Cuốn Theo Ḍng Xoáy   Barbara Cartland Pages Previous  1  2  3   
Lần thứ 3, Anna đọc lại thư Mira. Băn khoăn lo lắng, nàng cố gắng phân biệt cái thật, cái giả. Ngay những lời lẻ t́nh cảm trong thư cũng qúa mức và có che dấu 1 điều ǵ đó.
Tối hôm trước nàng đă nghi ngờ, nàng cố nhớ lại chính xác những lời trao đổi giữa 2 chị em qua điện thoại. Nàng hỏi dự định của Mira và cô ta đưa ra mọi lời lẽ xin lỗi mơ hồ để giải thích v́ sao không muốn đến Guyliver... Ở đây cuộc sống thật mê ly,... người ta mời em đến nhà... mời em

đi phố... tối qua em đi xem hát...
- Đi với ai?
- Với bạn bè của Dawson, Mira đáp mơ hồ.
Về sau, Anna hiểu Mira cố t́nh mơ hồ. Thư cô ta viết sau buổi nói chuyện qua điện thoại, và với mục đích duy nhất là chứng minh cô ta không thể nói trước ngày ra đi được, nhưng không có 1 sự giải thích có giá trị nào
- Thế nghĩa là thế nào? Anna lẩm bẩm và tự trách ḿnh đă không yêu cầu John dẫn đi gặp Mira ở LD hay không buộc cô ta phải đến đây với ḿnh.
Hai chị em mới xa nhau hơn 1 tuần, nhưng nàng cảm thấy như đă hàng năm, mặc dù tất cả mọi điều nàng đă khám phá ra. Nàng nghĩ bụng, đới với Mira có như vậy không, sao cô ta ít muốn đến đây đến thế?
Vừa lo lắng Anna vừa tự trách ḿnh ích kỉ, lúc cho phép em gái ở LD thêm mấy ngày, ư muốn duy nhất của nàng là làm vui ḷng em bằng cách để cho nó vui chơi chút ít. Nhưng phải chăng về sau nàng thấy khoan khóai v́ vắng mặt cô em gáitrong tuần lễ đầu tiên sau ngày cưới của ḿnh? T́nh h́nh lúc đó khó khăn tới mức Mira chỉ có thể làm cho nó thêm rắc rối.
V́ buộc phải sống ở Guyliver, dành lấy 1 chỗ đứng trong cuộc sống ấy, nàng cảm thấy nếu có 1 ḿnh nàng sẽ có nhiều sức mạnh hơn để đương đầu với khó khăn.
Hi vọng được sồng yên ổn hơn trong mấy ngày tới, nàng xua đi trong chốc lát những nổi lo âu do Mira gây nên. Tối hôm trước khi báo với nàng là mẹ anh và Vivian nay mai sẽ ra đi, thái độ dứt khoát của John an ủi Anna rất nhiều. Với vẻ mặt lạnh lùng quen thuộc John bảo nàng.
- Anna, anh suy nghĩ nhiều cho em, anh hiểu anh đă phạm sai lầm lớn khi dẫn em về đây sống tuần trăng mật trong gia đ́nh anh. Lúc đầu anh định đi du lịch1 ḿnh với em, nhưng anh lại suy nghĩ lại: anh nghĩ là em không muốn để mặc 2 đứa nhỏ... Mấy ngày liền anh t́m cách giải quyết nhưng không được. Song mọi việc sẽ ổn thoả v́ mẹ báo cho anh biết là thứ 2 tuần tới bà sẽ đi dưỡng bệnh
- Mẹ ốm ư?
- Bà kgông được khỏe lắm đă bấy lâu nay, và thầy thuốc khuyên đi nghĩ, nhưng mẹ anh không muốn nghe theo, cũng như nhiều người ở cùng lứa tuổi, bà không muốn chấp nhận là ḿnh không c̣n sức lực như hồi trẻ nữa. Nhưng cuối cùng bà cũng chịu đi kiểm tra toàn bộ, mẹ anh chỉ tâm sự với anh có thế, bà không nói ǵ thêm và cũng không nói là bà có ốm đau thật sự hay không?
- Em lấy làm buồn... Anna chỉ nói có thế v́ không muốn xảo trá biểu lộ những niềm xót thương mà thựa ra ḷng ḿnh không có.
- Bắt đầu từ thứ 2 sẽ là 1 cuộc di chuyển thật sự. Vivian sẽ đi nghỉ hè ở biển, Charles cũng quyết định cùng đi trước khi làm chuyến du lịch ở Ecox, và Xanhcle th́ đến nghĩ tại nhà mấy người bà con ở đó. Thế là chỉ c̣n lại có chúng ta
- Cùng với 2 đứa nhỏ.
John vừa mỉm cười vừa đính chính.
- Cùng với 2 đứa nhỏ và dĩ nhiên với cả Mira, khi cô ta quyết định đến thăm chúng ta, và bây giờ Anna, em cho anh biết: ở đâu chúng ta sẽ hạnh phúc hơn cả? Chúng ta ở lại đây hay đi nghỉ hè thật sự trong 1 khách sạn náo nhiệt?
- Em thích ở lại đây, nàng đáp không ngần ngừ.
- Anna đúng là anh mong em nói như vậy, và bây giờ anh phải nói với em về 1 ngôi nhà khác....
- Sao, "một ngôi nhà khác ư", nàng kinh ngạc hỏi.
- Anh nói không rơ ràng, anh muốn nói về ngôi nhà ngày trước của em ở Linton Kopon
- V́ sao vậy?
- Anna, em biết là BS Aston chịu trách nhiệm về việc thừa kế của BA em, ông ấy vừa viết thư báo cho anh biết là đă bán được nhà và sau khi thanh toán nợ nần, sẽ c̣n dư khoảng 3000 bảng để chia cho mấy chị em.
- 3000 bảng, số tiền lớn thế?
- Anh biết là em sẽ nói như vậy, nhưng em biết không, ngày nay số tiền ấy th́ không có ǵ nhiều lắm đâu. Tồt nhất là đem gửi vào ngân hàng và mở 1 tài khoản đứng tên em. Sau này sẽ bàn việc phân chia. Nhân đây, anh báo tin là bây giờ em đă có thể bắt đầu sử dụng các cổ phần mà anh đă chuyển sang tên em, nay mai em sẽ được giấy báo của ngân hàng.
- Cảm ơn anh, anh tốt quá, nàng hớn hở nói v́ rất mừng có ít tiền riêng để bốt phụ thuộc vào sự hào hiệp của anh.
Một cách rất tự nhiên, nàng bỗng nghĩ bụng, "nếu vạn nhất t́nh h́nh không ổn thoả, nếu ở đây cuộc sống không sao chịu nổi th́ ḿnh có thể..." nhưng nàng nghiêm khắc tự nhủ ngay "không, ḿnh không có quyền đặt ra 1 t́nh huống như vậy, ḿnh phải làm hết sức ḿnh để mọi sự được tốt lành và ở lại đây, bất chấp mọi hoàn cảnh, bổn phận của ḿnh là như vậy" và trong thâm tâm nàng có phần xấu hổ.
John vừa bảo cho nàng biết, tuần lễ sau họ sẽ cùng nhau ở lại 1 ḿnh là Anna nghĩ ngay tới vấn đề mà nàng cho là cấp bách. Thế nào Mira cũng phải tới đây trước ngày thứ 2, v́ nàng không muốn ở 1 ḿnh với John. Nàng run sợ khi nghĩ tới những buổi tối chỉ có 2 người ngồi với nhau và những câu chuyện kéo dài vớ 1 người đàn ông khác thường và trang nghiêm đến thế. Không phải nàng sợ buồn phiền mà chính là sợ bản thân John, nàng sợ anh 1 cách vô lí, sợ những tia sáng ḱ lạ thỉnh thoảng loé lên trong ánh mắt anh, sợ cảm thấy bàn tay anh đặt lên vai ḿnh... Nếu có mặt Mira bên cạnh th́ mọi việc sẽ ổn thoả: cô em gái sôi nổi và vui tười của nàng sẽ đánh tan tất cả những ǵ âu sầu và nặng nề bầu không khí trong ngôi nhà.
Tiếc thay h́nh như Mira muốn lẫn tránh.
Anna thở dài, nàng xua h́nh ảnh John ra khỏi đầu óc để quay trở lại vấn đề do Mira đặt ra, cần làm sáng tỏ nó ngay lập tức.
Hai phút sau, nàng vào pḥng khách nhỏ và quay số điện thoại ở LD. Trong lúc chờ trả lời, nàngf nh́n các bồn hoa và bể nước qua các dăy lan can ban công. Mặt nước nhuộm vàng dưới ánh mặt trời buổi sáng, và ở xa cuối 1 lối đi dài hai bên trồng cây cổ thụ và cây hoa nàng nh́n thấy 1 ngôi đền thờ nhỏ kiểu Hi Lạp, sản phẩm của thị hiếu khác thường của 1 chủ nhân thồi xa xưa. Cái đẹp của những khu vườn này là do cấu trúc đơn giản, bỗng 1 ư nghĩ bất ngờ xuất hiện trong óc Anna: "Khu vườn này lăng mạng thật, h́nh như nó sinh ra là để dành cho những cặp uyên ương."
Mira hẳn sẽ thích thú và Anna mỉm cười khi h́nh dung cô em gái, h́nh bóng duyên dáng, khoát tay vị hôn phu dạo chơi dưới bóng cây trong vườn Guyliver.
Giọng nói hổn hển của người đầu bếp làm nàng tỉnh mộng:" có tín hiệu từ LD"
- Chào ông Trave, tôi muốn nói chuyện với cô Mira.
- Ồ Phu nhân đây à, cô Mira đi phố rồi.
- Sao, đi sớm thế ư? Anna ngạc nhiên hỏi lại.
- Thưa phu nhân vâng, ngài thiếu tá đưa xe đến đón cô như thường lệ, nhưng cô ấy sẽ về ăn trưa.
- Ông Trave, ông có thể cho tôi biết tên người cùng đi với nó được không?
- Tôi vừa nhớ ra tên ông ta, thiếu tá... nhưng lại quên mất. Nhưng ông Baccolay có thể nói cho phu nhân biết, tôi sẽ đi gọi ông ta.
- Không, cảm ơn, chẳng có ǵ quan trọng đâu, tôi sẽ gọi điện lại cho em gái tôi vào giờ ăn trưa, chào Trave.
Anna bỏ máy xuống, 1 câu hỏi lởn vởn trong đầu óc: mira hiện đang làm điều ǵ dại dột.
15 phút sau, hỏi chuyện Dawson Baccolay qua điện thoại, giọng anna run lên v́ lo lắng.
- Ông Baccolay, tôi xinphép gọi ông v́ tôi rất không yên tâm ... về Mira ấy mà...
Nghe giọng nói người thư kí của John, Anna hiểu những nổi nghi ngờ của ḿnh là có cơ sở, nàng nói tiếp .
- Ông có biết tên cái "ông thiếu tá" cùng đi với nó "sáng nay như thường lệ" theo lời Trave bảo tôi không?
- Có thể là thiếu tá Runcal, Tommy Runcal
- Bạn ông phải không?
- Ồ không hẳn như thế, thưa Milton phu nhân.
- Vậy mà Mira bảo tôi ngày nào,nó cũng cùng đi phố với ông và đám bè bạn của ông....
Một lúc lâu Dawson mới đáp giọng bối rối
- Không hẳn như thế...
- Mira c̣n rất trẻ và dại dột, ông Baccolay, ông phải nói thật với tôi, tôi lo lắm.
- Tôi cũng vậy thưa Milton phu nhân. Tôi đă định gọi điện cho bà, nhưng tội lại tưởng bà đă biết, Mira nhắc đi nhắc lại với tôi là cô ta đă được bà cho phép, nếu như tôi biết là thế.
Anna không bỏ lỡ 1 phút
- Tôi sẽ đi xe tới và có mặt ở LD trước bữa ăn trưa
- Thưa Milton phu nhân, tôi xin chờ.
Vừa ra khỏi pḥng khách, nàng gặp mẹ chồng và hỏi bà có phần đột ngột rằng nàng có thể t́m John ở đâu.
- John đi ra tận cánh đồng.
- Có lâu không ạ, Anna lo lắng hỏi
- Ít ra cũng 1 tiếng, có ǵ không ổn phải không Anna?
- Thưa Milton phu nhân, không có ǵ cả đâu
Nàng chạy về pḥng, vội vă thay quần áo và đi ra nhà xe, người tài xế thứ 2 đang đánh bóng cỗ xe lớn
- Tôi phải đi LD ngay bây giờ. Tôi có thể đi xe nào đây, nàng hỏi.
- Thưa bà tôi in đi gọi Barnet v́ 15 phút nữa tôi phải lái xe cho Milton phu nhân đi Croccli
Anna khôngưa Barnet, với 1 vẻ cung kính miễn cưỡng, hắn vẫn nh́n nàng 1 cách ngạo mạn
- Anh không phải gọi Barnet đâu, tôi sẽ tự lái lấy
Người tài xế tuân lệnh và mở cửa xe.


Đặu xe trước ngôi nhà ở quảng trường Beccli nàng thấy ḿnh đă đi hết 1h20 phút, khi mở cửa ra, người đầu bếp già sững sốt
- Phu nhân đấy à, thật không thể tin được, tôi vừa nói chuyện với bà xong... đi nhanh đến thế không tốt cho sức khỏe đâu, thưa bà... sớm hay muộn chúng ta cũng sẽ phải trả giá cho cái đó thôi.
Bao giờ Trave cũng lợi dụng cương vị người đầy tớ già để ca cẩm chống lại sự tiến bộ mỗi khi người ta vui ḷng nghe ông nói. V́ vậy ông ta vừa lẩm bẩm vừa đưa Anna tới văn pḥng Dawson.
Vừa thấy nàng Dawson vội vàng đứng dậy
- Thưa Milton phu nhân, bà tới nhanh thật, bà dùng caphe hay nước để Trave mang tới?
- Cho tôi cafe, Anna vừa đáp vừa thở dài và ngồi xuống chiếc ghế bành to tướng bằng da.
- Chắc bà đă đi với tốc đô khủng khiếp, làm sao bà bảo được ông già Barnet lái nhanh như vậy? Khi đi với ông ta bao giờ tôi cũng có cảm giác như đi đưa tang.
- Tôi tự lái lấy, như vậy chắc chắn hơn v́ tôi vội đến thật sớm.
Người thư kí trẻ nở 1 nụ cười:
- Không có ǵ ghê gớm đến thế đâu, thưa bà. Anh ta đáp và ngồi xuống ghế.
Dawson là 1 chàng trai cao , mảnh dẻ, với mái tóc đen dài chải lật ra sau, đôi mắt kính to gọng đồi mồi và vầng trán rộng, anh ta có dáng dấp 1 triết gia, nhưng khi bỏ kính ra Anna thấy anh c̣n trẻ và lúc cười có vẻ 1 cậu bé ngây thơ rất dễ thương.
- Tôi yêu cầu ông nói hết cho tôi rơ.
Lúc đầu Dawson t́m cách lăn tránh
- Điều đó không dễ đối với tôi, thưa bà. Jonh giao cho tôi trách nhiệm trông coi các em bà, nhưng không nói rơ phạm vị quyền hạn của tôi tới đâu. Đối với 2 em nhỏ th́ không thành vấn đề, nhưng đối với Mira, ... th́ làm thế nào, cô ta cho ḿnh đă là 1 người phụ nữ.
Anna ngắt lời anh ta, giọng lạnh lùng.
- Một phụ nữ à? Mira ấy à? nó c̣n lâu mới thành niên. Nó chưa hề có kinh nghiệm về cuộc đời. Thôi đi ông đừng quanh co nữa, người đàn ông ấy là ai?
Dawson luồn tay vào mái tóc, vẻ ảo nảo nhưng sau đó quyết định trả lời.
- Như tôi đă thưa với bà, anh ta tên là Runcan: thiếu tá Runcan. Nhưng tôi chắc chắn là 1 tay phóng đăng. Tiếc thay Mira gặp hắn ở nhà chị gái tôi. bạn bè đưa hắn tới 1 buổi dạ hội ở nhà chị ấy. Hắn quen biết nhiều người nhưng chỉ là quan hệ giao tế. Hắn lui tới trường đua ngựa và những câu lạc bộ hợp thời nhất. Hắn sống bằng những thủ đoạn không rơ rangtồi chưa hề nghe nói hắn có làm ǵ thật sự bất lương. Nhưng hắn là lạoi người không bao giờ người ta muốn trông thấy lởn vởn bêncạnh 1 cô gái.
- Và chắc hẳn Mira nghĩ là ḿnh yêu hắn chứ ǵ?
- Tôi e như thế
- C̣n anh ta?
- Hắn tỏ ra hết sức ân cần, nhưng khó có thể biết oà do sức thu hút của cô em gái bà hay v́ cô ấy là em vợ của ngài Nghị sĩ John Milton ...
- Ồ đấy chính là điều cuối cùng tơi nghĩ tới, Anna thốt lên kinh hoàng.
- Chắc hẳn Tommy không có nhiều tiền, có lẽ là do hắn phung phí, nhưng cũng có thể khẳng định... có thể hắn ưa thích cô em gái bà...
- T́nh h́nh ấy kéo dài đă bao lâu rồi? nàng ít chú ư tới thái độ bới rối của chàng trai và chỉ lập luận với ư nghĩ thực tiễn của ḿnh
- Từ buổi dạ hội ở nhà chị gái tôi, đó là điều làm tôi ân hận hơn cả, tôi rất buồn, mong bà tin cho như vậy, thưa bà Milton...
- Không phải lỗi tại ông mà là tại tôi, biết tính Mira, lẽ ra tôi phải đề pḥng loại vấn đề ấy. Nó nghĩ là nó yêu mọi người đàn ông nó bắt gặp, nói thật với ông, tôi cứ tưởng là nó say mê ông cơ...
Dawson mỉm cười.
- Theo t́nh h́nh xảy ra, tôi rất tiếc là không phải như vậy
- Thế c̣n cái ông thiếu tá th́ ra sao?liệu có thể trông cậy vàp lương tâm ông ta được không?
Chàng trai lắc đầu, gịong bi quan:
- Tôi không nghĩ là hắn có thể hiểu thế là thế nào?
Cánh cửa bỗng mở ra và người đầu bếp mang khay vào nên Anna ngừng lời, nàng mỉm cười hết sức tự nhiên và cảm ơn Trave, rồi rót đầy tách và vẻ lo lằng hỏi Dawson.
- Có đúng là Mira sẽ về ăn trưa như Trave nói không?
- Đúng, chàng trai đáp, sau khi bà gọi điện tôi đă hỏi thăm t́nh h́nh và và được biết Tommy dẫn cô ấy đần Grinuyso. Sáng nay, ở đấy có 1 buổi lễ quan trọng của các sĩ quan hải quân
- Thế th́ có thể có phần yên tâm, dù sao tôi vẫn ở lại để gặp nó, tôi sẽ khiến nó nói thật, vậy ông cứ tiếp tục làm việc, tơi đă làm mất nhiều th́ giờ của ông.
- Nhưng thưa Milton phu nhân, tôi vui ḷng,..
Nàng nhíu mày và cắt ngang câu nói xă giao.
- V́ sao ông tự cho là ông bắt buộc phăi gọi tôi là Milton phu nhân,trong lúc ông gọi John bằng tên riêng.
- Chúng tôi cùng theo học với nhau ở trường trung học, tôi là người sai vặt của anh ấy, nhưng tôi sẽ rất vui mừng nếu được gọi chị bằng cái tên Anna. Tôi rất muốn được nghe nói về chị. Tôi có cảm giác đă biết chị từ lâu
- Chắn gẳn 2 đứa nhỏ đă tâm sự với anh
0 Và cả Mira nữa, cô ấy quư trọng chị lắm, chính v́ vậy tôi rất buồn trước t́nh h́nh vừa xảy ra,
- Đáng lẽ tôi không bao giờ dại dột để nó lại 1 ḿnh, tôi thấy thật sự có lỗi
- Chị Anna chi không thể làm khác, đang là thời ḱ trăng mật của chị kia mà
- vâng Anna vừa đáp vừa quay đầu đi để ḱm giữ nước mắt
Nàng nh́n qua cửa sổ, tất cả đều có vẻ buồn tẻ cũ kỉ bẩn thỉu, 1 không khí nặng nề bao trùm khu công viên xung quanh những thân cây bụi bặm , già cỗi và các thảm cỏ , vết tích duy nhất của những ngôi nhà của tầng lớp quư tộc trên bờ sông, ngày nay đă biến thành cơ quan nhà nước.
Anna ngoảnh đầu lại. Đứng cạnh bàn giấy , dawson có 1 vẻ mặt khác thường. Anh có vẻ bứt rứt và nàng sợ anhchưa nói hết
Thấy nàng lo lắng nh́n anh, anh mỉm cười và hỏi tin tức về John.
- Johnnrất khỏe mạnh, Anna đáp, gịong không thật chắc chắn mỗi khi nàng phải nói về chồng.
- Một con người ḱ lạ,
- V́ sao?
- V́ nhiều lí do, chẳng hạn anh muốn đi sâu vào sự vật trong những chi tiết nhỏ nhặt nhất ... anh cố gắng t́m hiểu người khacbằng cách tự đặt ḿnh vào quan điểm của họ... tôi đang giữ 1 bản thuyết tŕnh anh yêu cầu tôi cập nhật cho kịp khoá họp Nghị viện. Tôi ngạc nhiên thấy trong suốt cuộc điều tra, anh đă cố gắng như thế nào để tỏ ra công minh đối với mỗi người. Chị Anna này, tôi xn nói thành thật với chị : tôi nghĩ là không bao giờ John có thể trở thành 1 chính khách lớn, chính v́ anh ấy qúa nhân hậu.
- Tôi muốn được biết đường lối chính trị của anh ấy.
- thế nào? anh ấy chưa nói với chị bao giờ hay sao? Dawson ngạc nhiên hỏi, bao giờ cũng khó biết anh ấy nghĩ ǵ. Dù sao chị Anna , tôi cũng có thể khảng định với chị 1 điều, ấy là về t́nh bạn th́ anh ấy tuyệt vời.
Nàng cố lấy giọng thật tự nhiên:
- Điều đó làm tôi vui mừng lắm, tôi nghĩ là có được anh giúp đỡ trong công việc, anh ấy thật may mắn.
Chàng trai vội vă đáp.
- Tôi không muốn chị nói như thếTrong giọng nói của anh có 1 cái ǵ ân hận khiến Anna rất bối rối. Nàng đoán có việc ǵ không ổn và ngay lập tức quên ưu tư của ḿnh để chỉ nghĩ tới số phận của Dawson
- Anh có thể cho tôi biết điều anh băn khoăn không
- Làmsao chị biết tôi băn khoăn, nhưng liệu tôi có được tự cho phép ḿnh xin 1 lời khuyên của chị không?
- Dĩ nhiên có, nhưng chúng ta hăy ngồi cho thoải mái hơn.
Dawson ngồi xuống và nói.
- Lẽ ra tôi không được quấy rầy chị với những vấn đề của cá nhân ḿnh. Nhưng tôi có cảm giác biết chị rất rơ ... hai em nhỏ không ngớt nói về chị, chúng nhắc đi nhắc lại với tôi "nếu có chị Anna th́ chị sẽ nói... nếu có chị Anna th́ chị sẽ làm... nếu có chị Anna th́ chị sẽ giảng giải cho chúng ta...," khiến cuối cùng tơi muốn biết cặn kẽ về chị. Thế rồi tôi bắt đầu t́n thấy ở chị, chẳng những như người mẹ thật sự của chúng, mà có 1 phần nào như người mẹ của mọi người ... điều đó khá lố bịch trong khi chị c̣n trẻ đến thế.
- Tôi không thấy tuổi tác làm thay đổi sự vật ở chỗ nào.
- Chị nói đúng, và tơi xin thú thật là hiện nay, tôi không cảm thấy ḿnh lớn hơn Antony khi em đến hỏi tôi nó phải làm ǵ...
- thôi nào, anh cứ kể hết cho tôi nghe đi
- Vâng thế này, họ yêu cầu tôi ứng cử ở LD, trong 1 khu phố phía NAm, tôi biết rơ dân cư ở đấy. tôi đă phụ trách 1 câu lạc bộ thanh niên của khu phố ấy trong hơn 6 năm . Tôi biết khó khăn của người ngheov́ đă từng làm việc với họ, bây giờ họ muốn tên tôi được ghi vào danh sách bầu cử cục bộ sẽ tổ chức sau 2 tháng .
- Tất nhiên anh nhận lời?
- Tôi chẳng biết ra sao cả... Tôi tự hỏi ḿnh có quyền không, tôi không biết nên quyết định thế nào. Bởi v́ chị biết đấy, nếu ứng cử th́ tôi buộc phải chia tay với John và tham gia phái đối lập với phái của anh... Tôi yêu quư và thán phục John như 1 người anh cả, nhưng tôi không nh́n sự vật giống ca`ch nh́n của anh. tôi chư bao giờ nói là tôi không tán thành lí tưởng quan điểm và cương lĩnh chính trị của anh. Tôi luôn luôm giúp đỡ và ủng hộ anh 1 cách trung thực. Nhưng bây giờ tôi run sợ khi nghĩ tới việc phải nói chuyện với anh. Tôi nghĩ là anh sẽ không giận tôi đâu, nhưng dù sao người ta cũng không thích thú ǵ khi thấy 1 người đă từng được ḿnh giúp đỡ nhiều từ bỏ ḿnh để tự bay bằng chính đôi cánh của họ, nhất là khi họ lại bước sang trận tuyến đối địch.
- John là người cực ḱ nhân hậu, tôi không tin al2 anh ấy giận anh đâu. Nhưng có phải chỉ có thế thôi không? Anna khôn ngoan hỏi.
- Ồ c̣n việc khác nữa và điều đó là điều khó nói với chị hơn cả, chị Anna, tôi không phải chỉ là 1 kẻ không vị tha tôi c̣n là 1 đưa có tham vọng: tôi phải sớm thành đạt v́ tôi đang yêu... thế nhưng việc ứng cử của tôi không có ǵ bảo đảm, và nếu không trúng cử th́ tôi sẽ tiêu phí 1 cách vô ích tấ cả số tiền dành dụm. John sẽ không thuê tơi trở lại và tọi sẽ buộc phải bắt đầu lại từ con số 0 sau khi mất hết tất cả
- Kể cả cô gái anh yêu nữa ư?
- Nàng không yêu tôi, phải nói là có yêu, nhưng không tới mức chia sẻ thất bại với tôi và chịu cùng tôi sống khổ sở. Hi vọng duy nhất cho tôi lấy được nàng là thắng lợi trong bầu cử. Nhưng lại có nhiều nguy cơ thất bại, chị Anna, chị bảo tôi nên làm thế nào?
Anna suy nghĩ 1 lát trước khi trả lời.
- Có phải quả thật anh nghĩ rằng, nếu trúng cử th́ anh có thể giúp ích cho những người sẽ bầu anh không?
- Có và đấy là điều duy nhất tôi tin chắc, tôi sẽ giúp ích nhưng tôi có nên để ḿnh rơi vào t́nh thế có thể mất hết tất cả hay không?
- Lúc c̣n sống ba tôi vẫn luôn bảo "không bao giờ nên dừng bước v́ lấy cớ là tiền bạc ngáng mất đường".
- Ông nói đúng, phải nói rất thành thật với chị là từ lâu tôi biết rơ ḿnh phải làm ǵ, nhưng tôi sợ....
- Tất cả chúng ta đều sợ cuộc dời... nhưng phải chăng do thiếu tự tin ở bản thân ḿnh.
- Đúng qúa ồ chị Anna, cảm ơn chị đă giúp tôi vượt qua những sự do dự. hai đứa nhỏ bảo tôi chị là 1 người phụ nữ tuyệt vời; quả là như vậy.
- Và trước mặt cô gái anh yêu ấy, anh cũng thiếu tự tin à?
- Có thể, chúng tôi rấy yêu nhau, tôi biết, nhưng có lẽ nàng không thể chịu đựng được 1 cuộc sống b́nh thường. Đă 2 năm nay, mỗi ngày ngủ dậy là tôi lại nơm nớp lo sợ mất nàng. Phải chăng sẽ có lúc nàng thôi không để cho tiền bạc làm lóa mắt nũa?...
- Anh hăy giúp cho cô ta hiểu được rằng, có những cái quan trọng hơn tiền bạc nhiều. Anh yêu cầu nàng cộng tác với anh trong hoạt động chính trị bằng cách giúp đơ anh
trong cuộc vận động tranh cử: có thể việc đó đủ để làm cho anh quyết định dứt khoát. Có thể nàng chỉ chờ có thế: ai biết được?
- Chị Anna, nếu chị cụng biết nàng như tôi th́ chị sẽ không có ảo tưởng đó đâu, Anh đáp trong tiếng thở dài, ồ chị Anna, thà tôi nói hết với chị: chị cũng biết nàng; đó là Vivian.
- Vivian, nhưng cô ta.... Anna lên tiếng nhưng bỗng im bặt và đỏ mặt.
- Vâng,... nàng đă làm tất cả để lấy John, tôi biết. V́ anh ấy giàu và có thể mang lại cho nàng tất cả những ǵ mà tôi không thể mang lại. Thế nhưng, chính nàng yêu tôi và chưa bao giờ yêu 1 ai khác.
Anna không biết trả lời thế nào, nàng bối rối không dám nh́n anh
- Chị Anna, anh rụt rè nói chị có muốn tiếp tục giúp đỡ tôi không? Chị tốt đến thế... chị có vui ḷng nói với ViviAN là tôi sẽ rời xa John và giải thích lí do cho nàng rơ không? Tôi biết chị sẽ có cách nói. Bà mẹ anh John chắc sẽ cho tôi là đứa vô lại; John cũng có thể nghĩ như vậy. Vậy chị có nhận lời tôi không?
- Tôi xin hứa với anh, Anna nói giọng nghiêm túc.
Nàng vừa kịp nói mấy tiếng đó th́ bỗng cánh cửa xịch mở Mira nhảy bổ vào pḥng và kêu toáng lên.
- Dawson, tôi chạy tới báo với anh là tôi không ở lại...
Câu nói bỏ dở nữa chừng, một nét ngờ vực thoáng nhanh như 1 tia chớp trên khuôn mặt sững sờ của cô gái. Nhưng rồi niềm vui lấn át và Mira chạy tới ôm choàng lấy chị
- Anna, chị thân yêu của em, em vui sướng biết bao được gặp chị, sao chị không báo trước cho em?
Mira ôm choàng lấy cổ Anna và nh́n chị.
- Chị Anna, chị làm sao vậy? chị thay đổi hẳn đi rồi.
Anna phải kiềm lại để không nói điều tương tự đới với cô em, nhưng tất nhiên với 1 giọng khác. Nàng sững sờ trước cách ăn mặc của Mira.
Mira diện 1 chiếc áo dài bằng tơ nhân tạo in hoa màu sặc sỡ, ngoài khoác chiếc áo măng tô dạ đỏ với bộ khuy mạ vàng, đội chiếc mũ nhỏ ḱ cucmạ chắc hẳn cô ta cho là "đỉnh cao cuối cùng của mốt mùa hạ" và thể hiện đúng tính cách cô ta: một cô gái táo tợn, ăn mặc hết sức khiếm nhă.
Trong nháy mắt, Anna nhận thấy hết tất cả: gót giày quá cao, găng tay bằng sợi mảnh, chiếc ví da đắt tiền màu đen "Mira tội nghiệp", nàng buồn bà nghĩ bụng, ắt hẳn nàng phải thương hại Mira nếu nàng không có những nỗi niềm lo lắng nghiêm trọng hơn cho cô ta. Nàng chưa kịp nói nử lời, Mira đă liến thoắng tuy vẫn không che dấu được bối rối.
- Ồ, em tiếc biết bao không biết được chị đến hôm nay. Tối hôm qua em muốn gọi điện cho chị, nhưng mà em đă không gọi, và chị có h́nh dung nổi là em đươc mời hết cả buổi chiều không? Em chỉ kịp tạt qua đây để báo cho Dawson là em không ăn trưa ở nhà.
Đó là lối nói quen thuộc của Mira: sôi nổi và vội vàng, nhưng ANna vẫn đoán được sự bới rối và ư thức biết ḿnh lầm lỗi mà Mira t́m cách che đậy dưới cái vẻ vui tươi phấn chấn. Tuy thế nàng chưa biết nên thuyết phục em gái như thế nào
- Chị rất tiếc là em mắc bận, vi chị cố đến đây để đưa em cùng đi
- Để làm ǵ? Mira hỏi giọng ngờ vực.
- Để dư buổi khiêu vũ ở Guyliver. John đă mời rất
nhiều người đến ăn tối. Toàn là những người hết sức hấp dẫn. Thật là một dạ hội lộng lẫy, khiêu vũ và dạo thuyền trên hồ nước. Cực ḱ lăng mạn đấy. Mira ạ.
Anna mỉm cười và kết luận
Nàng ngừng 1 lát để những lời nói quyến rũ ấy có th́ giờ thấm sâu vào đầu óc Mira; sau đó nàng nói, giọng rành rọt, dường như có phần thất vọng
- Tiếc thật, v́ đây là buổi dạ hội lớn cuồi cùng trong mùa... nhưng biết làm thế nào... nếu quả thật em không dư được th́ chị cũng rất hiểu thôi
Mira giải thích với 1 giọng đă bớt cương quyết.
- Hấp dẫn thật đó, vả lại em thèm được nh́n thấy guyliver đến muốn chết được ... chỉ có điều là em đă lỡ hứa với TYommy Runcan, một trong những người bạn em, là chiều nay đi cùng anh ấy tới Henli và ở lại đấy ăn tối. Anh ấy đưa em đi bằng xe hơi....
Anna nói giọng ra vẻ thờ ơ
- À được thôi. Dĩ nhiên là tuỳ em, John sẽ thất vọng ; và cả chị nữa v́ sẽ có 2,3 chàng trai thật mê li mà chị muốn để em gặp. Nhưng điều đó chẳng quan trọng. Vào đầu mùa đông, anh chị lại sẽ tổ chức 1 dạ hội kiếu ấy.
Mita lưỡng lự 1 lát và cuối cùng đầu hàng như bà chị gái hi vọng.
- Dù sao em cũng thấy tuyệt quá: em không muốn bỏ lỡ. Em sẽ nói với Tommy rơ v́ sao em không thể đi cùng anh ấy được. Anh ấy sẽ hiểu... trừ khi... Ồ tốt hơn là chị nói, chị Anna ạ, chị có muôn gặp anh ấy 1 lát để giải thích cụ thể không?
- Có chứ, anh ấy ở đâu?
- Trong pḥng khách, anh ấy đang chờ em
- Được dễ thôi, để chị đến gặp trong lúc em thu xếp những thứ cần thiết.
- Chị giúp em nhé, tuyệt quá
- Nhưng dù sao em cũng nên chạy ra báo trước cho anh ta, Mira ạ.
Cô gái chạy vội ra ngàoi, Anna nhận thấy nụ cười ngợo khen của Dawson
- Chị ghê thật đó. anh ta bảo.
- Chúng ta đừng vội đắc chí, chưa thoát khỏi bối rối đâu, anh có gọi giúp John thay tôi được không? Anh nói dùm với anh ấy là tôi đang ở đây, anh kể lại đại khái t́nh h́nh cho John nghe và yêu cầu anh ấy tổ chức 1 buổi tiếp khách thân mật tối nay. Không có ǵ khó cả: có khối người xung quanh. Anh nói dùm với anh ấy là khi về, tôi sẽ tŕnh bày rơ đầu đuôi.
- Vâng chị cứ tin ở tôi chị Anna. Chị nghĩ là chị sẽ giải quyết xong với thiếu ta Runcan ư?
- Để tôi xem, nàng vừa đáp vừa bước ra hành lang, dẫn tời pḥng khách và cố tỏ ra dũng cảm hơn thường ngày.

o0o

Hai chân xoăi ra, tay đút túi, thiếu tá Runcan đứng trước ḷ sưởi. "Thái độ đặt trưng của 1 loại nhân vật không vừa đây".
Anna nghĩ bụng khi trông thấy anh ta, tuổi 35, chuyên cám dỗ con gái, khá điển trai và thanh nhă hắn là kiểu đàn ông có 1 sức cuốn hút không thể cưỡng nổi đối với 1 cô gái như Mira.
Khi Anna bước vào pḥng khách, hắn cúi chào nàng bằng 1 vẻ lễ độ quá mức.
- Milton phu nhân, hân hạnh quá.
- May mắn được gặp ông, Anna đáp và ch́a tay, em gái tôi vừa cho tôi biết ông hết sức tốt với nó
- Milton phu nhân, tôi xin tặng bà lời khen ngợi ấy; cô em gái bà đă xử sự như 1 thiên thần đối với tôi. Đă từ lâu tôi không được sống những ngày vui tươi như thế.
- Ít ra nó cũng có nói với ông là tối nay nó phải tạm chia tay ông chứ?
- Cô ấy vừa báo cho tôi hay, tôi buồn lắm, nhưng đồng thời tôi hiểu rằng nếu ngài John và bà tổ chức 1 dạ hội...
- Ồ chỉ là 1 buổi tiếp tân cỏn con, nhưng chúng toi muốn Mira có mặt
- Dĩ nhiên nhát là v́ h́nh như Mira chưa biết toà kâu đài. Cô ấy vừa mới nói cho tôi hay ... vào nùa này, đây chắc hẳn là 1 nơi tuyệt diệu...
Đoán biết hắn đang t́m cách ṿng vo để đươc mời, Anna không đáp mà quay lại phía em gái
- Mira, em thu xếp hành trang ngay đi, chúng ta phải về kịp bữa ăn trưa....
- Chị Anna em xong ngay đây mà... ồ Tommy anh không vội đi trước khi em trở lại chứ?
Hắn chạy ra mở cửa thái độ sốt sắng có vẻ kệch cỡm.
- Dĩ nhiên là không, hắn hăng hái đáp.
Anna thấy Miera ngước mắt, vẻ sững sờ khi đi qua trước mặt hắn và hắn đáp lại một nụ vười kiêu hănh. Trong lúc hắn quay trở lại sau khi đóng cửa, Anna thành tâm cầu nguyện "Cầu xin thượng đế giúp con cứu thóat Mira khỏi nanh vuốt của kẻ kia. Mong người làm con sáng dạ".
Nhưng Tommy đă lấy giọng thân mật khiến nàng càng thêm lo lắng.
- Milton phu nhân, bà cho phép tôi được thưa với bà là tôi thấy Mira hấp dẫn biết chừng nào.
- Tôi rất lấy làm hài ḷng, em nó c̣n trẻ quá và rất ít ra ngoài.
- Chính cái đó làm cho cô ấy,... vâng, cô ấy thật độc đáo, hắn đáp 1 cách khoa trương.
Anna thở thật sâu và tấn công.
- Tôi thiết tha muốn nói với ông là là tôi rất biết ơn ông đă chăm sóc Mira như vậy trong tuần lễ vừa qua, nó sẽ sớm trở lại LD và nếu không sợ lạm dụng ông th́ tôi muốn được phép yêu cầu ông tiếp tục bảo bệ chút đỉnh con bé tỉnh lẻ ấy...
- Milton phu nhân, tôi sẽ rất vui sướng được như vậy, v́ rốt cuộc dù có hơi sớm đi chăng nữa, tôi vẫn phải nói là tôi rất có thiện cảm với cô em gái bà.
- Dĩ nhiên hơi sớm như ông nói, nhưng tôi tin chắc Mira sẽ rất vui ḷng có được 1 người bạn ở đây. Sống trong 1 nhà trọ gia đ́nh hay 1 kí túc xá nữ sinh th́ chẳng bao giờ thú vị cả...
- Một nhà trọ gia đ́nh? , hắn nhắc lại và ngước mắt lên sững sờ
- Dĩ nhiên, th́ ra Mira không nói ǵ với ông sao? Nó sẽ theo học ở 1 trường thương mại : học tốc kí, đánh máy... John thấy nó cần có cuộc sống riêng... ồ dù sao... như thế có lẽ tốt hơn: nếu nó chưa quen 1 cuộc sống khác th́ nó sẽ bớt đau khổ hơn khi bắt buộc phải tự kiếm sống . Chắc hẳn tôi có lí ...nhưng cũng thật đáng buồn cho nó.
Thiếu tá Runcan nh́n nàng vẻ bối rối, cuối cùng hắn nói, giọng mơ màng.
- Tôi nghĩ là... với tư cách em vợ ngài John Milton...
- Th́ nó được anh ấy nuôi dưỡng chứ ǵ? Ồ không, không thể thế được. Ông không biết gia đ́nh chúng tôi. Tất cả mọi cái đều được bàn bạc trước khi tôi kết hôn với John, Mira sẽ đi kiếm sống ngay lập tức và 2 đứa bé cũng vậy khi đủ khôn lớn. Đấy là vấn đề tự trọng, không có một lí do nào để chồng tôi bố thí cho chúng. ông cứ phải nghĩ như tôi: không ai chấp nhận bố thí cả
Thiếu tá Runcan không trả lời, hắn như ch́m đắm trong suy tư: có thật thế chăngnửa kinh ngạc, nửa nghi ngờ, Anna vội tấn công thêm.
- Vâng, Mira sẽ sống độc lập, nó không phải nợ nần ǵ John hết, tuy vậy tôi cũng hi vọng nó có ḷng biết ơn chồng tôi đă cho nó mượn tạm 1 ít tiền để mua sắm những thứ cần thiết và nó sẽ hoàn lại bằng khoảng 100 bảng mà rồi đây ṇ sẽ dược hưởng thừa kế. Nó không nói cho ông biết ư? Tiền bán ngôi nhà của ba tôi là vốn liếng duy nhất của chị em chúng tôi( Anna thở dài trước khi mỉm cười và nói tiếp), nhưng đồng tiền có quan trọng ǵ, phải không ông, khi người ta có tuổi trẻ và sức khỏe... ồ với Mira khi có 1 người như ông thỉnh thoảng đưa nó đi dạo chơi th́ thật tuyệt. Điều tôi băn khoăn hơn hết là nó không ăn uống đầy đủ .. tôi mong nó đủ thông minh để không làm hại tới sức khỏe.
Thiếu tá Runcan lấy 1 điếu thuốc trong hộp nhưng tâm trạng hoang mang nên quêncả xin phép. Nét mặt hắn lộ rơ vẻ thất vọng. Hắn hi vọng nhờ việc tán tỉnh Mira mà thâm nhập lâu đài Guyliver và gia đ́nh John Milton sau khi lấy 1 cô gái được anh rể cấp cho 1 khoản hồi môn ra tṛ. Thực tại đối với hắn chán ngán biết chừng nào. Suưt nữa hắn mắc bẫy 1 cô gái không 1 xu dính túi đến tán tỉnh ḿnh có thể với sự đồng loă của bà chị gái...
Xót xa nhưng khôn ngoan, hắn cố thăm ḍ lần cuối cùng để trước khi từ bỏ con mồi biết chắc quả là t́nh thế vô vọng.
- Milton phu nhân, bà có cho phép tôi nghĩ rằng bản thân bà có thể chịu nh́n thấy cô em gái bà sống cuộc sống vất vả đến thế không? Bà không nghĩ rằng nên để cho cô ấy cùng ở với bà hay sao? Liệu bà sẽ không bận tâm, hay sao khi thấy có biết bao nhiêu căn pḥng bỏ không ở Guyliver?
Với 1 nụ cười duyên dáng ra vẻ 1 người đàn bà rất kiểu cách , Anna nói tiếp.
- Ông thiếu tá thân mến, ông có biết có 1 ngôi nhà nào trong đó 1 người đàn bà có chồng có đủ chỗ cho 1 người đàn bà khác khống?... và tôi cũng xin nói thành thật: tôi đă mất quá nhiều th́ giờ chơi cái tṛ làm mẹ với em gái tôi rồi. Đă đến lúc nó phải tự lo liệu lấy 1 ḿnh.
H́nh ảnh mà nàng cố tạo ra cho ḿnh làm Anna kinh hăi, nàng sợ người đối thoại thấy ḿnh giả tạo. Nhưng dù hắn có nghĩ là ḿnh ích kỉ, nàng cũng chẳng quan tâm, miễn là nàng đạt được mục đích, vả lại nàng sắp thắng cuộc, Tommy đă vứt điếu thuốc sau khi chỉ rít có vài hơi. Hắn làm bộ kín đáo nh́n lên đồng hồ treo tường rồi xem đồng hồ tay
- Milton phu nhân, tôi hi vọng bà không bất b́nh nếu tôi nhờ bà làm ơn thay tôi chào Mira . Tôi hẹn gặp 1 người bạn vào 12 h trưa nay và nếu chờ nữa th́ tôi sợ trễ mất...
- Chắc hẳn Mira sẽ lấy làm buồn
- Nhờ bà nói giúp là tôi sẽ gặp lại cô ấy... hắn nói mơ hồ.
- Tôi sẽ xin chuyển lời ông, và 1 lần nữa xin cảm ơn ông, thay mặt Mira cảm ơn ông, tôi rất mong có thể trông cậy vào ông để nó có dịp vui chơi, giải trí sau này...
- Dĩ nhiên, .. Mira chỉ cần báo cho tôi biết : cô ấy có địa chỉ của tôi đấy, hắn đáp chẳnng mấy sốt sắng.
Rồi hắn bắt tay Anna và giữ bàn tay nàng lâu hơn thường lệ chút ít.
- Thưa bà, tôi rất tiếc không được chúc mùng bà cũng như ngài John Milton trong dịp kết hôn của ông bà.
- Mời ông đến dự bữa tối với Mira vào 1 buổi tối mùa đông sau, nàng vừa nói với 1 nụ cười lịch sự trên môi vừa tiễn hắn ra cửa.
Thiếu tá Runcan đă thất bại và thật sự thất bại
Anna đứng 1 lúc trong tiền sănh, nàng nghe tiếng xe nổ máy và lăn bánh. Cuối cùng nàng cảm thấy được cất đi 1 gánh nặng, và nàng nghĩ tới bố: nàng tưởng như nghe thấy ông cất tiếng cười vang và nheo nheo mắt, khiên nàng hết sức phấn chấn
- Có lẽ ḿnh đă làm đúng, nàng th́ thầm.
Ngay sau đấy, cô em gái đến gặp nàng và nói vẻ đắc thắng.
- Em đă làm khẩn trương, có phải thế không? chị hầu pḥng có giúp em 1 tay. Tommy đâu rồi chị.? cô ta băn khoăn hỏi.
- Ông ta sực nhớ là có 1 cuộc hẹn gặp vào 12 h trưa. ông ta có vẻ buồn v́ bắt buôcphại vội đi và bảo chị là sẽ báo tin cho em sau.
- Anh ấy quả đă nói với chị như vậy ư? Được... miễn là anh ấy có số điện thoại...ít ra anh ấy cũng không tỏ ra bất b́nh chứ? Anna này, chị đă nói ǵ với anh ấy?
- Chị đă cảm ơn ông ta về tât cả nhữnf sự ân cần đối với em, và ông ta bảo sẽ đến thăm em luôn khi em trở lại đây.
Mira hân hoan khoát tay chị gái.
- Chị thấy anh ấy thế nào? hấp dẫn lắm phải không chị?
- Ồ em thấy thế sao? Anna vừa đáp vừa ra vẻ kinh ngạc
- Thế nào chị không đồng ư như thế sao? Nếu chị biết anh ấy có thể làm vô số việc. Anh ấy biết hết mọi thứ : kinh khủng thật. Mira say sưa giải thích.
- Thật thế Anna đáp, nhưng Mira khong nghi ngờ vẻ hài hước trong lời nàng
Cô ta hạ thấp giọng, vẻ tâm t́nh.
- Anh ấy bảo anh ấy thấy em rất đẹp..., thế chị có thấy em đẹp hơn ngày trước không?
Bấy nhiêu sự ngây thơ và dại dột thật đáng nản ḷng: Anna thấy không c̣n đủ can đảm nữa để nói sự thật với cô em, nàng chỉ nhận xét, giọng lạnh lùng.
- Chị thấy h́nh như em quá quan tâm đến quần áo.
- Ồ vâng đúng thế, em sẽ đưa chị xem tất cả những thứ em đă mua sắm. Em có 1 tấm áo dài dạ hội tuyệt vời: bằng đăng ten màu đen trên nền satin màu hồng và để hở, rất hở cổ chị sẽ thấy nó ḱ lạ lắm.
Anna không lạ ǵ chuyện đ1o nên nàng lái câu chuyện đi:
- Em thấy thế nào Mira, có lẽ chúng ta phải đến chia tay Dawson chứ?
- Vâng, Mira vừa đáp vừa chạy trong hành lang và gọi toáng lên, Anna lắc đầu với 1 nụ cười độ lượng và khẽ nói.
- Con nhóc!


o0o

Trên đường trở về lâu đài, Anna lái chậm hơn lúc đi, nàng nói ít và lắng nghe Mira nói chuyện không ngớt.
"Có phải chuyên nghiêm túc hay không, phải chăng Mira bị anh chàng sĩ quan kích động, hay nó yêu anh ta thực sự, phải chờ về tới Guyliver xem sao? Nếu Mira ngộ nhận th́ sức hấp dẫn của toà lâu đài sẽ làm nó quên anh chàng thiếu tá thôi: hăy chờ xem"
Nhưng nàng vẫn băn khoăn, bằng bất cứ giá nào cũng không nên cho Mira biết cô ta suưt là con mồi của 1 tay phóng đăng. Nếu biết bị lợi dụng và lừa bịp th́ cô bé sẽ mất hết tính tự nhiên và niềm tin vốn tự nhiên cái duyên dáng của nó và có thể trở nên tàn nhẫn. Anna choáng váng trong giây lát v́ chính Mira nói ra điều đó:
- Chị Anna, chị có nghĩ là em sợ chị không ưa Tommy không? Em có ngốc không? Thực ra chính v́ anh ấy mà em có ư nghĩ đó. Anh ấy luôn luôn có vẻ cho rằng anh John và chị có thể cho là anh ấy quá già đối với em, chị biết không, anh ấy đă hôn em?
- Thật thế ư? và em có thích không? nàng hỏi nhẹ nhàng
Mira có vẻ lúng túng tới mức Anna sợ cô bé muốn bộc bạch điều ǵ hệ trọng chăng.
- Em thất vọng th́ đúng hơn, lúc đầu em cứ nghĩ là phải bồi hồi xao xuyến lắm cơ
- Không phải mọi cái hôn đều giống nhau cả đâu, em biết không? Anna đáp ,vẻ lănh đạm, mắt vẫn không rời đường cái
- Em mong như vậy, v́ lần ấy đúng ra là em thấy khó chịu: em lolo thế nào ấy. Quả là em không bỏ được ư nghĩ cho rằng đó là điều không hay, rằng lẽ ra Tommy không nên làm như vậy... mà có lẻ chính v́ vậy mà sau đó em không dám nói với chị về anh ấy.
- Có lẻ thế. Anna nói gọn
Lúc xuống xe, nàng cảm thấy ră rời. Hài ḷng với kết quả công việc của ḿnh trong buổi sáng, nàng sẵn sáng chấp nhận sự giáp mặt, tuy không lấy ǵ làm thú vị với bà mẹ chồng trong buổi ăn trưa.
Khi thấy chỉ có 1 ḿnh John, nàng rất khoan khoái và anh mỉm cười vui vẻ đón 2 chị em nàng. Anh đưa 1 ánh mắt qua đầu Mira như muốn nói với nàng là anh đă biết rơ t́nh h́nh. Chắc hẳn Dawson đă kể hết với anh v́ anh bắt đầu nói.
- Mira, anh rất vui ḷng v́ em kịp đến dự buổi tiếp khách thân mật của anh chị tối nay.
- Em vui sướng lắm, anh John nhà anh đẹp quá, ở đây thật thần tiên và vượt quá sức tưởng tượng của em.
Đúng vào lúc đó Charles ghé đầu qua cửa hỏi.
- Thế nào chúng ta có đi ăn trưa không đây?
- Charles lỗi tại tôi đấy, nhưng anh vào đây, tôi phải giới thiệu em gái tôi với anh.
Trong thâm tâm Anna vui vui nghĩ bụng không biết Charles sẽ thấy cách ăn mặc của Mira ra sao, cũng may mà nó bỏ nón lại trong xe Ít ra như thế anh ấy sẽ thấy mái tóc màu hung tuyệt vời và khuôn mặt xinh đẹp của nó.
- Anna chúng ta sang ngay pḥng ăn thôi, john nói.
- Thế mẹ đâu?
- Mẹ đi ăn ngoài phố với Vivian, chiều nay phải dự 1 cuôc khai mạc triển lăm hoa.
- C̣n 2 đứa nhỏ?
- Chúng đi gặt lúa ở trại, bà vợ chủ ấp hứa tổ chức 1 bữa ăn linh đ́nh và chúng hết sức hớn hở ra đi tuy vẫn mang theo 4 chai bia cho thật bảo đảm. John cười và giải thích
- Ít rachúng cũng không đến nỗi chết khát như tôi, Chatles rên rỉ.
Họ sắp bước sang pḥng ăn th́ Xanhcle đi vào
Mira cảm thấy hoàn toàn thoải mái, cô ta nói chuyện sôi nổi khen ngợi ầm ĩ trước mọi thứ, làm mọi người cũng vui lây. Từ ngày tới Guyliver, Anna chưa dự 1 bữa tiệc nào vui vẻ đến thế. Sau bữa ăn, John đưa Mira đi xem toà lâu đài. Bước vào pḥnh khách lớn và khi mọi người sắp sửa chia tay th́ anna nói nhỏ với Charles
- Anh ở lại, tôi có việc muốn nói với anh
Hai người bước vào pḥnh khách nhỏ,
- Anh phải giúp tôi, Charles.
- Bao giở tôi cũng sẵn sàng
- Thế này, sáng nay tôi đi LD để dứt Mira khỏi nanh vuốt của 1 gă đàn ông kinh khủng
- Tôi cũng đoán chắc hẳn có chuyện. Cô em gáichị thật xinh đẹp, nhưng ăn mặc th́ ḱ cục thật.
- Đó cũng là công việc của anh nữa đấy, Anna vừa nói vừa cười, nhưng tôi muốn nhờ anh 1 việc khác: 1 việc h́nh như quan trọng hơn nhiều. Anh phải giúp tôi làm mira quên đi cái gă chạy theo tán tỉnh nó. Để đưa được Mira tới đây tôi phải quyến rũ nó với viễn cảnh 1 buổi khách mà John đă vội vă tổ chức cho buổi tối nay theo yêu cầu của tôi. Charles anh chú ư làm sao cho Mira vui thích thoải mái. Anh quen biết những người đến dự , việc đó đối với anh dễ dàng hơn đối với tôi.
- Thế áo dài cô ta định mặc ra sao?
- Đăng ten màu đen trên nền satin hồng, nàng bật cười và đáp.
- Được, chị mặc tôi, tôi sẽ "cải tạo" cô ta cho chị.
- Tôi biết anh rất có tài đóng vai bà mẹ đỡ đầu của nàng Lọ Lem.
- Anna, tôi đă nói với chị rằng: chị đâu phải là nàng Lọ Lem.
- Tôi biết, nàng vội vă cắt ngang, và tôi vẫn nhớ, nhưng tôi cấm anh không được nhắc lại.
- Thế chị cho tôi ǵ để trả công đây?tôi biết ḿnh muốn ǵ nhưng chưa biết có dám 1 hôm nào đó xin chị hay không?
Anna đỏ mặt nhưng lấy giọng đùa cợt để nói như thể nàng không xem đó là chuyện nghiêm túc.
- Tôi mong hiện anh không đang t́m cách tán tỉnh tôi đấy chứ, Charles?
- Anna, sao chị có thể nghĩ tôi dám làm 1 điều tầm thường như vậy đối với chị, anh đáp ngay.
- Vậy anh muốn làm ǵ?
Anh ta ngập ngừng 1 lát trước khi trả lời giọng không thật tin tưởng.
- Tôi nghĩ là tôi muốn t́m cách bày tỏ với chị nhiều hơn là chị nghĩ về cái điều dễ làm người ta nản ḷng nhưng thật ḱ diệu mà người ta gọi là... t́nh yêu.
- Không, Charles, anh không thể làm như thế.
- V́ sao Anna?
- Anh cũng biết rơ câu trả lời của tôi thôi.
- Dĩ nhiên... nhưng bao giờ cũng dám làm những điều được phép th́ liệu có ngốc nghếch không ?
- Làm những điều đáng chê trách dù chỉ 1 lần không thôi cũng đủ là ngu xuẩn rồi.
- Thế là chị khướt từ, vậy tôi làm công cốc hay sao? anh nói giọng nửa cười cợt nửa nể phục.
- Công không, đúng Charles ạ, nàng kiên quyết nói.
- Tôi tự hỏi ḿnh sao tôi lại ngu ngốc đến thế, anh vưa nói vừa nh́n nàng vẻ xúc động.
Rồi anh bước tới cầm lấy 2 bàn tay Anna lật ngửa ngắm nh́n ḷng bàn tay và th́ thầm.
- Đôi bàn tay nhỏ xinh đẹp, thật dịu dàng.
Đột nhiên trước khi Anna kịp đề pḥng, anh cúi xuống và lướt nhẹ 1 cái hôn lên đôi bàn tay nàng.
- Chỉ là 1 chút niềm vui nhỏ thôi, anh thầm th́.
Anna không kịp phản ứng, Anh đă nhảy ra mở cửa và khoát rộng tay, nói vui vẻ.
- Bây giờ chị hăy đi gặp John và em gái đi, c̣n tôi phải gọi điện thoại để mệnh lệnh của chị được thi hành.

Trong niềm say sưa phấn chấn, Mira vừa hôn chị gái vừa nói.
- Tuyệt vời, tuyệt vời Anna, chị h́nh dung xem, đại úy Maxlau điển trai gọi em là Pecxephon, ngay lúc đó em không thể hiểu ông ta nói ǵ, may sao Charles nói nhỏ với em" Bức tranh mùa xuân" . Một lời khen tốt đẹp, có phải thế không chị? Tất cả đều thật lộng lẫy.
Anna âu yếm ôm chặt Mira vào ḷng.
- Mira bé nhỏ của chị, chị vui sướng thấy em hài ḷng về buổi dạ hội, và em biết không, chị rất tự hào về em.
- Đúng thế hả chị Anna, ồ giá trước đây 2 tháng, có ai tiên đoán là hôm nay cả 2 chị em chúng ta ở lâu đài Guyliver và khiêu vũ trong những chiếc áo dài đẹp nhất đời th́ chắc hẳn chúng ta phải cười vào mũi người đó, có phải thế không chị.
- Và cũng c̣n có thể nói là em lại đang tưởng tượng ra những điều lăng mạn huyền hoặc nữa.
- Ồ chị xem chúng đă thành hiện thực rồi, chị không thể biết em vui sướng đến thế nào v́ chị là vợ anh John đâu.
- Em có thành thật không đấy, Anna đổi giọng nói và bỏ cánh tay Mira ra, chúng ta phải đi ngủ thôi, hơn 1h sáng rồi.
Bỗng nghe giọng nói của Charles, cả 2 quay đầu lại.
- Hai chị em chuẩn bị đi ngủ phải không?
- Mira bảo nó không mệt mỏi ǵ hết
- C̣n tôi th́ xin thú thật là tôi mệt ra tṛ, may sao John t́m cách thoát khỏi vị khách cuối cùng
- Và dĩ nhiên là Vivian giúp anh ấy 1 tay, Anna nói luôn, nàng chỉ cochút ư định châm biếm nhưng giọng nói bất giác lại đượm vẻ chua chát
- Đúng như chị nói chị Anna Vivian đang giúp John.
Charles như muốn bóng gió 1 điều ǵ đó nhưng Anna không hiểu và vânbối rối, c̣n Mira th́ không thấy ǵ hết, nàng nhảy múa 1 ḿnh trên sàn nhà và chỉ nghĩ tới niềm vui vừa được thưởng thức.
- Charles, em hết sức vui sướng, nhờ anh đấy, anh nói đúng, chiếc áo dài ban chiều không hợp với em tí nào. Khi anh nói, em không bằng ḷng, em thú thật lúc ấy em chưa nh́n thấy chiếc áo này và... thậm chí em cũng không thể h́nh dung được nó nữa.
Mira đung đưa chiếc áo dài rộng bằng đăng ten trắng trước mặt Anna và Charles như thể 1 tác phẩm nghệ thuật.
- Áo có đẹp tuyệt vời không, chị Anna?
Quả là Charles đă chọn rất đạt, một bộ trang phục duyên dáng và tươi trẻ, và khi thấy Mira trong bộ quần áo ấy , 1 lần nữa Anna phải thốt lên.
- Charles, anh quả là thiên tài trong việc may sắm trang phục cho phụ nữ
Không thể h́nh dung 1 Mira lăng mạn hơn trong tấm áo dài mỏng bằng đăng ten trắng kia với chiếc váy màu sẫm bó sát người, chiếc áo lót vừa cỡ, cổ áo vành cung thêu 1 ṿng h́nh nụ hồng li ti sắc màu thanh nhă.thắt lưng và tay áo may phồng cũng in những nụ hồng mới hé nở.
Với bộ y phục ấy, Mira quả là hiện thân của tuổi trẻ của sự tươi mát, sắc đẹp và sự thơ ngây, Anna vui sướng nhưng không ngạc nhiên khi nghe nhiều lần những lời b́nh luận ngợi ca của khách về nhan sắc của Mira : theo họ chắc chắn Mira sẽ là 1 trong những cô gái trẻ đẹp nhất trong lễ hội Mùa đông, nàng c̣n nghe có ai đó khẳng định.
- Hai chị em Sippho sẽ nổi bật, quả là những giai nhân giáng thế, tôi lại nghe nói c̣n có 1 cô thứ 3 mà chưa ai được trông thấy nữa ḱa..
Anna muốn cười to lên, nàng thấy người ta có thể ca ngợi tới mức ấy 2 cô con gái 1 ông thầy thuốc vô danh tiểu tốt ở nông thôn th́ thật ḱ cục. Nàng nghĩ bụng, những người ca ngợi Mira có thể b́nh luận ra sao nếu họ nh́n thấy nó mấy tiếng đồng hồ trước đây với chiếc mangtô đỏ hoặc nếu thậm chí nửa tháng trưốc họ bước chân vào gian nhà bếp mà Milton phu nhân tương lại đang lau sàn nhà trong chiếc tạp dề bằng vải chéo.
Nhưng điều quan trọng nhất đới với nàng là Mira đă vui vẻ trong buổi tiếp , dù có nghĩ tới Tommy chăng nữa, điều đó h́nh như không xảy ra, th́ cô bé không đến nỗi ân hận hắn không có mặt. Charles đă giữ đúng lời hứa: anh đă làm tất cả để Mira thành công, chẳng những đă t́m mua được chiếc áo dài thích hợp mà c̣n khích lệ để cô ta vững tâm, Anh đă che chở cô gái ưới đôi cánh trong suốt buổi dạ hội và thu xếp để những chàng trai dễ thương nhất mời cô ta nhảy, không để cô rănh rỗi 1 lúc nào.
Anna nh́n Charles vất vả v́ em ḿnh với ánh mắt biết ơn, nhưng giở đây, cuối buổi dạ hội, chỉ c̣n lại 3 người trong 1 góc pḥng khách nh́n thấy Charles và Mira trao đổi với nhau những nụ cười, nàng bỗng cảm thấy hết sức cô đơn.
Quả là nỗi cô đơn của nàng sẽ khủng khiếp và cuộc sống ở Guyliver sẽ khó có thể chịu đựng nếu không có Charles.
Anna giật ḿnh khi bỗng nghe tiếng John,
- Thế nào Anna, em lấy làm măn nguyện chứ?
Nàng ngạc nhiên thấy anh hỏi nàng câu đó, chứ không hỏi Mira, nhưng nàng vẫn đáp.
- Rất tốt, cảm ơn anh, buổi dạ hội thú vị lắm.
- Riêng tôi th́ không thấy nó ghê gớm ǵ cả. Vivian xen vào, giọng lạnh lùng và chán ngán khi đến nhập bọn.
Cô ta bước vào vẻ uể oải, chiếc áo dài ngân tuyến lấp lánh dưới anh đèn, và Anna bỗng có cảm giác bầu không khí êm ả và vui vẻ trong pḥng khách nhỏ bị vẫn đục.
- Rất tiếc John đáp giọng châm biếm.
- Em nghĩ là ḿnh đă già đi, sự sôi nổi của bọn trẻ loàm em mệt mỏi, cô ta vừa nói vừa ngáp.
- Lẽ ra chị nên đi ngủ sớm và dành cho sắc đẹp của chị 1 giấc ngủ ngon lành. Mira đáp giọng giả bộ thơ ngây.
Anna không thể không mỉm cười, khi thấy Mira tự vệ giỏi đến thế. Quả cô em nàng không hề bối rối trước thái độ thô bạo của Vivian. Nàng cảm thấy cô bé sẵn sàng ứng phó với mọi thách thức của người con gái lớn tuổi hơn cô. Nếu cả 2 người cùng ở Guyliver th́ chắc chắn sẽ xảy ra nhiều cuộc đấu khẩu và Vivian không hề có khả năng chiến thắng.
Đêm đă khuya và Anna muốn buổi dạ hội kết thúc êm đẹp, nàng lấy giọng ḥa giải.
- Phải đi ngủ thôi, anh John , em đă thấy mẹ đă về nghĩ rất sớm.
- Bà lấy cớ phải để lớp trẻ vui chơi và đă có em chăm sóc, nhưng anh có cảm giác bà không được khỏe.
- Em rất buồn nếu bà ốm, hai đứa bé đă làm bà giận lắm.
John bật cười.
- Tối nay, 2 đứa đă vượt xa ngày thường.
- Ồ em giận chúng hết chỗ nói.
Quả là buổi chiều đă bắt đầu không tốt đẹp, Milton phu nhân và Vivian không hề tỏ ra thích thú khi được biết là có tổ chức 1 buổi vũ hội nhỏ mà họ không được hỏi ư kiến. 20 người được mời ăn tối, số người đông khoảng gấp 3 sẽ đến khiêu vũ và John nhận lời giữ 12 người nghỉ lại đêm.
Tất cả cái đó không có ǵ khó khăn, gia nhân vẫn quen chuẩn bị những buổi tiếp khách bất ngờ, nhưng Milton phu nhân vẫn muốn chỉ huy và cho rằng vai tṛ tổ chức mọi việc phải thuộc về bà. Biết mẹ chồng không hài ḷng, Anna thấy ḿnh phải giải thích với bà những sự kiện dẫn đến 1 sự xáo trộn như vậy. Bà cụ h́nh như hiểu ra rằng không có 1 ai nghĩ tới chuyện xúc phạm bà và Anna cảm thấy trong ḷng nhẹ nhơm khi 2 người chia tay đi thay quần áo.
Nàng cởi bỏ y phục, khoát nhanh áo choàng để vào pḥng tắm, vàp lúc mở thắt lưng và sắp bước vào bồn nước th́ nàng đứng sững lại: 1 con cá măng to tướng xuất hiện trong bồn tắm, nàng hiểu ngay: con cá ḱ quái này ch́nh là tiêu bản mà nàng đă từng nh́n thấy trong tủ kính ở pḥng bảo tàng của John, nàng bắt cá ra và nghĩ không khó ǵ mà không t́m ta thủ phạm.
"trong nhà này chỉ có 2 đứa nhỏ mới có thể nghĩ ra cái tṛ như thế, miễn chúng không làm cái tṛ đùa ấy với những người khác"
Nhưng cho tới lúc nàng bước vào pḥng khách có đông đủ khách khứa trước bữa ăn tối, 2 đứa trẻ đă đi xem tất cả các pḥng tắm trong lâu đài. Bà Milton đă dậm chân lên 1 con cá sấu nhỏ dầu dưới đáy bồn tắm, Vivian th́ t́m thấy 1 con rắn lucnấp trong bộ trang phục cô ta định mặc, có 1 con hổ mang to tướng trên giường cô Maxlau, 1 vị khách nghĩ đêm lại và suưt lên cơn thần kinh, 1 cái đầu cọp ngoạm 1 chú nai giữa 2 hàm răng th́ nằm trên gối Xanhcle, Charles t́m thấy mấy con ḅ cạp trong giày. Môt bà nổi tiếng dũng cảm trong các cuộc săn bắn, bỏ chạy trong hành lang khi thấy 1 con khỉ đột nhồi rơm trong pḥng ngủ. Ai nấy đều là nạn nhâncủa tṛ đùa, nhưng chỉ riêng 1 ḿnh Xanhcle là thưởng thức khía cạnh hài hước của nó.
Xấu hổ đến xót xa, Anna phải xin lỗi mọi người, Charles cố an ủi nàng nhưng không mấy kết quả.
- Thôi đi chị Anna, chị đừng nghĩ tới nữa.
- Tôi buồn phiền nhất là đồi với Milton phu nhân.
- Điều đó có quan hệ ǵ đối với chị, dù sao bà cũng không bao giờ âu yếm chị và chị cũng không bao giờ thoả măn được bà đâu.
- V́ sao?
- v́chị là John tân phu nhân.
- Nhưng đó đâu phải là 1 câu trả lời.
- Thế nhưng toàn bộ câu trả lời cho câu hỏi của chị là ở đấy.
Charles nói với giọng thuyết phục, nhưng vẫn không lay chuyển được Anna.
- V́ sao, bà không thể ghen tuông, tôi ít thấy có bà mẹ nào tỏ ra yêu thương con trai ḿnh đến thế.
- Cái quan trọng đâu phải là điều người ta nói, mà chính là điều người ta nghĩ, dù sao chị cũng phải biết thế chứ?
Bối rối Anna hỏi 1 cách ngây thơ.
- Hai cái đó không phải là 1 hay sao?
Charles bật cười vẻ xúc động
- Chị Anna, chắc hẳn sẽ có ngày chị tỉnh ngộ và chắc hẳn ngày đó chị sẽ tỏ ra già dặn hơn.
Anna không chú ư nhiều tới câu nói, nhưng họ dừng lại ở đấy v́ họ được báo là bữa ăn tối đă dọn xong.
- Em nhảyquá nhiều thế mà em vẫn muốn buổi vũ hội không chấm dứt. Mira bước vào và lên tiếng.
- Mira cô cứ yên tâm,trong đời cô sẽ c̣n nhiều buổi dạ hội như thế, Charles cười bảo cô.
- Charles anh tin chắc như vậy sao? em ar61t sợ em đang sống trong mơ
Vivian xen vào bằng 1 giọng hết sức chán chường
- Khi cô nhiều tuổi hơn, cô sẽ thấy những cái đó không c̣n sức hấp dẫn nữa đâu, rồi cô sẽ thấy tất cả các buổi khiêu vũ ở guyliver đều giống nhau.
Anna bật cười
- Vivian chúng ta đi ngủ thôi, c̣n nghe cô nói nữa th́ rồi ở chốn lâu đài Guyliver này, chẳng c̣n ǵ hứng thú nữa. Thôi tạm biệt và cảm ơn Charles nhé.
Trên cầu thang Mira nói với Anna.
- Sáng mai em sẽ đi bơi với Charles, anh ấy cũng hứa tập cho em chèo thuyền
- Hay quá, Anna đáp, vui sướng thấy Mira không có ư định trở lại LD ngay ngày hôm sau.
Lên hết thang gác, nàng âu yếm ôm hôn Mira, chúc cô ngủ ngon và nói thêm.
- Tối nay em đẹp thật đấy Mira.
Ồ không bằng 1 nửa chị đâu. Mira nói.
Đóng cửa lại Anna sực nhớ lời hứa với Dawson mà nàng chưa thực hiện được, nàng chưa có dịp nói chuyện với Vivian, nhưng đêm đă khuya và Anna ngần ngại không muốn t́m gặp. Nàng không giống Mira, nàng sợ cô em họ John ngay từ hôm đầu. Vivian như thể được tạo nên bằng tất cả sự duyên dáng và cung cách hời hợt bề ngoài của cái thế giới quư tộc xa lạ đới với Anna, nhưng nàng vẫn tự bảo ḿnh "cứ phải đi gặp"

Đến trước cửa, nàng phải cố gắng mới quyết định gơ, nghe giọng nói lạnh lùng của Vivian mời vào, nàng tự nguyền rủa ḿnh đă hứa với Dawson
- Ồ chị đấy à?... Vivian thốt lên ra vẻ sững sốt thấy Anna ngồi trước gương soi, cô gái đang tháo chiếc ṿng cổ bằng ngọc thạch khắc chạm khá hợp với nước da trắn muốt của ḿnh, trước khi liều bước vào, Anna rụt rè hỏi.
- Tôi có thể nói chuyện 1 lát với cô được không?
- Được chứ, mời chị vào, nàng đáp không do dự, và chỉ chiếc ghế bành.
- Tôi nghĩ bụng không biết chị muốn nói điều ǵ với tôi... để xem tôi có đoán ra không nào?
- Không đâu, Anna nói.
- Về John phải không?
- Không cô Vivian ạ, về 1 người khác cơ, 1 người nhờ tôi... nói chuyện với cô.
Vivian có vẻ hết sức sững sốt và Anna quyết đi thẳng vào vấn đề.
- Sáng nay, khi đi t́m Mira, tôi có gặp dawson và chúng tôi đă nói chuyện khá lâu Vivian vội ngoảnh đầu lại và nói rất nhanh
- A Dawson à.
Nghe giọng nói , Anna đoán biết là cô ta không dửng dưng với chàng trai.
- Dawson vừa quyết định 1 điều rất hệ trọng, và cô Vivian này, anh ấy muốn báo cho cô biết.
- Làm sao chị... chị lại biết việc đó
- T́nh cờ thôi... Dawson có quyết định trên trong lúc tôi đang ở đấy, và ngay lập tức, anh ấy muốn qua tôi báo cho cô biết. ... Người ta yêu cầu anh ấy ứng cử vào Nghị Viện ở 1 khu phía Nam LD. Anh ấy quyết định chia tay với John và ra ứng cử và.. và... xin cưới cô.
Vừa nói Anna không thể không băn khoăn v́ sao Dawson lại say mê đến thế cái cô gái chạy theo thời trang và diêm dúa này, 1 cô gái chỉ quan tâm tới những điều hoàn toàn xa lạ với mối quan tâm của anh. Anh tỏ ra hết sức độ lượng và nhân ái, sẵn sàng đấu tranh cho những người nghèo khổ. anna thấy mắt anh long lanh 1 ngọn lửa không thể đánh lừa người ta, c̣n Vivian th́ hoàn toàn thờ ơ đối với dân chúng, cô ta sẽ làm ǵ bên anh?
Im lặng kéo dài, Anna quan sát cô gái đang ngắm ḿnh trong gương. Bỗng Vivian đứng vụt dậy và nói.
- Anh ấy điên à, chia tay với John... anh ấy điên thật rồi, rồi sẽ sống thế nào?
- Nếu trúng cử, anh ấy sẽ có lương Nghị sĩ, và tôi nghĩ anh ấy sẽ nhanh chóng làm nên sự nghiệp.
- Chị nghĩ, chị nghĩ, nhưng chị Anna, rốt cuộc chị biết ǵ về Dawson? Vivian giận tái người và rít lên.
- Ồ chẳng biết nhiều đâu, Anna b́nh tĩnh đáp, nhưng tôi có thể biết sự thật. Dawson có tham vọng: anh ấy muốn thành đạt và tốt hơn nữa là tin chắc sẽ thành đạt nếu có cô ở cạnh.
- Có tôi ở cạnh ư... nhưng v́ sao kia chứ... để làm ǵ...?
- Anh ấy yêu cô, anna nói thẳng.
- Điều đó tôi biết, Vivian nóng nảy nói.
- C̣n cô, cô có yêu anh ấy không? Anna hỏi với cảm giác cô ta sẽ phủ nhận hoặc nổi sung lên.
Nhưng bỗng nhiên cô ta nguôi giận và nét mặt hiện rơ nỗi thất vọng
- Đúng , tôi yêu anh ấy, Vivian nói, giọng như nghẹn lại, nhưng tôi làm ǵ được?
Trước vẻ phiền muộn lộ rơ trong thái độ Vivian, Anna quên hết nỗi sợ hăi từ trước tới nay đối với cô gái, nàng chỉ thấy 1 kẻ đau khổ cần cứu giúp, và dịu dàng nói.
- Vậy cô không thể lấy anh ấy được hay sao?
- Dù sao tôi cũng không thể lấy 1 người không có tiền bạc, không có chút ǵ tặng tôi
- Có chứ, anh ấy tặng cô... t́nh yêu.
- Thế t́nh yêu có cho người ta ăn, người ta mặc được không? Làm sao người ta có thể tiếp bạn bè, đi chơi, sống cuộc sống của những con người văn minh.? T́nh yêu đâu có cho tôi nhà cao cửa rộng kẻ hầu người hạ, Anna chị thấy là không thể nào được chứ. tôi yêu Dawson, đúng, tôi yêu anh ấy, tôi không thể ngăn cấm ḷng ḿnh, tôi làm đủ điều để cố quên, để xua đuổi h́nh ảnh anh ấy ra khỏi trái tim ḿnh. V́ sao tôi có nỗi bất hạnh say mê anh ấy? Anh ấy không đẹp trai, không vui tính, không hấp dẫn tí nào. Anh ấy nghiêm túc, duy tâm. Những người tôi thích, tôi mến th́ anh ấy không thích. Anh ấy say mê những vấn đề tôi thấy khó chịu, gay cấn, những sự việc khủng khiếp mà tôi không muốn biết. Thế nhưng tôi vẫn yêu Dawson. thật vô lí và lố bịch: nhưng dù sao tôi vẫn yêu anh ấy.
Vivian im lặng 1 lát ngắm nh́n Anna rồi nói tiếp ít sôi nổi hơn.
- Kể tất cả cái đó với chị thật ngu ngốc, chắc hẳn chị chê cười tôi, v́ chị biết tôi muốn lấy John và tôi vẫn hi vọng lấy anh ấy 1 ngày sau này khi tôi làm cho anh xa lánh chị. Đúng thế, v́ có John là có an toàn, tiền bạc, quyền uy, địa vị xă hội.
- Thế c̣n hạnh phúc?
- tôi sẽ có hạnh phúc với tất cả những thứ đó, Vivian đáp, ánh mắt thách thức Anna.
- Trong lúc cô yêu Dawson ư? Ồ Vivian, cô chớ ảo tưởng, cô sẽ rất khổ sở đấy. Cô là của Dawson, cũng như Dawson là của cô...
- Tôi không muốn nghèo đói Vivian kêu lên.
- V́ sao nghèo đói làm cô sợ hăi đến thế? Khi người ta hạnh phúc, người ta không biết ḿnh nghèo đâu
- Ồ điều đó th́ chị không bao giờ làm tôi tin được
- Tôi không hề muốn như vậy, tôi chỉ có thể nói với cô rằng suốt đời tôi đă hết sức hạnh phúc tuy chúng tôi rất nghèo
- Ồ Anna nhưng chị khác... Vivian đáp, giọng lộ rơ sự khinh thị
- Cô không thấy là mọi con người đều giống nhau cả sao? tất cả chúng đều cần yêu và được yêu.
- Đúng tôi muốn được yêu, Vivian thốt lên, 2 bàn tay nắm chặt lại 1 cách tuyệt vọng... ôi lạy chúa, tôi biết làm ǵ đây.?
Vivian ngồi phịch xuống chiếc ghế đẩu trước bàn trang điểm, lần này cô ta quay lưng lại gương soi, ngồi lặng im 1 lát nh́n Anna, rồi b́nh tĩnh nói rành rọt
- Chắc chị nghĩ tôi bị loạn thần kinh, ... nhưng chị đâu biết đời tôi. Từ bé tôi sống trong sự bất ổn trong sự sơ hăi tương lai. Vậng đúng thế... chị không biết cái đó là thế nào đâu. Chị, chị đă từng luôn luôn nghèo đói, chị không trải qua cái ǵ khác. Ít ra sự đói nghèo của chị cũng có cái ưu điểm là ổn định... đối với Charles và tôi, th́ khác hẳn.
Cô ta ngừng lời và lấy những ngón tay dài móng tay sơn đỏ che mắt, như thế nhớ lại quá khứ làm ḿnh kinh hăi.
- Từ buổi c̣n ấu thơ, tôi đă sợ hăi, Trí tưởng tượng không đưa tôi chu du ở những xứ sở trong truyện thần tiên, tôi luôn luôn h́nh dung ḿnh chết đói, chết rét ngoài đường. Anna, tôi cam đoan với chị là tôi không nói qúa đâu... cha tôi là 1 người cực ḱ hấp dẫn, than ôi, ông có tât xấu khủng khiếp: đánh bạc. Ông đánh cược lung tung về bất cứ cái ǵ. Người ta kể lại là, lúc tôi c̣n là 1 con nhóc cha tôi đă đem đặt cược, tiếc thay, tôi cân nhắc lời tôi nói đấy, lần ấy ông lại thắng cuộc. Nhưng không phải bao giờ ông cũng gặp may như vậy. Mẹ tôi mất khi tôi c̣n rất bé. Tuổi ấu thơ của tôi thật gập ghềnh. Ngôi nhà gia đ́nh lúc th́ đủ thứ sang trọng lúc th́ trống rỗng. Trong nhà có đồ gỗ lộng lẫy, có tranh ảnh, đồ ăn, đồ đựng bằng bạc, vô số kẻ ăn người ở hầu hạ chúng tôi, nhưng chỉ được vài tháng rồi 1 sớm 1 chiều, tất cả tan biến, chỉ c̣n mấy chiếc giường nắm và vài cái bát đĩa. Tất cả đầy tớ biến mất như có phép thần, người duy nhất ở lại là bà lăo quản gia đă từng phục vụ mẹ tôi từ khi bà lấy chồng.
Thậm chí mỗi năm thay đổi mấy lần vú em nuôi tôi,... lớn lên tôi đă trở nên tàn nhẫn nhưng vẫn rất yếu đuôi. Việc học tập của tôi bị sao lăng , Charles tương đối may mắn hơn: 1 ông bác đài thọ việc học của anh và gửi anh đến ở nội trú ở Iton. Khi tôi 21 tuổi th́ cha tôi chết đột ngột để lại cho Charles và tôi những khoản nợ chồng chất và viễn cảnh những vụ kiện khá ô nhục trong những năm cuối đời. Cha tôi đă trở thành 1 kẻ lừa gạt: ông đă cá cược bằng tiền của người khác... May sao John đă đến cứu giúp chúng tôi và thu xếp ổn thoả mọi việc. Lẽ ra tôi không nên nói... nhưng thà cứ nói thật với chị; tôi vốn quyết định lấy John từ lâu trước khi chưa gặp anh và khi đối với chúng tôi, anh mới chỉ là 1 thứ anh hùng huyền thoại. Đă từ lâu, đối với tôi, John và toà lâu đài Guyliver là biểu tượng cho sự ổn định, cho sự an toàn.
- Đời cô chắc chắn đă kinh khủng lắm, Anna xúc động và bàng hoàng nói, tôi ái ngại cho cô biết bao.
Môt nụ cười xót xa hiện lên trên môi Vivian khi cô gái đáp.
- Anna chị có quyền làm việc đó, chính v́ chị mà tôi không lấy được John, anh ấy vốn không yêu tôi, nhưng anh ấy quen sống với tôi. lâu đài... và có thể nhượng bộ, nhất là mẹ anh mong ước chúng tôi lấy nhau.
- Thế bây giờ cô sẽ làm ǵ?
Vivian phát 1 cử chỉ bất cần trước khi trơ trẽn trả lời.
- Chị bảo tôi làm ǵ? những người đàn ông giàu có, đâu có nhiều...
- Tôi nghĩ tới Dawson đấy.
Ánh mắt Vivian dịu đi.
- Dawson tôi nghiệp, tôi không giúp ǵ được nhiều cho anh đâu, tôi không thể là 1người vợ tốt đối với anh...
- Thế nhưng nếu cô cũng yêu Dawson như Dawson yêu cô th́ cô sẽ là người vợ thích hợp duy nhất của anh ấy.
- Chính v́ yêu Dawson mà tôi không muốn trút lên anh cái gánh nặng có 1 người vợ kém cỏi và ích kỉ như tôi.
- Chẳng có ǵ buộc oô phải như thế cả.
- Tôi không muốn chịu 1 lần nữa nỗi sợ hại đối với ngày mai, những sự ch́m nổi của cảnh khổ cực. Không, v́ sao tôi lại say mê Dawson.
Vivian nh́n 1 lượt quanh ḿnh, rồi lấy tay chỉ những đồ gỗ thếp vàng đẹp đẽ những tấm dra trải giường bằng lụa màu xanh nhạt, chiếc giường vương giả, cô ta nói giọng âm thầm:
- Đấy là những thứ tôi muốn có.
- Cho 1 ḿnh cô.
Vivian cúi đâu .
- Dù sao cô cũng không thể sống 1 ḿnh trong lúc có 1 người đàn ông yêu cô và cũng được cô yêu. Sự nghèo đói được san sẻ với anh ấy không đáng làm cô sợ hăi. tôi đă trải qua nghèo đói. thế nhưng vẫn là thời ḱ hạnh phúc nhất trong đời tôi.
Vivian nhếch mép cười.
- Hạnh phúc của chị là loại hạnh phúc nào?
- Hạnh phúc được sống với những người tôi yêu mến hạnh phúc có những mối quan tâm như nhau, hạnh phúc cùng nhau chia sẻ những tư tưởng và t́nh cảm mà không có ǵ có thể làm tan vỡ... trừ cái chết.
- Những niềm vui ư? Chị nghĩ tôi có thể bằng ḷng với thứ niềm vui đó hay sao? Vivian phản đối.
- Sao lại không? Vậy ở đâu cô có những niềm vui? dĩ nhiên toà lâu đài lộng lẫy, nhưng ở đây chúng ta có thường vui vẻ không? Tôi thấy cô nói năng bàn căi về việc này việc khác nhưng tôi không thấy 1 ai có vẻ vui sướng hay măn nguyện.
Vivian nh́n Anna với ánh mắt thách thức:
- Ở đây tôi đă rất hạnh phúc.
- Thực sự ư? Vivian, cô đă thực sự vui sướng đă nếm hưởng niềm vui sâu xa mà người ta cảm nhận khi chia sẻ cuộc sống của những người ḿnh yêu và yêu ḿnh ư ? Anna hỏi.
- Có đúng là phải có cái đó mới hạnh phúc hay sao? Vivian hỏi vẻ cao ngạo.
- Đúng v́ hanh phúc chính là cái đó và chỉ có cái đó, và cô phải biết cái đó v́ cô bảo cô chia sẻ t́nh yêu với Dawson.
Vivian đứng dậy đi lại trong pḥng.
- Nói thế để làm ǵ? tôi cố sức để quên Dawson,đă mấy tháng nay tôi không gặp anh ấy. Thỉnh thoảng John có nói về Dawson, nhưng anh ta không có chút vị trí nào trong đời tôi.
Anna vẫn khăng khăng.
- Vivian, cô không thể cứ trốn tránh măi như thế trước cuộc sống.
- Sao trốn tránh ư?
- Hoàn toàn đúng thế; trước hêt trốn tránh trước đói nghèo và ngày nay, trước t́nh yêu. Trốn tránh Dawson, chính cô trốn tránh số mệnh của cô.
Một thoáng giận dữ trong ánh mắt Vivian,
- Cứ để tôi yên, Anna sao chị lại hành hạ tôi đến thế? ôi Dawson, tôi không sao chịu nổi nữa.
Vivian ngồi phịch xuống ghế và khóc nức nở, Anna đến bên cạnh quàng tay lên cổ cô ta và t́m cách an ủi với những lời lẽ rất dịu dàng như nàng vẫn thường làm với 2 đứa em.
- Thôi nào, thôi nào, vivian... nàng nhắc đi nhắc lại.
Vivian bỗng nửc nở và đầu hàng.
- Tôi ngu ngốc thật, tôi yêu anh ấy biết mấy, tôi đau khổ v́ anh, tôi thấy thiếu anh, tôi muốn không yêu anh nữa muốn quên anh, nhưng không thể được, tôi yêu anh.
- Tôi biết; cô yêu... và cô sẽ lấy anh ấy, phải thế không nào?
- Than ôi, tôi nghĩ là như vậy. Vivian đáp giọng rầu rỉ, nhưng tôi sợ... rất sợ những ǵ đang chờ đợi ḿnh
.
- Không nên sợ, tôi tin chắc Dawson sẽ mang lại hạnh phúc cho cô và biêt bảo vệ cô, và trực giá cũng bảo tôi là anh ấy sẽ thành công: tôi tin chắc như vậy.
- Giá tôi cũng có được niềm tin như chị. nếu được thế th́ mọi việc đă ổn từ lâu rồi, thế nhưng cả chị nữa, chị đâu có hạnh phúc mặc dù chị khôn ngoan.
- Phải chăng v́ tôi không c̣n nghèo nữa, Anna đáp và cố mỉm 1 nụ cười.
- Đời người ḱ cục thât, chị Anna, sẽ tốt đẹp hơn biết bao nếu đảo ngược các vai tṛ: chị sẽ là 1 người vợ lư tưởng của Dawson, và tôi, 1 phu nhân ghê gớm của John, chỉ trước đây 2h thôi làm sao chúng ta có thể tưởng tượng nổi là có buổi nói chuyện như thế này?
- Trước kia, tôi sợ cô. Anna nói.
- C̣n tôi th́ tôi thù ghét chị v́ chị lấy mất của tôi tất cả những ǵ tôi mong muốn.
Cả 2 cười vui vẻ Vivian bỗng liếc nh́n, h́nh ảnh ḿnhtrong gương.
- Đầu óc ḱ cục, lần này quả là lần đầu tiên tôi khóc.
- Chắc hẳn cô sẵn nước mắt lắm. Anna thông cảm tiếp lời.
- Đúng tôi đă quá ngu ngốc, nhưng tôi băn khoăn ́nh ḿnh có ngu ngốc hơn không nếu quyết định lấy Dawson, Anna, nếu tôi làm 1 việc điên rồ th́ lỗi tại chị đấy nhé.
Chị đă vẽ lên cho tôi 1 bức tranh thât hấp dẫn về sự nghèo khó.
- Về sự nghèo khó với 1 ḿnh Dawson, Anna đính chính và mỉm cười.
- Vâng tôi sẽ gọi điện ngay cho anh ấy để biết chắc là không thay đổi ư kiến trước khi đi ngủ.
- Thôi, cô đi mà gọi điện, chúc cô ngủ ngon và cầu mong thượng đế che chở cho cô
- Anna, chị thật ḷng khi nói vậy chứ?
- Dĩ nhiên, và Vivian tôi tin là thượng đế sẽ che chở cho cô; khi làm điều cô phải làm th́ người luôn luôn giúp đỡ.
- Tôi sẽ rất cần được Người giúp đỡ, có phải thế không? Chỉ có điều... tôi hơi xấu hổ nói ra Anna ạ, và cũng đă từ lâu tôi quên không biết làm thế nào để àâu nguyện...
- Cô sẽ học lại rất nhanh thôi, v́ cô sẽ có nhiều điều thỉnh nguyện Người, cho cô và cho Dawson và bao giờ cầu nguyện cho người khác cũng dễ hơn cho chính ḿnh.
Vivian ôm hôn nàng 1 cách bộc phát.
- Cảm ơn chị Anna, cả chị cũng giúp em nữa chứ, có phải không?
- Dĩ nhiên, nàng hứa và đi ra cửa.
Nàng vừa khép cửa lại sau lưng th́ Vivian đă gọi điện cho Dawson ở LD. Miệng hé mở dịu dàng, đôi môi run run, cặp mắt ngấn lệ, cô ta có vẻ 1 cô gái vừa t́m thấy sự yên tĩnh của tâm hồn và hiến ḿnh cho hạnh phúc yêu đương.

o0o

Khi trở về pḥng Anna có cảm giác thoáng qua là cánh cửa thông sang pḥng John vừa khép lại không 1 tiếng động: "Chắc hẳn ḿnh đang mơ" Anna nghĩ bụng.
Chưa bao giờ John trở lại pḥng nàng từ khi nàng tới Guyliver. Thỉnh thoảng nhưng rất hiếm hoi, anh gơ nhẹ 1, 2 tiếng vào cánh cửa và nói to: "Anh xuống nhà dưới" và chỉ có thế thôi, John luôn luôn tôn trọng cuôc sống riêng của Anna và nàng biết ơn anh về sự tế nhị ấy.
Anna vừa chậm răi cởi bỏ quần áo vừa hồi tưởng buổi nói chuyện vừa qua.
Nàng đă xúc động khi thấy ViviAN thay đổi nét mặt và vẻ rạng rỡ của cô ta khi 2 người chia tay. Nàng thử h́nh dung t́nh h́nh ǵ xảy ra sau khi nàng ra về trong khi Vivian và Dawson nói chuyện điện thoại với nhau. Trong thâm tâm nàng nghĩ.
- Chắn hẳn Vivian đă làm cho Dawson phấn chấn... và giờ đây anh chàng chắc hẳn biết rằng ḿnh có trước mặt, chẳng những hi vọng làm nên sự nghiệp lớn mà c̣n có niềm tin được sống cùng với người con gái ḿnh yêu..."
Bỗng Anna cảm thấy hết sức cô đơn, dĩ nhiên nàng c̣n có 2 đứa em nhỏ và mira, nhưng mất ông bố, nàng đă mất đi niềm hạnh phúc đẹp đẽ nhát mất đi người cho tới lúc bấy giờ làm cho cuộc đời nàng thật đầy đủ.
Nàng chưa bao giờ tự hỏi, nghĩa t́nh cha con ḱ diệu ấy có thể làm cho cả 1 đời người thật sự trọn vẹn không. Chưa bao giờ nàng có cái cảm giác trống rỗng mà nàng thấy dâng lên trong ḷng hôm nay và khiến nàng tự đặt cho ḿnh những câu hỏi muôn thuở của mọi cô gái:" Liệu có lúc ḿnh yêu say mê không? ḿnh có gặp được người đàn ông cùng ḿnh gủi gắm trái tim không"?
Dĩ nhiên Anna có đôi khi mơ màng về ngày ḿnh lấy chồng và về người đàn ông ḿnh sẽ làm vợ: người đó cao lớn, đẹp trai, chàng yêu nàng và đáp lại nàng sẽ giúp đỡ chàng, khuyến khích chàng với t́nh yêu và ḷng chung thủy, nàng sẽ hết ḷng tận tụy với chàng. Nhưng chưa bao giờ nàng gặp được người có thể làm rung động trái tim ḿnh. Chàng hoàng tử đẹp trai chưa hề tới với nàng. Bận rộn tíu tít v́ cái gia đ1inh nhỏ bé của ḿnh, nàng chưa hề nghĩ chuyện yêu đương và say mê 1 ai.
Rốt cuộc John đă xâm nhập gia đ́nh nàng, Anna nghĩ bụng "xâm nhập" quả là từ thỏa đáng, cũng như John, nàng không có quyền tự do lựa chọn, số phận đă đưa John tới gia đ́nh nàng.
Và Anna tự hỏi hôm đó số phận đă v́ nàng hay v́ Vivian mà tác động. Nàng không sao giải đáp được câu hỏi, nàng chỉ biết là lúc bấy giờ, nàng cảm thấy cô đơn và khổ sở, và trái tim nàng muốn nếm hưởng sự ngây ngất xa lạ, nàng thấy lấp lánh trên nét mặt Vivian lúc 2 người chia tay. Tận đáy ḷng nàng muốn biết sự thức tỉnh và những rung động của t́nh yêu.
Nàng đang mơ mơ màng màng th́ bỗng nghe tiếng động, và nàng chưa kịp động đậy ǵ th́ luồng ánh sáng từ pḥng bên cạnh đă tràn vào pḥng nàng John vừa mở cánh cứa nách thông giữa hai pḥng. Nghe tiếng bước chân anh nàng nằm im không động đậy, một cách bản năng, nàng vô cùng sợ hăi và tim nàng đập rối loạn. Anh lặng lẽ bước tới tận giường nàng.
Anna nín thở nắm chặt 2 tay lại, tới mức cảm thấy móng tay hằn sâu vào da thịt. Co rúm lại trong mền v́ khiếp hăi và vẫn giả vờ ngủ, nàng chờ đợi 1 lúc lâu. John vẫn không động đậy, cuối cùng anh thở dài và cũng lặng lẽ như khi vào, bước về phía cửa
Anna nghe tiếng khoá cửa lanh canh và sau đó im lặng.
Mở mắt, tim nàng vẫn đập như trống trận, v́ sao John vào pḥng nàng, đă nhiều lần hay chi mới là lần đầu.
Nàng cũng không hiểu sao ḿnh giả vờ ngủ, v́ sao nàng không hỏi anh muốn ǵ? Nàng không sao giải đáp được hàng ngàn câu hỏi dồn dập trong đầu, bị ám ảnh bởi thái độ không sao giải thích nổi của ḿnh và của John, nàng trằn trọc măi cho tới khi ngủ thiếp đi.
Sáng hôm sau, lúc tỉnh giấc,những h́nh ảnh về đêm trước lởn vởn không dứt trong óc nàng. Nàng trầm ngâm suy nghĩ măi, cuối cùng mới dứt khoát tự nhủ sẽ không để đầu óc bận rộn về sự có mặt ḱ lạ của John trong pḥng ḿnh, chừng nào nàng chưa t́m thấy câu giải đáp. Lí trí của Anna bảo rằng chắc hẳn v́ 1 lí do hết sức b́nh thường thôi : có thể v́ trước đó 1 lát, anh có điều ǵ muốn nói với nàng, trong lúc nàng đang ở trong pḥng Vivian, và v́ không t́m thấy nàng nên về sau anh lo lắng không biết nàng đă về ngủ chưa? Có thể chỉ v́ anh đi t́m 1 viên Aspirin chăng? Có đến hàng ngàn câu giải đáp cũng có thể có lí như những câu giải đáp này. Thế nhưng trong thâm tâm nàng có cảm giác chẳng có câu nào mỹ măn cả.
Cuối cùng nàng gạt được nổi băn khoănấy trong đầu óc và ra sức tập trung suynghĩ về Vivian, về 2 đứa nhỏ và Mira. Hành vị của Mira đặt ra 1 vấn đề cấp bách tới mức nàng vùng dậy ngay khi vừa nghĩ không biết cô ta đang làm ǵ lúc này.
Milton phu nhân và Vivian ăn sáng trong pḥng riêng, c̣n Anna th́ muốn xuống pḥng ăn để c̣n trông nom bữa ăn cho 2 đứa nhỏ. Sáng hôm ấy, nàng có thêm 1 lí do để xuống sớm.
"Miễn là Mira không viết thư cho Tommy Runcan" nàng lo sợ nghĩ bụng trong lúc xuống cầu thang, để bước vào pḥng ăn vào lúc người đầu bếp, như thường lệ mỗi buổi sáng, đặt thư từ của từng người lên bàn đúng trước chỗ ngồi của người ấy.
Bước vào gian pḥng lớn, nàng thở ra khoan khoái: người đưa thư chưa tới v́ thư tín cần gửi đi vẫn nằm trên chiếc bàn nhỏ, nơi người ta để nó thường ngày. Nh́n thấy chồng thư, nàng bỗng nảy ra 1 ư nghĩ. Biết chắc không có ai theo dơi, nàng lục chồng thư và t́m thấy ngay điều nàng cần t́m: chiếc phong b́ có nét chữ Mira, đúng như Anna lo sợ, thư gửi cho "thiếu tá Tommy Runcan"
Anna vội cầm lấy thư và có phần hổ thẹn về hành vi của ḿnh, bước vội sang pḥng khách nhỏ. Chiếc phong b́ nàng lật đi lật lại trên tay chứng tỏ Mira rất có thể vẫn 1 mực gắn bó với Tommy. Nếu Mira cứ khăng khăng th́ rồi đây khó có thể gạt bỏ cái gă phóng đăng kia mà nàng kinh tởm. Nàng đang làm cái cử chỉ mà nàng cho rằng duy nhất có cơ may cứu thoát cô em gái: nàng ném thư vào ḷ sưởi rồi châm lửa đốt mà không liếc mắt đọc 1 chữ nào.
"sẽ có ngày nó cảm ơn ḿnh thôi" nàng thầm th́ trong lúc nh́n đống tro nhỏ trước khi quay trở lại pḥng khách lớn. Người đưa thư vừa đi qua và người đầu bếp đang chọn thư, bác ta sót sắng chào nàng.
- Có thư từ ǵ của tôi không. Baker?
- Thưa phu nhân, không.
- C̣n của cô Mira, nếu có th́ để tôi mang lên cho nó, tôi không rơ sau buổi dạ hội tối qua, sáng nay nó có xuống không?
- Cũng không có thư cũa cô Mira, Baker nói khiến Anna nhẹ nhơm trong ḷng.
Lát sau khi bước vào pḥng Mira th́ cô vẫn c̣n ngủ. Xúc động trước vẻ trong trắng và thơ ngây lồ lộ trên khuôn mặt c̣n trẻ thơ của em, nàng hi vọng ḿnh đă không sai lầm và đă hành động v́ hạnh phúc của erm gái, nàng rất lo sợ cho cô bé ngây thơ và không có khả năng tự vệ...
Bỗng Mira vươn ḿnh và mở mắt, một nụ cười làm rạng rỡ khuôn mặt cô gái.
- Chị Anna, muộn lắm rồi phải không?
- Chẳng sao cả, nếu em muốn ăn sáng ngay trên giường th́ cứ bảo.
- Ồ không, 5 phút nữa em phải có mặt thôi Charles đă chờ em chưa.
- Chị chưa thấy ai hết, nhưng sao em lại nhắc tới Charles, Anna cố t́nh hỏi.
- Chúng em sẽ cùng nhau đi tắm, chị không nhớ hay sao?
- Ồ c̣n lâu em mới cùng Charles đi tắm, ở đây không có ai dậy sớm hết, em quên là bây giờ chúng ta sống giữa những người giàu có, ăn không ngồi rồi hay sao, Mira?
Mira nhảy xuống giường và cười.
- Chị Anna, dù sao tiền bạc cũng có cái tốt chứ, chị không thấy thế sao? khi em nhớ lại cung cách vui chơi hôm qua và nghĩ bụng hôm nay lại tiếp diễn.
- Với Charles chứ ǵ, Anna hỏi giọng châm chọc.
- Đúng, với Charles, Mira nghiêm túc trả lời, em thấy anh ấy hết sức hấp dẫn, cô ta nói thêm và chạy vội vào buồng tắm.
Vừa lúc nghe Mira kêu to, "2 phút nữa em sẽ có mặt dưới đó" th́ Anna nghe tiếng chuông gióng giă khắp khu nhà. Nàng bảo:
- Chị xuống trước không chờ em đâu nhé.
- Vâng, chị để riêng phần cho em, em đói đến chết mất thôi.
Anna mỉm cười , không ai có trái tim thanh thản hơn Mira, không việc ǵ phải lo ngại, "nếu có ai đó, trái tim tan nát, th́ người ấy không phải là Mira"
"Phải chăng ḿnh lo lắng 1 cách vô lí" Anna nghĩ bụng trong lúc bước lên cầu thang, chỉ c̣n phải để cho Mira tập trung sự chú ư vào Charles. Ít ra với anh nó cũng tránh được nguy cơ đau khổ... và nhớ lại với thái độ khoan dung, việc anh chàng kín đáo tán tỉnh ḿnh, nàng mỉm cười.
Bước tới cầu thang, nàng thấy John đứng chờ ở phía dưới, đầu ngẩng lên nh́n ḿnh, khi 2 ánh mắt gặp nhau, nàng đỏ ửng mặt không hiểu v́ sao, và nàng không thể không suy nghĩ 1 lần nữa.
"Đêm rồi không biết anh đến pḥng ḿnh làm ǵ?"


o0o

Anna xem đồng hồ, người ta bảo nàng tới bệnh viện vào lúc 11h30, nhưng đă 12h mà người ta vẫn chưa đưa nàng vào pḥng bà mẹ chồng, chỉ cần lướt nh́n căn pḥng đang tấp nập tíu tít các ô y tá là đủ biết người bệnh vào đây chắc chắn được chăm sóc chu đáo tới đâu. Cô y tá trưởng có vẻ 1 phụ nữ nhân hậu và có thể làm người bệnh yên tâm.
Khi nàng hỏi, cô ta bảo Anna.
- Milton phu nhân tuyệt lắm, tôi ít thấy ai dũng cảm như bà.
- Mẹ tôi có biết sự thật không?
- Có, bà cụ muốn biết sự thật và thuộc típ người nên nói sự thật với họ th́ hơn.
Thế nhưng Anna vẫn e ngại cuộc viếng thăm Milton phu nhân lần đầu tiên này, tuy nàng đă có dịp gặp những người bệnh không thể chữa khỏi trong số bệnh nhân của ba nàng. Song, nàng thấy đây là 1 trường hợp khác. Thật xót xa khi nghĩ rằng 1 người đàn bà kiên nghị và hoạt bát như bà Milton mà chỉ c̣n sống được vài tháng nữa thôi. Nàng tự trách ḿnh đă cho là bà tàn nhẫn và khó chịu, trong lúc tính cáu gắt của bà chủ yếu do bệnh tật mà bà t́m cách che dấu.
Anna đi đi lại lại trong pḥng chờ và thở dài, nàng những mong cuộc nói chuyện sẽ sớm kết thúc, nàng nhớ lại lời John bảo nàng hôm qua:
- Mẹ muốn gặp em, muốn nói chuyện riêng với 1 ḿnh em.
- Với 1 ḿnh em? nàng ngạc nhiên hỏi.
- Đúng thế, John khẳng định, mẹ nhấn mạnh điều đó.
Lúc đó nàng muốn hỏi anh v́ sao, nhưng thấy hỏi cũng chẳng để làm ǵ v́ nàng không thể làm ǵ khác là nhượng bộ trước 1 đ̣i hỏi như vậy. Anh đă cho nàng biết lời phán quyết của BS với mức độ nghiêm trọng mà anh không sao quên được và Anna không thể biết anh có đau xót hay không trước cái chết ngày 1 ngày 2 của mẹ.
Tin đó làm Anna choáng váng, giữa bao công việc bộn bề ngày hôm ấy và cả những ngày hôm sau nữa, nàng hầu như không biết mẹ chồng vắng nhà. Antoanet bị cảm lạnh nên Anna ở liền mấy ngày trên lầu để chăm sóc. John cho là cần gọi 1 cô y tá, nhưng nàng phản đối.
- Em vẫn luôn luôn chăm sóc 2 đứa khi chúng đau ốm và chúng không muốn 1 người xa lạ thay thế em, v́ phải cách li Antoanet, em có thể nhờ anh chăm sóc Antony không, anh đừng băn khoăn ǵ cho Antoanet, em rất có thể chữa khỏi cho nó.
- Chính anh băn khoăn cho em cơ, Anna.
Và Anna nở 1 nụ cười nh́n anh:
- John, anh tốt quá, nhưng em muốn thu xếp theo ư em, vả lại, em có trách nhiệm với 2 đứa bé.
- Được lắm, được lắm Anna, em cứ làm theo ư em, John đáp gọn, và Anna ở luôn trong pḥng Antoanet cho tới khi cô bé khỏi bệnh. Một tuần sau, lúc xuống nhà, nàng ngạc nhiên gặp Xanhcle và Charles.
- Tôi tưởng không gặp anh ở đây, nàng bảo Charles.
- Charles nói vui.
- John nhắc đi nhắc lại là chị không muốn thấy mặt chúng tôi nên tôi không dám lên thăm Antoanet.
- Thế v́ sao anh không đi nghỉ hè?
Charles lấy vẻ trang nghiêm.
- Thế nào John chưa nói ǵ với chị hết hay sao? Vậy chị nên đến gặp ngay anh ấy đi, anh c̣n trong thư viện.
Băn khoăn nhưng coi trọng bổn phận hơn sự ṭ ṃ, Anna đi t́m Antoanet để đưa em ra ngoài khi mặt trời c̣n ở trên cao, mặc ấm cho nó xong, nàng dẫn Antoanet đến với Mira và Antony. Hai chị em vui mừng reo lên.
- Anna được gặp lại chị, bọn em vui quá.
- Chị cũng rất mừng, ở trên ấy, antoanet và chị buồn lắm, 2 chị em có cảm giác là 2 kẻ đắm tàu trên 1 ḥn đảo hoang vu. Trong suốt mấy ngày hôm nay các em làm ǵ ?
- Chị Anna em vui chơi hết sức thỏa thích, em có khối chuyện để nói với chị, Hôm qua Charles lái xe đưa em đi tắm ngoài bờ biển. Thật ḱ diệu, anh hứa với emsẽ trở lại đấy và đưa Antoanet cùng đi khi nó hết bệnh.
- Thế mà chị cứ tưởng Charles phải đi nghỉ hè rồi.
- Không 1 ai đi nghỉ hè hết, thế nào chị Anna, chị chưa biết hay sao?
- Biết cái ǵ?
- Biết về Milton phu nhân ấy mà.
- Không ai nói ǵ với chị hết.
- Bà ấy ốm, ốm nặng lắm.
- thế nào? bà ấy bị sao?
- Không sao tưởng tượng nỗi là chị lại chưa biết. Em cứ nghĩ dù thế nào John cũng phải báo với chị, Mira kinh ngạc nói.
- Anh ấy không bảo, vậy em cho chị biết ra sao nào?
- Thế này: chị biết là trước đây bà cụ đă nằm 1 thời gian ở BV để xét nghiệm. Bà giấu không nói, nhưng kết quả xét nghiệm yêu cầu phẫu thuật. Ngay sau đó các BS phẫu thuật gọi điện báo cho anh John biết là t́nh trạng Milton phu nhân rất nghiêm trọng và họ cần gặp anh ấy ngay lập tức, cho tới lúc bấy giờ anh John không lo sợ ǵ hết, anh ấy đến viện và khi trở về bảo chúng em là bà cụ bi ung thư với 1 thái độ hết sức lặng lẽ
- Ung thư, kinh khủng quá, anna kêu lên.
- Thật khủng khiếp phải không, người ta bảo bà cụ chỉ c̣n có thể sống vài tháng, và cũng không phẫu thuật được.
- Này Mira, tàn khốc qúa, chị phải đi t́m ngay anh John, Anna kêu lên rời nói thêm giọng trách móc: v́ sao anh ấy không báo cho chị?
- dù sao chị cũng không làm ǵ được, bây giờ th́ không ai làm ǵ được hết.
- Chị không biết, nhưng điều chị biết là lẽ ra chị phải được báo tin, nàng nói giọng trầm mặc.
Hai đứa bé và mira th́ điềm nhiên trước tấn thảm kịch, đắy là kết quả quá tŕnh cuộc sống của họ. Lúc c̣n ở nhà, bệnh tật và chết chóc được luôn luôn nói tới khiến họ không c̣n xúc động nữa, trừ phi đối với người họ yêu thương, riêng Anna th́ nàng cảm thấy có lỗi đới với bà Milton mặc dù không hề có ǵ để giải thich được.
Quả là John đang ngồi trong TViện, anh khẳng định những lời Mira vừa nói, anh nói về mẹ với 1 giọng lạnh lùng khiến Anna kinh ngạc. Nàng không thể không so sánh thái độ của John với thái độ của bản thân ḿnh trong trường hợp như thế này.
Anna đang trầm ngâm với những ḍng suy nghĩ đó th́ cô y tá bước tới, cô ta xin lỗi đă phải để nàng chờ lâu do có BS đến thăm bệnh bất ngờ.
Nàng đi theo người nữ y tá lên cầu thang trải 1 lớp thảm len dày BV này nổi tiếng về các tiện nghi sang trọng, nhưng Anna vẫn thấy rất lạnh lùng và xa vắng, cô y tá mở cửa và nói vọng vào.
- Thưa bà Milton, con dâu bà đây.
Anna bước vào 1 căn pḥng rộng, tường sáng bóng, cửa sổ lớn ngoảnh ra vườn, đâu đâu cũng thấy hoa, từ lồng kinh ở lâu đài Guyliver mang tới: lan, cẩm chướng, huệ và nhiều thứ hoa khác. Một chiếc đĩa lớn đầy trái cây đặt lên bàn đầu giường. Bà Milton nằm thẳng người và không hề có ǵ thay đổi khiến Anna quá đỗi kinh ngạc. Bà vẫn có nét mặt thường ngày, mái tóc màu muối tiêu búi cao, bà mặc 1 chiếc áo ngắn bằng nhung màu hoa cà viền lông hắc điểu rất ăn ư, Anna bước về phía giường, trước con mắt ḍ xét của mẹ chồng.
Người y tá đưa ghế tới và nàng ngồi xuống, cửa pḥng đóng lại và chỉ c̣n 2 người đàn bà, ngồi đối diện nhau.
Anna không biết nên bắt đầu buổi nói chuyện như thế nào, nàng thầm th́:
- Chắc mẹ không biết con đau buồn tới đâu, con muốn viết thư cho mẹ nhưng anh John bảo thư từ không làm mẹ vui thích tí nào.
- Đúng thế tôi nhận được quá nhiều thư, bà Milton đáp và chỉ 1 chồng thư đặt trên bàn
- Con đau buồn thật sự đau buồn Anna nhắc lại và không biết nói ǵ khác.
- Chị tốt bụng quá.
Anna hết sức ngạc nhiên, dường như bà Milton nói, giọng âu yếm, cũng vẫn giọng ấy bà nói tiếp.
- Chị Anna, tôi bảo John là muốn gặp riêng 1 ḿnh chị v́ tôi có điều muốn yêu cầu chị. Chắc hẳn John đă nói với chị là cuộc sống của tôi giờ đây đếm tháng đếm ngày. Có thể từ 3 đến 6 tháng, tất cả tùy thuộc vào sự tiến triển của khối u.
- Con rất buồn Anna nhắc lại 1 lần nữa.
- Tôi muốn hỏi chị điều này, tôi trở về Guyliver th́ có làm phiền chị không? tôi muốn chị trả lời tuyệt đối thành thật, tôi muốn chết ở nhà, nhưng nếu chị nghĩ như thế có thể ảnh hưởng tới tương lại, làm đảo lộn cuộc sống của chị th́ tôi ở lại đây.
- Dĩ nhiên là mẹ phải trở về Guyliver chứ, Anna đáp không 1 giây ngần ngừ.
Đấy là 1 việc hết sức b́nh thường nên câu hỏi làm nàng kinh ngạc, nhưng bà Milton vẫn nói.
- Không, tôi không muốn chị trả lời cách đó, tôi muốn chị suy nghĩ kĩ đi đă.
Anna nh́n mẹ chồng trên môi nở 1 nụ cười chưa từng thấy bao giờ, bà nói tiếp.
- Chị Anna tôi biết rất rơ là tôi đă thiếu nhân ái đối với chị và bây giờ không có lí do ǵ để chị quan tâm tới tôi.
- Mẹ không được nói thế, Anna vội kêu lên.
- Sao lại không? v́ quả là như vậy kia mà, chị Anna bao giờ tôi cũng có nhiều thiếu xót nhưng tôi không hề giả dối và t́m cách tỏ ra ḿnh tốt hơn bản chất ḿnh. Từ hôm tới đây, tôi có th́ giờ suy nghĩ và thấy mọi việc sáng tỏ hơn, hoặc là tôi đă trở nên nhân hậu.
Bà ngẩng đầu và nh́n chiếc b́nh hoa lớn trên mặt ḷ sưởi, giọng dịu dàng hơn, bà thay đổi cách xưng hô.
- Mẹ nghĩ khi biết ḿnh sắp chết, ai cũng bị xáo động. Ai cũng muốn sống và hết sức tránh nghĩ tới cái chết, nhưng khi cái chết đă sờ sờ ra đấy th́ không thể trốn chạy không thể lừa dối được nữa, chỉ c̣n cần trung thực với bản thân ḿnh và với người khác, mẹ thấy như thế khá thú vị.
Bà mỉm cười nh́n Anna và như thể chờ đón 1 câu trả lời, nàng sốt sắng nhắc lại.
- Mẹ phải trở về Guyliver thôi, vả lại chắc chắn anh John muốn như vậy.
- Con nghĩ thế ư, mẹ chẳng hiểu sao... mẹ đă không làm cho cuộc sống con trai mẹ thật hạnh phúc, con biết đấy, v́ vậy Anna, mẹ sẽ yêu cầu con làm cho John nhiều hơn là mẹ đă làm: John cần có 1 gia đ́nh hạnh phúc.
- Con ấy à?
Câu hỏi bất giác thốt ra, nàng sững sốt khi nghĩ ḿnh có thể đóng 1 vai tṛ như vậy.
- Dĩ nhiên là con, con yêu mến của mẹ, mẹ không thấy ai khác có thể mang lại hạnh phúc cho nó.
Anna cúi đầu, nàng tự hỏi câu chuyện sẽ đưa ḿnh tới đâu.
- Anna, con hăy nghe mẹ nói, hôm qua Vivian vào thăm mẹ, nó bảo nó sắp lấy Dawson và chính con là người xây đắp hạnh phúc cho nó. Sau khi Vivian về, mẹ nghĩ ngợi rất nhiều về con và John, mẹ thú nhận là mẹ đă từng tàn nhẫn với nó, con có thể thấy là ḱ cục, nhưng mẹ cứ phải nói với con. Mẹ đă đối xử tàn nhẫn với John, đứa con trai độc nhất của mẹ và đối xử như thế suốt cả đời mẹ.
Anna mẹ muốn giải thich thái độ của mẹ cho con nghe, mẹ không nghĩ là con biết nhiều về mẹ, chắc con không biết là mẹ ra đời trong 1 gia đ́nh mục sư ở nông thôn, 1 gia đ́nh nghèo ở Yoocsai có 6 con gái.
- Thật thế sao, Anna lầm bầm kinh ngạc.
- Dĩ nhiên mẹ đă được cưới hỏi hết sức linh đ́nh, con có thể h́nh dung niềm vui của mẹ hôm cha John, France Milton lúc đó đang nghĩ hẻ trong lâu đài của bà ngoại đến chính thức cầu hôn.
Mẹ sung sướng đến muốn phát điên lên, ai nấy đều ganh tị với mẹ, nhưng điều hạnh phúc hơn nhiều là mẹ say mê France, mẹ vốn quư trọng ông ấy từ hồi c̣n trẻ thơ, ông ấy và mẹ cùng nô đùa với nhau.
Măi sau khi kết hôn, mẹ mới hiểu v́ sao ḿnh gặp vận may ấy. Có thể ngày nay sự choáng váng không đến nỗi khủng khiếp với 1 cô gái hiện đại trưởng thành hơn nhiều so với các cô gái thuộc thế hệ mẹ... nhưng khi biết chồng mẹ cưới ḿnh mà không yêu, để làm "lá chắn" cho ông v́ người đàn bà ông yêu đi lấy chồng và để tránh cho họ 1 nỗi ô nhục, th́ mẹ chỉ c̣n muốn 1 điều là: chết. Cho tới bây giờ, mẹ vẫn chưa quên nỗi tuyệt vọng đắng cay...
Nhưng ḷng kiêu hănh đă cứu thoát mẹ, mẹ thề nguyền là không 1 ai thấy mẹ đau khổ, mẹ là Milton phu nhân ở Guyliver và mẹ chỉ cần có chừng ấy. Tuy không được yêu it ra mẹ cũng được nể trọng. Chồng mẹ không chăm sóc mẹ, mẹ nghĩ chắc hẳn ông ấy thấy ḿnh nhạt nhẽo vô duyên, bên cạnh 1 người đàn bà tuyệt mỹ ông say đắm. Dù sao mẹ cũng sống 1 ḿnh dường như quanh năm, lúc đó me mới 22 tuổi, nhưng mẹ đinh ninh trong dạ sẽ làm 1 người đàn bà quan trọng. quyền uy, một người đàn bà mà người ta phải khiếp sợ.
Mẹ không bao giờ yêu cầu bất cứ ai an ủi mẹ, đến những bè bạn thân thiết nhất cũng không bao giờ biết mẹ đau khổ đến chừng nào Lâu đài Guyliver là nơi ở khá khô khan đối với 1 nàng dâu trẻ sống cô đơn.
Môt tuần sau khi mẹ sinh con trai, bố nó mới tới thăm, trong suốt tuần lễ đợi chờ ấy, mẹ bắt đầu ghét bỏ con trai ḿnh cũng như mẹ thù ghét bố nó, thực ra mẹ yêu cả 2 bố con nó một t́nh yêu vô vọng.
Chính từ ấy, mẹ trở nên sắt đá trước mọi cử chỉ âu yếm, mọi t́nh thương, mẹ nuôi dưỡng đứa con trai 1 cách nghiêm khắc, không bao giờ mẹ cho phép nó biểu lộ 1 chút t́nh cảm, 1 chút yêu thương, mẹ chưa hề hôn hít nó khi nó mới chào đời và mẹ cấm nó hôn hít mẹ khi nó trở thành 1 đứa trẻ, ngày nay mẹ mới bắt đầu hối tiếc. Anna mẹ băn khoăn không biết con có đủ sức mạnh để làm tan vỡ sự băng giá của nó không. Chính mẹ đă làm cho nó như vậy; lạnh lùng, sâu kín không hề bộc lộ t́nh cảm... mẹ muốn sửa chữa lỗi lầm, nhưng đă quá muộn, mẹ sợ mẹ đă làm cho nó không c̣n biết thế nào là hạnh phúc nữa".
- Mẹ nghĩ là anh ấy khổ sở hả mẹ? cuối cùng Anna hỏi.
- Thế c̣n con, con nghĩ là nó sung sướng hay sao? bà dịu dàng hỏi lại.
Anna không dám trả lời và bà nói tiếp.
- Mẹ biết con không hạnh phúc, mẹ không khó khăn ǵ mà không đoán được điều đó v́ bản thân mẹ đă từng đau khổ lúc đến ở trong khu nhà mênh mông này làm 1 nàng dâu rẻ như con.
Xúc động trước những lời nói chân t́nh của mẹ chồng, Anna tưởng như không giữ được nước mắt.
- Mẹ băn khoăn không biết có phải là quả thực không c̣n có thể thu xếp mọi việc cho ổn thỏa nữa không, bà nói tiếp trong tiếng thở dài.
- Có thể mọi việc sẽ tự bản thân chúng trở nên ổn thỏa, Anna đáp, nàng cảm thấy không thể dối trá trước tấm ḷng thành thật của bà.
- Thật sự con nghĩ như thế ư? bà hỏi, nét mặt bỗng rạng rỡ, nhưng rồi thở dài và nói tiếp, Anna con đừng bao giờ kiêu hănh, chính ḷng kiêu hănh của mẹ đă đánh mất tất cả, cũng như mọi người, mẹ cần t́nh bạn và t́nh thương, nhưng bè bạn chỉ ca ngợi mẹ, và con có biết họ ca ngợi cái ǵ không: quyền lực, nghị lực của mẹ... con người mẹ đă tự tạo nên: Milton phu nhân ghê gớm. Đôi khi nghe thế mẹ lấy làm sung sướng: nhưng ngày nay mẹ hiểu ra rằng, như thế chẳng mấy ư nghĩa
- Không, không Anna đáp, mẹ đừng nói thế, mọi người đều ca ngợi mẹ và họ làm đúng, riêng phần con, con rất sợ mẹ, sợ tới mức trở nên đần độn. Nhưng...
- Anna con không đần độn đâu, hoàn toàn không đần độn, bà Milton phản đối, chính mẹ muốn cho con như thế đấy, mẹ muốn cho bên cạnh mẹ, ai nấy đều đần độn để mẹ dễ sai khiến, tùy ư muốn biến họ thảnh người thế nào cũng được. Mẹ mong con hiểu 1 điều, mẹ đă lẫn trồn giống như Vivian trốn sự nghèo đói, nhưng là mẹ trốn t́nh thương, mẹ tự khép kín ḿnh lại, chính v́ mẹ rất muốn rất cần t́nh thương, bà ch́a tay về phía con dâu, ANna mẹ muốn con tha thứ cho mẹ và mẹ yêu cầu con giúp mẹ sửa chữa lỗi lầm, con có muốn thế không?
Anna nắm lấy bàn tay gầy g̣ của bà và bà vừa siết chặt tay nàng vừa thầm th́.
- Con hăy mang lại hạnh phúc cho John, mẹ yêu nó tuy suốt đời mẹ đă dại dột t́m cách không cho nó thấy... Bây giờ th́ đă quá muộn rồi, mẹ muốn rằng cuối cùng nó được hưởng những ǵ nó đă từng thiếu thốn cho tới nay.
- Con sẽ cố gắng. Anna hứa.
Nhưng nàng hơi xấu hổ về lời hứa của ḿnh, nàng cảm thấy không sao mang lại hạnh phúc cho John chừng nào nàng c̣n sợ anh như hiện nay.
- Anna, John nó yêu con, bà bảo.
- Phải chăng do lỗi tại mẹ, phải chăng nó không thể bộc lộ t́nh cảm.
Anna nhẹ nhàng siết bàn tay bà, nàng không muốn nói về John và về bản thân ḿnh, nàng sợ không hiểu chính nỗi ḷng sâu kín tận đáy ḷng ḿnh.
Chắc hẳn bà đă cảm nhận điều đó, bà nhắc lại câu hơi đầu tiên.
- Thật là mẹ có thể trở về Guyliver chứ?
- Dĩ nhiên thưa mẹ.
- Thế khi mẹ trở về th́ 2 mẹ con ta sẽ là những người bạn cho tới... cùng phải không Anna?
- Con cảm ơn mẹ, Anna xúc động đáp.
Có tiếng gơ cửa, cô y tá bước vào.
- Thưa Milton phu nhân, xin bà đừng ở lại quá lâu; nếu không BS sẽ không bằng ḷng
đâu.
Anna xem đồng hồ, đă 1h15 nàng đứng dậy.
- Con phải về...
- Qủa là mẹ c̣n mệt, nhưng mẹ hi vọng người ta cho phép mẹ 1 vài ngày nữa sẽ về nhà
Anna ngập ngừng 1 lát rồi nghe theo cảm giác ban đầu, cúi xuống và đặt 1 nụ hôn lên má bà, sợ bà chối từ nàng cảm thấy e lệ.
Nhưng bà sung sướng th́ thầm.
- Mẹ cảm ơn con.
Vừa chăm chú lái xe, Anna vừa hồi tưởng buổi nói chuyện với bà, càng nghĩ ngợi nàng càng ngạc nhiên, nhiều điều bắt đầu sáng tỏ, và 1 phần những ǵ làm nàng kinh hăi đă được những lời tâm t́nh của bà giải thích.
Bỗng Anna tưởng như nghe tiếng cha nàng, giọng hóm hỉnh, "ba không luôn luôn bảo con rằng, phía sau những cái bề ngoài đáng e ngại nhất, bao giờ cũng vẫn có 1 con người dễ thương hay sao?"

o0o

Chia tay với 2 đứa nhỏ, Anna xuống nhà, tối mùa hè nóng nực và cửa pḥng khách để mở. Từ pḥng khách vẳng ra tiếng ồn ào, nhưng không khí trong lành và êm ả của khu vườn thu hút nàng. Nàng bước tới tam cấp, một làn gió nhẹ mơn man trên mặt, nàng cảm thấy khoan khoái sau cái oi bức bên ngoài.
Gió làm các nếp áo dài lụa của nàng phấp phới, như 1 sự vuốt ve từ những chốn xa xăm bí ẩn bên kia đại dương, nàng cảm thấy, nếu không phải lo âu, th́ ít ra cũng như đang chờ đợi 1 điều ǵ. Nàng đinh ninh sẽ xảy ra 1 sự kiện liên qua tới nàng hoặc có thể chỉ là 1 cơn giông trên bầu trời c̣n quang đăng.
" Ḿnh bị lôi cuốn theo trí tưởng tượng mất rồi" nàng nghĩ bụng ngay.
Nàng lại nghĩ tới những ǵ xảy ra trong mấy ngày vừa qua, nghĩ tới bà mẹ chồng nay đă trở thành người bạn, tới Vivian vừa từ LD gọi điện cho nàng buổi chiều. Cô ta vừa cười vừa bảo nàng là đang đi t́m " một túp lều", nhưng giọng nói th́ rơ ràng là của 1người đang hạnh phúc. Nàng không khó ǵ mà không đoán được là căn nhà cô ta chung sống với Dawson dù có tầm thường tới đâu, cô ta cũng sẽ biến nó thành 1 vương quốc v́ cô ta yêu và được yêu.
- Họ hạnh phúc biết chừng nào. Anna thở dài.
Nàng biết như vậy: nàng c̣n để trong pḥng 2 lá thư của họ cảm ơn nàng đă giúp họ t́m thấy hạnh phúc, nàng vui sướng khi đọc thư: nhưng cũng nhận ra là Vivian và Dawson đă chờ đợi nhau quá lâu.
C̣n riêng cuộc đời của nàng th́ không hề thay đổi, John và nàng vẫn sống như 2 con người xa lạ dưới cùng 1 mái nhà. Họ vẫn lịch sự và xa cách đối với nhau.
Anna cố gắng nh́n anh bằng 1 vẻ mặt mới sau những lời tâm t́nh của bà Milton, nhưng không sao được. Đối với nàng John h́nh như vẫn là ngưởi đàn ông oai nghiêm mà nàng rất sợ hăi.
Tuy vậy nàng vẫn dễ dàng nhận ra đứa trẻ thiếu t́nh thương bị mẹ hắt hủi và niềm an ủi duy nhất là được mang ḍng họ quư tộc của tổ tiên. Trái tim người mẹ của Anna than khóc cho đứa trẻ xa lạ ắy, nàng bỗng muốn ôm nó vào ḷng, nâng niu nó.
c̣n việc đồng nhất đứa trẻ ấy với con người oai vệ nghiêm trang và dường như sắt đá là John lại là chuyện hoàn toàn khác. Nỗi niềm sợ hăi khó giải thích anh gây ra cho nàng không hề giảm bớt. Nàng cảm thấy run rẩy mỗi khi anh bước chân vào pḥng ḿnh, cơ bắp nàng như co rút lại mỗi khi anh tiến lại gần, và nhớ lại cái đêm anh bất thần vào pḥng ḿnh tim nàng vẫn không ngớt hồi hộp.
Nàng thường tự hỏi John có trở lại lần nào, trong khi ḿnh ngủ không. Có khi trong đêm tối, sau lúc lên giường và tắt đèn, nàng lo lắng theo dơi động tĩnh. Nhưng mỗi sáng, lúc tỉnh giấc, nàng nghĩ bụng là anh đă không tới, hoặc nếu có tới th́ nàng cũng không hay.
Tối hôm ấy, sau khi nghĩ tới Vivian, Anna tự đặt cho ḿnh câu hỏi mà nàng không sao giải đáp được "đúng ra ḿnh muốn cái ǵ?"
Trời đă chạng vạng, bóng tối dưới hàng cây dày đặt, nước hồ màu ch́ và lấp lánh dưới bầu trời như 1 tấm kim loại sáng bóng. Anna sắp sửa lên lầu th́ cửa pḥng khách sịch mở và Charles bước vào.
- Chị Anna đây rồi, tôi đi t́m chị măi, băn khoăn không biết chị ở đâu.
- Anh muốn gặp tôi, nàng hỏi.
- Bao giờ tôi cũng muốn gặp chị, nhưng đặc biệt tối nay tôi cần nói chuyện với chị
- Vậy th́ tôi đây, nàng vừa cười vừa nói.
- Vâng đúng thế, Charles đáp và ngắm nh́n nàng với ánh mắt cảm phục, tôi không dám nói là chị xinh đẹp tuyệt vời: chị sẽ cho tôi chỉ là 1 anh chàng tầm thường chán ngấy.
- Anh có nói mấy cũng chẳng sợ thừa đâu, tôi muốn nghe những lời phỉnh nịnh về con người ḿnh, anh có thấy ḱ cục không?
- Chị muốn nói là chị không được nghe nhiều lời khen chứ ǵ? Cẩn thận chị Anna ạ, chị đừng làm tổn thương vẻ đẹp tự nhiên của chị đi v́ thói kiêu căng.
- Charles, anh khỏi day dứt về chuyện đó. Trong nhà cùng với Antonyanh là người duy nhất khen ngợi tôi, những lời khen ngợi đối với tôi hiếm hoi lắm và v́ vậy được tôi đánh giá cao.
- Mùa đông tới khi trở về LD với John chị tha hồ nghe người ta ngợi ca, và lúc đó chị sẽ kiêu hănh nh́n tôi và sẽ nghĩ là tôi chỉ nói với chị những lời nhàm chán.
- Khiêm tốn quá đấy, hạ thấp ḿnh quá đấy, anh làm sao vậy? Anna kêu lên, vẻ nghịch ngợm.
- Vâng, tôi trở nên rụt rè và chính tôi muôn nói với chị về vấn đề ấy. Mời chị ra ngoài vườn cam, ở đấy chúng ta không bị ai đến quấy nhiễu cả...
Băn khoăn Anna bước ra trước, Khu vườn cam trong toà lâu đài này được xây dựng dưới thời Charles II, một bảo ngọc với kích thước hài hoà và trang trí tinh tế, Milton phu nhân chọn lọc những thứ hoa làm nổi bật giá trị khu vườn mà vẫn không lấn át kiến trúc của nó. Những ô cửa sổ cao mở thẳng ra hồ nước, và bước vào vườn , người ta có cảm giác ở trên biển cả trong 1 con tàu, hoa lá bập bềnh trên làn sóng bạc.
Anna tới ngồi trên tràng kĩ đặt trong góc, nàng lấy 1 chiếc gối to bằng vải màu da cam dựa đầu rồi hỏi.
- Anh có điều ǵ nói với tôi nào? điều lành hay điều dữ.
- Cái đó c̣n tùy: chị sẽ là người phán quyết, Charles đáp giọng khó hiểu.
Anna nhướng mày, ngạc nhiên:
- Liên quan đến tôi hay sao?
- Vâng liên quan nhiều đến chị.
Khoảnh khắc ấy Anna nhận thấy Charles rất khác ngày thường. Nàng nh́n anh, t́m hiểu xem cái khác ấy ở chỗ nào. Thực tế đây là lần đầu tiên, nàng thấy Charles nghiêm túc, thậm chí nghiêm trang. Nụ cười thường xuyên trên môi, vẻ lấp lánh của đôi mắt hóm hỉnh, âm sắc cười cợt trong giọng nói, tất cả những thứ vốn quen thuộc ấy ở anh bỗng tiêu tan hết. Trước mắt nàng là 1 nhân vật xa lạ bắt đầu nói.
- Tôi muốn nói với chị về Mira và về tôi.
- Mira à, nàng giật ḿnh thốt lên.
- Tôi xin phép cưới em gái chị, Charles nói vẻ hết sức xúc động, Anna ngạc nhiên tới mức không trả lời được, nàng sững sờ nh́n anh.
- Nhưng nó c̣n trẻ quá lấy chồng sao được, cuối cùng nàng đáp.
- Tôi biết là chị sẽ trả lời như vậy, nhưng chị Anna, xin chị nghe tôi, tôi 27 tuổi, hơn Mira 9 tuổi. Chị biết là tôi đă trải quá cuộc sống nhàn rỗi và và vô vị từ tuổi thanh xuân. Lẽ ra tôi có thể làm chút ǵ bổ ích trong chiến tranh. Tiếc rằng ngay từ đầu, tôi đă bị thương nặng và không bao giờ được phép lên máy bay. về sau không ai muốn cho tôi là đứa nghiêm túc cả, người ta luôn luôn bảo: "cha nào, con nấy, suốt đời ông bố mảy chưa làm 1 việc lương thiện lấy 1 ngày..." John nuôi tôi, tôi dựa vào anh ấy để sống trong lúc tôi kiếm thêm được chút ít với các bản vẽ.
Tôi vẽ kiểu áo dài phụ nữ v́ sở thích hơn là v́ nhu cầu và đă có chút tện tuổi trong nghề nghiệp. Thực tế tôi chưa hề cảm thấy cần phải làm bất cứ cái ǵ cho tới hôm tôi gặp Mira, chị Anna, chị là 1 trong những người đàn bà đẹp nhất tôi từng gặp, tôi ưa thích chị và muốn tán tỉnh chị nhưng tôi chưa hề say mê chị như hiện nay tôi say mê Mira....
- Thế c̣n Mira, nó có yêu anh không? Anna đột ngột hỏi.
- Có, cô ất yêu tôi, tôi biết v́ sao chị lo lắng, Mira đă phải ḷng không ít người, nhưng lần này th́ khác hẳn và tôi xin cam đoanvới chị là t́nh yêu của cô ấy đối với tôi sẽ sâu sắc và vĩnh viễn v́ lẽ tôi yêu cô ấy say đắm.
Charles rạo rực 1 niềm say mê và xúc động, nhưng Anna vẫn nh́n anh với vẻ lo âu.
- Anh có tin chắc là quyết định của ḿnh hợp lí không? Mira c̣n non nớt lắm, chưa hề từng trải ǵ đâu?
- Mira cần có người trông nom chăm sóc, chị Anna, chị biết điều đó hơn ai hết. Đó là 1 điều ḱ diệu, lần đầu tiên có người cần đến tôi. Tôi sẽ chịu trách nhiệm về Mira, tôi biết là tôi sẽ thành công trong những việc tôi sẽ làm v́ hạnh phúc và niềm vui của Mira tùy thuộc vào đấy.
- Tôi nghĩ, Anna vui vẻ nói, anh đă cùng Mira dự định hết mọi việc và tôi không c̣n phải nói ǵ nữa.
- Anna, chị thật tuyệt vời, chị không hỏi chúng tôi sinh sống bằng cách nào, tôi xin nói dự định của chúng tôi, trước đây vài hôm, tôi vừa đi LD. Tôi tiếp xúc với những người tôi đă từng làm việc với họ. Rốt cuộc trong túi tôi hiện có 1 hợp đồng để mở 1 đại lí xuất khẩu quần áo may sẵn cao cấp ở miền Nam Châu Phi, tôi có đủ điều kiện tự tổ chức lấy công việc, tôi cam đoan với chị là tôi sẽ thành công, và khi trở về, tôi có đủ uy tín để hoạt động ở LD theo ư ḿnh.
- Thế c̣n Mira?
- Dĩ nhiên cô ấy sẽ theo tôi, chị biết rơ là cô ấy sẽ tạo cho tôi rất nhiều điều kiện thuận lợi trong công việc.
Charles mỉm cười tin tưởng và vui sướng, Anna hết sức kinh ngạc nh́n anh, một con người hoàn toàn mới. Bắt đầu có uy tín, không bao giờ anh c̣n là 1 kẻ ăn không ngồi rồi nữa.
- Tôi rất mừng cho anh.
- Chúng tôi sẽ làm lễ cưới rất sớm.
- Chờ lúc trở về có hơn không?
- Để Mira ở lại đây 1 ḿnh ư? để cô ấy sẽ xiêu ḷng trước người này, kẻ khác hả chị? Không bao giờ, Charles kêu lên, chúng tôi yêu nhau và muốn cưới nhau. Vâng tôi phải cưới ngay Mira và đưa cô ấy cùng đi. Khi người ta có 1 vật báu th́ không ai bỏ lại dọc đường.
- Cô chú chắc hẳn đă định xong mọi việc rồi, Anna thay đổi cách xưng hô và nói, tôi rất xúc động v́ tuy vậy, cô chú vẫn xin phép tôi, cảm ơn Charles.
- Ngày nay và măi măi sau naychùng tôi muốnđược chị đồng ư, chị ban phước. Chúng tôi cần đến chị, chị Anna.
- Cô chú sẽ có tất cả cái đó, chú biết rồi đấy.
- Hơn nữa đó là 1 niềm hạnh phúc cho cô ấy, nếu không tôi sẽ chết trong khi cố thực hiện điều đó, anh nói giọng sôi nổi của người tuyên thệ.
Bất giác Anna ch́a tay, Charles cầm đưa lên môi.
- Chúng tôi muốn yêu cầu chị 1 điều, chị đừng nói ǵ hết với bất ḱ ai.
- V́ sao? Anna ngạc nhiên hỏi.
- V́ 1 sự cẩn trọng cần thiết: trước hết vị trí của tôi phải được ổn định đă, chị biết các nhà kinh doanh là người thế nào rồi: nếu biết tôi đă lấy vợ, họ có thể nghĩ là tôi sẽ làm việc kém sút và ít tận tụy với họ hơn.
- Đúng tôi hiểu, Anna vừa nói vừa cười, vui mừng thấy Chareles không bỏ sót 1 chi tiết nào và không c̣n là chàng trai lơ đăng ngày nào nữa.
- Mira muốn tôi báo với chị, nhưng chị phải hứa giữ bí mật cho tôi.
- Tôi xin hứa, nàng đáp, không được bỏ sót bất ḱ điều ǵ để bảo đảm thành công cho chú chứ ǵ?
- Chắc chắn sẽ thành công, Charles khẳng định. Chúng ta cùng đi báo cho Mira biết. Mai tôi sẽ đi LD để mua nhẫn cưới nhưng sau này cô ấy mới đeo.
- Nghĩ tới việc cô em gái bé bỏng của tôi sắp lấy chồng tôi có 1 cảm giác ḱ lạ, Anna vừa đứng dậy vừa nói, giọng mơ màng, nó c̣n trẻ con lắm, tuy đă có ư thức thực tế về 1 đôi điều, charles chú hăy hứa với tôi là sẽ luôn luôn chăm sóc nó và chung thủy với nó. Tôi không thể chịu nổi ư nghĩ rằng nó đau khổ.
- Tôi đă thề với chị là tôi sẽ yêu cô ấy suốt đời với tất cả khốo óc và trái tim ḿnh.
- Charles, cầu chúa ban phép cho chú, Anna nói, mắt đẫm lệ, rồi vội cúi xuống đặt 1 nụ hôn thân yêu lên má Charles và nói.
- Tôi rất vui mừng là chú trở thành em tôi.
Anh quàng tay lên cổ nàng và hôn trả lại.
Lúc quay lại cửa cuối vườn cam, Anna trông thấy John bước tới cùng với Xanhcle. Nàng thoáng nghĩ 2 người đàn ông trông thấy họ hôn nhau, nhưng họ vừa đi vừa chuyện tṛ rất tự nhiên và nàng không băn khoăn ǵ thêm.
- Đẹp quá, Xanhcle vừa nói vừa chỉ những tia sáng lấp lánh trên mặt nước, trong lúc Charles vội chạy đi t́m Mira.

Đêm đă khuya và Anna lên gác bước vào pḥng Mira, nàng bảo em nàng hết sức vui mừng về việc Charles xin cưới cô ta.
- Em rất vui sướng, em chỉ lo chị giận. Mira nói, nét mặt tràn trề hạnh phúc.
- V́ sao chị lại giận, ḱ cục thật.
- Charles sợ chị cho là em c̣n trẻ con quá, riêng em th́ em không hiểu v́ sao, bởi v́ chúng em yêu nhau.
- Thật thế khi em tin chắc vào t́nh yêu của ḿnh.
- Ồ đúng chị Anna, em yêu anh ấy, chúng em sẽ cùng nhau sống hạnh phúc, em tin chắc như vậy.
Anna ôm choàng lấy cổ Mira.
- Mira ngày nay em yêu chú ấy và phải tiếp tục yêu chú ấy như hôm nay suốt đời em, chỉ có điều đó là quan trọng, nàng bảo em giọng nghiêm trang.
- Chị Anna, có thể đôi khi em là đứa nông nổi; nhưng em biết bổn phận làm vợ, em muốn được như chị, chị giúp đỡ khuyên răn, bày đường vẽ lối cho người ta, em muốn giống như chị.
Anna xúc động hôn em rồi trở về pḥng ḿnh, những lời nói của Mira làm nàng phấn chấn và khi khoát chiếc áo mặc trong nhà bằng satin màu mỡ gà ra ngoài áo ngủ, nàng vẫn c̣n nghĩ tới lới cô em. Charles vừa mới mang về cho nàng ít quần áo anh đă chọn mua và dặn nàng.
- Bao giờ chị cũng cứ phải mặc màu trắng hay màu mỡ gà , chị chớ dùng màu xanh hay màu hồng: những màu sắc ấy không hợp với nhân cách cũng như với nước da chị.
Anna ngây ngát trước những bộ quần áo lộng lẫy nhưng hoàn toàn màu trắng và Mira trêu chọc nàng, bảo nàng giống 1 nữ tu sĩ.
Trước khi bước lên chiếc giường lớn có cột, nàng đứng 1 lát ngắm nh́n khu vườn.
Trong bầu không khí im phăng phắc, tiếng kẹt cửa sau lưng khiến nàng giật ḿnh ngoảnh lại.
John đứng trước ngưỡng cửa bóng anh in lên trên nền ánh sáng, anh vẫn mặc quần áo dạ hội. Anh không nói ǵ hết nên nàng hỏi anh , giọng ngạc nhiên.
- Anh cần ǵ phải không?
- Đúng! Anh đáp, giọng uy hiếp khiến nàng khiếp hăi.
Nàng đứng sững giữa căn pḥng 2 tay ép chặt vào người. John bước tới gần và nh́n nàng, vẻ dữ dằn.
- Đă tới lúc chúng ta phải nói thẳng thắn cùng nhau.
- Th́ chúng ta vẫn như vậy xưa nay chứ sao? nàng đáp và vẫn không tránh ánh mắt anh.
- A cô cho là cô thẳng thắn đối với tôi? anh thét lên.
- Th́ quả là như vậy.
- Dối trá.
Câu trả lời làm Anna đau nhói, như 1 phát đạn, nàng lảo đảo và ấp úng.
- Em không hiểu, John... v́ sao?
- Tôi không tin đâu..., anh cười khẩy. Buổi tối, tôi nh́n thấy cô trong vườn cam... tôi nh́n thấy cô với Charles.
- Ồ chỉ có thế thôi à?... nàng vui vẻ thốt lên, trong ḷng nhẹ nhơm.
Nhưng nàng bỗng nhớ ngay lập tức lời hứa với Charles.
- Đúng, như thế đấy ! John đáp, giọng chua chát.
- John, nghe em nói... em không thể giải thích với anh nhưng...
- Tôi không cần giải thích: mắt tôi nh́n thấy, thế là đủ rồi.
John nắm 2 vai nàng, Anna rùng ḿnh sợ hăi, nỗi sợ hăi nàng đă từng cảm thấy khi có mặt anh.
- Tôi chỉ là 1 đứa dại dột! Tôi lấy cô là v́ t́nh yêu... Đúng Anna, tôi yêu cô ngay lúc đầu mới gặp ! Tôi hiểu cô khác với mọi người đàn bà tôi đă từng biết. Tôi thấy cô hi sinh cho gia đ́nh, thường xuyên chăm sóc người khác, nâng niu họ tựa 1 người mẹ, giúp đỡ họ, khuyến khích họ. Tôi thấy cô cho họ tất cả những ǵ tôi luôn luôn thiếu thốn: t́nh thương, t́nh yêu, sự âu yếm... Tôi hiểu người duy nhất trên đời mà tôi cần là cô, Anna! Tôi nhẫn nhục chờ đợi... cho t́nh yêu được thức tỉnh trong ḷng cô, cho nó khiến cô dần dà sẽ yêu mến tôi như như cô từng yêu mến ba cô, các em cô và những đứa trẻ. Nhưng thời gian và các sự kiện đă phản lại tôi. Mọi sự việc dồn dập quá nhanh... tôi sợ mất cô và tôi ngỡ ḿnh đă t́m ra được giải pháp... cô nhận lời lấy tôi và tôi nghĩ vẫn cần để cho cô có thời gian... ngu ngốc biết chừng nào, trong lúc tôi chờ đợi th́ 1 kẻ khác đă tước đoạt mất t́nh yêu của cô...
Sững sờ Anna cố ngắt lời anh.
- John anh nghe em nói ; anh phải nghe em nói...
- Tôi không nghe ǵ hết, tôi biết tất cả những ǵ xảy ra sau lưng ḿnh. Ồ, bảo rằng sự trong trắng, sự thơ ngây của cô làm tôi khiếp hăi Đúng ! Chúng làm tôi khiếp hăi, tôi không dám tới gần cô v́ tôi sợ t́nh yêu của tôi làm cô sợ hăi và xa lánh tôi. Thế, và trong lúc tôi mơ tưởng về cô như về 1 con người hoàn thiện toàn mỹ th́ cô đi t́nh tự với em trai tôi.
Những lời nói như những làn roi quất vào mặt ấy thôi thúc ḷng dũng cảm của Anna, nàng kêu lên tuyệt vọng.
- John không đúng, anh phải nghe em nói...
Vừa phản đối Anna vừa cố sức để John bỏ nàng ra, nhưng chỉ như đổ thêm dầu vào lửa. Anh càng nắm chặt tay và kêu lên như điên như dại.
- Tôi bắt buộc phải tin điều tận mắt tôi đă nh́n thấy! v́ cô chấp nhận t́nh yêu của 1 kẻ khác, vậy tôi sẽ làm như hắn... tôi, chồng cô.
Nàng nh́n anh, ánh mắt năn nỉ van xin.
- John, em van anh... không... em van anh.
Uổng công vô ích: nàng là tù nhân của anh, đột nhiên anh đặt môi lên môi nàng, hôn nàng say sưa đằm thắm. Anna rùng ḿnh, nàng cố thoát ra. Nàng loạng choạng bất lực, không c̣n biết ǵ nữa hết như thể John đă chiếm đoạt hết linh hồn nàng.
Anh gh́ chặt môi nàng lâu tới mức thời gian như thể ngưng đọng. Anh uống hết ṭan bộ năng lực, toàn bộ sức sống của nàng; đến khi anh rời môi khỏi môi nàng và đặt 1 cái hôn nhẹ lên cổ, th́ nàng vẫn ră rời. Anh vứt bỏ chiếc áo mỏng manh trên người Anna và bế nàng trên tay đưa tới chiếc giường lớn, phía sau những tấm màn gió chở che, một lần cuối cùng nàng kêu thét lên.
- Không... John... không...
Anh đứng lặng im chốc lát, như thể động ḷng trước tiếng kêu thảm thiết và ngắm nh́n nàng. Anna hất đầu ra phía sau, đôi mắt sững sờ và dùng 2 bàn tay run rẩy che ngực. Nhưng nàng nh́n thấy trong ánh mắt đang áp đảo ánh mắt ḿnh ngọn lửa t́nh dục làm nàng kinh hoàng .
Cuối cùng John bỏ nàng ra và đặt nàng xuống đất, anh nới ṿng tay đột ngột khiến nàng phải bấu lấy chân giường, nàng đứng 1 lát hổn hển, trong lúc anh nh́n nàng, vẻ tuyệt vọng, nhưng Anna khiếp hăi không hiểu ǵ hết... anh quay gót bước ra.
Cánh cửa sập lại sau lưng anh và Anna c̣n lại 1 ḿnh.

Sững sờ tuyệt vọng, Anna đứng nh́n trong 1 thời gian tưởng như vô tận cánh cửa vừa đóng lại . Dứt khỏi cơn bàng hoàng, nàng quỳ sụp xuống cạnh giường, vùi đầu vào tấm lụa phủ chân. Nàng ngồi rả rời hầu như suốt đêm. Lên giường khi bắt đầu rét run lên nhưng không sao ngủ được, nàng đếm giờ theo tiếng chuống đồng hồ trong pḥng khách lớn.
Ánh b́nh minh vừa lọt qua các bức rèm thưa, nàng lặng lẽ choàng dậy. Mặc xong quần áo, nàng bước tới gần cửa sổ và ngắm nh́n khu vườn. Phía chân trời hừng đông, ánh sáng mặt trời nhuộm cảnh vật 1 màu sắc mịn màng như nhung. Cảnh đẹp ban mai làm xao xuyến ḷng người.
Rời ô cửa sổ Anna bước lại tủ quần áo, hết sức nhẹ nhàng mở ngăn kéo, nàng bỏ vào túi xách mấy thứ cần thiết và nhón chân bước ra cửa, ngập ngừng 1 lát, nàng đi vào hành lang dẫn về khu nhà ở phía Nam.
Sau mấy giây lưỡng lự trước cửa pḥng Xanhcle, nàng quyết định gơ nhẹ mấy tiếng. Hầu như ngay lập tức có tiếng trả lời: "mời vào". Đúng như nàng dự doán Xanhcle đang ngồi trên giường đọc sách.
Xanhcle ngủ ít và đọc nhiều Anna biết rơ điều đó, ông luôn luôn bảo sách là những người bạn tốt nhất của ḿnh và không có thứ thuốc giải phiền nào hiệu nghiêm hơn sách
- Tôi có vào được không? Anna rụt rè hỏi.
- Dĩ nhiên là được. Xanhcle vừa đáp vừa cười.
Anna bước lại gần giường, Xanhcle không tỏ vẻ ngạc nhiên khi thấy nàng đến thăm ḿnh sớm đến thế, túi du lịch xách ở tay.
- Anh Xanhcle tôi đi đây, nàng nói giọng run rẩy.
- Cô đi lâu à? Ông thân ái hỏi.
- Tôi cũng không biết nữa, có thể tối nay tôi trở về, tôi không thể nói trước với anh được. Tôi phải suy nghĩ... chỉ có điều đó là chắc chắn. Mà ở đây th́ tôi không suy nghĩ nổi.
- Thế cô muốn bảo ǵ tôi?
- Tôi muốn nhờ anh bảo Mira và 2 đứa bé đừng lo lắng cho tôi, tôi vẫn rất mạnh khỏe... và có lẽ... cũng nhờ anh nói như vậy với John.
Nàng tránh ánh mắt Xanhcle
- Tôi sẽ làm theo lời cô. Cô có cần xe không?
- Có, như thế cũng không phật ư John chứ, phải không anh?
- Tôi sẽ báo cho chú ấy và bảo chú ấy là cô hứa giữ ǵn xe và giữ ǵn cả bản thân cô nữa.
Xanhcle nhấn mạnh mấy từ cuối cùng và Anna hiểu ngầm ư của ông.
- Vâng anh Xanhcle anh có thể nói thế với John.
- Cảm ơn cô và cầu chúa phù hộ cho cô, chúng tôi chờ cô sớm trở về lắm đấy.
- Sao anh lại tin chắc là tôi trở về?
Xanhcle mỉm cười.
- Tôi biết cô sẽ trở về. Có lẽ cô đi là phải: người ta khó có thể nghe tiếng nói của trái tim ḿnh khi xung quanh người ta quá ồn ào.
Anna kinh ngạc nh́n ông.
- Anh nghĩ là tôi muốn làm như vậy ư?
- Tôi tin chắc như vậy, ông đáp với 1 vẻ tự tin điềm tĩnh. tôi biết cô chỉ nghe theo trái tim ḿnh khi cô phải giải quyết công việc cho người khác, cô Anna ạ, bây giờ th́ đến lượt giải quyết công việc của chính cô, tạm biệt cô.
Thế là Xanhcle khuyến khích nàng đi, nàng lặng lẽ bước ra cửa, ra đến cửa nàng ngoảnh lại.
- Cảm ơn anh Xanhcle.
ông mỉm cười chào lại và vẫy vẫy tay tạm biệt; nhưng nàng có cảm giác nhận lời chúc phúc của ông.
Bước đi trong khu nhà vắng lặng, nàng cảm thấy cơn giông băo trong ĺng dịu bớt, tuy vậy khi đến gọi người tài xế lấy ch́a khoá xe, nàng vẫn hoàn toàn bàng hoàng.

o0o

Chiếc xe lớn nổ máy và chạy hết tốc độ đưa nàng đi xa ṭa lâu đài.
Nàng ra đi không có chương tŕnh cụ thể mà chỉ muốn cho khoảng cách giữa John và ḿnh càng lớn càng tốt.
Đến 2 h chiều, dừng xe để mua xăng, nàng trông thấy 1 quán cà phê nhỏ và sực nhớ từ tối hôm trước chưa hề ăn uống ǵ. Nàng gọi trà và mấy lát bánh ḿ phết bơ cùng với 1 quả trứng mà chủ quán năn nỉ mời nàng và tự hào nhấn mạnh.
- Tất cả khách hàng đều hỏi mua trứng của chúng tôi, trứng rất tươi mà.
Anna không dám chối từ, ăn xong và trả tiền, nàng lại lên xe.
Xe lăn bánh suốt buổi chiều, mặc dù trời nắng, qua đồng cỏ ruộng vườn dọc sông suối hai bên trồng liễu. nàng không biết ḿnh ở đâu nhưng vẫn cứ cho xe lăn bánh. Gần đến 1 thành phố lớn, nàng tránh không đi vào.
Đi hết buổi chiều nàng nh́n thấy 1 biển báo: Manchester, bất giác nàng hiểu là đi suốt ngày, nàng đă trở về làng quê.
Nửa tiếng sau nàng về tới Liton Kopon, "nhà ḿnh" 2 từ vang lên thánh thót trong ḷng mà Anna tưởng như nghe thấy.
Bỗng nàng sực nhớ, ngôi nhà không c̣n thuộc về ḿnh nữa, làm sao tiền bạc có thể thay thế được 1 vật quư giá như ngôi nhà gia đ́nh, ư nghĩ ấy làm nàng xót xa.
Nàng cho xe lăn bánh chậm răi trên đường làng, nhớ lại tất cả những người sống ở kia, phía sau các cánh cửa sổ mà nàng quen biết từ thuở ấu thơ. Trong làng nàng dâng lên niềm thương yêu tất cả các bệnh nhân trước đây của ba nàng. Xe đi qua những ngôi nhà nhỏ của họ, nàng nhắc tới họ Dorix, Vera, Molly....
Nàng gặp lại ngôi nhà thờ nhỏ bằng đá xám, những cửa hiệu nghèo nàn với các lọ kẹo to tướng, căn nhà thầy giáo, ngôi trường gớm giếc bằng gạch đỏ và cuối cùng ngôi nhà của nàng giữa các lùm cây.
Dăy hàng rào xung quanh gara không đóng cửa và nàng lái xe vào trong lúc nghĩ bụng: Dù người chủ nhà bây giờ là ai đi nữa th́ chắc hẳn cũng sẽ cho phép ḿnh đi thăm lại khu vườn, đến ngồi dưới bóng cây bách hương và nh́n những căn pḥng ḿnh đă sống những ngày thơ ấu.
Nàng bước lên cầu thang và bấm chuông nhiều lần nhưng không có 1 ai.
Rèm che ở cửa sổ pḥng khách và pḥng ngủ đều rủ xuống và nàng nghĩ căn nhà không có người. Ḷng nàng rộn lên mừng rỡ trước sự kiện bất ngờ này. Nàng quyết định đi vào qua ô cửa nhỏ nhà bếp vốn bao giờ cũng dễ mở từ bên ngoài.
Mấy giây sau Anna nhảy vào gian bếp, tất cả vẫn nguyên vẹn như xưa, nàng kéo rèm cửa mở cửa sổ cho ánh sáng tràn vào và nh́n lại các căn pḥng nơi nàng đă để lại 1 phần trái tim ḿnh.
Nàng nh́n lại tất cả: các tấm vải phủ ghế rất cần được nhuộm lại. thảm trải nhà trước ḷ sưởi đă quá cũ kỉ; bản lề tủ sách đă lâu không được sửa chữa. Nàng đi tới đi lui, đổi chỗ ghế ngồi, đập đập lên đệm ghế, lau bụi trên chiếc đồng hồ treo tường và bất giác lên dây. Giấy phủ tường đă sờn rách và cả căn pḥng phải quét vôi lại.
Anna bỗng đứng sững lại, nàng thầm th́:
- Có thể như thế được không?... chính ḿnh lại công kích và t́m ra tất cả những thiếu xót ấy ở ngôi nhà thân thiết xưa kia của ḿnh hay sao? phải chăng cảnh sang trọng và giàu có ở Guyliver đă làm ḿnh hư hỏng?
Nàng cảm thấy xấu hổ chẳng khác nào ḿnh nguyền rủa 1 người bạn cũ. Lắng tai nghe những tiếng nói với ḿnh trong lặng im, nghe tất cả những kỉ niệm phảng phất trong không trung, nàng bước lên cầu thang và đi vào pḥng ngủ. Nàng kéo màn gió để nh́n lại chiếc giường nhỏ nàng đă từng nằm trong biết bao năm tháng, nh́n lại chiếc bàn trang điểm phủ vải sa trắng, cái bàn giấy và tủ áo trong đó vẫn c̣n treo những chiếc áo dài. Nh́n lại những thứ gợi nhớ lại quá khứ hạnh phúc của ḿnh, nàng nghẹn ngào xúc động, nàng không dám ở lại lâu.
Về phía bên kia hành lang là pḥng ngủ của Ba nàng, căn pḥng thấm đượm 1 hương vị đặc trưng gợi lại kỉ niệm về ông c̣n hơn cả 1 tấm h́nh: mùi thuốc lá và mùi nước hoa lẫn lộn. Nàng không bước qua được ngưỡng cửa v́ ḷng xáo động: nàng nhắm mắt lại và h́nh dung Ba nàng c̣n sống, ông chỉ đi thăm bệnh và phút chốc sẽ trở về. Nàng kêu to:
- Ba, ba ơi.
Âm thanh của chính nàng làm nàng giật bắn người: nàng vội trở về pḥng ḿnh, nằm phịch xuống giường và nức nở. Nàng khóc măi, nhức nhối, tuyệt vọng.
Khi ra khỏi cơn đê mê th́ đêm đă khuya, nàng không biết ḿnh đă nằm như vậy, đầu gục xuống gối, trong bao lâu. Nước mắt đă khô, nàng thấy lạnh. Bóng đêm tràn ngập cả căn pḥng. ở ngoài nghe tiếng dơi kêu và bay lượn, Anna ra tận cửa sổ, nàng thấy người ê ẩm 2 mắt cay sè.
Nàng không c̣n sợ hăi, buồn phiền hoảng hốt nữa. Ḷng nàng yên tĩnh như thể những giọt nước mắt đă cuốn đi 1 cách ḱ diệu những nổi day dứt trăn trở.
Giờ đây nàng thấy có thể suy nghĩ về những ǵ đă xảy ra tối hôm trước giữa John và ḿnh, nàng không c̣n kinh hoàng nữa nhưng ngạc nhiên nhắc đi nhắc lại: "Thực sự ḿnh không c̣n sợ hăi nữa chăng?"
Rồi b́nh tâm trở lại, nàng tự hỏi ḿnh: "Có quả thật như thế là sợ hăi không?"
Tựa đầu vào khung cửa sổ, nàng nhớ lại toàn bộ sự việc: nét mặt John những lời ngờ vực và sỉ vả, những ngón tay bấu chặt vào vai nàng, đôi môi anh chiếm đoạt môi nàng... một tiếng nấc nghẹn lại trong cổ họng và tiếng trái tim đập cuối cùng làm nàng hiểu thực sự ḷng ḿnh. Nàng nhớ lại nổi xúc động khi nghe anh nói anh yêu nàng... sự thật bỗng hiển hiện trước mắt nàng sáng tỏ rơ rệt và đơn giản: nàng yêu John.
Anna hồi tưởng lại toàn bộ cuộc đời ḿnh và nàng hiểu v́ sao nàng đă lẫn tránh măi trước mặt John.
Từ trước nàng luôn chăm sóc Ba và các em, bao giờ nàng cũng cống hiến, khi John tới anh xuất hiện như 1 con người nhân hậu trước mắt gia đ́nh nàng, và từ đấy nàng luôn luôn từ chối anh, giờ đây nàng hiểu v́ sao và lấy làm hổ thẹn.
Một cách bản năng, nàng không chịu để chinh phục và bỏ mất cuộc sống độc lập. Nàng phản kháng v́ không phải sợ John mà chính v́ sợ t́nh cảm bản thân ḿnh, sợ sự phụ thuộc mà t́nh yêu sẽ giam cầm nàng trong đó. Làm sao nàng có thể mù quáng đến vậy?
- Ḿnh yêu anh ấy... nàng th́ thầm trong lúc nh́n ra khu vườn dưới ánh trăng.
Đúng, nàng yêu anh, và sẵn sáng khuất phục: anh lả chủ nhân và nàng muốn gắn bó với anh. Nàng sẵn sàng trở về với anh, nàng sẽ ra đi rất nhanh để gặp lại John mà nàng yêu, gặp lại ngôi nhà từ nay là ngôi nhà gia đ́nh ḿnh.
Nàng ngồi mơ màng trước ô cửa sổ, đêm dày đặc, nàng không c̣n chống lại t́nh yêu mà phó mặc cho ḍng xoáy yêu đương cuốn theo.
Cuối cùng Anna ngủ thiếp đi giấc ngủ rất sâu nhưng nàng bỗng giật ḿnh tỉnh giấc khi nghe có tiếng động đâu đó trong căn nhà. Tỉnh trí lại nàng yên tâm, trước không khí yên ắng và ngủ tiếp.
Lúc tỉnh dậy ánh mặt trời xuyên qua cửa sổ và mơn man trên mặt nàng, nàng nhảy xuống giường và vui sướng nghĩ bụng: "Hôm nay ḿnh sẽ trở về Guyliver, ḿnh sẽ gặp lại John... John, người ḿnh yêu...
Giờ đây, nàng biết gia đ́nh đích thực của ḿnh là ở đấy ở chỗ chồng ḿnh, c̣n ngôi nhà nàng vừa nằm ngủ này chỉ là 1 căn nhà trống rỗng.
Nàng chạy tới nhà tắm, nước mát lạnh, nàng cảm thấy sung sức và hăng hái, nàng đói đến cồn cào, không mặc tấm áo dài lịch sự đi đường ngày hôm trước, nàng mang chiếc tạp dề vải xanh nhạt trước kia nàng vẫn mang để sửa soạn bữa ăn sáng. Chải tóc xong, nàng mỉm cười với cô gái rạng rỡ trong gương soi rồi bước xuống bếp vừa khe khẻ hát.
Nàng không hề mong t́m được cái ăn, nhưng chắc hẳn c̣n lại gói cà phê trong chạn bếp, quả là không ai đụng chạm vào ǵ hết: gói cà phê vẫn kia và cả 1 ít đường đựng trong chén.
Bỗng nàng nghe có tiếng bước chân trong hành lang, nàng đứng sững lo sợ bị người ta bắt gặp.
Chủ nhà mới là ai nhỉ, tiếng bước lại gần, nàng đứng lặng im sẵn sàng đối phó, cửa mở... John.
- Ít ra anh cũng khá láu cá nhớ mang theo bữa ăn sáng đây, anh nói gọn.
Một tay anh cầm 1 chai sữa, và 1 tay xách giỏ đựng trứng và mấy gói nhỏ, sững sờ nàng lẩm bẳm.
- Sao anh lại ở đây?
- Anh tới đây đêm qua, nhưng đă quá khuya nên không dám quấy rầy em, anh nằm ở tràng kỉ trong pḥng khách và ngủ ngon giấc. Cả 2 chúng ta đều ngủ rất muộn.
- Anh ngủ ở đây, đêm qua ngủ ở đây, Anna kinh ngạc hỏi.
John đáp, vẻ diễu cợt.
- Anna em chớ làm mặt giận như vậy, chẳng có ǵ đáng trách cả đâu v́ chúng ta là vợ chồng kia mà.
Trước ánh mắt nghịch ngợm của anh, Anna cúi đầu xuống thẹn đỏ cả mặt.
- Anna chắc em đói rồi, chúng ta ăn sáng ngay đi thôi chứ? John điềm tĩnh bảo nàng, rồi nói chuyện sau.
Nàng lặng im, nhưng nh́n đôi mắt sững sờ của nàng, anh nói tiếp.
- Xanhcle đă chuyển lời của em lại cho anh, Charles và Mira đă tâm sự hết với anh, nhưng chuyện đó ta sẽ nói sau. Bây giờ ăn cái đă, anh đói quá rồi và có lẽ cả em nữa, có phải thế không nào?
- Nhưng sao anh biết em ở đây, chính bản thân em cũng không nghĩ là em tới đây.
- Anh đoán là em về lại nhà em.
- Bây giờ đâu c̣n là nhà em nữa, nhà đă bán đi rời kia mà...
- Không đâu, nhà vẫn là nhà của em đấy.
- Anh nói sao? nàng ngơ ngác hỏi.
- Anna anh đă mua cho em đấy. Anh nghĩ là nó có thể dùng để chúng ta nghỉ hè hoặc... để sống những ngày trăng mật nữa.
Nàng cúi đầu xuống, không dám nh́n thẳng anh, để nàng khỏi bối rối, John vội nói sang chuyện khác.
- Chúng ta ăn sáng đi thôi chứ, em. Anh nói bằng 1 giọng vui vẻ mà Anna chưa từng nghe thấy bao giờ.
Vừa bỏ ở giỏ ra trứng mứt bơ và 1 ổ bánh ḿ Anna vừa nói để giấu nỗi xúc động.
- John, anh muốn ăn trứng thế nào?
- Tùy ư em, để anh dọn bàn.
Vừa sửa soạn bữa ăn, An vừa ghé nh́n chồng. Anh trải khăn bàn cũng chăm chú như làm mọi công việc khác, nhưng trông anh trẻ hơn, hoạt bát hơn. Anh không c̣n là người đàn ông oai vệ và thống trị mà nàng vốn khiếp hăi trong 1 thời gian dài.
Một lát sau, họ ngồi vào bàn, thưởng thức bữa ăn sáng, John chăm chăm nh́n Anna:
- Em đi nấu nước rửa chén đĩa, nàng nói và đứng dậy, John bật cười khiến nàng đứng lại .
- Hôm nay em không phải rửa chén đĩa đâu. Đến đây, anh có điều nói với em, em đến đây.
Anh cầm tay nàng và nàng để anh dắt nàng ra vườn. Hai người ngồi xuống ghế dưới bóng cây bách hương, nơi trước đây anh xin cầu hôn nàng.
Anna đặt tay trong tay anh.
- Hôm nay anh muốn nói với em, điều mà lẽ ra anh phải nói lần trước, khi anh hỏi em làm vợ. Lúc đó anh sợ làm em kinh hăi nếu để em thấy anh rất mực yêu em, Anna, anh yêu em, anh vừa nói vừa hôn tay nàng.
Xúc động Anna lặng im, John âu yếm nhắc lại.
- Anna, anh yêu em. Bây giờ em phải nói em có yêu anh không? Anna em trả lời anh đi.
Nàng cúi mặt xuống và John nói tiếp:
- Em biết không, anh không cần Charles giải thích với anh sự việc trong vườn cam anh mới hiểu là em yêu anh... Anh biết điều đó ngay khi anh đặt môi lên môi em... Đêm qua trong lúc ôm em vào ḷng, anh đă hiểu tất cả những ǵ anh để mất v́ giấu em niềm mê say của ḿnh. Anh muốn chờ tự em đến với anh, trong lúc anh đinh ninh trong dạ là em yêu anh... Hiểu ra điều đó, anh vội vàng chạy tới đây, anh đă bẻ gẫy xiềng xích giam hăm ḿnh. Anna bây giờ anh là 1 con người khác rồi, con người đó cần tới em và t́nh yêu của em, và không sợ phải dấu diếm là anh yêu em nữa.
Anna run rẫy nhưng không phải v́ khiếp hăi nữa, nàng ngước mặt và ánh mắt họ gặp nhau tràn đầy t́nh âu yếm mê say, biểu hiện đẹp đẽ nhất của t́nh yêu. Hai môi nàng run rẫy, John khuyến khích nàng:
- Anna, em yêu, em nói đi
- Vâng, em yêu anh, quả thật là em rất yêu anh, nàng thú nhận.
Trở ngại cuối cùng đối với hạnh phúc của họ đă bị san bằng, John ôm vợ vào ḷng và đôi môi họ gắn chặt vào nhau.


THE END


 

Pages Previous  1  2  3