chúng ta sẽ
hưởng tuần trăng mật tại đây.
Mắt nàng long lanh, giọng nói đầy vẻ trêu chọc :
- Em nghĩ tuần trăng mật của chúng ta là chuyến đi trên tàu vừa
qua.
- Tuần trăng mật của chúng ta không bao giờ chấm dứt cả - ánh
mắt chàng ngời sáng làm nàng muốn nghẹn thở - Chúng ta hăy đến
ngụ tại khách sạn Plaza rồi anh sẽ đưa em đi xem khắp Nequ York.
Điều khiến nàng ngạc nhiên là không mấy ai biết nói tiếng Pháp.
Người hầu pḥng ở khách sạn Plaza nói vài câu chọn lọc phát âm
cẩn thận, c̣n những nhân viên khác không thể nói ǵ ngoài những
câu chào hỏi lịch sự vào buổi sáng, buổi tối.
- Em tưởng rằng mọi người ở đây đều có thể nói được chút ít
tiếng Pháp chứ - Nàng thắc mắc với giọng bàng hoàng - Em biết
xoay sở sao đây nếu không có anh bên cạnh ? Giọng tiếng Anh của
em kinh khủng lắm.
- Giọng tiếng Anh của em rất dễ thương - Greg thành thật nói -
Mọi người sẽ yêu thích giọng nói của em và thích luôn cả em nữa.
Nàng không tin tưởng lắm nhưng những ngày sau đó nàng đă thấy
điều chàng nói là sự thật. Tiếp chuyện với ai nàng cũng được
nh́n chăm chú ngay và họ kiên nhẫn chờ nàng t́m ra từ vựng để
diễn ta ư ḿnh muốn nói.
Nàng yêu mến Nequ York. So với Paris, nơi đây rộng lớn và náo
nhiệt hơn, c̣n so với làng mạc với phố chợ của Normandy th́ Nequ
York hoàn toàn khác lạ, nó thật sôi nổi và nàng có thể thích ứng
ngay. Đến đâu nàng cũng gặp sự thân thiện, nhưng có lần nàng đă
phải sửng sốt khi chợt khám phá ra sự thân thiện ấy không phải
lúc nào cũng thật ḷng.
Họ t́nh cờ gặp 1 người bạn cũ thời sinh viên của Greg tại 1
pḥng triển lăm tranh. Khi Greg giới thiệu nàng là vợ chàng,
chàng trai Mỹ ấy chào hỏi nàng nồng nhiệt và bảo Greg thật là
tốt số. Một lát sau, khi Greg và anh ta bắt đầu tṛ chuyện về
những nhân vật và địa điểm xa lạ đối với nàng. Lisette liền cáo
từ đi vào pḥng vệ sinh. Khi trở lại nàng nghe tên người Mỹ nói
:
- Cô ấy trông được lắm chứ Greg, nhưng anh đă liều lĩnh đấy,
đúng không ? Tôi nghe nói không phải cô gái Pháp nào cũng hết
ḿnh chống lại bọn Đức đâu.
Nàng nghĩ rằng Greg sắp sửa tung cho hắn 1 nắm đấm vào quai hàm.
Chàng nắm chặt tay, mặt trắng bệch và ánh mắt toé lửa. Chàng lớn
giọng :
- Đừng bao giờ nói như thế nữa về vợ tôi hoặc về đất nước của cô
ấy ! Các anh không biết ǵ về nước Pháp cả ! Không hiểu rằng họ
đă chịu đựng những ǵ ! Chúa ơi, khi tôi hồi tưởng Lisette phải
gánh lấy những điều do bàn tay chúng gây ra... nhà của nàng th́
bị giày xéo... chính đôi tay không của nàng đă phải chôn cất 1
người thân trong gia đ́nh bị chúng giết chết...
Người bạn chàng tỏ vẻ bối rối :
- Anh đă không cho tôi biết điều ấy. Nhưng tạp chí Nequsqueek đă
cho đăng h́nh những cô gái Pháp không biết chịu đựng mà lại đi
thông đồng với giặc. Mấy cô đó bị người ta gọt tóc công khai
trên đường phố. Họ đă hành động như thế đó trong khi chúng ta
liều ḿnh hy sinh để giải phóng cho họ. Ư tôi chỉ muốn nói thế
thôi.
Gân cổ của Greg hằn lên.
- Đừng nói chuyện đó nữa - Chàng gầm lên - Anh cút ngay cho !
Người bạn vội vă quay lưng.
- Được rồi ! Được rồi ! Làm ǵ mà nóng thế, khối thằng Mỹ đă
chết để cứu châu Âu khỏi đống phân mà họ tự dây vào. Khi tôi gặp
bất kỳ 1 ai ở đó về, tôi chỉ muốn biết chắc xem hắn ở phía bên
nào, thế thôi !
Greg không c̣n giữ được b́nh tĩnh. Chàng tiến lên 1 bước và tên
bạn nhanh chân chuồn mất.
Lisette đứng chết trân tại chỗ. Nàng run rẩy cả người. Sự che
giấu chợt bùng lên quá bất ngờ giống như cảm giác ở Bayeux vào
ngày nàng hạ sinh Dominic.
- Em đừng chú ư tên ngốc ấy. Hắn chẳng biết ǵ về những việc đă
xảy ra ở châu Âu và hắn sẽ không bao giờ hiểu đâu.
- Dạ không sao... Em hiểu.
Nhưng nàng không hiểu ǵ hết. Nàng không mhiểu chàng muốn nói ǵ
khi thét lên rằng nàng đă chôn 1 người thân trong gia đ́nh bằng
đôi tay không, 1 người thân bị bọn Đức giết chết. Nàng chỉ chôn
duy nhất có 1 người là Dieter. Chính Greg đă cho phép nàng làm
việc ấy. Nàng cảm thấy choáng váng, nửa muốn hỏi chàng, nửa lại
không dám v́ sợ không biết câu hỏi sẽ dẫn nàng đến đâu.
- Chúng ta rời khỏi đây để đi ăn trưa nhé - Greg nói, e rằng vụ
căi nhau ban năy đă biến họ thành trung tâm chú ư của đám đông.
Nàng gật đầu và gắng gượng cười nhưng ngày hôm ấy đă mất vui.
Nàng không biết Greg sẽ bàng hoàng và rút lui thế nào nếu như
nàng bị đăng h́nh lên Nequsqueek.
Hai tuần sau họ rời nhà ga Grand Central để đáp xe lửa mất ba
ngày đến San Phrancisco. Greg khẽ nh́n nàng lo lắng khi tàu vừa
rời ga và rầm rập chạy khỏi Nequ York. Những khi nàng không hay
biết có người đang quan sát ḿnh. Greg trông thấy 1 tia nh́n
dường như bị ám ảnh bởi 1 điều ǵ đó. Lần này chàng tự hỏi không
biết có phải nàng đang buồn v́ phải xa Nequ York không.
Chúng ta có thể trở lại đây bất cứ lúc nào chúng ta thích - Greg
trấn an - Em khỏi phải buồn khi ra đi như thế này.
- Em không buồn đâu - Nàng nói nhanh và đặt tay vào bàn tay
chàng. Chắn chắc em sẽ yêu San Phrancisco và Dominic đang ríu
rít ê a thích chí trong chiếc xe nôi.
Nàng mỉm cười, nhưng khi quay đầu nh́n ra cửa sổ và trông thấy
vùng ngoại ô vút ch́m lại phía sau, nụ cười nàng bỗng vụt tắt.
Nàng đă rất thành thật khi bảo rằng ḿnh không buồn. Buồn không
phải là từ để diễn tả sực xáo động nội tâm mà nàng đă cảm thấy
từ khi có việc không hay xảy ra tại pḥng tranh. Nàng đang mặc
cảm tội lỗi khi giấu Greg phần quan trọng nhất trong quăng đời
quá khứ của ḿnh, khi lừa dối chàng bằng cách thức mà nàng chưa
hề dự định. Luke đă có lư khi thúc giục nàng hăy thú thật với
Greg mọi điều. Nhưng nàng đă không làm thế và bây giờ th́ đă quá
muộn. Nàng đă khiến chàng lầm tưởng con kẻ khác là con ḿnh,
Lisette không c̣n cách lựa chọn nào khác ngoài việc phải sống
với hậu quả về quyết định của ḿnh.
Họ đổi xe lửa ở Chicago và lại tiếp tục lên đường, băng qua
những b́nh nguyên rộng lớn của nước Mỹ, tiến về phía Dequver và
dăy núi Rocky.
- Đây là 1 phần đời của anh ở Mỹ - Greg phấn khởi nói - Em có
thích không cưng ?
- Đẹp lắm anh ạ - Nàng thành thật đáp.
Cảnh vật rất đẹp và hùng vĩ với những ngọn núi vươn cao phủ đầy
tuyết. Tuy vậy nàng không khỏi nhớ về những cánh đồng màu mỡ.
Những con đường đất viền hai hàng cây cao, những cụm mây lướt
bay tận chân trời lộng gió của Normandy.
Sáng hôm sau, khi thức dậy họ đă thấy rặng núi Rocky ở phía sau
ḿnh. Đất bây giờ bằng phẳng lại xa xa thấp thoáng những ngọn
đồi nhỏ.
- Chúng ta sắp tới nơi rồi - Greg nói và nàng cảm nhận được sự
phấn khởi của chàng. Chàng đang về nhà với sự mong đợi của cha
mẹ cùng cô em gái của chàng. Nàng thoáng sợ hăi nhưng cố kềm chế
lại. Họ là gia đ́nh của Greg và bây giờ sắp trở thành gia đ́nh
của nàng. Màu xanh da trời của Thái B́nh Dương sáng ngời lấp
lánh. Nàng t́m nguồn an ủi bằng cách nhẹ nâng Dominic ra khỏi xe
nôi và ôm chặt con vào ḷng.
- Em xong chưa ? - Greg hỏi khi họ chuẩn bị rời khỏi xe.
- Vâng - nàng đáp.
Đó là một ngày tháng mười hai đẹp trời. Nắng rực rỡ và không khí
trong lành. Nàng mặc bộ đồ đầm xanh xám, một đường viển ren tôn
vẻ nhỏ nhắn của eo nàng một chiếc sơ mi lụa trắng có cà vạt thắt
hờ nơi cổ. Nàng mang giày gót cao hở mũi màu xám, nữ trang duy
nhất là chiếc nhẫn lộng lẫy chàng đă mua tặng và một chuỗi hạt
đen hai ṿng của bà nàng trao cho. Trong nàng thon mảnh nhỏ bé,
rất thanh lịch, và rất Pháp.
- Đừng lo lắng em à - Chàng nói khi đọc được thoáng e sợ trong
mắt nàng - Mọi người sẽ yêu mến em.
Sự chào đón của gia đ́nh chàng thật nồng ấm. Nỗi sợ hăi về việc
mọi người sẽ không công nhận nàng, sẽ không vui v́ cuộc hôn nhân
bất ngờ của chàng phút chốc bỗng tan biến.
- Cả nhà rất vui mừng khi được gặp con ! - Mẹ chàng kêu lên và
ôm chặt lấy nàng - Xin chúc mừng con đă đến Phrancisco, Lisette
! Chúc mừng con về nhà.
Đó là 1 phụ nữ có vóc người cao lớn với chiếc cằm cương nghị và
đôi mắt sáng rực. Cuộc hôn nhân này không phải là điều bà mong
muốn hoặc trông đợi, nhưng đây là cô gái mà con trai bà đă yêu
thương nên bà cũng phải yêu thương, và giúp đỡ cô.
Ngay giây phút đầu gặp gỡ Lisette, tất cả ngờ vực của bà về trí
khôn của Greg khi đi cưới 1 cô gái khác quốc tịch, khác văn hoá,
1 cô gái chỉ mới sơ giao, đều biến mất. Nàng thật thanh tú. Vẻ
duyên dáng tự nhiên của nàng đă đi thẳng vào trái tim bà
Isabelle Dering. Lisette đáp ứng được ngay với sự nồng nhiệt và
chân thành của bà và nàng cảm thấy muốn bật khóc khi cuối cùng
bà buông nàng ra và ôm chầm lấy đứa con trai cao hai mét của
ḿnh.
- Tạ ơn Chúa, con đă được về nhà b́nh yên - Lisette nghe bà th́
thầm.
Rồi đến cha của Greg cũng chào đón nàng bằng chiếc hôn trên má.
Ông nói :
- Lisette, chúc mừng con đến San Phrancisco. Ba nghĩ chắc nơi
đây hơi khác với Normandy, nhưng ba cầu mong con sẽ rất hạnh
phúc ở nơi này.
Ông cũng to lớn vạm vỡ như con trai. Có những nếp nhăn sâu chạy
từ mũi đến miệng trên gương mặt rám nắng của ông. Tóc ông đă hoa
râm nhưng vẫn c̣n dầy và hơi loà xoà kiểu như Greg. Tia nh́n của
ông nhân hậu và cái bắt tay của ông thật vững chắc.
- Chào chị, em là Chrissie - Một cô gái xinh xắn đứng bên cạnh
chàng sốt ruột kêu lên - EM chưa hề gặp ai tuyệt vời như chị
hết. Em ảm thấy ḿnh ăn mặc lố lăng quá. Trông cứ hệt như cây
Giáng sinh vậy đó ! Chị chỉ cho em làm tóc giống chị nhé, tóc em
sao mà quăn lung tung và chẳng ra cái kiểu ǵ cả.
Simonette đứng sau lưng họ 1 bước. Trên tay là 1 thằng bé
Dominic đang ngơ ngác nh́n. Hầu như cùng 1 lúc, cả gia đ́nh
Dering buông con trai ra và trố mắt ngạc nhiên. Đôi mày của ông
Dering hơi nhướng lên chờ đợi lời giải thích, Chrissie chợt nhận
ra cha mẹ cô vừa bắt gặp điều ǵ đáng chú ư hơn cũng bỏ Lisette
và quay lại, thấy Dominic cô há miệng ngạc nhiên tột độ.
Greg mỉm cười :
- C̣n phải giới thiệu một người nữa chứ ! - Chàng đến gần
Simonette và nhẹ nâng thằng bé lên - Thưaa ba má đây là cháu nội
của ba má đây, Dominic.
Mọi người sững lại trong 1 giây rồi bà Isabelle Dering khẽ kêu
lên :
- Ôi ! Chúa ơi ! Tôi chẳng biết ǵ cả. Thằng bé kháu khỉnh thế
này ! - Bà tiến lên - Để mẹ bế cháu nhé. Sao không báo trước ǵ
cả vậy, Greg ?
- Con không muốn cùng 1 lúc mang đến cho mẹ quá nhiếu bất ngờ.
Hơn nữa chính con cũng mới biết mấy tháng gần đây thôi. Thằng bé
sinh vào tháng hai giữa lúc con đang chiến đấu ở Đức.
Bà Isabelle Dering đỡ lấy Dominic và ngắm nh́n cháu với gương
mặt rạng rỡ.
- Thằng bé kháu quá, Dering hả. Mẹ không tin nổi là ḿnh đang
đứng đây và được bế trên tay thằng cháu nội đầu tiên của ḿnh -
Bà quay sang Lisette mắt long lanh những giọt lệ sung sướng -
Cám ơn con yêu quí. Đây là điều bất ngờ thú vị nhất mà chưa
người nào mang đến cho mẹ.
Greg đă choàng cánh tay qua người nàng thế mà Lisette cũng không
dám run rẩy, không dám để cho những cảm xúc dâng trào. Chúa ơi !
Sao nàng không thể thấy trước việc này, thấy trước phản ứng của
gia đ́nh chàng sẽ như thế nào. Nàng không thể để cho bà Isabelle
tiếp tục tin Dominic là ruột thịt của bà đuợc. Nàng đă phạm tội
ác ghê gớm.
Lisette biết mặt ḿnh đă tái nhợt như không c̣n giọt máu và biết
rằng cần phải nói lên sự thật để chấm dứt màn kịch mà nàng đă
đưa mọi người vào.
- Con xin thưa chuyện này... - nàng mở lời một cách ngập ngừng,
gương mặt trắng bệch và những móng tay bấm chặt vào ḷng bàn
tay. Greg bỏ tay khỏi vai nàng và thong thả nói :
- Thằng bé sinh trước khoảng sáu bảy tuần ǵ đó. Con đă bảo
Lisette đừng lo ǵ hết. Không có ǵ hiểu lầm trong chuyện ấy cả
- Chàng mỉm cười với nàng và ṿng tay lại siết chặt tay nàng
trấn an - Gia đ́nh này quen với việc trẻ con sinh thiếu tháng
lắm rồi em à. Nh́n Chrissie xem ! CÔ bé sinh ra chỉ sau bảy
tháng rưỡu. Khi đó không ai nghĩ rằng lớn lên cô sẽ trở thành
một vận động viên bóng chuyền như thế này.
Chrissie đấm yêu vào ngực anh.
- Anh nói xấu em như vậy đủ rồi nhé. Thôi, cho bế cháu đi nào !
Chà, thật không tin nổi. Một người cô th́ phải làm ǵ nhỉ ? Đưa
cháu đi dạo nhè, hay thay tă cho cháu, hở ?
Mọi người vui vẻ cười vang. Chỉ riêng ánh mắt ông Gregory Dering
thoáng vẻ hoài nghi. Đám cưới của hơ tổ chức vào tháng bảy và
đứa bé ra đời vào tháng hai. Đây không phải là trường hợp thụ
thai trước ngày cưới mà cái thai đă có ngay cả trước khi Greg
đặt chân lên đất Pháp. Thảo nào cô gái trông thật khổ sở. Ông
liếc nhanh nàng và bỗng cảm thấy yên tâm, ông vẫn tin vào óc
phán đoán đă giúp ông trở thành triệu phú. Con dâu ông không
phải là phường đĩ điếm. Ông tin chắc như vậy. CHúng đă thành
thật khi nói đứa bé sinh thiếu tháng.
- Chúng ta về nhà thôi. Nhà ga không phải là nơi sum họp gia
đ́nh.
- Dạ khoan... XIn ba chờ 1 chút... - Nàng cảm thấy như sắp ngă
đến nơi, mặt đất như sắp tan ra dưới chân nàng.
- Được rồi em ạ ! - Greg ôm chặt vai nàng - Mọi người hiểu rồi
mà. Không cần phải nói thêm ǵ nữa cả. Ta về nhà thôi.
Trong khoảnh khắc nàng tự hỏi không hiểu chàng đă biết chưa,
phải chăng chàng đă biết hết từ lâu rồi.
- Không ! - Nàng la lên khi cha chàng bắt đầu đưa mọi người đến
chỗ chiếc xe đang chờ sẵn - Không ai hiểu ǵ hết. Cả anh nữa.
Hăy nghe em Greg à !
- Để sau đă - Anh đáp vẻ không muốn tranh căi - Em mệt lắm rồi.
Chúng ta c̣n cả cuộc đời để tṛ chuyện - Chàng giục nàng vào xe
rồi đóng sầm cửa lại và đi ṿng sang phía bên kia.
Nàng cảm thấy khó chịu choáng váng. Chrissie ngồi cạnh nàng luôn
miệng hỏi về Paris, về thời trang, trầm trồ về chuỗi hạt lộng
lẫy nàng đang mang. Nàng cố gắng trả lời cô bé và tập trung tâm
trí, nhưng thật t́nh đầu óc nàng đang quay cuồng. Greg hiểu nàng
chưa ? Hay lại thêm 1 lần nữa hiểu lầm như anh đă ngộ nhận lúc
nàng muốn nói về Dieter mà anh cứ nghĩ đó là Luke Brandon. Nàng
áp 1 tay lên thái dương đang nhức buốt. Giá như Greg đă biết
hiển nhiên chàng không muốn ai khác biết thêm hết, do đó chàng
không muốn nàng hé môi về việc ấy.
Bà Isabelle Dering ngồi phía trước họ, tay vẫn bế Dominic.
- Tóc thằng nhỏ bắt đầu quăn như tóc con rồi đấy - Bà quay lại
nói với Greg.
- Cả mũi và miệng cũng giống con nữa đó - Greg hănh diện lên
tiếng và Lisette chợt thất vọng về sự lầm tưởng của ḿnh. Chàng
đă không chút nghi ngờ. Greg nói với vợ - Nhà ga là chỗ không
đẹp đẽ ǵ trong thành phố. Không phải nơi nào cũng thế này đâu
em. Vài phút nữa em sẽ thấy San Phrancisco thực sự tráng lệ như
thế nào.
- Trong đời ḿnh, mẹ chưa bao giờ cảm thấy sung sướng như vậy -
Bà Isabelle Dering thốt lên - Nàng nhé, con trai tôi về nhà an
toàn khoẻ mạnh với 1 nàng dâu tuyệt vời và 1 đứa cháu nội tôi
chỉ dám nghĩ đến trong mơ. Chúa thương tôi vô cùng.
Lisette cảm thấy muốn run lên và sắp ngất đi. Thời cơ đă hết
rồi. Bây giờ nói lên sự thật không những chỉ phá huỷ niềm hạnh
phúc của Greg mà c̣n cả của bà Isabelle Dering nữa. Gánh nặng
tội lỗi này nàng đành phải mang riêng.
- Chúng ta sắp vào đến trung tâm thành phố rồi đấy - Greg phấn
chấn nói - Cầu Golden Gate ḱa. Em có thấy chiếc cầu nàp đẹp thế
chưa ?
- Da chưa - Nàng cố gượng cười, xúc động v́ thấy chàng bộc lộ rơ
niềm yêu mến thành phố quê hương. Bên phải họ là 1 vịnh nước êm
đềm sáng lấp lánh rải rác đầy thuyền bè và đuọc các ngọn đồi
viền quanh.
CHung quanh họ đầy những sườn đồi dốc đứng với nhà cửa được xây
cất như tranh vẽ trong sách thiếu nhi. Không có kiểu mẫu thống
nhất, không mang dáng dấp ǵ của các ngôi nhà mói ngói ở Saint -
Marie - des - Ponts. Hầu hết nhà cửa ở đây đều sơn màu như tranh
lụa : hồng phớt, xanh và tím nhạt, màu lục... nhưng các vườn cây
th́ đầy màu sắc sặc sỡ.
- Đáng yêu quá hả anh Greg - Nàng thành thật nói - Cứ y như
trong truyện thần tiên ấy.
- Chị chờ xem nhà nhé ! - Chrissie vui vẻ nói khi thấy chị dâu
có vẻ xúc động v́ thành phố của họ - Mẹ đă giám sát mọi chi tiết
trang trí v́ chị. Mẹ bảo chị có thể thay đổi mọi thứ tuỳ ư nhưng
mẹ muốn khi đến đây chị vẫn cảm thấy quen thuộc như ở quê nhà.
Lisette nh́n từ greg sang cô em chồng hoang mang không hiểu ǵ
hết. Greg xiết chặt tay nàng :
- Căn hộ mà anh đă sống thời độc thân trước khi đi châu Âu không
đủ rộng cho tụi ḿnh. Anh đă nhờ mẹ thu xếp cho ḿnh 1 chỗ ở nào
đấy.
- Ư anh muốn nói nhà riêng của chúng ta à ? - Nàng trố mắt hỏi.
Lisette đă tưởng rằng họ sẽ sống chung với b6ó mẹ chàng.
- Đúng vậy - Chàng đáp.
- Nếu con không thích cách sắp xếp của mẹ, con cứ gọi chuyên
viên trang trí nội thất đến và bảo họ làm theo ư con. Không sao
cả con nhé - Bà Isabelle Dering nói với nụ cười rộng mở.
Xe chạy lên 1 dốc đồi rồi ngoặc sang bên phải giữa chiếc cổng
sắt chạm trổ và ngừng lại bên ngoài ngôi nhà đồ sộ xây dựng heo
kiến trúc Tây Ba Nha, Lisette sửng sốt ngạc nhiên. Ngôi nhà như
ở trên đỉnh núi, vịnh và thành phố nằm trải ra trước mắt họ, cầu
Golden Gate lấp lánh dưới ánh nắng rực rỡ.
- Chúng ta đến nơi rồi - Bà Isabelle nói và rời khỏi xe, tay vẫn
bế chặt Dominic - Mẹ mong con sẽ thích ngôi nhà. Lisette ạ.
Chrissie và mẹ rất thích thú khi chuẩn bị việc này cho con.
Tất cả các pḥng của ngôi nhà đều nh́n ra vịnh và các ngọn đồi.
Mái ngói kiểu Mexico màu cam và trắng lát trên cái mái bếp cùng
các loại cây cỏ lạ móc trên trần gỗ tốt. Pḥng khách sơn màu
trắng ngà, với các ghế nệm sâu êm ái cùng những bàn thấp chưng
đầy hoa. Pḥng ăn sang trọng được treo màu xanh thắm nổi bật
trên nền tường ô gỗ, bộ bàn ăn bằng gỗ hồng đào theo kiểu đầu
thế kỷ 19. Có tất cả sáu pḥng ngủ và sáu pḥng tắm. Khăn trải
giường đính ren thêu tay tỉ mỉ, khăn lông thêu chữ lồng vào
nhau. Trên kệ đầy những sách tiếng Anh và Pháp, những lọ hoa đầy
màu sắc toả ngát hương, tranh màu nước của Redoute được treo
trên tường. Tất cả mọi vật dụng trong nhà được trang trí chu đáo
bằng tấm ḷng yêu thương khiến Lisette nghẹn ngào xúc động khi
quay sang nói với mẹ chồng.
- Đêp quá - Mắt nàng rực sáng - Con cám ơn mẹ nhiều lắm.
Bà Isabelle siết tay nàng :
- Mẹ rất vui con ạ, nhưng không thể để con ngắm nghía hoài được
đâu. Tiệc mừng đang chờ chúng ta tại Ocean Vien. Kể từ nay con
có hai căn nhà Lisette nhé. Nơi này và nhà của gia đ́nh ta tại
Paciphic Heights.
Toà nhà của gia đ́nh Dering tại Ocean Vien nguy nga như cung
diện. Họ dùng tiệc trưa tại pḥng ăn rực rỡ như điện Versailles.
Buổi tối bạn bè và thân quyến đều về dự tiệc để được găp nàng.
Thật là 1 ngày dài, đến nỗi khi tiệc tàn Lisette cảm thấy ră rời
cả tinh thần lẫn thể xác.
Quá nhiều sự kiện đă diễn ra trong 1 khoàng thời gian quá ngắn
ngủi. Nàng thầm cảm ơn thời gian chuyển tiếp như khúc giao tấu
tại Parsi. Một sự thay đổi đột ngột từ thành phố Normandy điêu
tàn và chinh chiến sang vùng Paciphic Heights lộng lẫy náo nhiệt
ắt hẳn să làm nàng bối rối. Ngay cả bây giờ nàng vẫn c̣n cảm
giác lạ lùng. Dường như chiến tranh chưa hề chạm đến những người
ngồi quanh bàn ăn. Không có dấu hiệu ǵ của sự chịu đựng hay đau
khổ. Nàng thấy lạc lơng giữa mọi người, Lisette không xuất thân
từ thế giới của họ và làm sao họ hiểu được thế giới của nàng vừa
rời khỏi ấy : thế giới của những chuyến xe đạp băng qua đồng quê
để đưa tin cho các vị lănh đạo kháng chiến quân, nỗi sợ hăi
triền miên về việc có thể bị bắt hoặc tra tấn, sự kinh hoàng khi
chợt nhận ra t́nh yêu với 1 kẻ địch, những lần lén lút nghe
chương tŕnh phát thanh từ nước Anh, niềm ước mong vô vọng khi
mỗi ngày trông chờ sự giải phóng. Giờ th́ nàng đă rời xa quê nhà
đến nửa ṿng trái đất, c̣n những người Mỹ sung sướng ồn ào tụ
họp này dường như là những sinh vật đến từ 1 hành tinh khác.
Nàng thấy nói lên xúc động khi chợt nhận ra rằng nàng đă dễ cảm
thông với Dieter, dù hắn là người Đức, hơn là với đám người này.
Nàng và Dieter đều là người châu Âu. Dieter thông hiểu văn hoá
và lịch sử của quốc gia nàng. Lisette bỗng cảm thấy nhớ nhung
tha thiết. H́nh ảnh Dieter hiện ra cháy bỏng nơi mắt nàng với
mái tóc vàng cắt ngắn, đôi mắt xám cùng hàng mi đen rực lửa yêu
đương khi nh́n nàng.
- Em mệt hả ? - Greg mỉm cười hỏi vợ.
Nàng gật đầu. Từ những ngày mới mang thai đến nay nàng chưa bao
giờ thấy mệt mỏi trở lại. Mắt nàng bỗng sáng lên. Bây giờ nếu
như nàng có thai th́ tốt quá. cả nàng lẫn Greg đều không quan
tâm đến việc ngừa thai ǵ cả. Nếu nàng sinh cho chàng 1 đứa con,
chính đứa con của chàng th́ chắc hẳn tội lỗi của nàng sẽ vơi đi
? Nàng chợt thấy đầu óc dịu hẳn đi và chứa chan hy vọng.
- Chúng ta về nhà đi anh - Nàng khẽ th́ thầm với Greg và lồng
tay vào tay chàng - Chúng ta hăy yêu nhau đi.
Chương 16
Cảm giác xa lạ trong buổi
tiệc mừng đầu tiên dần dần phai nhạt đi, Lisette cảm thấy gia
đ́nh và bạn bè Greg luôn cố gắng tạo cho nàng niềm vui và sự
thoải mái như tại quê nhà. Họ tổ chức những chuyến đi chơi đến
hồ Tahoe, đến công viên quốc gia Josemite, đến Monterey, Greg
yêu mến nước Mỹ và mong Lisette cũng sẽ giống chàng.
Khi nào nghĩ về châu Âu Greg cũng phải nén cơn rùng ḿnh. Những
cảnh tượng nghèo đói đau khổ đă từng trông thấy vẫn c̣n ám ảnh
chàng. Người tản cư nối đuôi nhau nhiều dặm, địu trên lưng mớ
tài sản quư giá chắt chiu; cảnh đổ nát hoang tàn ở Caen và
Cherbourg, những bức tường ám khói đen của Valmy. Tạ ơn Chúa,c
chàng có thể đưa nàng rời khỏi chỗ ấy.
Lisette đă giữ lại cho ḿnh những nét rất Pháp. Đó là vẻ duyên
dáng đầy nữ tính và thanh lịch 1 cách tự nhiên thoải mái khiến
chàng rất thích. Chàng có 1 đời sống gia đ́nh và công việc làm
ăn hoàn toàn tốt đẹp. Greg biết ḿnh vô cùng may mắn.
Công ty quảng cáo Dering được chàng thành lập từ trước chiến
tranh dưới sự yểm trợ giàu có của gia đ́nh và được điều hành
bằng tài năng đáng kể của chàng. Công tay đă làm ăn phát đạt và
có được doanh số một triệu đô la mỗi năm trong thời kỳ Nhật dội
bom Trân Châu Cảng. Trong lúc chàng đang phục vụ tại quân đội,
một người phụ tá đă thay chàng điều hành công việc nhưng không
hiệu quả mấy. Greg quay về và thấy t́nh trạng kinh doanh đang
tŕ trệ nhưng chàng không hề nao núng. Chàng biết ở thời kỳ hậu
chiến, thế giới sẵn sàng chờ đón việc bùng nổ cúa các dịch vụ
quảng cáo, thế là chỉ trong ṿng 1 tháng sau khi trổ về chàng đă
nổ lực vực công ty dậy.
Chàng vui mừng khi hay tin Luke Brandon cũng đă t́m được chỗ
đứng thích hợp tại 1 trong những công tay quảng cáo lớn nhất
London.
- Em có biết Luke cũng đang chọn nghề quảng cáo không ? - Một
ngày kia Greg hỏi Lisette khi họ cùng ngồi uống nước bên hồ bơi.
Má nàng thoáng ửng hồng :
- Vâng, thế mà em cứ nghĩ đă kể cho anh nghe rồi chứ.
Greg thoáng nghe đau nhói nhưng cố nén đi. Brandon đă đều đặn
viết thư cho Lisette và nàng đă đưa cho chàngxem hoặc để ngỏ
trong ngăn kéo của ḿnh. Nhưng giờ đây chàng biết có ít nhất 1
lá thư chàng chưa được xem.
- Ngay sau khi giả ngũ, anh ấy đă làm viêc với 1 công ty ấn loát
khoảng hai tháng - Nàng nói - Rồi công ty Thomson đề nghị anh ấy
công tác với họ và thế là Luke vọt ngay sang bên ấy.
Nàng tránh không nh́n chàng và đưa mắt về phía mặt hồ xanh biếc.
Luke đă kể với nàng việc anh chuyển nghề trong cùng 1 lá thư anh
hỏi nàng có được hạnh phúc với Greg không. Nếu không hạnh phúc,
nàng hăy nhớ đến lời anh bảo trước kia và lập tức theo anh sang
London ngay. Anh vẫn c̣n yêu nàng, anh viết thế. Anh vẫn cảm
thấy định mệnh đă ràng buộc hai người và muốn họ phải sống bên
nhau. Anh đă hỏi về Dominic và anh đă tỏ cho nàng thấy rằng nếu
nàng đă dối gạt Greg th́ phải lừa dối luôn cả đứa con. Thằng bé
sẽ không bao giờ biết được cha ruột của nó là ai. Nàng không khi
nào đựơc phép cho nó biết về Dieter Meyer cả.
Tay run lên, nàng huỷ lá thư ngay lập tức. Nàng luôn cảm thấy bị
giày ṿ v́ viên cảnh không bao giờ được kể cho Dominic nghe về
cha của nó. Nhưng nàng không biết làm aso hơn. Nàng đă bị rơi
vào chiếc bẫy của chính ḿnh và mỗi ngày qua, gánh nặng tội lỗi
càng thêm đè trĩu, làm nàng đau xót. Lisette chết lịm đi mỗi khi
Greg tự hào giới thiệu Dominic là con chàng, mỗi khi bà Isabelle
bày tỏ niềm vui sướng về đứa cháu nội nàng mang đến cho bà.
Nhưngnàng không nói ǵ với Luke về nỗi đau khổ của nàng cả. Nàng
viết cho anh 1 lá thư ngắn gọn bảo rằng đừng bao giờ xúi nàng bỏ
Greg nữa... Nàng đang hạnh phúc... Và hy vọng có thêm 1 đứa con
nữa... Nàng muốn sống bên Greg măi măi...
Một tháng sau nàng nhận được lá thư tar3 lời cũng ngắn gọn không
kém. Anh sắp kết hôn với nàng Annabel Lacey, anh đă quen với cô
gái ấy từ trước chiến tranh và từ ngày anh trở lại họ thường hẹn
gặp nhau. Anh không yêu Annabel nhưng cô lại yêu anh. Cô ta xuất
thân từ 1 gia đ́nh giàu có và bản thân cô cũng có tài sản riêng.
Theo anh viết 1 cách mỉa mai th́ đó là 1 cuộc hôn nhân tương tự
như của nàng. Lisette cũng huỷ luôn lá thư ấy.
- H́nh đám cưới của vợ anh ấy trông đẹp quá - Greg nói và
Lisette thôi nh́n mặt hồ để mỉm cười với chàng.
- Vâng, cô ấy đẹp chứ. Họ làm lễ cưới tại nhà thờ thánh Magaret
ở Quesminter. Em đoán chắc là đám cưới lớn phải biết. Luke mặc
lễ phục trông lạ hẳn so với khi mặc quân phục nhiều lắm.
Tóc nàng vẫn nhẹ nhàng buộng xuống vai như lần đầu tiên gặp
chàng. Nàng trông vẫn c̣n rất trẻ và thanh mảnh khiến chàng phải
tự nhắc ḿnh nhớ lại rằng nàng hăy c̣n mới 19 tuổi. Chàng cảm
thấy bất an thêm. Nàng bảo nàng hạnh phúc vào yêu chàng. Nhưng
làm sao chàng tin chắc được v́ đôi khi tưởng rằng không ai nh́n
ḿnh, ánh mắt nàng trở nên xa vắng và đôi mày khẽ cau lại như
đang có việc ǵ rắc rối buốn phiền. Có phải v́ Luke Brandon
không ? Vừa rồi, khi nhắc lại đám cưới của Brandon phải chăng
chàng đă khuấy động tâm tư nàng.
Greg nhớ lại Brandon đă từng bảo rằng anh sắp cưới Lisette.
Chàng cũng nhớ nỗi đau khổ không che giấu trong giọng nói
Lisette khi nàng bảo rằng người nàng yêu đă chết và không biết
làm sao có thể yêu người khác được nữa. Sau đó khi lấy nhua rồi,
nàng lại nói với chàng là chưa bao giờ yêu Luke cả, thế nhưng
nàng đă có lúc yêu anh ta. Có lẽ nàng chối bỏ điều ấy đơn giản
chỉ v́ chàng. Mà thôi, dù sao nàng đă là vợ của chàng rồi, cũng
không nên nhắc lại làm ǵ những chuyện đă qua.
- Em không quên chúng ta sắp dự tiệc trà tại gia đ́nh Quarner
vào lúc 7 giờ chứ ?
- Em không quên đâu - Nàng liếc nh́n đồng hồ vàng mảnh mai nơi
cổ tay - Em vào nhà tắm và thay quần áo liền đây.
Chàng đặt ly nước xuống và đứng dậy. Áo sơ mi lụa trắng của
chàng mở toang nút cổ và chiếc quần Jean bó át mông.
- Cả hai đứa cùng vào em nhé - Chàng kéo nàng về phía ḿnh -
Thời giờ để chúng ta yêu nhau hơn là tắm và thay quần áo.
- Rất hân hạnh được gặp hai vị - Phrank quarner niềm nở nói khi
chào đón họ nơi ngưỡng cửa của toà nhà xây theo kiểu thuộc địa
của anh ta- xin mời vào. Năy giờ tôi đang tranh luận với Brad
Dennington đây, tôi đang cần quư vị giúp sức với tôi đây. Anh ta
bảo rằng phiên toà xử tội chiến tranh tại Nurember là 1 sự phô
trương không cần thiết. Anh nghĩ sao Greg ?
- Tôi nghĩ đấy là 1 gă ngốc - Greg gằn giọng gương mặt rắn lại -
Đáng lẽ phải đưa cả nước Đức ra toà kia, chứ không phải chỉ bốc
ra hai mươi mốt gă như thế kia đâu.
- Tôi không có mặt nơi ấy với anh - Phrank Quarner nói trong lúc
pha rượu cho họ - Nhưng anh không nên quy trách nhiệm cho cả 1
dân tộc chỉ v́ tội ác của 1 số người. Tôi có 1 ngườu bạn Đức
chính tông, nhưng từ nhỏ anh ta đă sống ở Los Angeles. Thế anh
bảo anh ấy cũng có tội chỉ v́ hắn là người Đức à ? Không đâu.
Ảnh lôi cuốn, có học thức và...
- Đồ thối tha ! - Greg gầm lên ngắt lời đến nỗi chủ nhà phải
giật lùi lại theo bản năng - Anh nói mà không biết ǵ cả. Tôi
biết, v́ tôi ở đó và anh sẽ không bao giờ tin được những ǵ tôi
đă trông thấy. Cả 1 dân tộc đêu bị tâm thần. Họ đă để cho những
cảnh ghê tởm xảy ra tại Auschquitz và Dachau. Đừng nói với tôi
về những người Đức lôi cuốn và có học thức v́ không có ai như
thế cả đâu.
Phrank cười 1 cách gượng gạo. Anh không hiểu tại sao Greg lại có
ấn tượng mạnh mẽ đến thế và chắc chắn anh cũng không muốn làm
hỏng buổi tiệc của ḿnh chỉ v́ tội ác của người Đức.
- Thôi quên đi - Phrank vỗ vai Greg - Để tôi giới thiệu cho anh
1 ngườu bạn vừa từ Nequ York đến. Công ty của anh ấy đang nghĩ
đến việc thay đổi đại lư quảng cáo. Anh có thể giúp đỡ anh ấy
đấy - Greg thở một hơi sâu và nắm tay Lisette bước theo Phrank
qua 1 gian pḥng đông đúc để tiến đến một ông có vóc người to
lớn và mái tóc trắng đang hút x́ gà.
Lisette không nghe được 1 lời nào trong cuộc đối thoại tiếp sau
đó. Nàng cảm thấy lạnh ngắt tưởng như không thể nào ấm áp trở
lại được. Sự căm ghét người Đức của Greg đă sâu xa vào tận xương
tuỷ. Những h́nh ảnh Greg đă chứng kiến tại Dachau đă làm chàng
khiếp sợ suốt cuộc đời. Dưới con mắt của Greg tất cả dân Đức đều
là phát xít không loại trừ 1 ai.
- Chị có sao không ? - Bà Dinah Quarner lo lắng hỏi - Trông chị
tái nhợt rồi ḱa. Chị ngồi xuống đây nghỉ 1 lát để tôi đi t́m
anh Greg cho.
Nàng thấy bà Dinah cắt ngang câu chuyện giữa chàng và người
thương gia Nequ York, nàng thấy Greg cau mày lo lắng và xin lỗi
rồi vội vă bước về phía nàng.
- Em mệt hả ? - Chàng hỏi, đôi mắt sậm màu rượu nh́n nàng đầy lo
lắng.
Nàng gật đầu và họ ra về.
Đêm ấy, nắm trong cánh tay chàng, Lisette không sao ngủ đựơc.
Mắt nàng cay xè nước mắt, nàng cầu xin ḿnh được mang thai để có
thể cho chàng 1 đứa bé thực sự là con chàng, để giải thoát nàng
ra khỏi nỗi ác mộng mà nàng đă lao vào.
Hai tháng sau, chàng mừng cuống quít khi được nàng báo tin đă có
thai.
- Em sẽ sinh con vào dịp Giáng Sinh - Nàng nói với ánh mắt ngời
sáng - Đó không phải là món quà lớn nhất trên đời sao ?
Chàng kéo sát nàng lại, luồn tay vào tóc nàng và hôn nàng thay
cho lời đáp. Rất lâu chàng mới buông nàng ra rồi khẻ cau mày nói
- Thế c̣n chuyến đi của chúng ta th́ sao ? Anh đă hứa tụi ḿnh
sẽ đón năm 47 tại Pháp mà.
Greg bắt gặp thoáng ao ước trong mắt vợ nhưng nàng chỉ nhún vai
và đáp :
- Em không quan tâm đến chuyện đi đâu anh à. Em chỉ muốn sinh
con và làm cho anh sung sướng mà thôi.
- Em không cần phải sinh thêm 1 đứa con nữa mới làm anh sung
sướng - chàng nói, nụ cười với hàm răng trắng sáng rực niềm vui
- Và anh thấy không có lư do ǵ để chúng ta phải huỷ bỏ dự định
cả. Tụi ḿnh sẽ có con đồng thời sẽ đi Pháp. Luke và Annabel
cũng sẽ đón năm mới ở Valmy chứ ?
Nàng gật đầu vui mừng v́ thấy ḿnh không c̣n cảm giác gượng gạo
khi nghe nhắc đến tên Luke.
- Vâng, ba đang náo nức muốn khoe với ḿnh về công việc đang
khôi phục lại ở đó. Cách đây mấy tháng Luke có bảo anh ấy nghĩ
rằng phải năm năm nữa họa may mọi người mới có thể về Valmy ở
được. Ba muốn chứng tỏ là anh ấy đă lầm to rồi.
- Thật là một cuộc sum họp đầm ấm - Greg ṿng tay qua eo vợ và
cảm thấy ao ước nàng mănh liệt - Cả 3 người của gia đ́nh ḿnh sẽ
về lại Valmy y như hồi tháng 5 năm 44 vậy.
Nàng vội né đầu khỏi vai chàng và Greg thấy một thoáng xúc động
lướt qua trên mặt nàng mà chàng không sao hiểu được. Lisette đau
khổ hay buồn phiền ? Nàng vẫn c̣n nuối tiếc v́ đă vội vàng nhận
lời cầu hôn của chàng khi tin là Luke đă chết sao ?
- Chúng ta đi ngủ em nhé - Chàng nói. Nỗi ghen hờn nghi kỵ về
Luke vẫn c̣n âm ỉ trong chàng qua bao nhiêu ngày tháng và chàng
không muốn khơi dậy lại chút nào.
Nàng cố vỗ về những rung động nội tâm và quay sang ôm lấy cổ
chàng. Nhưng sao trong 1 giây, h́nh ảnh Dieter lại mănh liệt
hiện về làm nàng muốn nghẹt thở. Dieter trong ngày đầu tháng 5
chạy lao về lâuđài sau chuyến đi hảong loạn ở Paris, ôm nàng
trong ṿng tay và nói sẽ yêu nàng măi măi trước khi rời khỏi
Valmy để đối mặt kẻ thù. Dieter gục chết trên tay nàng, máu
chàng vương trên tay nàng, thấm xuống nền đá lát cổ xưa của lâu
đài Valmy thành vết sậm mầu.
Greg nhẹ nhàng tháo chiếc kẹp trên tóc nàng và kéo nàng ngă
xuống giường. Nàng cố gắng quên hết những kư ức để đáp ứng lại
chàng, nhưng tội lỗi đă làm nàng tê sững người tại buổi tiệc ở
nhà Quarner vẫn c̣n vương đọng lại. Nàng đă yêu và cần chàng,
nhưng lại không thể đáp ứng. Chàng nhận ngay ra điều đó.
- Em làm sao thế ? - Chàng hỏi gấp, nhíu mày nh́n nàng - Em
không yêu anh sao, Lisette ?
- Có chứ - Nàng thở dốc, ṿng tay ôm chặt Greg rồi áp má vào vai
chàng - Em yêu anh lắm, Greg ơi ! Em chỉ... - Nàng lúng túng.
Lời nói đúng hơn cả là thốt lên sự thật nhưng như thế có nghĩa
là sẽ mất chàng - Em chỉ mệt quá thôi - Nàng nói mà cảm thấy
ghét ḿnh v́ sự quá yếu đuối của bản thân - Có lẽ tại cái thai
đó anh à, chừng vài tháng nữa em sẽ khoẻ thôi, em tin chắc vậy
đó.
Một tuần trước khi đi Âu Châu, nàng đă được gặp Jacqueline
Pleydall tại 1 buổi tiệc. Thực t́nh nàng không muốn đi dự buổi
tiệc đó chút nào v́ thân h́nh nàng lúc nảy đă khá đẫy đà và lần
mang thai này làm nàng thấy khó chịu nhiều hơn so với lần mang
thai Dominic.
- Trông em lạ quá- Greg đưa tay vuốt bụng Lisette trong lúc nàng
đang đứng trước gương và phàn nàn về cái dáng sồ sề của ḿnh.
- Em chỉ có thể khoác vào 1 tấm bạt mà thôi.
- Thế th́ em hăy dùng 1 tấm bạt màu dâu mà em đă mặc vào buổi
tiệc sinh nhật của Chrissie - Greg trêu vợ - Em mặc cái ấy trông
tuyệt lắm !
Nàng kêu lên phản đối và chàng phá ra cười. Trông nàng vẫn xinh
đẹp giống như lúc c̣n thon mảnh dù đă khá nặng nề v́ đứa bé
trong bụng. Nếu không v́ cái thai đă làm xáo trộn đời sống vợ
chồng của họ th́ chàng đă muốn nàng có bầu măi như thế. Nhưng
đằng này đứa bé đă làm mọi sự đổi khác. Cơn mệt mỏi của nàng vẫn
chưa giảm đi. Chàng bắt buộc phải miễn cưỡng tin rằng chờ cho
đến khi đứa bé ra đời, cuộc sống vợ chồng của họ sẽ trở lại b́nh
thường.
- Mọi việc sẽ ổn cả sau khi em sinh xong - Lisette đă quyết liệt
thuyết phục chồng như thế - Em biết chắc mà !
Chàng đă khuyên nàng đừng lo lắng ǵ cả và tự đè nén những ao
ước xác thịt với nàng. Chàng đă không ở bên nàng suốt thời kỳ
Lisette mang thai Dominic, và chàng lấy làm ngạc nhiên thấy sinh
hoạt vợ chồng của họ lại bị cắt ngang như thế. Chàng sẽ vui mừng
khi thời kỳ thai nghén của nàng qua đi, lúc ấy bản chất tự nhiên
của nàng lại trở về b́nh thường để nàng sẽ yêu chàng nhiều hơn.
Chiếc áo đầm voan màu dâu giúp nàng cảm thấy ḿnh duyên dáng và
thon thả hơn. Nàng đeo chuỗi hạt trai và cổ, cài hoa tai bằng
mim cương và hạt trai rồi phun nước hoa lên người.
Chàng đặt 1 chiếc hôn lên gáy vợ và hỏi :
- Xong chưa em ? - Nàng nh́n thấy ánh mắt nóng bỏng của chàng và
biết rằng chỉ cần 1 cái chạm nhẹ vào chàng hay một lời khuyến
khích được thốt lên là cả buổi tiệc sẽ được quên đi ngay lập
tức. - Vâng ! - nàng đáp và quay đi, đau đớn v́ cũng cảm thấy
cần chàng. Lisette không muốn tiến lên v́ e rằng theo sau chắc
chắn sẽ lại là sự lănh cảm như lần trước.
Nàng run tay khi cầm chiếc ví lên. Trong hai tháng nữa nàng sẽ
không c̣n bị dày ṿ day dứt. Đứa con nàng cho Greg sẽ là đứa con
thật sự của chàng. Nàng sẽ trít bỏ được gánh nặng tội lỗi.
Lisette đă quá quen thuộc với các buổi tiệc họp mặt cũng với
những người giàu có ấy. Trong một phạm vi nào đó, San Phrancisco
cũng hạn hẹp như Saint - Marie - des - Ponts vậy. Khi họ đang
chờ để đến chào ông bà chủ nhà, nàng chợt bắt gặp 1 phụ nữ cao,
dáng yểu điệu có mái tóc vàng mà trước đây nàng chưa bao giờ
gặp.
- Cái côđứng bên cửa sổ kia là ai vậy anh ? - Nàng ṭ ṃ hỏi
Greg - Cô mặc áo đầm đen kia ḱa !
Greg đưa mắt nh́n ngang qua gian pḥng và vừa lúc ấy chàng chạm
phải tia nh́n của cô gái. Lisette nhận thấy greg bỗng sững người
lại trong lúc cô gái vội quay đi, má ửng hồng e thẹn.
- Jacqueline Pleydall đấy ! - Chàng đáp gọn với vẻ không b́nh
thường - Năm vừa rồi cô ấy ở Nequ York. Cô ta là 1 nhà buôn về y
phục thời trang của hăng Vogue.
Lisette sửng sốt nh́n lại cô gái 1 lần nữa, nhưng bây giờ cô ta
đă hoàn toàn quay lưng về phía họ để tṛ chuyện với Phrank
Quarner.
- Có phải anh đă có lần đính hôn với cô ấy không ? - Nàng hỏi 1
cách lúng túng lạ thường.
- Đâu có ! - Chàng cau mày đáp - Sao em lại nghĩ ra điều ấy ?
- Ồ... em nghĩ... Em nghe nói ở đâu ấy...
- Người ta cứ tưởng thế - Chàng nói với 1 cái mím môi mà nàng
chưa thấy bao giờ - Đă có lúc anh và cô ấy cũng thân nhau. Nhưng
chưa khi nào đính hôn cả.
Lisette thôi không chú ư đến Jacqueline Pleydall nữa để quay ra
chào ông bà chủ nhà. Nhưng khi họ họp lại quanh nhau, nàng lại
tập trung chú ư đến cô gái tóc vàng mảnh khảnh, người hiển nhiên
đă nghĩ rằng 1 ngày nào đó ḿnh sẽ trở thành bà Greg Dering.
Jacqueline rất đẹp với mái tóc chấm vai quyến rũ và buông từng
lọn bồng bềnh xuống hai bên má. Gương mặt cô ta được trang điểm
hợp thời trang : mày ṿng cung và môi đỏ bóng. Trông cô rất Mỹ
và đầy vẻ tự tin. Tuy nhiên khi bắt gặp ánh mắt của Greg cô lại
đỏ mặt như 1 nữ sinh. Cô ta không rời vị trí bên cửa sổ và Greg
cũng không vội vàng t́m lối bước đến gần, nhưng Lisette biết
chắc cô gái nhận biết rơ sự hiện diện của Greg quanh ḿnh và ṭ
ṃ chết được về người đàn bà đă chiếm mất chàng. Lisette ước ǵ
ḿnh đă hỏi chàng về Jacqueline ngay lần đầu nghe thiên hạ bàn
tán về cô gái trên tàu Liberté. Đáng lẽ nàng phải tạo cơ hội cho
chàng kể đích xác về mối quan hệ giữa chàng và cô gái ấy.
Bay giờ Greg đang nói chuyện với ông chủ nhà. Jacqueline
Pleydall thấy Phrank Quarner không c̣n độc quyền nói chuyện với
cô nữa nên bắt đầu rời gót từ nhóm này sang nhóm khác và mỗi lúc
càng nhích đến gần Greg hơn.
- Stalin ấy à - Phrank nói khi những ly Champagne của họ lại
được rót đầy - Ông ấy cho rằng kế hoạch Marshall để yểm trợ tài
chánh cho sự phục hồi của châu Âu kể luôn cả nước Đức sau những
tàn phá về chiến tranh là không ngay thẳng. Ông ta không hiểu kế
hoạch ấy là ǵ cả. Đó là 1 nỗ lực chân thật của Mỹ nhằm vực châu
Âu đứng thẳng dậy.
Các ngón tay của Lisette bấu chặt quanh chân ly rượu. Náng chán
ghét phải nói chuyện châu Âu với đám bạn bè của Greg. Họ bàn về
chiến tranh và hậu quả của nó 1 cách hồ đồ và thực sự chẳng
thông hiểu bao nhiêu. Gót giày quân Đức đă không bước trên các
đường phố của San Phrancisco. Viện bảo tàng và pḥng tranh của
họ không bị cướp đi các tài sản quí giá. Pháo đài của họ không
bị Bộ tư lệnh của Đức trưng dụng. Họ cứ nghĩ rằng họ biết châu
Âu đă phải chịu đựng nhiều nhưng thực sự họ không biết ǵ cả.
Chỉ có những người Mỹ đă sang chiến đấu ở đó mới biết thôi. và
ngay chính hocụng không thể có tâm trạng như những người lính
Anh, Đức, Nga khi trông thấy đất đai, thành phố của chính đất
nước ḿnh bị tàn phá.
- Thế là người Nga sẽ thấy chúng ta viện trợ cả máy kéo, xe tải,
để nhằm vào việc thúc đẩy cho mục đích chính trị và quân sự.
Greg quay nh́n sang hướng Jacqueline Pleydall đang đứng. Cô mỉm
cười với Greg, một nụ cười bâng quơ và có phần bối rối.
- Phải nói rằng chính tôi cũng không rơ tại sao hàng viện trợ
lại đưa tới người Đức - Phrank tiếp tục nói với giọng cúa kẻ
nông cạn - Dù sao đi nữa, chính họ là nguyên nhân phá hoại mà,
đúng không ?
Lisette không muốn nghe nữa. Greg đă rời khỏi nhóm người đang
đứng ṿng quanh nhau tự lúc nào và hiện giờ đang ở chỗ
Jacqueline Pleydall. Trông chàng rất tự nhiên và mặc dù cô đang
đăm đăm nh́n chàng với ánh mắt say mê, tia mắt của Greg lại dơi
sang hướng khác như đang t́m kiếm ai đó.
Lisette thở hắt ra. Greg đang t́m nàng đấy. Khối dây vừa thoáng
thắt chặt tim nàng vụt tan biến. Nàng đặ tay lên tay áo của
Phrank và nói :
- Xin lỗi anh Phrank 1 chút nhé.
Không đợi câu trả lời, nàng lách khỏi Phrank và bươc về phía
chồng.
- À em đây rồi. Anh cứ nghĩ là em lạc đâu mất chứ - Chàng mỉm
cười nói, ṿng cánh tay chắc chắn che chở qua người nàng - Anh
nghĩ là em chưa gặp Jacqueline phải không ? Giới thiệu với
Jacqueline đây là Lisette. Lisette à, Jacqueline đó em.
- Rất hân hạnh được biết chị - Jacqueline nói, má vẫn c̣n ửng
hồng, khi mắt cô ta nh́n Greg, Lisette nhận thấy vẻ bất hạnh
không che giấu thẳm sâu trong ánh mắt ấy.
- Lâu quá rồi phải không Greg - Cô nói ngập ngừng như không quan
tâm đến sự hiện diện của Lisette - Năm năm rồi c̣n ǵ. Phrank
bảo với em rằng anh có vẻ ghê tởm bọn Đức lắm phải không ?
- Anh và hàng trăm ngàn người khác nữa - Greg lạnh lùng tán
đồng.
- Em muốn được gặp anh để nói chuệyn về đề tài đó.
Greg siết mạnh tay quanh eo Lisette.
- Anh và Lisette sắp đi châu Âu trong vài ngày tới, nhưng khi
trở về, em phải đến dùng bữa với anh nhé. Tài nấu ăn của Lisette
đang trở nên khá nổi tiếng tại San Phrancisco này rồi đó.
Jacqueline cắn môi và Lisette cảm thấy thương hại cô gái này.
Bữa tiệc ba người hiển nhiên không phải là điều cô ấy mong muốn.
Cô ấy muốn lấy Greg, trong khi chàng lại đi kiếm 1 phụ nữ khác.
- Xin lỗi Jacqueline nhé - Greg lịch sự khẽ nói - Bọn này c̣n
muốn chào nhiều người trước khi đi Pháp.
- Anh chị cứ tự nhiên - Mắt cô ánh lên ngờ vực - Chúc anh 1
chuyến đi tốt đẹp.
Lisette biết rằng Jacqueline dơi theo 1 cách chăm chú khi họ đi
ngang qua pḥng để đến tṛ chuyện với gia đ́nh Quarner. Nàng
thắc mắc không nhớ rơ Greg đă viết thư cho cô ấy báo tin chàng
lập gia đ́nh như thế nào nhỉ ? Chàng đă viết thư đó trước hay
sau khi họ lấy nhau ?
- Chúng ta về thôi - Chàng th́ thầm với nàng, ṿng tay chàng
nóng rực quanh eo nàng - Chúng ta xă giao tối nay thế cũng đủ
rồi. Anh cần em cho chính anh đây.
Nàng tựa sát vào chồng. Có thể tối nay sẽ khác hẳn. Có thể tối
nay nàng sẽ quên đi tội lỗi của ḿnh. Có lẽ đêm nay giữa họ sẽ
huy hoàng như lúc c̣n ở Paris.
Trong bóng tối của chiếc xe đang phóng vun vút, nàng đặt tay lên
cánh tay Greg và hỏi :
- Anh đă yêu cô ấy lắm phải không ? - Nàng mong sao câu trả lời
sẽ là không.
Chàng không cần hỏi nàng đang muốn nói đến ai. Greg ngoặt tay
lài sang phải và lao về phía Paciphic Heights.
- Anh nghĩ là có - Chàng quay lại mỉm cười với nàng - Cho đến
khi anh gặp em.
Nàng tựa đầu lên vai chồng.
- Em nghĩ rằng cô ấy vẫn c̣n yêu anh nhiều lắm đấy Greg à.
- C̣n anh - Chàng đáp nhanh - anh yêu em nhiều lắm đấy bà Dering
ạ.
Họ nhấn ga lên đồi, lao vào lối đi dẫn đến nhà. Nàng biết rằng
sẽ không bao giờ nhắc đến Jacqueline Pleydall nữa nhưng nàng sẽ
không quên cô ta. Nàng biết nếu nàng lại làm Greg thất vọng
trong chuyện pḥng the của họ th́ đă có Jacuqeline đang chờ đón
và sẵn sàng dâng hiến cho Greg tất cả những ǵ mà chàng ao ước.
Lisette reo lên thích thú khi thuyền về gần đến Le Harve.
- Chúng ta lại quay về đây cùng mưa và gió - Greg nhăn nhó nói
khi trông thấy màn sương mù bắt đầu cuốn lên khỏi các mỏm đá và
nước Pháp hiện lên xa xa trước mắt.
- Ôi, đẹp quá - Lisette sung sướng kêu lên, nàng ngửa mặt đón
lấy những hạt mưa.
Greg liếc nhanh nàng kinh ngạc. Trong thời gian ở Mỹ, nàng chưa
từng tỏ dấu hiệu hoài hương nào cả. Chàng đă tin chắc rằng nàng
cũng vui mừng khi được rời khỏi một đất nước rách nát v́ chiến
tranh cũng như nàng đă cảm thấy. Dưới mắt chàng, Normandy lạnh
lẽo và xám xịt không chịu nổi. Chàng thấy những cánh đồng dầy
đặc những hàng cây và các con đường hẹp quanh co khúc khuỷu, c̣n
những mái nhà th́ lợp ngói cao đầy vè nghiêm trang khắc khổ.
Greg chưa lúc nào thấy Lisette khác lạ như thế này, và chàng
giật ḿnh khi chợt nhận ra sao mà ḿnh thờ ơ lạnh lùng đến thế.
- Xem ḱa - Nàng reo lên khi họ tiến đến gần bờ biển - Các ruộng
muối và những cồn cát! Ô, có phải đấy là đỉnh chóp nhà thờ
Sainte - Marie không ? C̣n kia là Valmy rồi đó, phải không Greg
? Đúng rồi, em biết chắc mà.
Ông Henri de Valmy đang chờ đón họ nơi bến tàu.
- Mừng con về nhà, con yêu qúi của ba ! - Ông ôm chặt con gái -
Mừng con trở về nước Pháp.
- Được về nhà thích quá ba ạ ! - Nàng quay nhanh sang phía
Simonette đang đứng bế Dominic đă được choàng quấn ấm áp, vui
mừng đỡ lấy con và nói :
- Dominic ơi ! Nước Pháp đây nè ! Con phải đặt những bước đi đầu
tiên lên đất Pháp con nhé
Dominic cười khanh khách. Cậu bé đă chập chững tập đi trên sàn
tàu Normandy rồi.
- Mẹ ơi, đi đi ! - Mắt cậu bé sáng lên - Đi đi !
- Con về ba mừng quá - Cha nàng nói với mắt long lanh lệ - Mẹ
con đang chờ chúng ta ở Valmy. Lâu nay bà cũng không được khoẻ.
H́nh như bệnh cảm lạnh cứ tái phát hoài.
- Luke và Annabel đến chưa ba ? - Lisette hỏi khi tất cả chen
chúc nhau ngồi vào chiếc Citroen.
- Đến cách đây hai ngày rồi. Vợ Luke là 1 cô gái rất dễ thương.
Họ đến thăm ba không lâu sau đám cưới. Ba nghĩ nếu có thể được
chắc anh ấy cũng sẽ muốn sống luôn ở đây. Normandy như thấm vào
máu của anh ấy rồi.
Greg hỏi ông nghĩ sẽ mất đi bao lâu để hoàn tất công việc xây
dựng khôi phục lại đất nước, ông có ư kiến thế nào về quan điểm
của Chrchill và bức màn sắt buông xuống ngang châu Âu, ông có
cho rằng De Gaulle vẫn c̣n được nhân dân yêu mến nhiều không.
Lisette ngồi im lặng khi chiếc xe chạy ầm ầm trên con đường miền
quê quen thuộc. Nàng đă xa nhà hơn 1 năm, bây giờ trở lại không
thấy có ǵ thay đổi cả. Các hàng cây dọc băi biển vẫn đứng tựa
ven bờ, trơ trụi lá, và uốn ḿnh dưới cơn gió thổi vào từ hướng
sông. Các đợt sóng nối nhau đập liên hồi vào các chân vách đá.
Và Valmy vẫn đứng đó, với những bức tường vàng loang lổ nám đen
v́ khói súng nhưng vẫn hùng vĩ tuyệt vời.
Họ phóng xe vụt qua cổng, nàng quay đầu nh́n lại thật nhanh.
Chắc cây anh đào giờ này đă trụi lá. Ngôi mộ của Dieter sẽ hoang
vu trơ trợi lắm. Nàng không dám nghĩ đến Dieter khi Greg đang ở
ngay sát bên nàng, và nhận ra được từng lay động nhỏ của tâm hồn
nàng. Nàng sẽ ra thăm nơi ấy vào buổi sáng và chỉ 1 ḿnh thôi.
Nàng sẽ trồng ít hoa cỏ mùa xuân và mang theo mọt bó hoa phụ tử
ra mộ . Lisette bỗng chợt nhận thấy ánh mắt cha liếc nh́n nàng
qua kính chiếu hậu. Nàng nhận ra những câu hỏi không lời của ông
về chuyện nàng với Greg, về Dominic, về đứa bé sắp sinh. Nàng
mỉm cười với cha và nhận thấy ông có vẻ nhẹ nhơm. Lisette sẽ
không làm ông phải bận tâm về nỗi bất hạnh của nàng trong suốt
những tháng qua. Điều ấy sắp chấm dứt rồi. Đứa bé có thể sinh ra
trong thời gian họ ở Pháp. Không ai biết rơ nàng phải trà giá
đến bao nhiêu cho sự lừa dối của ḿnh.
Chiếc Citroen cũ kỹ rầm rập chạy qua hàng cây đoạn trồng quanh
bồn cỏ tṛn rộng trước lâu đài. Ánh nắng mùa đông lấp lánh trên
những khung cửa sổ hẹp. Mái ngói cao nhọn vút lên từ trong chạy
ào ra tiến về phía chiếc xe c̣n đang chạy, Luke và 1 cô gái cao
có mái tóc sáng màu tiếp theo sau.
- Mừng con yêu quí về nhà ! - Mẹ nàng kêu lên, và trước khi
chiếc Citoen kịp đổ hẳn lại, một Lisette mang bụng nặng nề tung
cửa chạy ào ra lao vào cánh tay đang mở rộng của bà mẹ.
Chương 17
Thật sung sướng khi được
trở về nhà và Lisette đă bật khóc. Những bức tường của Valmy
giang tay đón lấy nàng. Phần chính bị sụp đổ của toà nhà đă được
xây cất lại thật xinh xắn. Pḥng ăn lớn và phóng khách chính c̣n
phải sửa chữa nhưng Valmy vẫn đứng vững và sống động trở lại.
- Tuyệt quá, ba ạ ! Nàng nói, nh́n quanh những bức tường vưaquèt
vôi và loạt đồ gỗ mới - Con không tin nhà ḿnh đă thay đổi quá
nhiều chỉ trong ṿng 1 năm.
- Ba chẳng làm được ǵ, c̣n tổ quấy rầy thêm bọn thợ, con yêu ạ
! - Ông Henri sung sướng thấy rơ v́ sự trở về của con gái.
Luke dựa vào một bức tường vôi mới nh́n nàng chăm chú. Nàng nồng
nhiệt chào đón mọi người một cách thoải mái vô tư. Nàng ôm anh
thật chặt, cả Annabel nữa. Và anh đă phải nắm chặt tay lại để
không ôm gh́ lấy nàng. Nhưng trời ơi, nàng mới lạ làm sao. Anh
đă quên nhiều quá, quên mất sự khiêu khích rất hồn nhiên của
nàng là như thế nào.
không c̣n nữa mấy bộ tất dày với đôi giày thô cùng những chiếc
áo len dài bền và các váy đầm bằng những đôi tất mỏng dính với
đôi giày da màu xanh xám thanh tú, một chiếc áo đầm dài hoa cà
nhạt phủ nhẹ trên vai, chiếc váy buông lơi mơn trớn đôi chân
theo mỗi bước đi của nàng. Tóc nàng không c̣n xoă tự nhiên sau
lưng mà búi lên thật sang trọng và chàng muốn ôm chầm lấy nàng,
gỡ những chiếc kẹp trên tóc xuống rồi ngắm nh́n mái tóc chảy dài
xuống đôi vai nàng, xuống ngực nàng rồi luồn những ngón tay vào
mái tóc và úp mặt vào đó.
- Ba bảo rằng anh không bao giờ tin là Valmy sẽ đông người vào
dịp Giáng Sinh - Nàng nói với anh bằng giọng ấm áp tŕu mến.
Bây giờ tất cả đă tề tựu trong pḥng khách trước kia là pḥng
làm việc của cha nàng. Ghế tựa và ghế bành có nệm được bọc lại
bằng vải hoa sặc sỡ màu hồng. Một ngọn lửa sáng rực trong ḷ
sưởi. Ông Henri de Valmy đang rót 1 cốc rượu anh đào cho
Annabel. Greg cùng mẹ nàng đang bàn về những thay đổi xảy ra ở
Paris.
Anh không muốn nói chuyện về Valmy, không muốn thốt ra những lời
nhàm chán vô nghĩa. Những câu nói lịch sự xă giao chỉ dành cho
những nguời khác chứ không phải là họ.
- Ta hăy t́m chỗ khác nói chuyện - Giọng anh trầm và khẩn thiết,
đôi mắt xanh lộ vẻ nôn nóng.
Ánh mắt nàng chuyển qua Greg, nhưng chàng vẫn c̣n mải chuyện tṛ
với mẹ nàng. Annabel đang chăm chú nghe ông Henri nói 1 điều ǵ
đó. không ai nghe được lời Luke.
- không phải lúc này đâu Luke - Nàng nói, hy vọng Luke sẽ gặp
lại nàng như 1 người bạn và cuộc hôn nhân với Annabel đă chấm
dứt mọi ham muốn của anh với nàng.
Một mớ tóc đen thẳng rũ xuống trán Luke. Gương mặt gầy g̣ cương
nghị căng thẳng. Anh nói giận dữ.
- Tôi muốn nói chuyện với em ngay !
-... Sự từ chức của tổng thống lâm thời Pháp De Gaulle là 1 bi
kịch, - cha nàng đang từ tốn nói. Ông quay sang họ. - Cháu biết
điều đó sẽ đến mà phải không Luke ?
Mũi Luke phập phồng bất an. Bây giờ mọi người lại dồn sự chú ư
vào anh, không thể thoát ra ngoài với Lisette được nữa rồi.
- Ông ta đang đứng đầu 1 chính phủ liên hiệp - Luek đáp ngắn
gọn. - Rơ ràng là sẽ có những chống đối kịch liệt trong Quốc hội
về quyền hạn của ông và rơ ràng là ông ta sẽ chẳng mảy may
nhượng bộ về bất cứ vấn đề ǵ.
- Thế mà ông ta lại từ chức ! - Annabal kinh ngạc nói. - Cháu
không thể tin được. Cháu c̣n nhớ trong cuốn phim tài liệu khi
Paris giải phóng, cháu đă thấy ông kiêu hănh sải bước xuống điện
Champs Elysees nhưng có vẻ buồn, 1 làn sóng người dâng lên theo
chân ông. Trông ông ta giống hệt 1 chàng khổng lồ, ông cao hơn
hẳn những người xung quanh 1 cái đầu. Phát thanh viên của Đài đă
nói hiển nhiên ông ta sinh ra là để cai trị nước Pháp.
- Và ông ta sẽ làm thế đấy cháu ạ ! - Ông Henri tin tưởng nói -
Cuối cùng rồi ông ta cũng phải làm thế thôi.
Bà Heloise cầm lấy đồ thêu, quay lưng lại phía Luke rồi hỏi
Annabel xem ở London có c̣n nạn thiếu thực phẩm nữa không. Ông
Henri đứng lên khơi ngọn lửa và ném thêm 1 thanh củi vào ḷ.
Luke vươn tay ra nắm chặt cổ tay Lisette.
- Bây giờ đi được rồi ! - Anh th́ thầm man dại.
- Tôi sẽ cho anh biết sự thương hại của người chiến thắng, Luke
ạ. - Greg chợt nói và rời khỏi ghế đến bên tủ rượu.
Luke buông ngay cổ tay Lisette.
- Anh muốn nói cái quỷ ǵ chứ ?
Greg nhún vai rót cho ḿnh 1 cốc rượu.
- Trương mục ở Chemico - Chàng cất giọng rơ ràng - Tôi thắng,
anh thua.
Sự căng thẳng như rời khỏi Luke.
- Ô - Anh đáp, cố giữ tự chủ - Tôi quên mất.
Greg xoay xoay ly rượu.
- Một tài khoản có tầm cỡ như thế mà lại quên sao ? - Chàng nói
với cái nhíu mày - Luke, anh đang nghĩ ǵ trong đầu vậy ?
không khí trong pḥng thay đổi 1 cách tế nhị. Annabel lúng túng
nh́n từ Greg sang chồng ḿnh, có 1 sự căng thẳng ngấm ngầm giữa
họ mà cô không hiểu được. Luke đă nổi khùng lên khi công tay
quảng cáo Dering chụp lấy tài khoản Chemico, nhưng Annabel không
nghĩ điều đó có thể làm thay đổi mối quan hệ của anh với Greg.
Cô ta biết họ đă gặp nhau ngay trong những ngày quân Đồng minh
vừa đổ bộ, và những ngày đó đă ảnh hưởng đậm nét đến Luke . Từ
năm chiến tranh chấm dứt, anh đă trở về Normandy hai lần để thăm
Henri de Valmy và cô biết Luke đă nôn nóng mong chờ cuộc đoàn tụ
này với nhà Dering như thế nào.
- Chẳng có ǵ cả - Luke đáp cụt lủn, và rồi nhận ra nét ngỡ
ngàng trên mặt vợ, biết rằng cả ông Henri và bà Heloise đang ṭ
ṃ nh́n ḿnh, anh cố mỉm cười - Nhưng anh đừng làm thế hoài nhé
! Tôi đang muốn đẩy tài khoản đến công ty Thomson đây, nhưng tôi
không thể làm được chuyện đó nếu cứ mất măi tài khoản về tay
công ty Dering măi.
Câu chuyện chuyển từ việc quảng cáo sang việc suy đoán xem đến
chừng nào th́ De Gaulle bỏ ư định từ chức và lại nắm quyền hành.
Ḷng Luke giận sôi v́ biết rằng không thể nói ǵ hơn với Lisette
khi Greg hăy c̣n trong pḥng. Anh đă không biết trước quả là khó
khăn để gặp lại nàng và không thể che giấu những t́nh cảm của
ḿnh. Chiếc áo lụa dài dịu dàng ôm nhẹ bờ vai, bó lấy và bao phủ
xuống chân nàng nhưng không giấu được rằng nàng đang mang thai.
Một cơn ghen tức xoáy vào tim anh. Anh chưa hề gần gũi, chưa hề
ân ái với nàng.
Kể từ khi nói chuyện với nàng, đôi mắt tím thẫm của nàng tránh
không nh́n Luke. Bây giờ câu chuyện đang chuyển sang đề tài kế
hoạch Mỹ giúp châu Âu, nàng tư lự mân mê miệng ly rượu anh đào.
Những ngón tay nàng thon thả, dài và thanh tú với những móng sơn
bạc gạt dũa dáng trái hạnh. Luke tưởng tượng những ngón tay xinh
xắn ấy nhẹ nhàng vuốt ve anh đầy âu yếm và gợi cảm.
- Greg bảo chúng ta nên đi Paris chơi 1 ngày trong thời gian lưu
lại đây - Annabel nói với chồng - Thú vị quá, anh nhỉ.
Luke gần như quên bẵng sự có mặt của Annabel, anh miễn cưỡng
hướng những suy tư rời khỏi Lisette và quay sang vợ.
- Anh chưa bao giờ thoát ra khỏi London để rồi lại lao vào ngay
1 thành phố tư bản khác - Luke nói cộc lốc - Nếu em muốn đi ngắm
cảnh 1 ngày và nếu anh Greg đi th́ em có thể tháp tùng anh ấy.
Mắt Greg tối sầm lại. Đương nhiên là Lisette sẽ không thể đi
Paris được. Luke thật không biết điều.
- Tôi thích pḥ tá cho Annabel và Lisette đi Paris chơi lắm -
Chàng tự nhiên nói - nhưng thế sẽ rất mệt cho Lisette, chúng tôi
sẽ ở lại Valmy cho đến khi nàng sinh.
Trông Annabel có vẻ bực ḿnh.
- Chúng ta ở đây đến hai tuần mà, anh yêu - nàng nói sôi nổi -
nắm lấy tay Luke - Chắc chắn một ngày ở Paris sẽ chẳng ảnh hưởng
ǵ đến kỳ nghỉ của anh đâu.
Như vậy sẽ phải sống 1 ngày thiếu Lisette, một ngày không thấy
nàng, không nghe nàng nói.
Ánh mắt Annabel đầy khẩn thiết. Cô ta là vợ anh, cô yêu anh lắm.
Nếu anh không yêu th́ đó đâu phải là lỗi của Annabel.
- Chỉ 1 ngày thôi nhé - anh nói cố lấy giọng b́nh thường - Nhưng
không mua sắm ǵ hết nghe Annabel. Anh không muốn đi Paris để bị
cháy túi v́ những mốt quần áo ở đấy đâu.
Mọi người cùng cười vang và không khí vui tuơi nhẹ nhàng hẳn
lên, mọi sự lại trở nên vô tư thoải mái. Bà Heloise de Valmy rất
vui mừng được đoàn tụ với con gái. Ông Henri nhẹ nhơm khi thấy
cuộc hôn nhân giữa Greg và Lisette quả là 1 sự kết hợp tuyệt
vời. Annabel th́ hài ḷng v́ cuối cùng cũng gặp lại Lisette -
người đă cứu sống Luke, và Greg, người đă cùng trải qua những sợ
hăi kinh hoàng thủa xưa với chồng cô. Lisette an ḷng khi thấy
Luke đă chiều theo ư Annabel, nàng mỉm cười nghe cha nàng nhận
xét về 1 vấn đề nào đó.
Cả Greg và Luke cùng nh́n Lisette. Nàng nghiêng đầu, những lọn
tóc dày rơi nhẹ trên má nàng, đường nét thanh tú và xương quai
hàm quá thanh khiết đến không chịu nổi.
Tim Luke đập mạnh trong lồng ngực. Nước Mỹ đă không làm nàng
thay đổi. Nàng vẫn hoàn toàn là 1 người Pháp tuyệt vời, duyên
dáng thoải mái và đam mê điên cuồng.
Giận dữ v́ ham muốn dâng lên đầy huyết quản Luke, giận v́ đă để
mất nàng, v́ thấy chiếc nhẫn của Greg trên tay nàng và đứa con
của Greg trong bụng nàng. Anh tự hỏi không hiểu nàng đă cho Greg
biết ǵ về Meyer hay hắn ta vẫn tin Dominic là con ḿnh. Nếu
nàng đă nói tất cả mà cuộc hôn nhân vẫn tồn tại, th́ anh biết
anh sẽ chẳng c̣n ǵ để mong mỏi cả. Nhưng nếu nàng chưa nói th́
vẫn c̣n hy vọng. Anh vẫn c̣n đủ sức để phá hoại cuộc đời Greg và
làm tan vỡ cuộc hôn nhân của hắn.
Anh nh́n lại chuyện của ḿnh. Luke đă biết Annabel hơn 10 năm.
Cô yêu anh. Cô giàu lại duyên dáng, xinh đẹp và thông minh. Cô
đúng là một bà chủ nhà tuyệt vời và cũng là 1 người t́nh tuyệt
diệu. Về mọi mặt, cô quả là 1 người vợ rất tốt. Nhưng anh không
yêu cô và anh hiểu ḿnh sẽ chẳng bao giờ yêu vợ cả. Anh chỉ yêu
Lisette mà thôi. Giờ th́ anh đă gặp lại Lisette và nhận ra rằng
thật buồn cười nếu anh cứ măi nuôi ảo tưởng rằng có thể sống
không cần nàng. Anh đă quyết định. Trước hết là phải nói chuyện
với nàng. Anh phải t́m hiểu xem Greg đă biết những ǵ.
Phần Greg, chàng kinh ngạc v́ khả năng phớt tỉnh của ḿnh trước
mặt mọi người. Thật ra ḷng chàng giận Luke như điên. Cô vợ mới
cưới xinh xắn của hắn đâu có nghe được giọng khẩn thiết khi hắn
yêu cầu Lisette gặp riêng hắn, nhưng Greg đă nghe hết. Nếu không
v́ Annabel và sự có mặt của gia đ́nh Valmy, chàng đă đấm vào mặt
Luke ngay tại đây. Từ giây phút đầu tới Valmy, chàng đă để ư mọi
lời nói, mọi cái nh́n giữa Lisette và Luke, và Greg thấy rằng
chẳng có dấu hiệu nào chứng tỏ niềm đam mê đang bừng cháy của
Luke được đáp trả lại. Lisette đă chào đón hắn thân mật nhưng
không tỏ vẻ ǵ cho thấy nàng đang gặp lại người đàn ông nàng đă
hoặc đang yêu, ngắm nh́n nàng lúc này và ngồi chung pḥng với
nàng, Greg hiểu chẳng cần phải ghen làm ǵ. Nhưng chàng tức giận
quá, Luke đang liều lĩnh làm cho Lisette lo lắng v́ những hành
vi của hắn. không những thế, hắn sẽ khiến cho vợ hắn phải đau
ḷng.
Chàng liếc nh́n Annabel. Cô ta là 1 người đẹp và khá mũm mĩm.
Mái tóc xinh xắn để chấm vai theo thời trang. Khi chàng nh́n, cô
ta đang duỗi tay ra đặt ly rượu anh đào lên bàn và chàng bất ngờ
nhận ra rằng không phải nàng mũm mĩm mà là đang có mang. Cơn
giận sôi sục trong người Greg. Luke đang chơi tṛ ǵ đây. Hắn
mới lấy vợ có sáu tháng và cô vợ rơ ràng là rất yêu hắn. Hắn lại
sắp sửa làm cha thế mà lại dại dột định gạt bỏ tất cả v́ 1 người
đàn bà không c̣n yêu hắn mà phải nói là không hề yêu hắn.
- Chúng ta vào ăn tối đi chứ hả ? - Ông Henri de Valmy đứng lên
hỏi.
Greg cũng đứng dậy và bước đến bên Lisette. Khi chàng đến gần,
nàng ngước nh́n lên, tất cả t́nh yêu chàng như rực sáng trong
đôi mắt đó. Hơi thở Greg như ngừng lại. Luke có mà rơi xuống địa
ngục v́ những mong muốn của hắn. Hắn đừng mong phá hoại cuộc hôn
nhân của họ. không ǵ trên đời có thể phá hoại được t́nh yêu của
họ hết.
Đêm đó Lisette ngủ rất ít. Thật kỳ lạ khi lại được về ngủ dưới
mái nhà Valmy. Những kỷ niệm kéo về đầy ắp và dồn dập mà nàng
chẳng cần ngăn lại. Trong căn nhà nhỏ trên tháp, Dominic đă
tượng h́nh. Nàng nhớ ánh đèn lung linh trên những bức tường treo
thảm, nhớ tiếng sóng biển xa xa lướt rào rào vào bờ đá cuội .
Tất cả dường như đă lâu lắm rồi, xa xôi lắm rồi. Nàng nhận ra
rằng đây là lần đầu tiên trong đời, nàng nhớ đến Dieter mà không
thấy đau khổ. Greg khẽ cựa ḿnh trong giấc ngủ, tay vẫn c̣n ôm
nàng. Nàng nhớ ḿnh đă có mặc cảm tội lỗi như thế nào khi lần
đầu ngă vào ṿng tay Greg trong đêm tân hôn, như thể nàng sắp
phạm tội phản bội. Tay Greg ṿng quanh eo nàng và nàng chạm vào
những ngón tay mạnh mẽ ấy. Trong lúc này, những ǵ xưa và nay
dường như khớp vào nhau thật khít khao. Nàng đă yêu Dieter và
nhờ vào t́nh yêu đó, nàng có thể yêu Greg nhiều hơn. Mà Dieter
rất có thể sẽ tán thành khi nàng chọn Greg. Greg đúng là mẫu
người mà Dieter đă ngưỡng mộ.
Sáng hôm sau nàng yên lặng rời khỏi khu vườn nhà chính, gom lại
1 bó hoa phụ tử mùa đông củng hoa Iris tím. Vườn hồng trơ trụi
và hoang vu khi nàng lướt qua, băi cỏ phía trước ướt đẫm sương
đêm. Nàng bước vào khu nghĩa trang nhỏ có những bức tường đă sụp
đổ rồi lướt nhanh qua những ngôi mộ tổ lâu đời nàh Valmy để tiến
đến 2 ngôi mộ không bia ở góc cuối. Nàng cảm thấy biết ơn cha
nhiều lắm khi trông thấy hai phần mộ của Dieter và Paul đều được
trông nom kỹ lưỡng. Hoa nhài mùa đông cũng đă được trồng, cả dạ
hương lan và cây phi Trung Quốc nữa.
Nàng đặt một bó hoa phụ tử mùa đông và Iris lên mộ Paul, rồi
tiến thêm vài bước đến cây anh đào nghiêng che phần mộ nơi
Dieter an nghỉ. Nàng đứng đó một lúc lâu, mặt trời tháng 12 chậm
chạp nhô lên toả ánh vàng lấp lánh trên những cành trơ trụi.
Nàng ṿng tay ngang bụng. Đứa bé sẽ chào đời trong vài tuần nữa.
Cái tội lỗi ám ảnh cuộc sống của nàng với Greg chẳng bao lâu sẽ
tan đi. Tương lai trải ra trước mắt nàng. Greg, Dominic và đứa
bé. "Rồi sẽ ổn thôi, Dieter" nàng th́ thầm. "Mọi việc rồi sẽ tốt
đẹp với em. Em biết như vậy". Nàng cảm thấy gần chàng hơn, yên
ổn trong t́nh yêu của Greg hơn từ ngày Dieter mất đi. Nàng đặt
nhẹ bó hoa trên mộ rồi quay lại nhà, yên tâm là cuộc đời nàng từ
đây sẽ không c̣n biến cố nữa.
Luke đang chờ nàng trong vườn hồng.
- Greg có biết cuộc viếng thăm sớm sủa này không ? - Anh hỏi cụt
lủn, vết nhăn hằn lên khoé miệng và đôi mắt xanh sáng rực lên sự
ghen hờn không che giấu.
Đó là cuộc gặp gỡ mà nàng biết ḿnh sẽ phải có lúc đối phó. Cử
chỉ của anh ta hôm trước cho thấy rơ rằng anh ta sắp sửa căn vặn
nàng về Greg và Dominic bằng những câu hỏi mà nàng không thể trả
lời thoả đáng.
- không - nàng đáp, thầm mong anh sẽ chấm dứt nỗi thống khổ của
ḿnh và cả của nàng nữa - Greg vẫn không biết ǵ về Dieter và
Dominic. Đó là điều anh muốn hỏi phải không Luke ?
Anh tiến tới và nắm lấy cổ tay nàng.
- Chúa ơi, em không thấy sai lầm của ḿnh ư ? - Anh ta rít lên,
đôi mắt sáng rực - Greg sẽ không ở với em đâu nếu anh ta biết
mọi chuyện. Em đă tạo dựng cuộc hôn nhân của ḿnh trên 1 sự giả
dối, Lisette à.
Nàng cố rụt tay lại.
- Tôi đă tạo nói trên t́nh yêu - Nàng bật khóc, giọng đau đớn -
Để tôi đi anh Luke ! không th6ẻ làm được ǵ khi nói chuyện kiểu
này đâu. không được ǵ cả.
- Em c̣n thổ lộ với ai được nữa chứ ? - Anh hỏi gay gắt - Mẹ em
không biết ! không ai biết cả, chỉ có ḿnh anh biết thôi !
- Cha tôi biết - nàng nói với ánh mắt đau khổ - và người không
hành hạ tôi như anh đâu Luke ạ !
- Cha em muốn tin rằng điều đó không bao giờ xảy ra - Luke cáu
gắt - Nhưng điều ấy đă xảy ra mà Lisette. Tôi biết điều ấy có
thật. Trời ơi, tôi đă giết Meyer ! Hắn đă trối trăn với tôi và
tôi có đủ quyền nói lên điều đó với em !
- Anh không có quyền làm tôi đau đớn. Tôi tự quyết định đời ḿnh
và tôi chấp nhận như vậy. Nếu anh là bạn, anh phải giúp tôi chứ
đừng cố hại tôi - Giọng nàng lô rơ sự đau đớn.
Anh rên rỉ ôm nàng vào ḷng và vùi đầu vào mái tóc nàng.
- Anh xin lỗi em, em yêu ! Anh th́ thầm với giọng khàn khàn, -
Anh không muốn làm em đau khổ. Anh chỉ muốn em nhận ra sự sai
lầm của ḿnh - Anh ngẩn đầu lên, gương mặt gầy g̣ khổ sở - Anh
muốn em yêu anh, Lisette, yêu chính anh chứ không phải Greg hay
Dieter, anh chỉ muốn thế.
Nàng áp tay lên má.
- Em yêu anh, Luke à, yêu như 1 người bạn. Em không muốn mất 1
người bạn như anh. Đừng làm em xa anh thêm, anh nhé !
Chàng đă quay đi như kẻ thua trận.
- Đă 1 năm rồi - Giọng Luke ảm đạm - Tôi không tưởng là bây giờ
lẽ ra phải có 1 cơ hội, lẽ ra em phải nhận thấy rằng khó ḷng
sống bên Greg mà không nói cho anh ta biết.
Nàng nghĩ đến niềm đau của những tháng ngày qua, sự xấu hổ và
khổ sở mà nàng phải chịu đựng mỗi khi Greg tự hào nói về Dominic
như là con ḿnh và mỗi lúc bà Isabelle Dering ca ngợi cháu nội
bà.
- không - Nàng nói dối - Em không nghĩ như vậy. Em yêu Greg và
em hạnh phúc.
Luke đứng yên một lúc, quay lưng về phía nàng, hai tay thọc sâu
vào túi và nhún vai.
- Thế th́ chẳng c̣n ǵ để nói nữa, cuối cùng chàng lên tiếng và
quay nh́n nàng với nụ cười nhếch mép mà nàng nhớ rất rơ. - Như
Greg bảo hôm qua. Hắn được tôi mất.
- Vớ vẩn - Nàng nói một cách nhẹ nhơm v́ họ đă trở lại đối xử
với nhau như bạn cũ. Nàng nắm tay anh - Anh không mất đâu Luke
à, anh có Annabel và nàng rất tốt đối với anh.
Luke cười.
- Tôi không muốn tranh căi về việc đó - Chàng nói khi họ bắt đầu
trở về nhà.
- Annabel đă có mang ở Easter, em biết chứ ?
- không, em không biết, nhưng đó là 1 tin mừng phải không Luke.
Em mừng cho anh.
- Ước ǵ tôi có thể rộng lượng hơn 1 cút để nói rằng tôi mừng
cho em - Chàng nói, ánh mắt tối sầm - Nhưng tôi không thể, đừng
đ̣i hỏi tôi điều đó.
- Em không đ̣i đâu - Nàng dịu dàng đáp - Nhưng rồi anh sẽ cảm
thấy khác hẳn thôi, anh Luke ạ, em biết anh sẽ thay đổi.
Niềm lạc quan mănh liệt đă khiến nàng an ḷng suốt mùa Giáng
Sinh và năm mới. Họ đă ở lại Normandy cho đến khi nàng sinh nở.
Khi họ quay về Mỹ, họ sẽ có một gia đ́nh đầm ấm, hạnh phúc.
- Em nghĩ Dominic sẽ như thế nào với em bé ? - Greg hỏi nàng khi
họ đi dọc theo những bờ đá, chàng đang vác trên vai bé Dominic
má đỏ hồng, quấn trong len ấm.
- Nó sẽ rất thích; phài vậy không, con cưng ? - Lisette nhón
chân lên hôn Dominic hỏi.
Tuần thứ hai của tháng giên, Luke và Annabel trở về London.
- Hăy hứa là em sẽ báo tin cho anh ngay khi sinh - Luke nói với
nàng lúc anh đỡ Annabel lên chiếc xe chờ sẵn.
- Em hứa - Nàng nói, để yên tay trong tay Luke - Chúng em muốn
anh làm bồ đỡ đầu cho đứa bé, nhớ nhé !
- Anh nhớ. Từ đây đến London chỉ mất 6 tiếng đồng hồ thôi mà, -
Luke nhớ hồi nàng sinh Dominic, khi ấy họ rất gần nhua nên anh
nghĩ sẽ chẳng có ǵ chia cắt họ được - tạm biệt Lisette, cẩn
thận nhé - Giọng Luke xúc động.
Nàng và Greg vẫy tay lúc chiếc xe chạy nhanh xuống con đường
nhỏ, rồi tay trong tay, họ quay về nhà.
Hai tuần tiếp theo đó là những ngày thật êm đềm hạnh phúc đối
với Lisette. Nàng thấy yên tâm về tương lai, tin tưởng đă lấy
lại được niềm hạnh phúc mà nàng và Greg đă trải qua ở Paris, và
mong chờ sự ra đời của đứa con.
- Thật là khổ, Ange đă xin về Nice - cha nàng nói lúc họ cùng
dùng bữa xế chiều - Chắc ông ta thích được đỡ đứa bé này. Việc
con về lại Normandy để sinh nở hẳn làm ông ta hài ḷng lắm.
- Va vui là con thấy đủ rồi. Nàng đáp và siết tay cha, biết rằng
ông rất sung sướng khi cháu ngoại được sinh ở Pháp.
Nam ngày sau đứa bé chào đời trong nhà hộ sinh Bayeux. Greg đă
đưa nàng đến đó bằng chiếc Citroen v́ lo ngại đứa bé sẽ ra quá
sớm như Dominic. Nhưng không. Chàng phải chờ đến mệt lử suốt 15
giờ đồng hồ cô y tá mới đến cho hay là chàng đă có 1 bé gái.
Cuối cùng, khi được vào thăm Lisette, chàng giật ḿnh nhận ra
những quầng thâm dưới mắt vợ và vẻ kiệt sức thấy rơ của nàng.
- Anh cứ tưởng em sinh lần này cũng dễ dàng chứ - Giơng chàng
gnhẹn lại khi nắm tay nàng.
- Em cũng tưởng vậy - Nàng gượng cười - Em sẽ không dám chủ quan
nữa đâu.
Chàng nghiêng người về phía trước hôn nàng.
- Cám ơn trời, mọi chuyện đă qua - Giọng chàng khản đục - Anh sẽ
không chịu nổi nếu có ǵ xảy ra cho em. Chắc anh chết mất !
Nàng vuốt ve nhẹ gương mặt rắn rỏi của chồng.
- Sẽ không có ǵ xảy ra với em đâu - Nàng dịu dàng nói và nghe
nhói đau v́ quá yêu chàng. Nhữngn ngón tay nàng siết chặt tay
Greg, ánh mắt long lanh hạnh phúc - Em đă trải qua bao nhiêu khó
khăn để sinh cho anh 1 cô con gái, anh có muốn vào thăm con
không ?
Chàng cười. Măi lo cho vợ, chàng đă quên khuấy đứa nhỏ.
- Có chứ - chàng đáp - nhưng trước hết phải hôn em thêm 1 cái
đă.
Đứa bé được quấn chặt trong tă nằm trong tay chàng với đôi mắt
nhắm nghiền và khuôn mặt đỏ gay.
- Thật là tuyệt vời - Chàng sung sướng nói - Nó có giống Dominic
hồi đó không em
- Giống ít thôi anh à !
Đứa bé không giống Dominic chút nào. Tóc Dominic vàng hoe trong
khi cô bé này tóc đen và đă hơi dợn quăn rồi.
- Cô bé tuyệt quá - Greg lặp lại, tay bế con thật dịu dàng -
Tuyệt cực kỳ.
Lisette măn nguyện tựa lưng vào gối. Đây là thời khắc nàng hằng
trông mong, lúc Greg bế trên tay đứa con của chính chàng.
- Dominice chắc sẽ mẹ cô bé lắm - Greg nói - Anh đă hứa mai sẽ
đưa con đi thăm em và xem em bé.
Một đám mây nhỏ kéo qua mắt nàng. Nàng cứ tưởng rằng không c̣n
phải bị dằn vặt lương tâm khi Greg nhắc đến Dominic với
giongkiệu hănh và thương yêu nữa. Thế nhưng cơn đau chợt đến mà
nàng lại không thể nén được.
- Ḿnh sẽ đặt tên con là ǵ hở anh ? - Nàng hỏi, tự nhủ ḷng
phải cứng rắn hơn.
- Tên ḿnh đă chọn - Chàng nhẹ nhàng đặt con vào nôi - Là Lucy.
Lễ rửa tội cho Lucy được tổ chức cũng tại nhà thờ nhỏ nơi họ đă
làm lễ cưới. Bà Pichon lo toan mọi việc cùng với bà Chamot và
ông già Bleriot. Luke cũng từ London sang làm cha đỡ đầu.
Annabel đă cáo lỗi không đến được v́ thai nghén không tiện đi
biển. Nàng ân cần gởi lời thăm và tặng chiếc khăn chàong mịn
mỏng như tơ dùng cho lễ rửa tội do chính tay ḿnh may.
Dominic đứng nghiêm trang nắm tay ông ngoại, mắt nh́n chăm chú
khi cha Laffort rẩy nước thánh lên đầu em bé. Lisette nh́n con
chan chứa yêu thương. Nó đă gần hai tuổi rồi. Nắng tháng hai
tràn vào qua những ô kính màu phía trên bàn thờ. Đă hai năm rồi
và bây giờ, nàng lại có thêm 1 bé gái. Họ đă là 1 gia đ́nh và
trong ba ngày nữa họ sẽ trở về nhà.
Lisette tựa lưng vào lan can khi chiếc tàu nhẹ nhàng rời bến và
nh́n đăm đăm về bờ biển nước Pháp cho đến khi h́nh ảnh ấy nhoà
vào phía chân trời không c̣n trông thấy nữa. Nàng tự hỏi không
biết bao giờ họ mới trở về đây, bao giờ nàng lại được ngửi mùi
thơm tươi mát của những vườn táo và nghe tiếng hải yến gọi nhau
trên những vườn táo và nghe tiếng hải âu gọi nhau trên những
ngọn sóng biền Manche. Gió lạnh ngoài khơi luồn vào áo khoác và
nàng quay đi, cảm nhận cái mùi vị rất Pháp để càng hiểu rơ ḿnh
đă yêu quê hương nhiều đến thế nào khi lại đi xa lần nữa.
Sáu tuần qua sau khi sinh Lucy, nàng sợ hăi từ chối khi Greg
muốn ân ái cùng nàng và Lisette hầu như không thể điều khiển
được cơ thể ḿnh nữa.
- Sao vậy Lisette ? - Chàng hỏi, nh́n nàng không chớp mắt - Sao
em có vẻ căng thẳng quá vậy ? - H́nh như em có điều ǵ lo sợ
phải không Lisette ?
Nàng cố mỉm cười và ôm lấy cổ chàng.
- Ngớ ngẩn - giọng nàng hơi run - Em có sợ ǵ đâu. Có lẽ v́ mới
sinh xong vài tuần thôi anh à.
Một tháng sau, nàng đến hỏi ư kiến 1 bác sĩ phụ khoa.
Có những tổn thương nhẹ ở tử cung - bác sĩ bảo - không có ǵ
trầm trông đâu, nhưng tốt hơn là nên để 1 năm hoặc lâu hơn rồi
hăy sinh lần nữa.
- không biết có phải đó là nguyên nhân của sự thay đổi trong lối
cư xử của tôi không ? - nàng hỏi với hai má đỏ bừng.
Bác sĩ nhíu mày.
- Tôi không hiểu câu hỏi của bà, bà Dering à.
Lisette xoắn hai bàn tay.
- Những đáp ứng của tôi khi ân ái dường như không giống như
trước nữa. Có phải do những tổn thương mà bác sĩ nói không ?
Ông bác sĩ lắc đầu.
- không phải đâu. Nhưng bà đừng lo sợ. Sinh một đứa con là 1
chấn động t́nh cảm quan trọng. Có thể mất một ít thời gian khi
sinh hoạt vợ chồng trở lại b́nh thường.
Nàng cảm ơn bác sĩ, nhắc ông ta gởi hoá đơn rồi dẫn Dominic đi
Sở thú như đă hứa.
- Mẹ cười lên đi mẹ - Dominic bảo nàng khi tung đậu phụng cho
mấy chú khỉ - Mẹ, cười đi mà.
Nàng cười và ôm chặt lấy con, gắng gượng dằn xuống nỗi đau xé
ḷng. Nàng đă sợ hăi kô cần thiết. Nàng đă sinh Lucy thật khó
khăn. Con bé chỉ mới được hai tháng. Nàng cần có thời gian và
chỉ có vậy thôi. Nàng không cần phải gánh chịu tội lỗi nữa. Bây
giờ chỉ c̣n là những hậu quả của 1 lần sinh khó mà thôi.
- Ba ơi, ba ! - Dominic gọi vang và chạy đi t́m Greg ngay khi
vừa về nhà - Mẹ và con đă đi Sở thú ! Con thấy sư tử nè, cọp nè,
và 1 con dôi thật to !
- Con Voi mới đúng chứ - Greg cười sửa lại cách phát âm cho con
và cúi xuống dang rộng ṿng tay đón Dominic.
- Và có cả khỉ nữa - Dominic vứa khúc khích cười vừa nói thêm -
COn cho nó ăn đậu và nó làm tṛ cho con coi, nó làm con cười quá
chừng à.
Greg tung Dominic lên cao rồi nh́n Lisette khẽ nhíu mày !
- Đi vui không em ? Em có vẻ mệt đó.
Nàng vội mỉm cười :
- Ô ! không đâu ! - Nàng đáp và Greg biết ngay nàng nói dối -
Thật là 1 ngày vui vẻ. Mẹ con em đi chơi thích lắm.
Dưới mắt nàng xuất hiện những quầng thâm. Greg chậm răi đặt
Dominic xuống đất.
- Vào thăm Lucy đi con - Chàng dịu dàng bảo - Em đang ở trong
pḥng trẻ với cô Simonette đó.
- Chuyện ǵ thế Lisette ? - Chàng hỏi khi Dominic đă rời khỏi
pḥng - có ǵ bất ổn giữa chúng ta hở Lisette, anh muốn biết
điều đó.
- không có ǵ cả - Nàng đáp gọn rồi quay đi và cởi áo khoác ngắn
vắt lên thành ghế.
Greg cố gắng không chạm vào nàng. Chàng dứng tựa lưng vào cửa
pḥng ngủ và ngắm nh́n vợ với đôi mắt thật u ám.
- Em đang nói dối anh - Chàng nói nhỏ - Lâu nay em đă lừa dối
anh. Anh muốn biết lư do.
Nàng quay lại nh́n chàng, lo sợ chàng đă đoán ra sự thật, sợ
ḿnh sắp sửa mất chàng.
- Em không hiểu anh muốn nói ǵ - Nàng bật khóc, đôi mắt u buồn
mở to và giọng nói đầy sợ hăi.
Chàng nhíu mày và bước nhanh qua căn pḥng nắm lấy vai nàng.
- Chuyện quỷ ǵ vậy, hở Lisette ? Em sợ ǵ ?
Hai bàn tay nàng áp trên ngực chàng. Nàng có thể nghe tim chàng
đập dồn và cảm thấy sức mạnh của chàng. Nàng run rẩy, biết rằng
sẽ rất dễ dàng chôn cặt những khổ đau trong ṿng tay đó và nàng
sẽ làm chàng đau khổ nếu thổ lộ tất cả.
- không - Nàng th́ thầm - không có ǵ cả, Greg ạ. Hăy tin em.
Một lúc nào đó chàng tưởng như nàng sắp sửa hoàn toàn tin cậy và
thổ lộ với chàng điều đang đe doạ hạnh phúc của họ. Chàng đưa
tay nâng cằm nàng lên.
- Anh đă ba mươi hai tuổi rồi mà Lisette - greg nói, giọng nặng
nề mà trước đây Lisette chưa từng nghe - Anh thích đàn bà. Anh
biết rơ đàn bà. Và anh hiểu khá rơ khi họ nằm trên giường với
anh.
Nền nhà có những tấm thảm dày như biến khỏi chân nàng. Cái hố
sâu nàng cố tránh xưa nay giờ đây như mở ra dưới chân nàng.
- Anh hiểu lầm rồi - Nàng hổn hển, tim đập loạn xạ trong ngực và
mạch đập lùng bùng trong tai - Em yêu anh. Em yêu anh hơn tất cả
mọi thứ trên đời.
- Vậy th́ hăy chứng tỏ điều đó đi ! Chàng ra lệnh.
... Nàng bật khóc, run rẩy v́ khao khát và lo sợ ḿnh sẽ không
kềm chế được.
Chàng gh́ chặt lấy Lisette đặt nàng xuống đất, môi nóng bỏng
trên môi nàng và bàn tay chàng thật dứt khoát. Nàng thở hổn hển
trong ṿng tay ôm của Greg, quá yêu chồng nên dần dần nàng
nhượng bộ. Chàng chiếm đoạt nàng 1 cách man dại và không kiềm
chế. Lisette nức nở nhắm nghiền mắt, mái tóc nàng xổ tung ướt
đẫm mồ hôi.
Trong khoảnh khắc trước khi đạt tới đỉnh cao của ḿnh, Greg nh́n
xuống vợ và thở mạnh. Nhưng trong mắt chàng không hề mang vẻ
chiến thắng mà chỉ là 1 sự sợ hăi nghi ngờ không nguôi.
Chương 18
Luke và Annabel có con gái
rồi - Lisette bước vào pḥng ăn nh́n xuống vịnh tràn ngập ánh
nắng với lá thư trên tay - Hay quá anh nhỉ ? Họ đặt tên bé là
Melanie.
- Anh không thể xem Luke là 1 ông bố dễ thương được - Greg nói
khô khốc rồi với tay lấy 1 chiếc bánh croissant nóng. Chàng đă
quên những bữa điểm tâm Mỹ. Lisette vẫn nấu ăn như thể đang ở
Pháp.
- Sao lại không, anh yêu ? - Nàng hơi khựng lại rồi bước đến gần
Greg và hôn lên má chàng - Em nghĩ Luke sẽ là 1 ông bố chiều con
hết sức. Anh ta sẽ rất đúng mực.
Greg cười, sự bực ḿnh mỗi khi nghe Lisette nhắc đến Luke không
c̣n nữa.
- Ừ, nếu Melanie là con trai th́ thằng bé sẽ có tên là Eton,
Oxford hay Guards ǵ đó, c̣n nếu là con gái th́ anh không biết
chắc phải là tên ǵ...
Losette ngồi xuống, tóc nhẹ rũ trên vai, chiếc áo satin hồng
viền ren ôm lấy nàng.
- Em phải gởi tặng Annabel một món quà nhân lễ rửa tội cho bé
Melanie. Có thể... chắc em sẽ đi mua sáng nay đấy, chúng ta sẽ
gặp nhau lúc ăn trưa nhé !
Greg đă hẹn dùng bữa trưa với Nick Elliot, người của công ty
quảng cáo Clayton, nhưng chàng biết ngay ḿnh sẽ gác lại lời hẹn
đó. Chàng sẽ gặp Nick sau v́ không thể cưỡng lại viễn cảnh được
ăn trưa với 1 Lisette tràn đầy sức sống.
- ANh sẽ gặp em ở nhà hàng Atlantis lúc 1 giờ. Chàng nói, miễn
cưỡng đẩy ghế và đứng lên - Anh phải đi bây giờ, em yêu. Có 1
cuộc họp với Hội đồng lúc chín giờ. Nếu muốn gởi 1 món quà đặc
biệt cho Annabel, sao em không đến tiệm Tnếufany s.
Nàng trố mắt :
- Nhưng ở đó mắc khủng khiếp anh à !
Chàng cười, cúi xuống bên nàng.
- Trước kia em cũng đi mua sắm ở đó mà, sao bây giờ lại không ?
- Chàng nâng cằm nàng lên, đưa khuôn mặt thanh tú ấy kề sát mặt
ḿnh, ngăn lại lời hờn trách bằng 1 cái hôn say đắm.
Nàng vận tươi cười khi chàng ra khỏi nhà. Buổi sáng luôn luôn là
thời gian đẹp nhất của họ. Nàng có thể bộc lộ t́nh yêu với chàng
thật phóng khoáng, an tâm với ư nghĩ là những cái hôn, những
vuốt ve không chỉ chấm dứt trên giường, cái nơi làm cho nàng sợ
hăi, chỉ nơi ấy, cái tội lỗi mà nàng cố tránh không nghĩ đến lại
đe doạ muốn nghiền nát nàng.
Nàng nh́n qua ô cửa sổ rộng xuống sườn đồi rậm rạp hoa lá hướng
ra thành phố và vùng nước xanh mát phía xa xa. Nàng đă quá sai
lầm khi tin tưởng rằng tội lỗi ấy sẽ không c̣n ám ảnh nàng nữa
kể từ lúc sinh Lucy.
Mắt Lisette tối sầm lại. Nàng không c̣n hiểu liệu Greg có nhận
ra sự kiềm chế đă làm nàng tê liệt mọi khoái cảm mỗi khi ân ái
không. Từ cái ngày nàng dẫm Dominic đi Sở thú, cả hai đều không
đề cập đến quan hệ t́nh dục nữa. Dường như họ đều biết rằng nếu
nhắc đến điều đó chẳng khác nào họ sẽ bị rơi xuống vực thẳm và
thế là hết phương cứu chữa.
Nàng không dám chắc nhưng nghĩ rằng có lẽ Greg sẽ không c̣n
thường xuyên ân ái với ḿnh nữa. Va khi chàng đ̣i hỏi, nàng đă
cố đáp ứng lại phần nào nên đôi khi Lisette tự thuyết phục ḿnh
rằng tất cả đều ổn, như những ngày đầu của cuộc hôn nhân - ngày
họ chưa đến nước Mỹ, ngày nàng chưa nh́n thấy gương mặt bà
Isabelle Dering sáng lên mừng rỡ khi bà bế đứa bé mà bà tưởng là
cháu nội ḿnh, chưa nghe thấy giọng Greg kiêu hănh giới thiệu
Dominic với bạn bè và gia đ́nh chàng.
Lisette nhỏm dật, mắt lại u ám. Nàng có làm cho chàng tin không
? Làm sao biết được, nàng chỉ c̣n biết cầu mong chàng tin vào
t́nh yêu của nàng, mà không nghi ngờ ǵ và chàng sẽ yêu nàng măi
măi, v́ nếu không có t́nh yêu của Greg, nàng chẳng c̣n niềm vui
cùng hạnh phúc.
Nàng bước vào pḥng trẻ, hôn con rồi bảo Dominic là ngoan ngoăn
với cô Simonette.
Lisette rất thích ra phố buổi sáng. Greg mua cho nàng chiếc
Lincoln Zephyr màu xxanh đậm, và nàng thích tự ḿnh điều khiển
xe, lượn qua những con đường và lên dốc xuống đèo với tay lái
vững vàng cùng đôi mắt tinh tường. Nàng mua 1 chiếc ly bạc cổ
làm quà tặng cho lễ rửa tội và khắc tên cùng ngày sinh của
Melanie lên đó. Rồi nàng đi xem lướt qua pḥng tranh nghệ thuật
trên Đại lộ Grand trước khi đến gặp Greg tại nhà hàng Atlantis.
Đó là 1 nhà hàng mới, nhỏ nhắn và riêng biệt, chỉ dành cho những
khách quen chọn lọc. Greg thấy người hầu bàn trưởng lập tức chú
ư ngay khi Lisette bước vào. Chàng nhận thấy mọi người đều nh́n
về hướng nàng với những ánh mắt ngưỡng mộ không che giấu của đám
đàn ông và tia nh́n ghen tỵ từ phía các bà, trong lúc nàng duyên
dáng ung dung bước vào giữa căn pḥng đông đức. Lisette không hề
cố gắng làm ra vẻ người Mỹ, nàng vẫn mang dáng dấp như ngày đầu
chàng gặp. Trang phục của nàng hoàn toàn giản dị mà thanh lịch
tuyệt vời.
Mái tóc đen óng ả được búi cao trên đầu với một chiếc kẹp đơn
sơ. Nàng đeo chuỗi và hoa tai hạt trai, mặc chiếc áo lụa ngà với
những đường viền xinh xắn ở cổ, chiếc váy dài chạm gối gấp nếp
mềm mại cùng tất lụa mỏng và đôi giày cao, trên tay nàng là
chiếc áo vét bằng lông chồn vizon màu chocolate mà chàng đă mua
tặng sau khi sinh Lucy.
Mắt chàng tràn ngập vui thích khi nàng ngồi xuống đối diện.
- Trông em đẹp mê hồn ! - Chàng nói khi ngửi thấy mùi thơm dịu
ngọt trên mái tóc và mùi nước hoa Pháp của vợ. Chàng vươn tay
nắm tay Lisette - Thôi đừng thèm ăn trưa nữa - giọng Greg khản
đặc - Chúng ta hăy về nhà và yêu nhau em nhé !
Nàng nh́n xuống ngay để tránh ánh mắt chồng và Greg thầm nguyền
rủa chính ḿnh. Đă nhiều tháng nay, chàng cố đè nén niềm khao
khát mănh liệt của ḿnh, chỉ lo sợ rằng nếu bộc lộ điều đó ra
th́ sẽ làm nàng xa ḿnh hẳn. Niềm hân hoan say sưa khi nh́n thấy
nàng bước vào nhà hàng dần nhỏ lại rồi biến mất. Chàng cảm thấy
tẻ lạnh và nôn nao trong dạ, tin chắc nàng đă không c̣n yêu ḿnh
nữa, nàng đă không hề yêu chàng. Greg gượng cười :
- Hay thôi vậy - Chàng tựa vào ghế cầm cái thực đơn bọc da lên
xem - Anh sẽ làm mái tóc đẹp của em rối bù lên mất.
Nàng cười và sau giọng cười đó, Greg đọc thấy sự nhẹ nhơm. Chàng
nghe ḷng nhói đau. Lisette đă lấy chàng thật vội vă mà chàng
th́ quá nồng nhiệt, quá phóng khoáng nên không nhận ra điều đó.
Chàng đă nghi ngờ việc ấy hàng mấy tháng rồi kể từ khi nàng mang
thai Lucy. Giờ th́ chắc chắn lắm rồi.
- Xà lách kiểu Caesar, món ốc, hai Tournedos Rossini, - Chàng
nói ngắn gọn với anh hầu bàn đang lượn lờ quanh bàn - Và 1 chai
rượu vang đỏ.
Greg vô cùng tức giận, giận nàng, giận cả ḿnh. Điều quỉ quái ǵ
đă thôi thúc chàng cứ phải đ̣i hỏi nàng hăy yêu ḿnh. Thân thể
Greg căng ra như dây đàn dưới bộ veston tuyệt đẹp. Chàng phải
hỏi nàng về chuyện ấy như đă 1 lần nào đó đề cập với nàng, nhưng
nếu Lisette nh́n nhận th́ sao ? Liệu chàng có đủ sức xa nàng và
để cho nàng trở về Pháp cùng Dominic và Lucy cũng như có thể làm
như là họ chưa từng lấy nhau không ?
Chàng nốc cạn ly whisky rồi gọi thêm 1 ly nữa. Chàng không thể
làm như thế được. Chàng yêu nàng ngay lần đầu gặp gỡ và bây giờ
vẫn c̣n yêu nàng. Chàng yêu vợ say đắm, yêu đến có thể chết v́
nàng và không khi nào Greg lại có thể làm điều ǵ đó khiến
Lisette phải xa cách ḿnh hơn. Chàng nắm chặt ly rượu. Chàng
biết việc đầu tiên ḿnh phải làm ǵ. Đó là phải chấm dứt những
đ̣i hỏi xác thịt với nàng, điều sẽ làm nàng xa cách chàng thêm.
Greg phải vui vẻ chấp nhận những ǵ nàng cho 1 cách tự nguyện,
t́nh bạn hoặc t́nh thân ái.
- Em mua ǵ cho lễ rửa tội của Melanie vậy ? - Chàng hỏi, cố ra
giọng thản nhiên và che đậy nỗi đau trong ḷng
- Một chiếc ly cổ bằng bạc - Lisette nh́n vào mắt chồng mà không
hiểu rơ chàng có bực ḿnh v́ nàng đă từ chối về nhà hay không.
- Em có cho khắc tên chứ ? - Greg hỏi mà biết ḿnh đang giận sôi
lên. Trời ơi, làm như chàng quan tâm đến món quà cho nhà Brandon
lắm vậy ! Gương mặt Luke hiện lên trong trí Greg : Luke ở lâu
đài, bảo rằng hắn định cưới Lisette; Luke, người đă sống với
nàng hàng tháng trời ở Valmy trong lúc chàng đang chiến đấu
thoát khỏi địa ngục Ardennes; Luke, người đă kề cận bên Lisette
khi nàng sinh Dominic, người đă yêu và vẫn c̣n đang yêu nàng.
Chàng cố d́m đi những suy tưởng ấy. Sống với những ư nghĩ về
Luke Brandon th́ có mà hoá điên lên được.
- Chúng ḿnh hăy lẹn hồ Tahoe nghỉ cuối tuần đi em - Chàng đẩy
đĩa ốc chưa đụng đến miếng nào - Ḿnh chưa đến đó mấy tháng rồi,
mà Dominic th́ thích lắm !
Mắt nàng sáng lên.
- Tuyệt quá Greg. Những khu rừng quanh hồ làm em nhớ rừng sồi ở
Valmy nhiều lắm !
Dù đau khổ Greg vẫn cười :
- Anh thấy những rừng phong đỏ phía Bắc và Tây Tahoe so với rừng
sồi nhỏ xíu như hộp chocolate ở Valmy chẳng giống nhau chút nào
cả, em yêu ạ. Ngay cả Normandy cũng có thể lọt thỏm trong những
khu rừng trên hồ và biến mất tăm ở đó.
- Lớn nhất đâu phải lúc nào cũng đẹp nhất hở anh - Lisette vừa
nói vừa cười sảng khoái vui vẻ v́ sự căng thẳng đă qua đi - Chỉ
v́ những khu rừng ở Tahoe và Eldorado làm em nhớ rừng sồi Valmy
quá, chứ em không bảo chúng đẹp như ở Valmy đâu !
Họ đă đến hồ Tahoe, và những tháng tiếp theo đó, họ đến thăm
thung lũng Napa, thành phố Salt Lake, La Jolla và Mexico. Công
ty của Greg phát triển nhanh chóng. Và khi Greg đi giao dịch làm
ăn ở New York, Lisette lại cùng đi với chồng. Họ thuê thêm 1
người làm để giúp Simonette. Họ mở đại tệc chiêu đăi tưng bừng.
Sự thành đạt của công ty quảng cáo Dering làm họ nổi tiếng. Greg
đă là 1 triệu phú, lại trẻ tuổi và đẹp trai. H́nh ảnh của họ
xuất hiện trên báo chí ngày càng thường hơn. Đó quả là 1 cặp
tuyệt diệu : Greg với mái tóc hoe rối cùng đôi vai rộng vạm vỡ,
thoải mái; c̣n Lisette với màu da rám nắng, giọng Pháp tuyệt vời
và rất mực duyên dáng. Họ có tất cả mọi thứ và là 1 đôi vợ chồng
được ghen tị ở bất cứ nơi nào họ đến.
o0o
- Tôi chỉ có thể giúp bà nếu bà tin cậy ở tôi, bà Dering ạ - Bà
bác sĩ Helen Rossman nói, lưng dựa vào chiếc ghế da xoay và quan
sát Lisette một cách thú vị.
- Tôi thật sự tin cậy bà - Lisette nói, cổ họng khô khốc. Nàng
không biết bác sĩ tâm thần đó có thể giúp nàng điều ǵ. Phải mất
nhiều tháng, nàng mới thu hết can đảm đến nơi này, và giờ đây,
khi gặp bác sĩ, nàng biết ḿnh cần phải giữ ǵn lời nói. Nàng
không muốn kể lể với con người xa lạ này về cuộc sống riêng tư
của ḿnh với Greg - Tôi xin lỗi - Lisette nhổm dậy - Tôi đă lầm.
Lẽ ra tôi không nên đến đây. Xin lỗi v́ đă làm mất th́ giờ của
bà, bác sĩ Rossman ạ.
- Ô, không đâu - bác sĩ Rossman lên tiếng không 1 chút bối rối -
Nhưng cô đă trả tiền rồi mà, nếu bỏ phí đi th́ dở lắm. Sao không
ngồi yên tĩnh 1 chút. Khó mà yên tĩnh được lắm phải không ?
Lisette nghi ngờ nh́n vị bác sĩ, nhưng vẫn ngồi lại trong chiếc
ghế êm ái. Khó mà đoán được tuổi bà Rossman. Có lẽ khoảng từ 35
đến 50 tuổi không chừng. Bà không trang điểm và không có vẻ ǵ
là nữ tính cả. Tóc bà màu tro túm gọn thành một búi nhỏ xíu
không cân đối chút nào so với gương mặt. Sự yên lặng bắt đầu làm
thần kinh Lisette căng thẳng ;
- Đúng là tôi không cần 1 bác sĩ tâm thần - nàng đột ngột nói -
Tôi không điên và không cần xem ḿnh có bệnh ǵ không, điều đó
tôi biết rồi. Thật ra, tôi đang làm mất thời giờ của bà, bà
Rossman ạ. - Nàng sắp sửa đứng dậy.
Bác sĩ Rossman mỉm cười.
- Hăy kể cho tôi nghe. Tôi rất muốn nghe.
Lisette nhắm mắt lại 1 lúc rồi nói :
- Tôi yêu chồng tôi lắm, yêu điên cuồng. Nhưng tôi lại lạnh nhạt
mỗi khi chàng đụng đến ḿnh. Tôi không thể dâng hiến hay đón
nhận những nhu cầu xác thịt.
- Trước đây cô có thảo măn trong quan hệ vợ chồng không ? - Bác
sĩ Rossman hỏi, nhặt cây bút ch́ lên và tư lự ngắm nghía đầu ch́
rồi lại để xuống bàn.
- Có, vào thời gian đầu, khi chúng tôi ở Paris.
- Cô nói cô biết điều rắc rối ở cô, có nghĩa là cô hiểu tại sao
đáp ứng của cô lại thay đổi à ?
Gương mặt xinh xắn căng thẳng, tay Lisette xoắn lại trên đùi.
Trừ cha và Luke ra nàng chưa hề thổ lộ chuyện Dieter với ai cả.
Biết nàng có dám nói ra đây không. Nàng hít mạnh 1 hơi dài.
- Tôi là người Pháp bà Rossman ạ. Tôi gặp chồng tôi ngày anh ấy
đổ bộ lên Pháp cùng quân đồng minh. Sáu tuần sau đó chúng tôi
kết hôn - Nàng ngừng nói. Căn pḥng lại rơi vào sự yên tĩnh. Bác
sĩ Rossman dường như đang chăm chú xem mẫu hoa văn của tấm màn
cửa - Vài giờ sau khi cưới, anh trở về Tiểu đoàn và không gặp
lại anh ấy cho đến 10 tháng sau - Nàng đưa tạy dụi mắt - Khi anh
trở về, tôi đă sinh được 3 tháng. Chồng tôi rất hân hoan sung
sướng. Anh bảo em gái anh cũng là 1 cô bé sinh thiếu tháng, có
bảy tháng thôi. Anh đă không cho tôi 1 cơ hội nào để giải
thích...
Lần này hai người im lặng lâu hơn. Bác sĩ Rossman chờ đợi. Và
dường như sự quan sát của bà đă chuyển từ cái màn cửa sang mẫu
hoa văn trên thảm.
- Đứa bé không phải là con anh ấy. Tôi có ư muốn cho anh biết,
tôi đă định cho anh biết...
Lại im lặng.
- Nhưng tôi đă không nói. - Bác sĩ Rossman nhắc thêm.
Lisette lắc đầu :
- Cha của đứa bé là người Đức. Chồng tôi lại là 1 trong những
người đầu tiên vào giải phóng Dachau. Anh chẳng thể hiểu được
đâu. Mà nếu tôi cho anh biết, có lẽ tôi sẽ mất anh.
- Tôi hiểu - Bác sĩ Rossman nói, nguệch ngoạc vẽ ǵ đó trên giấy
- Cô đă cảm thấy ḿnh lừa dối bắt đầu lúc nào ?
- Khi đến Mỹ. Khi tôi thấy mẹ chồng tôi vui mừng v́ được làm bà
nội. Khi tôi nghe chồng tôi gọi Dominic là con - Nàng nghiêng
người về phía trước, mắt sáng rực - Tôi hiểu tại sao ḿnh cảm
thấy có tội, bác sĩ ạ, nhưng tại sao lại ảnh hưởng đến tôi như
vậy ? tại sao tôi lại cảm thấy lạnh nhạt khi ân ái.
Mắt bà Helen Rossman đầy vẻ thương hại, bà nhẹ nhàng nói :
- V́ cô sợ. Cô sợ đến lúc cực điểm của khoái cảm, cô sẽ mất tự
chủ. Mất tự chủ sẽ làm cô tự đầu hàng với như cầu bức xúc là kể
mọi chuyện cho chồng nghe. V́ trong lúc khoái cảm cực độ, sẽ
không thể tự chủ được. Sẽ có sự bùng nổ t́nh cảm và t́nh dục,
mất ư chí và ư thức cá nhân, đó là sự phân huỷ bản thân trong
chốc lát. CHính lúc bấy giờ tiềm thức của cô biết rằng cô sẽ đầu
hàng, bấy giờ cô sẽ suy sụp và kể hết sự thật. Và để tránh xảy
ra điều đó, chính tiềm thức đă bảo vệ cô. Nó không cho phép t́nh
trạng đó xảy ra. Như cô mô tả đúng đó, nó làm cô lạnh nhạt nhưng
đồng thời lại giúp cô thoát nạn.
Lisette nh́n bà chằm chằm, lo sợ.
- Như vậy là không có cách nào hết sao ?
- Nhiều bà đă gặp cảnh như vậy hay tương tự thế, bà Dering ạ.
Một phụ nữ không phải lúc nào cũng biết được cha của con họ là
ai. Cô ta có 1 cu6ọc t́nh. Có quan hệ t́nh dục với người t́nh,
với chồng, rồi có thai. Trong những trường hợp đó, hầu hết phụ
nữ nếu muốn giữ đứa con th́ phải chọn một trong hai điều kiện :
tiếp tục cuộc hôn nhân hay li dị và sống hẳn với người yêu.
Trong trường hợp nào cũng vậy, họ tự thuyết phục rằng đứa con
thật sự là của người mà họ chọn. Và họ đă làm thế. Rốt cuộc, họ
có cơ hội đúng 100%.
Mắt Lisette mở to :
- Nhưng thế th́ khủng khiếp quá.
- Có thể. Nhưng vậy là thực tế. Đó chính là một cách để giữ sự
b́nh ổn, một cách giải quyết. Trí óc con người thật là rắc rối,
bà Dering ạ. Chúng ta muốn tin vào điều ǵ th́ chúng ta sẽ tin
được, và v́ thế, nó sẽ là sự thật.
- Nhưng tôi biết - Lisette đứng bật dậy phản đối - Chắc chắn
100% Dominic không phải là con Greg. không phải. Nó chính là con
của Dieter. Tôi không thể tự dối ḿnh được, không thể được.
- Vậy th́ cô phải nói cho chồng biết sự thật. Tôi không thể xoá
tan mặc cảm tội lỗi mà cô đă cảm thấy. Chỉ có cô mới làm được
điều đó thôi. Nhưngtôi muốn khuyên cô đừng nên quẳng gánh nặng
đó đi chừng nào cô chưa biết chắc là ḿnh đủ sức sống với mọi
t́nh huống có thể xảy ra.
Lisette lái xe về phía nam thành phố, đậu xa lại bên đường rồi
đi dạo hàng giờ trên bờ biển vắng ngắt, gió biển lồng lộng thổi
tung mái tóc nàng. Cuộc viếng thăm bác sĩ Rossman không giải
quyết được ǵ cả. Nàng hiểu ḿnh hơn 1 cút về sự lănh cảm của
nàng, nhưng chỉ thế thôi. Nàng không thể thoát ra khỏi nó. Đó là
nhà tù mà nàng tự ư bước vào trong cái ngày xa xôi ấy khi Greg
đứng sừng sững trong căn pḥng trên lầu, lần đầu tiên bế thằng
bé Dominic trên tay.
o0o
Greg biết hầu hết đàn ông sẽ phải t́m cách thoả măn nhu cầu sinh
lư ở 1 nơi nào đó. Có những lúc bị cám dỗ nhưng chàng dửng dưng
gạt bỏ đi. Chàng yêu Lisette. Chàng sẽ là tên khốn kiếp nếu có ư
định hạ thấp t́nh yêu đó và đem đi hoang phí ở nơi khác. Trong
những năm sau khi Lucy ra đời chàng tự kiềm chế ḿnh ngày càng
ít ân ái với Lisette hơn. Cố gắng ấy gần như làm chàng kiệt sức.
Chỉ v́ chàng biết rơ rằng càng ít đ̣i hỏi hơn, nàng càng trở nên
thoải mái hơn và chàng cảm thấy mạnh dạn hơn để tiếp tục nỗ lực
của ḿnh.
Greg biết chàng không có hy vọng thành công trừ phi họ ngủ
riêng. Cho đến tận bây giờ và những năm sau nữa, chàng có thể
nhớ rơ thái độ của nàng khi chàng đề nghị ngủ riêng. Lúc đó,
chàng mong thấy được sự hốt hoảng trên mặt nàng. Chàng mong nàng
sẽ nói ngay rằng đề nghị của chàng là không thể tưởng tượng
được. Vậy mà nàng đă không nói. Nàng đứng thật yên, cát biển
dính vào đôi giày sau những lần đi dạo dọc bờ biển, tóc nàng
lộng gió, mắt nàng tối quá chàng không đọc được điều ǵ trong
đó.
- Em nói lâu nay ngủ không ngon, và anh nghĩ...
- Được rồi - Nàng nói nhanh, thật nhanh - Em hiểu.
Lúc đó, nàng đang mặc áo len xanh nước biển điểm màu hoa ngô sẫm
và quần tây trắng. Niềm khoa khát được chạm vào người nàng, được
ôm ấp nàng làm chàng không thể chịu nổi.
- Chỉ nói vậy thôi, Lisette. Chúng ta chẳng cần phải thế, nếu em
không muốn.
Chàng đă bước đến định ôm chầm lấy nàng và nói rằng chàng chẳng
màng đến điều đó.
Nàng vụt quay đi thật nhanh.
- Em nghĩ như thế tốt hơn - Nàng nói, tránh ánh mắt chàng - Em
ngủ không được ngon và em biết như vậy em sẽ quấy rầy anh. Ngày
mai em rời đồ đạc cho anh.
Tất cả những nghi ngờ của chàng chắc chắn lắm rồi. Chàng quay
người bước như chạy ra khỏi pḥng, không biết nếu ở lại chàng sẽ
ra thế nào.
- Papa không được khoẻ lắm - Đôi mày thanh tú của Lisette chau
lại khi đọc lá thư mới nhất từ Pháp - Maman nói Papa bị 1 tai
biến nhẹ. Maman muốn Papa rời lên Paris luôn chứ không chỉ vào
những mùa đông nhưng ông không chịu. Ông bảo không ǵ trên đời
có thể bứt ông ra khỏi Valmy được.
Greg nh́n sang nàng. Họ đang ngồi ở sân trong ngắm nh́n Dominic
và mấy đứa bạn đang nhào lộn xuống hồ bơi. Mỗi khi có thư từ
Valmy gửi đến là Lisette cứ ngồi trầm ngâm, và chàng hiểu nàng
đă khó khăn lắm mới che giấu được điều đó, nàng mong mỏi được
sống dưới bầu trời xanh trong, những vườn táo, những con đường
quê có bờ giậu, đầy bóng mát. Chàng cau mày. Đă 6 năm rồi họ
không trở về Valmy. Hăng quảng cáo Dering đang phát đạt và có
thể hoạt động tốt nếu vắng chàng trong năm, sáu tuần. Nhưng
Frank Warner sắp phải ra toà và chàng hứa sẽ giúp anh ta hết
ḿnh.
- Em muốn đi thăm ba không ? - Chàng hỏi lúc Dominic phóng ḿnh
nhảy lộn nhào xuống hồ và bọn trẻ reo ḥ vang dội.
- Tất nhiên là em rất muốn thăm ba - Nàng đáp, mắt sáng hẳn lên
- Nhưng c̣n công ty..., c̣n việc học của Dominic.
- Họ sẽ làm được mà - Và rồi hơi miễn cưỡng chàng tiếp - Nhưng
chúng ta không đi được trước tháng sau đâu. Frank Warner đă bị
toà bắt phải ra Hội đồng.
- Frank ra toà sao ? - Nàng chăm chú nh́n chàng hoảng hốt -
Frank hả, trời ơi ! Sao lại có người đi nghi ngờ Frank là cộng
sản, mà lại là tên cuồng tín như McCathy nữa chứ ? Sao thế, anh
ta có quan tâm ǵ đến chính trị đâu ?
Greg mím môi. Chàng đă không định nói cho nàng biết vụ Frank ra
toà. Việc McCathy điên cuồng săn lùng những người cộng sản và
cấp tiến đă ảnh hưởng nhục nhă đến đất nước này.
Lisette vẫn c̣n đăm đăm nh́n chàng lo sợ :
- Nhưng em nghĩ, anh vẫn bảo Hội đồng chẳng là cái ǵ khác hơn
là 1 vùng nước đọng cho những chính khách hết thời cơ mà.
- Đúng vậy. Nhưng không may là McCathy đă đảo lộn tất cả. Hắn
t́m được 1 đám đảng viên cộng sản trong chính phủ và giờ th́
khủng hoảng ngập tràn trong chính phủ c̣n hắn tự do đưa ra toà
bất cứ ai dù chỉ bị nghi ngờ chút ít là cộng sản hay cấp tiến.
- Nhưng mà Frank chẳng có quan điểm rơ ràng về cái ǵ cả. Sao
hắn lại nhắm vào Frank ?
- Bởi hắn là 1 thằng ba hoa - Greg nói tiếp, nếp nhăn hằn khoé
miệng - Hội đồng đang lùng thêm tin tức. Họ muốn anh ta làm rơ
những mối quan hệ của ḿnh từ trước đến giờ.
Lisette đứng dậy giận tím người.
- Thật ghê tởm. Em không thể tin lại có chuyện như thế xảy ra ở
nước Mỹ này - Nàng vén tóc lên, mắt sáng rực - Tên McCathy này
sẽ bắt đầu săn tiếp ai nữa đây ? Những kẻ đồng tính luyến ái hay
người Do Thái ?
Greg lắc đầu :
- không, không đến nỗi như vậy đâu. Lisette, không thể nào như
thế trong khi Eishenhower vẫn c̣n là tổng thống.
Nàng nh́n chàng.
- C̣n Frank ? Anh ấy sẽ làm ǵ ?
- Anh ta sẽ theo luật cải cách thứ năm.
- Nhu vậy nghĩa là sao ? - Lisette bối rối hỏi - Anh muốn nói là
anh ta sẽ từ chối tố cáo bạn ḿnh ?
Greg lắc đầu.
- Vậy th́ rồi chuyện ǵ sẽ xảy ra với anh ta ?
Greg đứng lên, bước đến tủ rượu bên cạnh hồ, rót 1 ly rượu.
- Có nghĩa là anh ta sẽ không c̣n bị ghi tên vào sổ đen nữa -
Chắc không ai quan hệ tài chính với anh ta, công ty anh ta sẽ bị
phá sản,
- Anh ta có thể bị tù không ? - Lisette hỏi khi chàng đưa nàng 1
ly rượu gin và tonic.
- Họ cũng làm như vậy đối với nhà văn Dashiell Hammett khi ông
ta từ chối khai báo phải không ?
Greg lắc đầu.
- Đúng, nhưng ông ta sẽ làm được 1 việc đúng, Lisette ạ, ông ta
sẽ tập hợp 1 phe chống lại họ mà chỉ có trời mới biết được, sẽ
có người phải làm như vậy, nhanh và đáng kể như vậy.
Có 1 cái ǵ đó trong giọng chàng khiến nàng ớn lạnh. Đồng tử
nàng mở rộng.
- Trời ơi ! Có bao giờ anh bị ra toà chưa, Greg ? Anh có phải
khai báo với họ ǵ không ?
Chàng bật cười. Cuộc nói chuyện đă bất ngờ làm họ xích lại gần
nhau.
- không, đừng lo cho anh. Nhưng đến khi Eishenhower sắp hết
nhiệm kỳ, anh nghĩ em sẽ thấy anh ủng hộ ứng cử viên mới của
Đảng Dân chủ hết ḿnh. Mà không chừng anh lại tranh cử vào quốc
hội nữa đấy.
Một tháng sau, Frank ra toà và từ chối khai báo. Anh ta bị bỏ tù
v́ tội xúc phạm, và Greg từ Washington bay về 1 ḿnh, tức giận
điên người.
- không ai làm được ǵ sao ? - Lisette hỏi cách tuyệt vọng sau
khi chồng đă tắm rửa thay quần áo.
Chàng lắc đầu.
- Vẫn chưa, nhưng McCathy đă sắp hết thời rồi. Hắn bắt đầu tỏ ra
ganh ghét Eishenhower, và chẳng bao lâu hắn sẽ không c̣n được
quốc hội ủng hộ. Khi nào chúng ta đi Pháp về, anh sẽ để tất cả
những nguồn lợi của công ty Dering sau 1 cố gắng cho mọi người
thấy cái mà McCathy đại diện.
Một bóng mây đi qua mắt nàng.
- Sáng nay em nhận được 1 lá thư của Maman. Cuôcviếng thăm của
chúng ta lại trùng với Luke và Annabel. Anh không phiền chứ, anh
yêu ?
Chàng quay đi, mạnh mẽ và uyển chuyển trong chiếc quần Jean rất
ôm, áo sơ mi hở cổ bày ra 1 khoảng ngực rộng.
- Có ǵ đâu - Chàng nói, và chỉ có đôi tai thính nhất mới phát
hiện được dấu hiệu cay cú trong giọng chàng. Từ lâu rồi chàng đă
tự thuyết phục ḿnh rằng Luke Brandon phải là nguồn gốc sự bất
hạnh đang tồn tại vô ư thức trong cuộc hôn nhân của họ . Chắc
hẳn là chàng không có ư định hoăn lại chuyến đi về Valmy chỉ v́
Luke cũng sẽ có mặt ở đó.
Chàng hướng về phía Lisette và cảm thấy nồng cháy đam mê hệt như
lần đầu chàng gặp nàng,
- Melanie sẽ thích chơi với Lucy - Chàng nói, thật ra chàng
chẳng để ư điều ấy có thật hay không nữa. Chàng có quan tâm đến
điều ǵ đâu ngoài nhu cầu dữ dội là được ái ân với Lisette, biết
rằng nếu chàng làm vậy, sự đáp ứng của nàng chỉ là giả vờ, sự
giả vờ mà chàng không có can đảm nh́n nhận là ḿnh đă thấy rơ từ
lâu lắm rồi.
- Ông ngoại chỉ nói tiếng Pháp thôi sao, mẹ ? - Cô bé Lucy rất
là "Mỹ" ṭ ṃ hỏi khi cả nhà đang đứng trên boong tàu đợi chờ
được thấy quang cảnh đầu tiên của đất Pháp.
- Chắc như vậy đó - Lisette vừa cười vừa nói - mà con cũng phải
nói tiếng Pháp nữa đó, Lucy. Con c̣n nhớ những câu vần mẫu giáo
mẹ dạy không ?
Sur le pont d Avignon, Frère Jacques ?
Đôi má hồng của Lucy giống như quả táo chín, mái tóc quăn bồng.
- Con không thích nói tiếng Pháp mẹ ơi. Muốn nói cái ǵ cũng
phải nghĩ lâu lắm. Con không bao giờ nhớ từ như anh Dominic. Cái
lưỡi con cứng lắm.
- Đó là v́ con nói nhiếu quá, con bé bỏng ạ - Lisette nói và ôm
chặt con bé - Nh́n ḱa, con có thấy màu trắng của những bờ đá
kia không ? Đó là nước Pháp, con yêu. Chúng ta gần tới nhà rồi.
Lucy ṭ ṃ nh́n mẹ :
- Chúng ta vừa mới đi khỏi nhà mà - Con bé nói bằng cái logic
rất con nít của nó - Lâu thật là lâu mới về nhà mà. Cho tới hết
mùa hè lận.
Lisette tực người sát lan can tàu, mắt nàng sáng lên. Đây là nhà
ḿnh, nàng nói sung sướng vô ngần :
- Nước Pháp đây rồi !
o0o
Nàng hoảng hốt khi thấy vẻ yếu đuối của cha. Lưng ông đă c̣ng và
di chuyển ngập ngừng, điều trước đây chưa từng có.
- Ôi, về nhà vui quá, ba ơi - Nàng nói và ngồi xuống trên tay
vịn ghế rồi âu yếm quàng tay lên cổ cha - Sao mà San Francisco
xa xôi quá hả ba ?
Ông áp tay con gái lên má, vui mừng khôn tả v́ cn gái lại về,
lại thấy con cháu chạy giỡn vui vẻ quanh quẩn trong lâu đài,
ngoài vườn cây.
- Luke, Annabel và Melanie về cách đây năm ngày - Ông nói vẻ hài
ḷng - Lúc đến, trông anh ta ra dáng người Anh lắm, lúc nào cũng
bận bộ veston đậm màu, ca vát thẳng có những chấm nho nhỏ - Ông
cười khúc khích khoái chí - Nhưng rồi, sau khi dọn dẹp hành lư,
anh ta lại mặc áo len không cổ và quần tây thường, c̣n cái bộ
veston để dưới đáy va ly chođến ngày trở về Anh.
Lisette đang trông mong đựợc gặp lại Luke. Sáu năm rồi, những lá
thư của họ cứ qua lại vượt Đại Tây Dương. Thư của Luke, làm ra
vẻ quan tâm thăm hỏi cả nàng lẫn Greg. Thư của nàng, hỏi thăm cả
về Luke và Annabel. Hai bên đều hiểu điều đó chỉ là lịch sự.
Greg cũng như Annabel thật sự chẳng quan tâm ǵ đến những điều
họ phải nói với nhau. Những lá thư của Luke kể đầy những chuyến
về thăm Valmy thường lệ - những tin tức về Sainte - Marie - des
- Ponts, về sức khoẻ của già Bleriot, về việc bà Pichon nghỉ
hưu. Thư của Lisette th́ hoàn toàn về Dominic và Lucy, nhưng
Dominic được nhắc nhiều hơn hẳn Lucy. không phải v́ nàng cưng
Dominic hơn. Nàng không thương Dominic hơn đâu. Lucy mới thật
quả là cực kỳ quư giá đối với nàng. Nhưng v́ Luke là người duy
nhất mà nàng có thể cùng nói về Dominic mà không ngần ngại. Nàng
có thẻ cùng nói về Dominic mà không phải chịu đựng thốt ra những
lời nói dối khéo léo là Dominic rất giống Greg. Với Luke không
có sự giả vờ, dối trá như nàng đă từng nói, dẫu sao trước kia
Luke cũng đă từng là người bạn tốt nhất của nàng.
Luke nôn nóng không chịu được. Anh mong gặp lại Lisette. Đă sáu
năm rồi ! Chúa ôi ! Làm sao anh lại có thể chịu đựng được như
vậy nhỉ ! Luke không muốn chịu đựng nữa. Mới đây anh đă lên làm
íam đốc hăng quảng cáo Johnson Marthie, và v́ hăng này có 1 văn
pḥng ở Los Angeles, anh định sẽ có cơ hội đi đến vùng biển phía
Tây này của Mỹ thường xuyên. Anh bỏ lỡ không gặp ngay lúc nàng
vừa đến v́ Annabel đă nhờ anh đến lần thứ 10 là phải giăng lưới
đánh tennis sẵn để mọi người chơi.
- Chị ấy đă lên lầu chào ba rồi - Annabel dịu dàng bảo - Anh
Greg đang ở thư viện say sưa nhấm nháp Calvados với bà Héloise.
C̣n Dominic đă dẫn bé Lucy đi chơi rồi. Bé Melanie th́ vừa mới
ngủ.
Theo phép th́ lẽ ra anh phải đi ngay vào thư viện và tay bắt mặt
mừng với Greg. Nhưng anh lại không làm như vậy. Greg có thể chờ
được. Nhảy hai bước một lên cầu thang, anh bồn chồn đi lên đi
xuống dăy hành lang dài bên ngoài những pḥng ngủ ở tầng một,
nôn nao mong chờ nàng bước ra khỏi pḥng ông Henri de Valmy.
Lúc nàng vừa xuất hiện, anh hiểu những mong chờ của ḿnh quả là
xứng đáng. Giờ nàng đă 27 tuổi, không c̣n là 1 cô gái nữa mà đă
là 1 thiếu phụ. Tóc nàng chải rất gọn và kẹp lại, làm nổi bật
đường nét của đôi tai nhỏ và đôi mắt tím tuyệt vời. Nàng mặc bộ
đồ nỉ màu kem với áo lụa trắng, mang giày cao gót, thoang thoảng
mùi nước hoa, vẫn mùi hương phảng phất mà anh c̣n nhớ rơ trong
sáu năm dài.
- Anh sắp sửa nghĩ là em đă biến mất ở bến cảng rồi đó - Anh
nói, bước nhanh đến bên nàng nắm lấy vai nàng, như ngây ngất v́
h́nh ảnh của Lisette.
Nàng cười vui khi được gặp lại anh, bất kể thái độ quá nồng
nhiệt của anh - sự nóng bỏng luôn làm nàng bối rối.
- Bọn em không trễ đâu. Có chậm lắm đâu Luke. Tàu chỉ cập bến
cách đây hai tiếng.
- Nhưng em đă chậm 6 năm rồi - Anh nói giọng chắc nịch, cúi
xuống hôn nàng.
Nàng quay mặt thật nhanh để cho cái hôn nóng bỏng chỉ rơi trên
má mà không lên môi.
- Chúng ta là bạn thôi, Luke ạ, không thể là người yêu. Anh đừng
làm em mất vui.
Gương mặt cương nghị bỗng nhiên quá khắc khổ khi nh́n xuống mặt
nàng, tựa hồ như 1 tên Ả Rập chứ không phải là 1 người Anh.
- Em có hạnh phúc không ? - Anh hỏi khô khốc - Em vẫn c̣n yêu
anh ta chứ ?
Trả lời câu hỏi sau mới dễ hơn câu đầu làm sao.
- C̣n, em vẫn c̣n yêu Greg - Nàng đáp, mắt nh́n thẳng vào mắt
anh - Em sẽ c̣n yêu được măi, Luke ạ.
Luke hít mạnh 1 hơi, 2 cánh mũi phập phồng nôn nóng :
- Thế em có hạnh phúc không ? - Anh hỏi vẻ trắng trợn - Anh ta
biết chưa, em kể anh ta nghe chưa ?
Nàng lắc đầu, quay đi dọc theo hành lang dẫn đến cầu thang :
- Em chưa kể với anh ấy, mà đă lâu quá rồi bây giờ th́ không thể
nào kể được nữa.
- C̣n Dominic ? - Anh hỏi và bước đến cạnh nàng, bực ḿnh khi
nghĩ lát nữa đây ḿnh sẽ phải chia sẻ nàng cho mẹ nàng, con
nàng, và cả Greg nữa - Em không muốn kể với nó về Dieter à ? Em
không muốn nó biết về cha nó à ?
Anh chợt thấy nỗi khổ hiện lên trong mắt nàng, thấy nàng run rẩy
nao núng và anh hiểu những lời lẽ của ḿnh đă có kết qảu.
- Có thể cho nó biết được, nếu em muốn - Luke lại tàn nhẫn tiếp
tục - Có thể được nếu em không quá sợ Greg sẽ bỏ em.
Nàng quay phắt lại đối diện với Luke, đột nhiên giận dữ :
- Nhưng quả thật tôi sợ Greg bỏ tôi. Tôi yêu anh ấy và tôi không
muốn sống xa anh ấy 1 chút nào cả, Luke ạ ! Anh có hiểu tôi
không ? Cho dù phải trả giá đắt như thế nào đi nữa cũng xứng
đáng nếu Greg vẫn yêu tôi.
Trong giọng nói nàng có những nét thương yêu làm anh hiểu ḿnh
dễ thua trận ngay trước khi tuyên chiến.
- Vậy th́ chẳng có ǵ để nói nữa - Anh quay lưng lại, bước đi.
Lisette chạy theo, cầm lấy tay Luke :
- Anh Luke, đừng trẻ con như vậy, em đă trông được gặp anh lắm
mà, em đă mong được thấy Melanie và Lucy chơi đùa với nhau, em
thèm về lại Valmy làm sao ! Xin đừng làm khổ em !
Anh nh́n Lisette, 1 mớ tóc đen nhánh loà xoà trên trán, đôi mắt
dịu đi trong cơn điên thất trận. Từ dưới nhà vọng lên tiếng trẻ
con nói cười nho nhỏ.
- Anh Luke, hăy nghe em đi - Nàng lặp lại, mắt cầu khẩn sự thông
cảm.
Một khắc dằng dặc, nặng nề trôi qua, rồi anh nhún vai cười buồn
bă :
- Thôi, em thắng rồi. Thế th́ hăy cùng chiến đấu, em kiên cường
của tôi ạ !
Nàng cười, đan tay vào tay anh vui vẻ đi xuống lầu, nơi bọn trẻ,
Annabel và mẹ nàng đang đợi.
- Con sẽ nói tiếng Pháp v́ giờ con đang ở Pháp - Melanie nói,
ngước nh́n Dominic tŕu mến - Mẹ ơi, con nói tiếng Pháp được chứ
mẹ ? Tiếng Pháp th́ thế nào ? Hay không mẹ ? Lucy biết không mẹ
?
- Mẹ chắc là Lucy cũng biết nói tiếng Pháp in ít thôi - Annabel
nói chiều theo con - Nào, bây giờ để mẹ rửa sạch cỏ bám đầu tay
và đầu gối con đây này, các con đă đi những đâu vậy ?
- Con đi thám hiểm với anh Dominic. Tụi con t́m được nhiều chỗ
hay lắm, với lại...
- Xin lỗi - Annabel nhỏ nhẹ nói với Lisette và bà Héloise - Phải
dẫn Melanie đi tắm thôi. không thể tưởng tượng được sao con bé
lại bẩn thế. Chỉ mới thoáng vài phút không thấy nó là đă như vậy
rồi.
Greg cười khi thấy Annabel chịu khó dẫn bé Melanie phụng phịu đi
về phía nhà bếp.
- Annabel sắp được thấy Melanie lúc nào cũng trầy trụa dơ bẩn
đầy ḿnh nếu được Dominic nhận làm đệ tử. Khi năy, lúc anh gọi
chúng vào là chúng đang sắp leo lên mái nhà kho. Anh nghĩ tốt
nhất là đừng cho Annabel biết.
Luke nhếch mép cười, hai bàn tay thọc sâu trong túi quần.
- Anh nhận xét đúng lắm - Anh nói cởi mở - Melanie chỉ đi ra
ngoài với mẹ hay với chị vù khi chúng tôi ở nhà. Mấy tuần lễ ở
Valmy chắc sẽ mở ra cho con bé 1 bầu trời mới.
Khi họ cùng đi vào pḥng khách lớn để ăn bánh và uống trà, nhấm
nháp những miếng pho mát địa phương dày và thơm phức kem. Luke
lại nghĩ thật lạ lùng và bất chấp sự ghen hờn với Greg, anh
không thể ghét Greg được. Nếu không v́ Lisette, anh đă xem Greg
là bạn tốt.
- Tôi thấy anh đăng quảng cáo cho cả công ty Alloys
International lẫn Quay Med vào tháng trước - anh bảo Greg, lúc
bà Héloise de Valmy vẫn c̣n đẹp và sang cả trong tà áo lụa xám
bạc, bắt đầu rót trà cho mọi người.
- C̣n anh cũng quảng cáo cho Quay Med chứ ǵ ? - Greg hỏi, dẫn
dắt cuộc đối thoại trong ṿng an toàn nói về nghề nghiệp, cả hai
chỉ thận trọng đề cập đến những vấn đề vô thưởng vô phạt trong
phạm vi nghề nghiệp đôi bên.
Chàng thừa biết là Luke đă ở đâu cách đây vài phút. Đón đường,
chắc chắn là chặn đầu Lisette, trong khi vợ con anh ta chỉ cách
đó vài pḥng. Sự tức giận Luke thường khơi dậy trong chàng, đột
nhiên bùng lên và khó khăn lắm chàng mới kiềm chế được. Sự ám
ảnh của Luke đối với Lisette là điều mà lâu rồi Greg đă tập chịu
đựng. Chàng liếc nh́n Lisette khi Luke bắt đầu kể về việc làm ăn
với công ty Quay Med. Nàng đang ngồi trên ghế nâu bọc vải hoa
sặc sỡ, bắt chéo đôi chân thon dài, đầu nghiêng nghiêng lắng
nghe mẹ nàng kể chi tiết về diễn biến căn bệnh của cha. Chàng có
thể hiểu được lư do tại sao Luke vẫn c̣n bị h́nh bóng nàng ám
ảnh. Chàng cũng vậy. Mà chàng th́ hầu như đă làm chủ hoàn toàn
được nàng hơn hẳn nhà Brandon. Nhưng cái trở ngại về sinh lư bao
năm nay tách rời họ vẫn chưa chấm dứt. Có những lúc chàng tưởng
những đêm trăng mật chỉ là giấc mơ - những đêm dài nóng bỏng đam
mê ở Paris. Nàng đă dâng hiến trọn vẹn, phóng khoáng - điều
tuyệt diệu cho thấy nàng yêu anh lắm và cần anh lắm. Giờ th́
khác biệt nên khó mà tin rằng điều đó đă xảy ra. Chàng tự hỏi
không biết nàng đă nhận ra trở ngại của ḿnh khi nào. Có phải là
lần đầu phải rời đất Pháp ? Có phải đó là bước ngoặt làm đổ vỡ
cuộc hôn nhân của họ ?
- Tôi sẽ đi thăm văn pḥng ở Los Angeles khoảng cuối năm nay -
Luke nói - Hay đi San Francisco có được không nhỉ ? Sẽ rất lạ
lùng nếu được thấy quư vị ở ngay nhà chớ không phải trên đất
Pháp.
- Tôi nghĩ "Frisco đủ chỗ cho hai ta" - Greg đáp với vẻ thoải
mái luôn làm cho Luke chưng hửng. V́ Luke chẳng bao giờ hiểu rơ
Greg, không chắc anh biết được những ǵ, có nghi ngờ ǵ không,
không hiểu thâm tâm anh ta nghĩ ǵ. Anh ta là loại người mà vẻ
thờ ơ bên ngoài che giấu 1 tham vọng tột bực, đă làm pḥng quảng
cáo Dering nhỏ trở thành 1 trong những hăng đứng đầu nước Mỹ,
người đă leo đến chức trung tá lúc mới 27 tuổi, rất nguy hiểm
nếu đánh giá anh ta thấp.
Bà Héloise đề nghị mọi người đi dạo vườn hồng 1 ṿng trước khi
về pḥng để thay đồ ăn tối, 1 điều khiến Greg vô cùng sửng sốt.
- Có phải mẹ muốn ăn mặc bộ đồ smoking vào ăn tối sao, em yêu ?
- Chàng hỏi khi cánh cửa pḥng đóng lại sau lưng họ.
Lisette uể oải thả người lên giường, tuột đôi giày rồi trườn nằm
duỗi dài trên tấm drap lụa xanh, nói :
- Em chắc vậy, anh ạ !
Greg bước vào pḥng tắm kế bên và vặn ṿi sen.
- Luke bảo chẳng bao giờ cởi bỏ được chiếc quần Jean trong suốt
thời gian ở đây.
Nụ cười nở trên khoé miệng Lisette.
- Đó là lúc anh ấy ở đây 1 ḿnh với papa, c̣n mẹ th́ ở Paris, 1
khi có mặt mẹ, chẳng bao giờ được mặc quần jean ngồi vào bàn ăn
tối đâu.
Greg đă cởi áo sơ mi và tất ra. Qua cánh cửa mở nàng nh́n chàng
kéo phéc mơ tuya, rồi ném cái quần sang 1 bên. Nàng cảm thấy cổ
họng khô lại khi chàng đến đứng dưới ṿi sen. Ở San Francisco,
họ ở pḥng riêng, có nghĩa là ít khi nào nàng được ngắm chàng
khoả thân. Nàng chết điếng trong ḷng khi chàng đề nghị ngủ
riêng. Lúc đó nàng chỉ muốn lao vào ṿng tay chàng và nói rằng
nàng không đời nào muốn ngủ riêng. Nhưng nàng không làm được.
Nàng lo sợ quá.
Báo chí đăng đầy những chuyện cô dâu bị ruồng rẫy. Họ vội vă lấy
chồng trong khói lửa chiến tranh và theo chồng về Mỹ. Những cô
dâu Pháp, Đức, Anh lại thấy ḿnh ở 1 nước xa lạ, sống trong
những phong tục xa lạ, không gia đ́nh, không bạn bè và những
cuộc hôn nhân ấy thường làm họ bất hạnh. Khi t́nh cảm Greg đối
với nàng đă nguội lạnh, Lisette sợ hăi cho rằng chàng cũng bắt
đầu nhận thức chàng đă quá bốc đồng khi quyết định và bắt đầu
hối hận đă cưới nàng.
Chàng tắm nước. Nàng ngắm chàng lau khô người, quấn khăn quanh
bụng và trở vào pḥng.
- Chắc là Lucy chẳng mong ǵ chơi với Melanie đâu - Chàng nói,
mở tù lấy ra 1 áo sơ mi, một quần màu sậm và 1 áo smoking -
Melanie cứ theo sát Dominic như bóng với h́nh.
Lisette chống tay nhổm dậy. Nếu vươn tay ra nàng sẽ chạm vào làn
da màu mật của chàng. Thế là nàng nắm chặt tay lại, hiểu rằng cử
chỉ ấy sẽ dẫn dắt nàng đi xa hơn, mong chờ ái ân và lo sợ cơn
lănh cảm sẽ liền tiếp bước theo sau.
Chàng để quần áo lên ghế rồi ngồi xuống cạnh nàng, đeo lại đồng
hồ. Nàng có thể thấy những giọt nước lóng lánh vương trên mái
tóc dợn sóng của chàng, thấy vai chàng cuồn cuộn bắp thịt màu
đồng, đường hằn trên xương sống... Nàng nhắm mắt lại, choáng
váng v́ khao khát. Chúa ơi, tại sao tội lỗi đó không làm tê liệt
cả niềm đam mê lẫn sự dâng hiến của nàng. Tại sao c̣n để cho
nàng xót xa v́ đam mê mà không cho nàng khả năng tiếp nhận ?
- Em có muốn uống 1 ly rượu trước khi tắm không ? - Chàng hỏi và
quay lại, mắt chàng bắt gặp ánh mắt nàng.
Chàng phản ứng nhanh quá, bất ngờ quá. Chàng kinh ngạc v́ niềm
khao khát trong mắt nàng. Nỗi khát khao ân ái. Lập tức, nỗi khát
khao của chính chàng cũng bùng cháy.
- Lisette ! - Giọng chàng khàn hẳn đi. Chàng lăn người, kéo nàng
lại. Nàng cảm thấy được sự ẩm ướt từ làn da chàng, ngửi thấy mùi
hương xà bông c̣n phảng phất. Nàng rên khe khẽ tay lần qua cổ
chàng khi chàng gắn chặt môi lên môi nàng.
Trong 1 phút bất ngờ, dường như bức tường ngăn cách họ trước nay
chưa từng có. Cái khăn lông trên người chàng rơi xuống đất. Cả
người chàng quấn chặt lấy nàng, tay nàng luồn vào tóc chàng. Môi
chàng mơn trớn trên cổ nàng. Chàng mở nút áo nàng vội vă.
- Ôi Chúa ơi, anh yêu em... yêu em - Giọng chàng hồi hộp.
Chàng áp sát vào người nàng, nàng oằn người lại, không phải v́
đam mê mà là 1 phản ứng lănh cảm. Người đàn ông này yêu nàng
quá, cho nàng nhiều thứ quá, mà lại bị nàng lừa dối 1 cách nhục
nhă, đê tiện như vậy. Nếu chàng biết được, chàng sẽ rời bỏ nàng.
Chàng sẽ nh́n nàng khinh ghét, thù hận và mong phải chi trước
kia đừng gặp nàng, đừng yêu nàng.
- Chuyện ǵ vậy, Lisette ?- Giọng chàng khàn khàn gần như hét
lên. Chàng đă thấy sự sợ hại trong mắt nàng. Cả ham muốn và t́nh
yêu như biến mất. Đă nhiều năm chàng cố giả vờ như không biết
điều đó. Giờ th́ không thể được nữa - Em không muốn yêu anh sao
? - Chàng hỏi, đôi mắt không long lên dữ dội, mặt đờ đẫn ngây
dại - Em không yêu anh sao ?
- Em yêu anh mà - Nàng nức nở - Hăy tin em...
Chàng không tin nàng, và dang tay nắm lấy vai nàng bóp mạnh đến
nỗi nàng phải la lên v́ đau đớn. Chàng hành hạ nàng bằng sự tàn
bạo của kẻ thất vọng bất kể nàng đang cố đẩy chàng ra và khóc
tấm tức.
- Cái quỉ ǵ đă xăy ra với cô ? - Chàng la lối - Tại sao cô lại
lạnh tanh khi tôi chạm đến cô nhỉ ? Tại sao lại tránh tôi lúc
tôi cần cô ?
Nàng vẫn để nguyên váy, làn tóc rối bung khỏi cây kẹp.
- Em không biết - Nước mắt chảy dài tràn xuống mặt nàng - Nhưng
em yêu anh mà Greg, em yêu anh hơn hết thảy mọi thứ trên đời.
- Tôi không tin - Chàng bật khỏi giường, đau khổ và điên cuồng
khôn xiết. Lạy Chúa Trời, v́ sao đến nông nỗi này ? Chỉ ba bước,
chàng đă đến pḥng tắm và mặc quần áo.
- Anh đi đâu vậy ? - Nàng hỏi, cố quỳ lên, quần áo nàng xốc
xếch, tóc rối bời trên vai.
- Tôi không biết - Mặt chàng lạnh tanh, đôi mắt bừng bừng đau
khổ - Đi đến nơi nào tôi có thể quên tṛ đùa này - Chàng quay
ngoắt lại và bước nhanh khỏi pḥng. Cánh cửa run lên khi chàng
đóng sầm lại.
o0o
|