Nàng viết gần xong th́ có tiếng gơ cửa và một bức điện tín được
giao đến cho nàng. Mở ra đọc, nàng thấy đề:
SẼ ĐẾN VÀO THỨ HAI CHUYẾN TÀU EUROPA CHO ĐÊM DIỄN ĐẦU TIÊN CỦA
NANCY STOP VIỆN CỚ CŨ RÍCH STOP SẼ DẪN EM VỀ NHÀ STOP YÊU EM
CHARLEY
Thế là Charley cuối cùng cũng thực hiện sự hăm doạ của ḿnh! Nụ
cười của nàng trở nên ấm hơn như lẫn với tiếng kêu leng keng với
vẻ thèm muốn khao khát khi nàng đút lá thư vào phong b́. Không
hiểu sao nhưng nàng lại cảm thấy hài ḷng nếu gặp lại Charley,
v́ anh ta là một người bạn không biết mệt mỏi chút nào và đáng
khâm phục. Nhưng nói cho cùng, đó cũng chỉ là hy vọng của anh
ta. Nếu nàng chỉ có chút ít t́nh ư cho anh ngày trước th́ bây
giờ lại chẳng có mấy để cho anh ta! Nhưng nàng không nhận biết
được điều đó. Charley là một nơi để nương tựa, một nơi trú thân
an toàn tử tế, lúc nào cũng sẵn sàng mỗi khi ai muốn nhờ vả anh.
Có phải anh là một đáp số cho bài toán t́nh yêu rắc rối nàng
dành cho Madden hay chỉ là lời giải đáp dễ dàng cho tất cả nỗi
sợ hăi nàng có?
Nàng ngồi thừ ra một lúc trong mơ màng một lần nữa lại phủ một
lớp ưu tư sầu muộn lên khuôn mặt của nàng; rồi nàng đứng bật
dậy, nàng dán bao thư và tem cho các lá thư rồi bỏ vào chỗ
chuyển thư đi. Khi trở lại, nàng đứng ngó mông lung ra ngoài cửa
sổ. Mặc dù trên gương mặt nàng c̣n phảng phất nét u sầu, nhưng
cái nét trẻ trung tươi vui tuyệt mỹ của ngày vẫn c̣n vương đọng.
Và, ôi thôi, tuyệt làm sao nếu chân nàng được trượt dài trên bờ
biển tài chính một lần nữa! Một kỳ tích, mặc dù khó tính, vẫn
c̣n hiện hữu!
Ascher đă mua bức tiểu hoạ, không phải cho chính ḿnh, dĩ nhiên
rồi, mà cho một vị thân chủ nào đó. Bác Breuget nghi là Joe
Shard, ông trùm sắt thép Pittsburgh, người mà Ascher vẫn hay đại
diện. Shard đă từng mua những bức tranh thuộc Tiền-Raphael cho
căn biệt thự tự tay ông ta xây cất, nhưng không có ǵ tuyệt hơn
là có một thay đổi thuộc những trường phái sớm hơn. Và thế, mặc
kệ người mua là ai, không có tí ti liên hệ nào với nàng; số tiền
đó đă thay đổi vận mạng tài chánh của Katharine, rồi bây giờ,
trong nỗi trầm tư trĩu nặng, nàng thề rằng sẽ không bao giờ họ
sẽ rơi vào hoàn cảnh như vậy nữa.
Điện thoại reng. “Ngài Madden muốn gặp cô, thưa Cô Lorimer. Tôi
có thể cho ông ta lên gặp cô chứ?”
Katharine, hoàn toàn sững sờ, ngồi yên không động đậy, mặt nàng
từ từ tái nhợt. Một lần nữa, nhịp đập th́nh thịch mà nàng biết
quá rơ từ từ ngân trong ngực nàng rồi trào dâng lên cuống họng.
“Vâng,” cuối cùng nàng cũng xoay xở được để nói. “Cho ông ta
vào.”
Chàng có ở đây là đúng lư đúng t́nh rồi, để kịp cho buổi công
diễn mở đầu của Nancy, thế nhưng chỉ với tên của chàng thôi được
nhắc qua đường dây điện thoại cũng đủ làm cho nàng cảm thấy xáo
trộn với niềm vui sướng lẫn đau khổ.
Chàng vào pḥng với vẻ hối hả khác thường lệ, dường như quên cả
việc bắt tay. Chàng đứng cách xa nàng vài bước, nàng chỉ im lặng
nh́n ḿnh với vẻ lúng túng cao độ.
“Nancy đang ở hư viện,” Katharine nói. “Nàng quá chú tâm vào
diễn tập nên không mấy khi ở đây. Nhưng tôi sẽ gọi điện cho nàng
báo rằng anh đă tới đây.”
“Không, không cần đâu,” chàng đáp lại nhẹ nhàng. “Tôi gặp Nancy
sau cũng được.”
Nàng ngừng lại khi sắp tới chỗ đặt điện thoại. Cung cách của
chàng, có hơi cứng ngắc hơn b́nh thường, làm cho nàng thấy lạ
lẫm có hơi thoáng lo ngại bừng lên trong tâm khảm. Như thể có
cảnh tỉnh, nàng vẫn tập trung nhoẻn một nụ cười.
“Anh tới đây lúc nào thế?”
“Tôi cũng mới về tới thôi. Từ Cleveland đi suốt cả đêm.” Môi
chàng rút cuộc cũng bật thành tiếng, nhưng giọng th́ vẫn khách
sáo lạ lùng. “Katharine, tôi có chuyện muốn nói với cô, nếu cô
không thấy phiền.”
Bây giờ nàng thật sự hoảng hốt, nàng nh́n chàng chăm chăm với
nét kỹ lưỡng bất thần chuyển sang căng thẳng. Gương mặt chàng,
gầy hốc hác và xạm đi, mang một lớp mặt nạ thụ động như là chứng
nhân của t́nh trạng kiệt sức quá độ. Bộ y phục của chàng nhàu
nát hơn bao giờ. Chàng như ṿ nát cái nón trong tay ḿnh. Một ư
niệm đau thương như đánh động trong nàng, bây giờ như cấy vào óc
nàng, thắt chặt thêm sự tin tưởng của nàng. Nàng, theo bản năng,
cảm thấy rằng Madden đang gặp khó khăn về tài chính.
Đă nhiều lần nàng nghi ngờ chàng tiêu xài nhiều hơn là chàng có.
Chỉ mới ngày hôm kia thôi nàng c̣n khiển trách Nancy về vụ này.
Tại Graysville chàng c̣n nhiều trách nhiệm, mẹ chàng nè, rồi phí
tổn sửa sang cho căn nhà, và cả những người họ hàng thiếu thốn.
Và bây giờ, trở lại Cleveland sau chuyến đi nghỉ dài và tốn kém,
có lẽ công việc kinh doanh của chàng có chiều thảm hại, tiền bạc
thiếu hụt, hay là mọi thứ đều xáo trộn lẫn lộn. Không hiểu bằng
cách nào mà ấn tượng này cứ ám ảnh nàng cứ như thật, cứ t́m mọi
lư lẽ cho mối lo ngại hiển nhiên chàng có. Với kinh nghiệm mới
trải qua vẫn c̣n đọng trong trí nàng, nàng thấy tội nghiệp Chris
quá đỗi và muốn giúp chàng biết dường nào, để nhẹ đi gánh nhọc
nhằn cho chàng phần nào. Nàng chủ động nắm lấy t́nh h́nh.
“Anh nghe tôi nói đây,” nàng nói, cố che dấu quyết định của ḿnh
với cái vẻ hơi yêu sách, “chúng ta không thể nào cứ ru rú trong
đây với một ngày đẹp như thế. Nếu anh không có ǵ khác hơn để
làm, anh có muốn đi ăn trưa với tôi không?”
“Ăn trưa?” chàng lặp lại vẫn với cái giọng cứng ngắc, như thể đó
là điều cuối cùng chàng tưởng tới.
“Đúng thế, ăn trưa,” nàng lặp lại chắc chắn hơn. “Chúng ta có
thể chuyện tṛ luôn thể. Và nếu chúng ta tṛ chuyện, chúng ta sẽ
thảo luận đàng hoàng. Anh trông có vẻ mệt mỏi lắm. Một ít không
khí trong lành sẽ làm cho anh thoải mái hơn. Và Nancy th́ rảnh
rỗi sau bốn giờ chiều. Tôi có ư này. Chúng ta sẽ lái xe dọc theo
ḍng Hudson rồi tới lữ điếm Bear Mountain Inn. Với trời thanh
gió mát như thế này, hứa hẹn một ngày tuyệt vời.”
Khuôn mặt chàng sáng bừng lên. Một lần nữa chàng lặp lại lời
nàng. “Đúng vậy, sẽ tuyệt vời lắm.” Thời gian lại lắng đọng như
thể chàng đang tạm thời lưu lạc nơi trần thế. Chàng tiếp luôn:
“Để tôi ra xem xe cộ thế nào.”
“Không,” nàng đáp lại quyết ư. “Tôi chi trả hết. Nếu anh nghĩ
rằng anh thừa tiền để chi phí nữa th́ anh đă lầm rồi.”
Nàng gọi điện xuống quầy tiếp tân, bảo họ thuê xe cho nàng, và
mười phút sau, mũ măo khăn áo quấn quanh người, họ ngồi chễm chệ
trong băng sau của chiếc limô dài đen chùi chũi, hoà nhịp vào
ḍng xe cộ ồn ào, rồi ṿng sang bên bờ tây của ḍng sông bằng
cầu George Washington Bridge. Những vùng ngoại ô lân cận nhanh
chóng bị bỏ lại sau lưng, và chẳng mấy chốc họ đă ở ngoài vùng
đồng quê tiến thẳng về phía tả ngạn sông Hudson. Bên dưới họ giờ
là ḍng sông tuyệt mỹ, như bị nuốt chửng bởi những trận mưa
tuyết từ trên núi đổ xuống. Phía bên tay trái là những ngọn đồi
như rung chuyển đằng sau, bị bao phủ bởi những cây thông tán lá
x̣e rung rinh trên đỉnh chót vót c̣n đọng rải rác vài mảnh tuyết
tan vội. Không khí thật trong lành và mát lạnh, đường xá bằng
phẳng trải dài như thể chúng được tráng bởi một lớp sáng pha lê.
Cái ư nghĩ sẽ tự lái xe đến với nàng lúc nào không biết th́ bây
giờ lại hoàn toàn bị chinh phục bởi thời tiết thay đổi trong
năm. Có lẽ nàng muốn tái diễn phần nào phong cảnh của Vermont.
Có lẽ bản năng của nàng cho nàng biết rằng nó lộng lẫy đến dường
nào. Với bất cứ giá nào, không thể nào không nếm trải lại cái
phong vị của nó, và Katharine liếc mắt nh́n sang Madden với cái
nh́n nhanh đầy ngụ ư. Nàng cố gắng lấy lại giọng đối thoại b́nh
thường.
“Anh không thấy hối tiếc đă đi chung với tôi?”
Không nh́n nàng, chàng đáp lại: “Không hề! Tôi lấy làm mừng th́
có!”
Nàng mỉm cười, và nhớ lại, như đối chiếu, cơn ác mộng nàng trải
qua trong ngày hôm trước, nàng kể cho chàng nghe về những cuộc
đi lang thang trên băi biến vắng lặng và sự kết thúc may mắn của
chuyến viễn du kỳ lạ đó.
“Thế là cô đă bán được bức tiểu họa,” chàng nói, khi nàng kết
thúc câu chuyện. Chàng ngừng lại. “À, tôi lấy làm mừng cho cô.”
“Vâng, tôi bây giờ có hơi rủng rỉnh rồi,” nàng trả lời nhẹ
nhàng. “Đúng là thời khắc để hỏi tạm ứng trước đây mà.”
Nhưng với nhận xét của nàng, để tạo cơ hội cho chàng thảo luận
về những vấn đề của riêng chàng, nó lại trôi qua như chàng không
hề lưu tâm. Chàng vẫn giữ yên lặng, không có ư ǵ là muốn tiếp
tục câu chuyện, đầu chàng hơi cúi về phía trước, như thể đang
bận tâm với một tư tưởng bí mật lẫn thay đổi nào đó.
Xa xa trước mặt họ là những vách đá nhô ra biển mọc cao lên
trống trải hơn, phủ đầy đá hơn trên bề mặt, rồi lại rẽ ra bất
th́nh ĺnh, như thể bị đẩy giạt ra bởi một bàn tay khổng lồ, để
lộ ra một viễn cảnh của con sông và thung lũng gợn sóng nhấp nhô
vạn phần tuyệt đẹp hơn bao giờ. Rồi họ rời khỏi đường bờ sông,
quặt ngang sang trái vào một đường ṃn nhỏ, và lượn quanh ṿng
đai của núi Bear Mountain, tiến tới lữ điếm. Nơi đây tuyết đổ
nhiều hơn, trên vài sườn đồi, một vài cậu bé đang trượt tuyết.
*
Katharine và Madden ra khỏi xe hít thở làn không khí c̣n vương
mùi rượu vang ướp lạnh, lắng tai nghe những cậu bé la hét vang
vọng lại như những tiếng súng hoả mai rền rĩ. Những chùm hoa
tuyết đă khô cứng trên lối đi kêu cọt kẹt dưới chân họ. Một
người giữ cửa già nua trong lốt nón lông và bao tay chỉ cho họ
lối đi vào hành lang tới một cầu thang lớn bằng gỗ thông treo
đầy những khung h́nh chứa bướm quư hiếm ép khô, như một lời nhắc
khéo kỳ cục của một buổi trưa giá rét của những ngày tháng Tám
thiếu sinh khí. Họ tiến vào pḥng ăn, một căn pḥng rộng răi một
nửa được cất bằng gỗ như kiểu nhà nghỉ của nơi săn bắn với những
gạc hươu và đầu nai treo trên tường và một ḷ sưởi lộ thiên lớn
đang bùng cháy sáng rực.
Lần nghỉ trước vào giữa mùa hè, khi những khách du lịch và người
lái xe mô tô ghé ngang chật cứng hết các căn pḥng, nàng đă
thích nơi này và bây giờ Katharine buộc phải thích nó hơn thế
nữa v́ cái vẻ huy hoang lẫn mộc mạc hoang sơ của nó. Có lẽ v́ đă
quá hai giờ trưa nên không có mấy khách khứa nên họ được chọn
nơi ngồi trước ḷ sưởi ấm cúng và ngắm nh́n một bức tranh cuộn
tṛn dở lần lần của dăy núi phía xa.
Bữa trưa thật giản dị nhưng ngon tuyệt: đồ sứ không tráng men
của miền Nam, thịt bíp-tết thăn, dứa rán, và cà-phê. Nhưng
Madden chỉ ăn có chút xíu. Chàng tiếp tục lầm ĺ, nhưng vẫn chú
ư tới Katharine, ánh mắt của chàng cứ dán lên nàng với vẻ xúc
cảm bí hiểm âm trầm. Dưới ánh mắt chăm chú đó, Katharine cảm
thấy một nét yếu đuối xâm chiếm lấy nàng. Sau một khoảng thời
gian ngưng đọng lâu hơn mọi khi, nàng mỉm cười nhẹ rồi nói:
“Chúng ta tới đây để tṛ chuyện, phải không?”
“Đúng thế,” chàng gật đầu chậm răi. “Ít ra là, như tôi đă nói
với cô, tôi có chuyện muốn nói với cô, Katharine.”
Nàng cụp mi mắt xuống nhanh chóng. Chàng nhắc tới tên nàng làm
cho nàng rung động quá đỗi. Nàng muốn giúp đỡ chàng với tất cả
tấm chân t́nh, muốn làm cho chàng thấy dễ chịu hẳn ra.
“Anh có chuyện rắc rối hay sao,” nàng nhanh chóng hỏi. “Nh́n mặt
anh là tôi biết rồi. Nhưng anh cũng nên biết là tôi sẽ cố hết
sức giúp anh.” Nàng cuối cùng cũng dè dặt nói. “Nói cho tôi
biết, có phải là chuyện tiền bạc không?”
Mặc dù mặt chàng không biến sắc chút nào, nhưng nét lúng túng
như hiện ra trong mắt chàng. Chàng nh́n nàng đăm đăm khó hiểu,
rồi từ từ lắc đầu. “Cô nghĩ cái ǵ thế Katharine? Tôi có đủ tiền
mà. Đúng thế, tôi có nhiều tiền lắm.”
Cái vẻ lănh đạm thờ ơ trong giọng nói của chàng có vẻ thuyết
phục hơn là khi chàng nhấn mạnh nó. Không có tư tranh căi nào,
không có lấy một mảy may nghi ngờ nào. Trong một tích tắc nàng
nhận ra ḿnh đă lầm lẫn. Tại sao nhỉ, có bao giờ nàng lầm lần
đâu? Nàng cảm thấy một thoáng rùng ḿnh. Nàng không thể nào nh́n
vào mắt chàng được nữa.
Chàng nói nhẹ nhàng, như một người không thể nào thay đổi ư kiến
được nữa: “Quan trọng hơn thế nữa Katharine à, quan trọng hơn
nhiều. Sự thật đơn giản như thế này, Katharine, tôi yêu em mất
rồi.”
Nàng ngồi chết sững, máu trong huyết quản chạy rần rật. Họ hoàn
toàn chỉ có một ḿnh trong gian pḥng. Cái ấm áp từ ḷ sưởi làm
nàng dễ chịu hẳn lên như có một luồng nhiệt huyết tuyệt mỹ thấm
qua từng tế bào.
“Tôi nghĩ là tôi yêu Nancy,” chàng cứ tiếp tục với cái giọng đầy
quyền uy đó. “Nó chỉ là một mối mê đắm nhất thời. Một khuôn mặt
đẹp mà tôi được nh́n thấy sau chừng đó năm tôi miệt mài trong
công việc. Tuổi trẻ và biển Địa Trung Hải và những thứ khác. Tôi
đă ngă gục v́ chúng. Tôi không biết được những điều này cho đến
khi tôi gặp em. Nhưng bây giờ th́ tôi biết rồi, em Katharine.
Đây là một cơ hội chỉ đến có một lần trong đời. Tôi không hề
nghĩ sẽ có ngày như thế này xảy ra, em Katharine. Đă nhiều ngày
tôi cố chống cự lại nó, nhưng không thành. Nếu như tôi không thể
làm được ǵ hết th́ tôi cũng phải nói cho em biết. Anh yêu em.
Đúng vậy, Katharine, anh yêu em.”
Nàng không thể nào chịu đựng được nữa. Rời mắt khỏi bàn thật
nhanh, nàng lắc đầu. “Không,” nàng nói với giọng nghẹn ngào.
“Chuyện đó không có thật.”
“Đó là sự thật, Katharine.”
“Không có chuyện đó được. Không thể được. Làm sao anh có thể -
anh có thể nghĩ ra điều đó được?”
Nàng gần như không nhận biết được nàng nói những ǵ. Lệ dâng
trào lên trong mắt nàng. Tuyệt vọng nàng đứng dậy rời khỏi bàn
ăn và tiến về phía cửa sổ.
“Tôi xin lỗi em, Katharine. Tôi chỉ muốn cho em biết. Tôi đă cố
gắng hết sức ḿnh để kềm chế, nhưng không có một ít mảy may ích
lợi ǵ.”
Chàng cũng đứng bật dậy và tiến đến bên nàng, đứng bên nàng với
dáng vẻ cầu xin gần gũi với nàng. Ngoài trời tuyết lại rơi.
Những chùm hoa tuyết mỏng manh rơi ngang qua cửa sổ nhẹ nhàng và
rất mịn màng như những bóng ma chơi. Xa xa ngoài vùng tuyết rơi
mọi vật lặng như tờ và không nhúch nhích. Những hàng cây đứng
lặng im, như những người lính gác trong tấm áo da cừu, đứng một
cách ảm đạm không lay động. Bầu trời th́ nhuộm màu vàng nghệ, và
dưới thấp trong cái mênh mông h́nh ṿng cung, mặt đất trải dài
trắng xoá lấp lánh. Cái yên tĩnh và vẻ đẹp của nó như cộng thêm
vào nỗi đau của Katharine. Nàng chà xát bàn tay vào lông mày.
Nàng cảm thấy ḿnh bị choáng ngợp lẫn bất lực.
“Để cho tôi yên,” nàng th́ thầm. “Làm ơn cho tôi yên tịnh.”
Một lần nữa, không gian lắng đọng, dứt khoát và căng thẳng.
Những bông hoa tuyết cứ vẫy vùng như những cánh chim trắng nhỏ
bé trong không trung.
“Tôi nghĩ là tôi hiểu rồi,” cuối cùng chàng nói với một giọng
nặng nề. “Tất cả chỉ là lỗi của tôi. Em không yêu tôi chút nào?”
Sự chịu đựng cuối cùng của nàng bị phá vỡ. Nhịp đập của tim nàng
mạnh lên, làm nàng rối tung nghĩ không ra. Nàng run lên lẩy bẩy.
Với một tiếng thổn thức nhè nhẹ, nàng xoay người về phía chàng.
“Chris! Anh biết rằng em yêu anh với tất cả tấm chân t́nh.”
Rồi th́ nàng trong ṿng tay chàng, môi nàng dâng hiến cho môi
chàng, nước mắt nàng trào tuôn. Trong một khắc, nàng níu lấy
chàng măi. Một nỗi hạnh phúc không tả được xâm chiếm người nàng.
Tim nàng không thể nào gh́m giữ nổi. Nhưng với một tiếng thét
đứt đoạn, nàng cố dứt người ra khỏi trạng thái đó.
“Chúng ta không thể, Chris. Không thể nào được! Chúng ta phải
nghĩ cho Nancy.”
Chàng c̣n nhợt nhạt hơn là nàng. Chàng xiết chặt lấy tay nàng
như không muốn để nàng thoát ra nữa.
“Chúng ta nên nghĩ cho chính chúng ta. Chúng ta yêu nhau. Đó là
điều quan trọng.”
Luân lư chợt quay về với nàng. Mặc dù thân xác nàng tan nát và
đau thấu tâm can, nàng yếu ớt lấy lại tự chủ.
“Nó không quan trọng lắm. Nancy yêu anh. Không có ǵ có thể phủ
nhận được điều đó cả. Không bao giờ, không bao giờ, không bao
giờ. Anh có trách nhiệm với nàng, và em cũng thế.”
Chàng mấp máy môi, cố chống trả lại với hết khả năng của ḿnh.
“Nghe lời anh đây, em Katharine yêu quư. Em yêu anh. Em phải
thuộc về anh.”
“Em đang lắng nghe anh, Chris,” nàng đáp. “Nhưng trước tiên anh
hăy nghe em nói một lời. Chúng ta không thể nào thuộc về nhau
được. Anh thuộc về Nancy. Anh biết là em quan tâm tới nàng biết
chừng nào. Em không thể nào để cho nàng đau khổ. Không bao giờ!
Không bao giờ! Và anh cũng không nếu anh thật sự suy nghĩ kỹ
càng.”
Chàng không nói lời nào, khuôn mặt chàng hằn lên những nét đau
khổ. Chàng nh́n thẳng vào mắt nàng, mắt nàng gặp mắt chàng và
chàng đảo mắt nh́n chỗ khác. Ngoài kia, lồng trong khung cửa sổ,
tuyết vẫn rơi thành từng đống nhè nhẹ không thương xót trên đất.
Katharine, vẫn c̣n nức nở, xoay người đi và sửa soạn khởi hành.
Có cái ǵ đó trong những hành động của nàng cuối cùng cũng chế
ngự chàng. Chàng ở gần nàng quá, quá gần đến nỗi mùi nước hoa
của nàng phả vào người chàng. Chàng hít một hơi mạnh, rồi bật
lên những lời không mạch lạc:
“Anh biết là sẽ xảy ra như thế này, Katharine, từ cái phút mà
anh chuẩn bị nói cho em nghe. Nhưng ít ra nó cũng cho anh biết
rằng em có thương anh.”
Nàng không trả lời chàng, chỉ nh́n chàng lần nữa. Cái vẻ đẹp sâu
lắng trong đôi mắt nàng như muốn chuyển qua chàng. Đôi mắt hồ
thu có nét thống khổ làm chàng lặng đi. Tim chàng như thắt chặt
lại. Quay người đi, chàng theo sau nàng rời khỏi căn pḥng.
Chương 17
Chuyến lái xe trở về New York là một cuộc tra tấn đầy im
lặng. Madden không nói câu nào, chỉ ngồi ru rú một chỗ nơi góc
xe. Katharine th́ nh́n thẳng về phía trước, gương mặt nàng như
xác chết tái nhợt, cằm nàng như dính cứng vào cổ áo khoác lông
mềm mại. Bằng cách nào mà nàng bước vào nhà mà không bị suy sụp
tinh thần, nàng không thể hiểu nổi. Cuối cùng khi họ đă tới nơi,
họ lại bị vây quanh bởi vẻ ấm cúng của đèn đuốc và người người.
Đă năm giờ chiều. Nancy từ hư viện trở về, có Bertram, Paula
Brent, và John Sidney theo cùng. Cũng đă tới giờ đăi tiệc rượu
nhẹ, khi Nancy vui vẻ kết thúc câu nói, nàng vô cùng thích thú
với sự hiện diện của Madden.
“Chào anh cưng,” nàng bày tỏ cảm xúc thật lớn và nhiệt t́nh
trước cả mọi người. “Em cứ tưởng là anh sẽ về vào ngày mai.
Tuyệt quá đi. Lại đây và ôm gh́ lấy em nào.”
Tâm trạng của Nancy là một trong những niềm hồ hởi hiển nhiên.
Nàng không nhận thấy sự do dự đầy đau đớn của Madden khi chàng
đứng ở ngay ngưỡng cửa hay sự tranh đấu nội tâm hiện lên trên
mặt chàng. Khi chàng với tất cả nghị lực tiến về phía trước,
nàng bước tới giang rộng ṿng tay ôm lấy cổ chàng và gắn chặt
đôi môi ḿnh lên môi chàng.
“Thật là tuyệt khi gặp lại anh, anh yêu,” nàng thở hắt ra với vẻ
chắc chắn. “Em có ngày làm việc thật mệt mỏi. Bertram quay chúng
em cứ như là đuổi chó vậy. Thiệt đúng là thứ em cần mà.”
G̣ má của nàng hơi ửng đỏ và mắt nàng sáng lên. Ṿng tay của
nàng vẫn để quanh chàng, nàng kéo chàng đi bên cạnh, đôi mắt
chàng cũng như đang cười.
Thế rồi giây phút ngưng đọng không ai nhận thấy cũng đến. Cái
nh́n chăm chú của Katharine được đảo sang chỗ khác. Gương mặt
của nàng vẫn c̣n xanh tái, tuy bề ngoài đă lấy lại trầm tĩnh
nhưng môi nàng như rung lên với đau đớn.
Paula Brent, ngồi thật vương giả trong một cái ghế cao, liếc
nh́n lạ lùng từ Madden tới Katharine.
“Cả hai người mới ở đâu về vậy? Hai người trông có vẻ bơ phờ và
lạnh cóng thế kia. Như thể là hai vị mới từ trên núi xuống vậy.”
Katharine cảm thấy như những người kia cũng ngó về phía nàng.
Nàng chợt động tâm. “Đúng ra th́,” nàng nói rời rạc, tháo găng
tay ra, “chúng tôi lên núi chơi. Chúng tôi lên ngạn trên sông
Hudson để dùng bữa trưa. Trên đó thật là đẹp với tuyết rơi.”
“Ḍng Hudson!” Sidney kêu lên với giọng thán phục không tưởng
nổi. Anh ta là một người trẻ tuổi có mái tóc gợn sóng màu nâu
nhạt trong trang phục hết sức chau chuốt. Quần dài không để lộ
cả đầu gối của anh ta. Với cái giọng kẻ cả, anh ta thêm: “Trời
đất quỷ thần ơi!”
“Không phải thế! Tôi lại thấy hay hay,” Paula th́ thầm lịch
thiệp. “Hy vọng là hai vị không có gây ra vụ tuyết lở nào. Đưa
cho em điếu thuốc lá nào anh John.”
Katharine không nhận ra ḿnh đỏ mặt. Bây giờ th́ cả mắt của
Bertram cũng nh́n về phía nàng. Nhưng với nội tâm sáng suốt mà
không có ǵ lay chuyển được, nàng cứ thế mà tiến về phía Nancy
và ngồi xuống cạnh cháu nàng.
“Con có một ngày hơi cực hả con yêu?” nàng hỏi khẽ.
Nancy gật đầu có hơi hồ hởi, vẫy vẫy cái ly không với cánh tay
không vướng víu. “Đơn giản là khủng khiếp cho tất cả mọi người.
Cám ơn Ơn Trên là mở màn vào Thứ Hai. Bertie quay chúng con c̣n
hơn là chó săn. Con nói thế rồi phải không? D́ biết không,
Oupla! Oupla! Nhảy qua cái ṿng kia nghe không hay là muốn ăn
đ̣n! Nhưng con không thấy mệt nữa v́ anh Chris đă có ở đây.
Chúng ta sẽ ra ngoài đi chơi và hưởng thụ thôi. Chúng ta sẽ có
những giây phút tuyệt vời. D́ muốn một ly rượu trái cây không d́
Katharine?”
Katharine từ chối. Sau khi nếm trải bầu không khí trong lành
lạnh cóng ở vùng núi Bear Mountains, làn không khí nóng hổi đầy
mùi hương, khói thuốc toả ra trong pḥng làm nàng muốn cảm. Nàng
trông thấy Madden cũng không có uống rượu. Nàng quay sang
Bertram.
“Ông có thoả măn với vở kịch đang tập dượt?”
Ông ta cười to, duỗi thẳng chân ḿnh và lặng ngắm những ngón
chân nằm trong đôi giầy với vẻ không tự tin lắm. “Có bao giờ tôi
thoả măn không? Nhưng tôi có thể nói với cô điều này. Cái cô
cháu gái láo xược của cô không đến nỗi tệ hại cho lắm.”
Nancy làm điệu bộ nhăn nhó với Bertram.
“Lời khen gợi từ người điều khiển chương tŕnh rạp xiếc. Oupla!
Ai đó vặn máy thu thanh lên nào. Sau đó tôi nghĩ chúng ta phải
vui vẻ đi chơi đâu đó.”
Anh chàng Sidney trẻ tuổi vặn máy thu thanh, và Nancy, rời khỏi
ṿng tay d́ ḿnh, ném một cái cười nhanh về phía Madden và bắt
đầu trang điểm lại khuôn mặt của ḿnh, cử động của nàng được
tính toán chính xác, màu son môi đi đồng bộ với màu đỏ thắm phủ
nhiều lần của sơn móng tay.
Đó là một khuôn mặt đáng yêu, hơi xí xọn, Katharine tự nhủ, quan
sát Nancy với kiểu nghiên cứu kỹ lưỡng mới mẻ thực thà - cặp
chân mày quá mỏng được kẻ ch́, có lẽ thế, và cặp môi lúc nào
cũng hờn mát, nhưng cặp mày được kẻ khéo léo và đôi mắt lấp la
lấp lánh. Và dáng điệu của nàng, được quan sát có hơi không
thực, làm Katharine sực nhớ ra dáng vẻ không nghệ thuật có hơi
kỳ lạ và có tí nét trẻ trung lâm ly thống thiết. Nàng chợt rùng
ḿnh nhè nhẹ. Nàng sẽ không bao giờ làm Nancy đau khổ, không bao
giờ, không bao giờ, không bao giờ. Nancy có thể được yêu chiều
quá độ, ích kỷ, khó khăn, và có khi quá tinh ranh. Nhưng nàng
cũng chỉ là một đứa trẻ. Nhận thức sẽ từ từ đến với nàng, nhất
là một nhạy cảm sâu lắng. Việc kết hôn với Madden sẽ tạo cho
nàng tính cách đó, cùng với sự hiểu biết sâu xa hơn về ư nghĩa
của cuộc sống.
“Có chuyện ǵ thế hả?” Nancy yêu sách. “Không ai nghe tôi nói à?
Tôi muốn đi đâu đó. Chúng ta đi ăn tối ở pḥng trà Rainbow Room
và thưởng thức giọng ca của những ca sĩ Tyrolese luôn.”
Vẻ mặt của Madden vẫn giữ nguyên nét khó hiểu. Chàng nói với
giọng khó khăn: “Anh không nghĩ là anh muốn đi ra ngoài chơi tối
nay, Nancy.”
Phía bên kia, Paula chen ngang với vẻ uể oải: “Những người leo
núi này có vẻ hơi mệt!”
“Ồ, không thể nào, anh cưng,” Nancy phản đối bằng cách xụ mặt
xuống, “con không thể nào để mẹ thất vọng được. Đứa con yêu quư
của mẹ hăy ngoan nào!”
Ngay cả Bertram cũng cười lớn. Sự tiếp nhận nhanh chóng thành
ngữ Mỹ của Nancy không hề thiếu nét hóm hỉnh. Nhưng Madden, nh́n
chăm chăm có vẻ nghiền ngẫm xuống sàn nhà dường như không thấy
ǵ là vui thú. Một sự vật lộn sâu thẳm cay đắng như gào xé trong
ḷng chàng. Cuối cùng, vẻ sáng suốt trong ánh mắt của Katharine
nh́n về chàng, chàng đành làm cử chỉ bằng ḷng ngầm. Chàng đứng
dậy.
“Được rồi, Nancy,” chàng nói. “Anh sẽ đi.”
Mọi người cùng đứng dậy hết, chuẩn bị đi, Nancy nắm lấy tay
Madden, Sidney uống vội một ly rượu cuối cùng, Bertram th́ mặc
hộ áo choàng cho Paula. Nhưng Katharine, với cơn nhức đầu cáo từ
không đi. Nàng muốn Madden và Nancy được ở với nhau. Nàng cầu
nguyện rằng mọi việc sẽ được giải quyết giữa hai người chiều tối
hôm đó. Nàng cầu nguyện với cả sức lực của ḿnh cho hai người.
Chương 18
Sáng ngày hôm sau, Katharine có một cuộc gặp gỡ về công
việc kinh doanh ở phố Riverside Drive với Bà Van Beuren là người
có nhă hứng với tấm thảm trang trí thời Beauvais như bác Breuget
đă đề cập đến. Thật ra tấm thảm này không thuộc về Katharine –
nó thuộc về Richet et Cie, một người môi giới Pháp nổi tiếng mà
Katharine là người đại diện – và tiền hoa hồng tích lũy được từ
cuộc mua bán tốt đẹp này sẽ là một món kha khá.
Cái định kiến quá lớn này là tính cách độc nhất của nàng, bắt
buộc Katharine phải tiếp tục làm việc như thể không có ǵ xảy ra
hết. Nàng mặc một bồ đồ tây may cắt hợp thời trang và đi tới văn
pḥng khoảng chín giờ rưỡi sáng. Bác Breuget, ăn mặc trông chải
chuốt hơn và vẻ bề ngoài trông hào nhoáng hơn những tuần trước,
trong khi chờ đợi nàng, lật xem những cuốn danh mục về những
cuộc giao dịch sắp tới. Bác bỏ quyển sách ra một bên khi nàng
bước vào, nhảy dựng đứng lên thật nhanh.
“Tôi đă đóng gói xong xuôi rồi Cô Lorimer. Chúng ta có thể đem
nó theo được rồi.”
“Tốt quá!”
Bác ngắm nghía nàng, mỉm cười, chà xát đôi bàn tay vào nhau nhẹ
nhẹ. “Có phải là tôi nói chúng ta sẽ xoay chuyển t́nh thế không?
Chúng ta sẽ bán tấm thảm trang trí này. Chúng ta sẽ làm nhiều
chuyến giao dịch lớn trong năm nay.”
Với cái gật đầu dương dương tự đắc bác dẫn đường đi ra cửa, rồi
bác gọi một chiếc tắc-xi, và nắm tay đỡ Katharine vào xe, bác
đặt gói hàng quư giá bên cạnh nàng và bước vào xe. Họ cùng đi
với nhau.
“Thật là một điều lư thú, Cô Lorimer,” bác lên tiếng, khi đă yên
vị xong xuôi. “Tôi đă tra hỏi Ascher thật là lâu, và tôi không
thể nào t́m ra được người đă mua bức tiểu họa.”
“Có quan trọng thế không bác,” nàng hỏi hững hờ.
“Ồ, nó không quan trọng lắm,” bác gật đầu đồng t́nh với nụ cười
cáo lỗi. “Lạy Chúa tôi, không có mà! Chỉ v́ chúng ta đă ổn định
rồi. Nhưng một khi nghĩ lại vẫn thấy thật là kỳ diệu. Cứ thử
nghĩ xem, một tuyệt tác mỹ thuật quan trọng như thế đă biến mất
trên thị trường như vậy – pouff!”
“Tôi tưởng bác nói là nó được bán cho Shard.”
“Nó không phải. Không, không! Tôi khám phá ra được bấy nhiêu đó.
Ngài Shard quư hóa vẫn trung thành với bộ sưu tập Tiền-Raphael.”
“Có lẽ Ascher vẫn c̣n giữ nó.”
“Không đâu, Cô Lorimer. Ông ta đă thề sống chết là ông ta đă
giao cho thân chủ rồi.”
“À,” Katharine thở dài và lắc đầu, “lạ kỳ thiệt, thật thế. Nhưng
chúng ta không phải lo lắng về nó nữa. Cái giai thoại đó được
đóng lại. Chúng ta có các việc khác để mà nghĩ tới.”
Khi họ tới căn nhà ở phố Riverside Drive, đó là một căn nhà được
xây với đá nâu lợp cửa sổ vuông vắn và cửa chính có che lưới sắt
nhỏ, vẫn tỏ ra những nét hào hùng hăy c̣n đó trên con phố lớn
nổi tiếng này. Bà Van Beuren hoàn toàn mê thích tấm thảm trang
trí như bà ta tuyên bố với Katharine, nhưng vẫn chưa quyết định
được có chỗ để đặt nó hay không. Pḥng ăn của bà đă treo nhiều
bức tranh rồi. Và pḥng khách phía trên th́ lại không thích hợp
chút nào.
Katharine nói rất ít. Nàng theo sau Bà Van Beuren đi xem ngôi
nhà, quan sát cẩn thận từng chi tiết một. Điều đầu tiên đập vào
mắt nàng, hành lang đúng là một nơi lư tưởng cho tấm thảm. Và
khi họ đi xuống nhà dưới, nàng đề nghị:
“Bà có thoả măn với cách trang trí ngoài hành lang không?”
“Ồ, tại sao không,” Bà Van Beuren nói có vẻ ngờ vực. “Tôi lúc
nào cũng nghĩ nó không được thanh toàn cho lắm.”
“Vậy xin phép bà cho tôi có ư kiến,” Katharine nói. “Nói đúng
ra, tấm thảm sẽ là một nét độc đáo nhất của căn nhà này.”
*
Với sự giúp đỡ của bác Breuget và người tớ trai, nàng gỡ từ trên
tường xuống những bức tranh không mấy hứng thú cho lắm. Thế chỗ
vào đó là tấm thảm trang trí được trải căng ra, một bức tranh
săn bắn tuyệt đẹp. Bên dưới, nàng kê chiếc bàn ăn thuộc kiểu tu
viện Ư đă từng đứng nửa kín nửa hở trong pḥng khánh tiết. Trên
bàn, nàng đặt hai cây nến chạm chổ mà nàng lấy từ pḥng khách
đầy những đồ đạc, và chính giữa chúng nàng để một cái khay vuông
mạ bạc.
Cuộc thay đổi h́nh thế diễn ra như có phép lạ. Hành lang bây giờ
như có hồn và gây cảm t́nh ngay lập tức. Ngay cả bác Breuget
cũng gật đầu đồng ư. Về phần bà chủ nhà nhỏ bé, bà ta thật là
khích động quá thể.
“Đừng có di chuyển chúng nữa,” bà la lên. “Không một ly tấc nào
nữa, tôi muốn nó ở y như thế. Y như vậy!”
“Bà nên có một cái gương dài treo ở tường đối diện,” Katharine
đề nghị, “với những đường chạm nổi h́nh chuỗi hạt nhỏ và tráng
thuỷ xiên xiên. Chúng tôi có một món thuộc thời vua George Đệ
Nhất có thể làm vừa ư bà.”
“Vâng, vâng,” Bà Van Beuren thở hổn hển. “Tôi sẽ tới vào ngày
mai để xem nó.”
Trên đường trở về, bác Breuget quay sang Katharine và cười khúc
khích đầy kính nể.
“Tôi nói có đúng không, Cô Lorimer. Cơn gió đă xoay chiều rồi?
Tôi cảm nhận được trong từng thớ thịt mà.”
Cơn gió đă xoay chiều! Bây giờ nó có ư nghĩa ǵ với Katharine
đây? Như đă dặn trước, bác Breuget thả nàng xuống ở đại lộ số 57
và nàng đi bộ về khách sạn của ḿnh. Nàng hồi tưởng lại, qua lớp
sương mong manh rằng hôm nay là ngày Upton đến, và nàng nên gặp
anh ta khi anh tới nơi. Nhưng nàng lại không hề biết con tàu
Europa sẽ cập bến vào lúc nào.
Khi nàng đă về tới pḥng, việc đầu tiên nàng nghĩ là Charley đă
đến rồi, v́ trên bàn có đặt sẵn một hộp dài như ở tiệm bán hoa.
Nhưng khi nàng mở hộp ra, nàng mới thấy ḿnh đă lầm. Ngay đó
thôi, đập vào mắt nàng là những đóa hoa cẩm chướng trắng lộng
lẫy đầy tinh khiết và hương thơm ngát. Đó là quà của Madden
tặng. Một nỗi đau lại nhói lên trong tim Katharine. Lim dim đôi
mắt, nàng áp má ḿnh vào những cánh hoa mềm mại. Hương vị nồng
nàn của hoa làm nàng như ngộp thở. Nó như chứa đựng những u buồn
mà hạnh phúc thề sẽ chiếm giữ. Nàng đứng lặng yên đó hồi lâu.
Rồi, mở bừng mắt, nàng chợt trông thấy bóng ḿnh trong gương
phản chiếu từ bức tường đối diện. Nàng giật ḿnh khi trông thấy
ḿnh. Như thể đó là một sự gợi ư của quá khứ, của bức tiểu họa,
và của ư nghĩa trong cuộc sống của nàng. Nàng thở dài sườn sượt.
“Công nương với hoa cẩm chướng,” nàng ủ rũ nghĩ. Và như thế, nó
được thể hiện qua vai tṛ của nàng bây giờ.
Không có một tấm thiệp hay lời nhắn gửi nào đi kèm với hộp hoa.
Nàng biết rằng Madden sẽ gọi điện thoại cho nàng. Và gần như
ngay lập tức, chuông điện thoại reo vang, giọng chàng vẫn trầm
và có hơi buồn.
“Anh muốn gặp em, Katharine,” chàng nói. “Nếu em thấy được, anh
muốn gặp em ngay bây giờ.”
Katharine nhanh chóng lấy lại tự chủ. Như được tiếp thêm sức
mạnh trên đoạn đường vào vài giờ trước, nàng hoàn toàn đi đến
quyết định. Nhưng nàng cũng biết rằng lư do nàng muốn gặp chàng
lần nữa là v́ nàng muốn giải quyết cho dứt khoát. T́nh trạng yếm
thế của nàng không c̣n nữa. Bây giờ nàng có thể trở nên thực
dụng và mạnh mẽ hơn. Nàng sẽ không bằng ḷng ăn trưa với chàng
nữa. Nhưng nàng phải suy nghĩ để t́m ra địa điểm gặp mặt hợp lư,
nàng chọn một nơi có hơi ưu tư lẫn hóm hỉnh, viện bảo tàng
Metropolitan Museum. Gặp ở đây, ít nhất là thuận tiện cho cả
hai, và những gian triển lăm ghê gớm sẽ làm giảm đi phần nào
tính chất lăng mạn táo bạo nào đó có thể xảy ra.
Hai giờ thiếu mười lăm, nàng bắt đầu đi tới trung tâm thành phố.
Chưa đúng hai giờ mà nàng đă tới nơi nhưng Madden đă đợi nàng
sẵn, nàng có thể nh́n thấy chàng qua khung cửa xoay đang đi tới
đi lui trên hành lang. Chàng chỉ im lặng cầm lấy tay nàng. Nếu
như nàng đinh ninh cuộc hội thoại sẽ diễn ra trong cái hành lang
dài cao ngất có gió lùa, dưới những bức tượng xụ mặt và kiêu kỳ,
th́ nàng đă lầm. Chàng dẫn nàng đi tới nơi cánh gà phía xa, là
nơi trưng bày đồ gỗ thời Early American được bày biện theo lối
kiến tạo thuở ban sơ. Sau khi liếc mắt nh́n khắp nơi quanh căn
pḥng im ắng, chàng tiến vào một góc kiến tạo h́nh mắt dứa của
vùng bờ biển tiểu bang Maine. Tại đây chàng quay mặt lại và đối
diện với nàng.
Nàng có thể cảm nhận được là chàng đang đau đớn. Sự sôi nổi của
ngày hôm qua đă biến mất. Trông chàng thật là mệt mỏi. Và giọng
chàng lại càng xa xôi kỳ quái.
“Katharine! Anh phải gặp em lần nữa. Chúng ta không có cơ hội để
bàn tính thêm vào ngày hôm qua. Em phải quyết định ngay bây giờ.
Có lẽ em có thời giờ để nghĩ khác đi rồi. Nghe anh đây,
Katharine, chúng ta không thể sống thiếu nhau được. Chỉ được
nh́n thấy em thôi cũng là một hạnh phúc vô bờ bến. Nguyên tối
hôm qua anh thức trắng đêm để suy nghĩ mọi việc. Chỉ có một giải
pháp duy nhất. Chúng ta sẽ bỏ đi thật xa.”
Ngay tức khắc nàng biết chuyện sẽ khó khăn hơn nhiều, khó khăn
đến nỗi nàng không thể biết đâu mà lường, và tận sâu thẳm trong
con người ḿnh, nàng tập trung tất cả sức chịu đựng ngoan cường
để đối đầu.
“Chạy trốn ư,” nàng hỏi lại, làm ra vẻ cười nhẹ như trước đây,
“như một cặp trẻ con? Em không nghĩ như thế, Chris. Chúng ta đă
quá già cho chuyện đó, phải không?”
“Chúng ta phải làm một cái ǵ đó,” chàng nói lại không được rơ
ràng cho lắm. “Chúng ta không thể nào hoang phí cả hai cuộc đời
được.”
Với tất cả nghị lực nàng cố lấy giọng thực tế và nhẹ nhàng. “Nếu
chúng ta bỏ đi th́ chúng ta hoang phí nó rồi. Chúng ta sẽ hoàn
toàn đau khổ và buồn bực.”
“Nhưng tại sao em phản đối, Katharine?”
“Anh đă quên Nancy rồi sao?”
“Anh không hề quên nàng. Ồ, không, đó không cùng chung một vấn
đề nữa. Nàng không hề quan tâm nhiều đến anh mà.” Chàng cứ tiếp
tục không định hướng: “Nàng thuộc về một thế hệ hoàn toàn khác,
khó khăn hơn và ích kỷ hơn. Em đă thấy rơ ràng quá chuyện tối
hôm qua khi chúng ta về tới. Em cũng đă thấy điều đó khi chúng
ta c̣n ở tại Vermont. Ai ai cũng biết, có điều họ không nói ra
mà thôi. Cuộc sống này quá dễ dăi đối với nàng. Nàng sẽ mau
chóng quên nó thôi.”
Katharine lắc mạnh đầu. “Nàng yêu anh. Không thể được, Chris!
Chúng ta không thể làm cho Nancy đau khổ. Chúng ta không thể nào
dày xéo lên nàng chỉ để mưu cầu hạnh phúc cá nhân. Và không chỉ
có thế. Chúng ta không thể làm cho nhau đau khổ. Nếu chúng ta có
khác với người thường, như anh đă nói, là v́ chúng ta có ḷng
tin chặt chẽ và lư tưởng cao quư, v́ vậy chúng ta không thể nào
phản bội lại chúng được. Anh có thấy không Chris, chỉ có một
điều thôi, ḷng chính trực đáng đủ để chúng ta giữ ǵn phải
không? Điều đó phải ở trên tất cả.”
“Không thể trên hết mọi thứ được!”
Gạt bỏ những xúc cảm của ḿnh, chàng nắm lấy tay nàng và chà xát
lên má ḿnh.
“Đừng anh, Chris, xin đừng,” nàng nói ngay.
Chàng thả tay nàng ra và đứng đó nắm chặt lấy cạnh chiếc bàn gỗ
sồi xù x́, hơi thở chàng gấp gáp, chàng đảo mắt nh́n ra chỗ
khác, như thể chàng cố gh́m ḿnh không nh́n tới nàng.
“Tại sao anh phải làm như vậy?” nàng vẫn nói với cái giọng chán
chường. “Chỉ tổ làm cho mọi việc xấu hơn thôi.”
Chàng nhướng mắt lên, tràn ngập ánh chân t́nh, và nh́n đăm đăm
vào nàng. Một lần nữa, nàng cố làm ra vẻ sắt đá trước cái nh́n
hoang dại đầy thèm khát bí hiểm. Nàng phải, nàng phải cố chống
vững, nếu không cả hai sẽ mất hết.
Trải qua một chuỗi dài im lặng nặng nề, một sự yên tĩnh mà có lẽ
chưa bao giờ căn pḥng nhỏ bé cằn cỗi này được bao phủ, ngay cả
những năm đầu lịch sử của vùng bờ biển Maine nếm trải. Chàng vẫn
đứng trước mặt nàng, g̣ má tái xạm đi, cố t́m hiểu nét mặt nàng.
Cặp mắt không lay động của nàng đă thuyết phục chàng. Chàng nh́n
trống rỗng vào cánh cửa sổ nhỏ hẹp độc nhất trong căn pḥng họ
đang đứng. Nhiều phút trôi qua. Cuối cùng chàng lên tiếng.
“Được rồi, Katharine. Nếu đó là cách em cảm nhận, th́ chúng ta
không c̣n ǵ để nói nữa. Anh sẽ đưa em về khách sạn ngay bây
giờ.”
Chương 19
Cũng buổi chiều hôm đó, khoảng ba giờ rưỡi Nancy trở về
khách sạn. Nàng những tưởng sẽ rời hư viện lúc năm giờ, v́
Bertram đă gọi mọi người trong đoàn diễn đi tập dượt lần cuối
cùng cho buổi tối khai mạc. Thật ra nàng cũng đă báo với
Katharine rằng nàng sẽ không về nhà kịp cho bữa trà. Nhưng gă
sản xuất, với một cử chỉ thân ái, bất thần thay đổi ư kiến và
cho họ ra về sớm, với chỉ thị nghiêm khắc là họ phải nghỉ ngơi
đặng có sức diễn vào lúc tám giờ.
Tuân lời, Nancy về nhà để nghỉ ngơi, và khi thang máy đưa nàng
tới lầu mười, nàng không vào pḥng đàng hoàng mà đi thẳng vào
pḥng ngủ của ḿnh bằng cửa bên với ư định nằm vật xuống giường
ngay. Nàng vào pḥng lặng lẽ, v́ nàng c̣n suy nghĩ đâu đây, trí
óc nàng hoàn toàn để vào buổi diễn quan trọng. Và rồi th́nh ĺnh
nàng nghe văng vẳng tiếng người vọng ra từ pḥng bên cạnh.
Để lắng nghe, nàng đứng im ngay ở giữa pḥng ngủ của ḿnh. Thoạt
đầu nàng có vẻ ngạc nhiên. Nàng không tưởng là có ai đó trong
pḥng, và giọng nói lại chính là của Katharine và Madden. Rồi
dần dần, nàng biến sắc mặt. Giọng nói ngày càng rơ hơn đối với
nàng, không thể nào lầm lẫn được nữa. Madden và Katharine rơ
ràng đă về trước nàng vài khắc, và bây giờ họ đang chào tạm biệt
nhau. Đó là một cuộc chia tay kỳ lạ, v́ rằng nó hàm chứa một ư
nghĩa khác thường, và từng chữ một như búa gơ vào đầu Nancy. Vẫn
đứng yên không nhúch nhích, nàng nghe thấy Madden rời khỏi
pḥng. Năm phút sau, Katharine cũng đi ra ngoài.
Một âm thanh thoát ra từ cổ họng Nancy nửa như thổn thức nửa như
bất măn có tính trẻ con trong lúc nhơng nhẽo. Người ngần ngật
lắc lư nàng vào pḥng khách, cố lẩn tránh tất cả mọi thứ nhưng
vẫn không gạt bỏ được những lời đối thoại vừa lén nghe được.
Nàng nh́n đăm đăm vào xung quanh. Mọi thứ quen thuộc chung quanh
vẫn b́nh thường - nhưng có vẻ xa cách làm sao! Chris yêu d́
Katharine. Đúng vậy, Chris, người sẽ làm đám cưới với nàng vào
thứ Bảy này, thật sự yêu d́ Katharine. Cơn giận dữ chợt trào lên
trong Nancy rồi lại nguôi đi, để lại trong nàng nỗi cô đơn lạnh
lẽo. Nàng vật ḿnh nằm xuống divan, răng nghiến chặt vào môi
dưới. Nàng đă nh́n thấy tất cả - d́ Katharine và Madden, những
nỗ lực đồng tâm của họ để duy tŕ hạnh phúc cho nàng. Ḷng kiêu
hănh của nàng bùng lên một cách giận dữ. Nàng thấy ḿnh thật
không xứng và hẹp ḥi quá. Nàng đă từng chắc chắn, quá tự kiêu
và quá tự măn. Đúng vậy, trọn cuộc đời nàng đă như thế, nhận
lănh mọi thứ vô điều kiện, không làm ǵ hết để đền ơn. Bây giờ,
như thể có một ánh chớp loé sáng, nàng nh́n thấy ḿnh, nh́n thấy
rơ vị trí nàng phải đứng. Nàng bật khóc nức nở.
Nàng khóc được bao lâu cũng không rơ, nhưng ít ra là cơn băo
trong ḷng cũng đă vơi đi. Nàng trở ḿnh nhè nhẹ, đôi mắt nàng
chợt ánh lên nét kỳ lạ, thân h́nh rắn chắt thon thả rũ ra không
sức kháng cự. Ư nghĩ của nàng xoay chuyển không mạch lạc, nhưng
sức chứa đựng dường như tăng lên và mănh liệt gấp đôi. Như thể
có một phép màu, lớp vỏ của những tính khí trẻ con được nhấc ra
khỏi nàng. Nàng không c̣n ngây thơ vặt nữa mà đă trưởng thành
thật sự. Căn pḥng như nổi bồng bềnh xung quanh nàng. Một cách
thụ động, nàng ngắm nh́n những vạt nắng nhạt màu nhảy múa trên
tường, thần trí của nàng như ngưng trệ hẳn v́ những nhát đau đâm
liên miên. Trong ḷng nàng hoàn toàn tỉnh táo, nhưng lại chán
chường biểu hiện của một sự thấu đáo chậm chạp, một sự thấu hiểu
tâm linh mà nó lan tràn ra như ánh mặt trời trong pḥng, và dần
dần đem lại cảm giác ấm cúng cho nàng.
Cuối cùng, nàng thở dài thật sâu và cử động thân h́nh. Nàng ngó
đồng hồ - đă gần năm giờ chiều. Với tay nàng nhấn chuông gọi đem
trà tới. Khi trà đem lên, nàng uống một tách, rồi châm một điếu
thuốc lá. Một lát sau, cửa pḥng mở ra, và Katharine bước vào.
"Tại sao thế!" Katharine kêu lên, gỡ mũ ra và vất nó lên bàn.
"Con về rồi à."
Nancy gật đầu đáp lại. "Con vừa mới về. D́ dùng trà đi." Làm
cách nào mà nàng thốt ra được những lời nhẹ nhàng như thế, nàng
cũng không biết nữa, nhưng nỗi trầm tĩnh đó đúng là của nàng.
Nàng rót trà, lắng tai nghe Katharine kể chuyện cập bến của
chiếc tàu Europa. Upton, người mà Katharine vừa rước và đưa về
khách sạn của anh ta, đang trong trạng thái hưng phấn nhất và
hoàn toàn háo hức chờ đợi xem vở kịch.
Không gian ngưng đọng, rồi Katharine hỏi với một nụ cười nhạt:
"Tiện thể chúng đang nói chuyện về nó, con cảm thấy tối nay diễn
thế nào?"
Nancy nh́n đăm đăm lên trần nhà. "Con thấy hoàn toàn b́nh
thường." Nàng ngừng lại. "D́ nghĩ khác sao?"
Katharine đặt tách trà xuống. "Ồ, d́ không biết nữa. D́ nghĩ
rằng d́ có thể giúp được cho con cái ǵ đó."
Lại ngưng đọng. Nancy dụi điếu thuốc lá, vẫn không ngoảnh đầu
lại. "Con không có ǵ phải chộn rộn với rượu xêret (một loại
rượu trắng ở miền nam Tây Ban Nha) và bánh quy mặn cả," nàng
nhận xét với nụ cười nhạt khó hiểu. "Nó thuộc về thời đại của
váy phồng. Đi đôi với sự run sợ khi ra tŕnh diễn (lần đầu tiên)
và lông chim cháy xém và khóc như mưa lũ cùng với những cơn bất
tỉnh." Nàng ngưng lại. "Con sẽ diễn tốt. Hy vọng là thế. Và chỉ
có như thế thôi!"
Thế là Katharine phải ngưng câu chuyện ở đó. Nàng có cảm nhận
ngạc nhiên về tính khí bất thường của Nancy. Nàng đă chuẩn bị
tâm lư sẵn cho những cơn tính khí của buổi diễn đầu tiên. Nhưng
Nancy không có dấu hiệu ǵ là hồi hộp cả. Nàng thật ra có hơi im
lặng một cách khác thường, gần như là bất cần hậu quả.
Katharine chỉ quan tâm duy nhất tới hạnh phúc của Nancy. Chỉ v́
thế nên nàng hoàn toàn không để ư tới việc thành công hay thất
bại của vở kịch. Dường như đó chỉ là điểm phụ bên cạnh những vấn
đề trọng đại hơn. Nàng phải đi dự lễ khai mạc v́ Nancy, nhưng
khi nó xong rồi, nàng phải tự ḿnh tách khỏi mối tương quan đau
khổ kia. Nàng đă quyết định xong xuôi. Con tàu Pindaric sẽ ra
khơi vào thứ Bảy. Một khi đă yên vị trên tàu, nàng sẽ đóng lại
chương thất t́nh dại dột này. Nàng có nhận xét chắc chắn, có hơi
sầu thảm mà công nhận rằng Nancy và Madden sẽ tự ḿnh giải quyết
những khó khăn và nhanh chóng quên nàng đi.
Bây giờ, Katharine phải đứng dậy thay đồ. Nàng đă sắp xếp để đi
ăn tối sớm với Upton tại tiệm Pierre. Đồng hồ gơ bảy tiếng, và
đă đến giờ nàng phải đi. Trước khi đi, nàng hôn Nancy thắm thiết
và cầu chúc cho nàng những điều tốt đẹp nhất. Một lần nữa, nàng
có vẻ bối rối v́ cử chỉ nhạt nhẽo vô hồn của Nancy. "Chắc con bé
hồi hộp," Katharine nghĩ với vẻ cảm thông rơ rệt, "vậy mà con bé
c̣n bày đặt để che dấu nữa chứ."
Buổi ăn tối chỉ có vài người thân hữu - ngài Đại tá Ogden và phu
nhân và Bà Moran ngoài Charley và nàng ra. Katharine đă nhấn
mạnh với Upton là nàng không muốn đông đảo v́ nàng biết Charley
là người có nhiều bạn bè ở Manhattan cũng như ở Mayfair thể nào
anh ta cũng mời thật nhiều khách. Mặc dù không có ǵ có thể làm
nguôi ngoai cơn nhức đầu dai dẳng, tại bữa tối với cung cách
phục vụ chu đáo, thức ăn và rượu hảo hạng, hơn tất cả là sự dễ
dăi trong giao thiệp cũng phần nào gợi nhớ cho nàng cơn đau vẫn
c̣n đó. Họ nhà Ogden là những nhân vật quan trọng - Đại tá Ogden
là một trong những ông chủ nhà băng kỳ cựu của New York; và Bà
Moran, gầy g̣, đen đủi, và sắc sảo là vợ của - hay như tự bà ấy
hóm hỉnh tuyên bố là vợ goá của ngài pôlô - Ralph Moran, ngôi
sao sáng chói của Meadowbrook và All American International
(Liên Đoàn Quốc tế Mỹ). Katharine đoán là có chuyện dây dưa t́nh
ái giữa Charley và Bà Moran, mà bây giờ chỉ đơn thuần là t́nh
bạn hữu ở mức thấp nhất, vậy mà đây, trong cái xă hội này, sự
thật đó dường như khó chấp nhận và thất bại trong việc làm nàng
đau khổ không thể nào giải thích được.
Charley dường như vượt trội hơn tối hôm nay. Tạo ra một kỷ lục
mới, anh xem chắc là ly của nàng lúc nào cũng đầy sâm-banh.
Không bao giờ chịu im lặng lấy một giây, cuộc nói chuyện tào lao
cùng với câu chuyện dễ dăi làm bàn ăn sống động hẳn ra. Đến lúc
ăn tráng miệng, nụ cười của anh ta trở nên cợt nhả và những lời
anh ta nói không được nghiêm túc cho lắm, nhưng đó cũng chỉ là
tính cách của Charley - rộng răi và vô hại và tự nhiên. Anh ta
cứ dai dẳng trong một cuộc đàm thoại với người chiêu đăi viên về
rượu về một chai rượu từ Tokay tới chuyện về cà-phê, loại hiếm
và - nếu Charley và người phục vụ tin chắc - những chai rượu
vang nổi tiếng cổ xưa từ hầm rượu của ngài Đại Quận Công
Ferdinand. Thứ chất lỏng vàng óng thơm lừng như ngấm với chất
ête hoàn toàn làm tê liệt những cảm giác tan nát của Katharine.
Khi họ đứng lên chuẩn bị đi, nàng cảm thấy hơi cay đắng rằng
những giây phút trong cuộc đời ô trọc này lại được trả giá để
vui sướng và mất đi cảm giác, chỉ để đê mê.
Hư viện gần như đông nghẹt khi họ tới nơi, chỉ nh́n thoáng từ
pḥng giải lao cũng đủ biết đông đến nghẹt thở. Betram, là người
theo chủ nghĩa thế giới danh tiếng và móc nối quốc tế, có đông
khán giả ở New York, luôn ủng hộ ông ta - không phải là nhóm
người vỗ tay thuê, bởi v́ hơn một lần pḥng trưng bày đă chấp
thuận những yêu cầu của ông ta - nhưng ít ra, đêm khai mạc, khán
giả là những nhà phê b́nh cũng như bạn hữu gần xa.
Từ ghế của ḿnh ngay chính giữa cùng với dàn nhạc, Katharine
nh́n xung quanh, nhận ra một vài người chuyên đi xem buổi khai
mạc. Rồi ngay lập tức mắt Katharine cụp xuống. Chỗ cuối cùng
trong dăy ghế của nàng, cạnh ghế của Bertram là Madden. B́ giằng
xé v́ buổi chiều tối bận rộn, nỗi thống khổ như đâm vào ngực
nàng c̣n hơn cả chứng đau thắt ngực. Máu chảy đi, rồi lại chảy
về đấy trên lông mày nàng. Cầm tờ chương tŕnh trong tay mà run
lẩy bẩy, nàng cúi đầu và giả vờ đọc nó. Chàng chưa nh́n thấy
nàng. Chàng đi cùng với nhóm của Bertram. Chàng ăn tối ở đâu
nàng cũng không biết, nhưng từ Nancy nàng biết rằng chàng sẽ đến
một khi vỡ diễn kết thúc.
Rồi đèn đuốc cũng được tắt đi, và những câu chuyện tṛ ngưng
hẳn. Với cảm giác được hồi sinh đúng lúc, Katharine ngẩng đầu
lên và nh́n chăm chú lên sân khấu mà bây giờ để lộ ra khung cảnh
nội thất của căn pḥng ăn trong một ngôi nhà ở vùng Sussex,
không có vẻ giống cho lắm. Katharine đă quá quen thuộc với vở
kịch, v́ nàng đă đọc qua kịch bản trong chuyến viễn du vượt đại
dương rồi.
Câu chuyện thuật về một người thương gia trung niên tên là
Renton, vẫn c̣n yêu thương thắm thiết với vợ - được Paula Brent
thủ vai – là một nhân vật thiếu sinh động có hơi nham hiểm và
hay xúc động vô cớ v́ những chuyện t́nh ướt át. Vở kịch được bắt
đầu lúc cô ta đang ngoại t́nh. Thật ra màn Một chủ yếu để phơi
bày một giai đoạn lăng mạn t́nh tứ cùng với sự ghen tuông của
Renton.
Cảnh được diễn xuất sắc, diễn viên vào vai rất hay. Mặc dù khán
giả chưa thấy có ǵ là gay cấn. Có lẽ cảnh đầu được diễn hơi
chậm. Paula Brent, đóng vai chính, được xếp hạng nhất. Cô vào
vai Bà Renton như thật, xinh đẹp và ẻo lả, xôn xao mơ hồ và xuất
sắc hơn mọi khi, trong tấm áo dùng trà và ánh đèn d́u dịu, với
ánh mắt rực cháy và bàn tay cử động nhẹ nhàng. Nhưng Paula,
trong vai tṛ của ḿnh, không có ǵ lạ lẫm hay bối rối. Cô đă
từng diễn vai đó nhiều lần. Có tiếng vỗ tay tế nhị, không ǵ
hơn, khi màn được hạ ở cảnh một.
“Thật là hay,” Upton tán thưởng nhiệt liệt. “Nhưng chúng ta chưa
thấy Nancy ǵ hết.”
Bà Ogden dướn người về trước. “Đúng là một thiếu sót, không được
diễn ở cảnh một.”
“Tôi không hiểu,” chồng bà ta đáp lại ngụ ư. “Dường như tôi đang
chờ đợi một thứ thuốc chống lại người đàn bà Brent kia. Cô ta
diễn hay tuyệt, nhưng theo tôi th́, cô ấy khiến cho tôi muốn tát
tai cô ấy một cái thật mạnh.”
Cảnh Hai được dàn dựng ở văn pḥng của Renton, vào ngày thứ Hai
kế tiếp. Và tại đây, trong vai Madge Rogers, thư kư của Renton,
Nancy vào sàn diễn lần đầu tiên. Khi nàng mới bước lên sân khấu,
một cảm giác kỳ lạ pha trộn giữa thích thú và kiêu hănh chợt
dâng lên trong ḷng Katharine. Ngay lập tức nàng thấy ngài Đại
tá Ogden là đúng. Khán giả đang chờ đợi, nếu không phải là chờ
Nancy, th́ ít nhất cũng là một người đàn bà khác, một người đối
lập với Bà Renton, và tất cả những sự cố có thể cô ấy sẽ mang
đến. Hơn thế nữa, sau câu thoại đầu tiên mà Nancy diễn đạt có
hơi cẩu thả, Katharine có cảm tưởng rằng cô cháu gái chưa bao
giờ có một vai diễn xuất sắc như vai này. Cháu nàng luôn nhập
vai tốt với nhân vật thời hiện đại, nhưng vai này dường như được
sắp sẵn cho nàng. Vẻ bối rối của nàng gần như biến mất. Nàng
thâu nhận tính cách của một cô thư kư bé nhỏ xinh đẹp mà cứng
rắn và chau chuốt nó thành một thứ ánh sáng chói loà gần như có
thể làm loá mắt mọi người. Ngược lại với vẻ cẩu thả của Bà
Renton, vẻ bề ngoài của nàng sắc sảo lạ thường như cạnh của
thanh thép nung.
Nàng đă phải ḷng với Renton. Và khi anh chàng giản dị làm ăn
chăm chỉ nhỏ bé này, với cảnh xuất hiện bơ phờ, thố lộ t́nh cảnh
gia đ́nh, nàng đă chủ động tấn công không khách sáo, cho anh ta
biết rằng thái độ đó là sai lầm. Anh ta quá yếu ḷng. Anh phải,
nàng tuyên bố, trả đũa nhẹ nhàng bằng cách đi xa một khoảng thời
gian với một người đàn bà khác. Không có ǵ có thể làm một người
vợ ngờ nhanh như thế. Và với tính tự chủ táo bạo cao độ, nàng
t́nh nguyện làm người đồng hành trong chuyến viễn du của anh ta.
“Lạy chúa tôi,” Upton th́ thào với Katharine. “Anh thật là không
biết cô Nancy bé bỏng kia của chúng ta lại táo bạo như vậy.”
Khi cảnh được diễn tiếp tục, có thể nhận thấy rằng khán giả như
ngồi dựng thẳng người lên. Sự nghỉ ngơi chút đỉnh lúc ban đầu đă
trôi qua. Thay vào đó, một sự căng thẳng như bao trùm cả toà
nhà. Và một lần nữa, một sự lâng lâng nhanh chóng kia lại xâm
chiếm lấy Katharine. Nàng bị thuyết phục bởi sự chắc chắn mà
Nancy đă tuyên bố đây là cơ hội của nàng. Và bây giờ, nàng nắm
bắt lấy nó. Nàng dàn trải nó ra, nàng giữ chặt chúng. Nàng làm
chấn động sự nhận biết của toà nhà với vẻ thờ ơ mạnh mẽ, niềm
yêu thương nồng cháy lẫn ích kỷ cho Renton, ư nguyện rực cháy
của nàng là lấy tất cả những ǵ trong cuộc sống mà sắc đẹp và
trí thông minh của nàng có thể gom lại được.
Katharine bấu lấy thành ghế nhè nhẹ. Nàng chưa bao giờ thấy
Nancy diễn tốt như bây giờ. Hoàn toàn quên đi chính ḿnh, khuôn
mặt nàng ẩn hiện nhè nhẹ dưới ánh sáng dịu của thính pḥng, môi
nàng hé mở nho nhỏ, nàng tin rằng Nancy sẽ có một thành công
đáng kể.
Màn Một được đóng lại khi Renton nửa hănh diện nửa ngỡ ngàng
chấp nhận lời đề xuất, trong tiếng vỗ tay ṛn ră lớn vang măi
cho đến khi Nancy đi vào hậu trường. Thế rồi nhiều giọng nó trỗi
lên. Mọi người đứng dậy, co duỗi chân tay, vẫn c̣n thấy hứng
thú, và hỏi thăm lẫn nhau câu hỏi đầy sửng sốt bên tai
Katharine.
“Cô gái ấy là ai thế?” họ bàn tán lẫn nhau. “Cô ấy là ai?” Câu
hỏi đó được vang lên từ mọi phía.
Nàng là Nancy Sherwood, nàng là khám phá của Bertram. Đoạn văn
quảng cáo sự hiện diện của Nancy trên tàu Pindaric lại được đề
cập nhắc nhở. Tại khách sảnh và hành lang chờ đợi, chủ đề được
tiếp diễn thêm, kéo rộng ra tới giới hạn của nhiều điều phỏng
đoán lư thú. Chính Bertram, khuôn mặt bóng lưỡng nổi bật lên hẳn
trong bộ cánh cắt tỉa khéo léo, bị bao quanh bởi một đám đông
hiếu kỳ, sôi động. Khi Katharine đi ngang qua ông ta để trở về
chỗ của ḿnh, ông ta ném theo nàng một nụ cười ngụ ư.
“Không phải là tôi đă nói với cô hay sao!” ông ta th́ thầm, rồi
tiếp tục với vẻ bí hiểm, “và những thứ đó đều từ một cái răng
nhỏ mà ra.”
Mọi người đă trở lại chỗ của ḿnh trước khi tiếng chuông thứ hai
báo hiệu giờ nghi giải lao đă hết.
“Thật là một vẻ lư thú dai dẳng,” Charley tuyên bố, “không có
lấy cả thời gian để hút một điếu cigar.”
“Cigar ư, không ǵ hết!” Ngài Ogden kêu lên. “Tôi muốn biết kết
cục như thế nào!”
Phần lớn khán giả đều có ư nghĩ chung như vậy. Sự mong đợi chung
chung như được nâng cao hẳn lên. Màn được vén lên trong sự yên
lặng tuyệt đối. Tại một pḥng sang trọng thuộc khách sạn Beach
Hotel ở khu Littleton-on-Sea, là nơi mà Renton đi nghỉ mát cuối
tuần với cô thư kư. Qua cửa sổ mở rộng, mùa hè đă đến với trời
trong xanh và biển cả xa xa. Nhưng Nancy lại không có ở trên sân
khấu. Bốn phút trôi qua khi Renton đang có cuộc hội đàm không
lấy ǵ là vui vẻ lắm với người quản lư khách san. Một cảnh buồn
chán như được lan ra từ phía khán giả. Và rồi Nancy xuất hiện.
Một vài tiếng vỗ tay vang lên và ngưng ngay lại. Thế là quá rơ
ràng, nàng đă nắm trọn khán giả ở đây.
Nàng mặc một cái áo khoác băi biển, sọc sáng và đập vào mắt, và
trong mỗi cử chỉ như ngầm chứa đựng nét tà giáo một cách vô ư.
Châm một điếu thuốc lá, nàng nằm duỗi thẳng người trên sofa và
trầm ngâm suy nghĩ, không giấu được vẻ thoả măn trong lớp sơn
móng chân. Rồi với giọng nói không khách khí, nàng thông báo cho
Renton biết rằng vợ anh ta sẽ ly dị anh. Renton, có vẻ như chựng
lại v́ câu nói, tưởng rằng nàng chỉ nói đùa. Nhưng nàng không có
đùa. Trong khoảng thời gian đó nàng nhận ra sự trốn chạy của
Renton, không thể nào giảng hoà được với vợ anh ta, chỉ đủ thực
thi yêu cầu của Bà Renton cho việc ly thân, với đầy đủ chu cấp
tài chính và tinh thần mà bà ta hằng mong mỏi. Và đúng lúc đó,
Bà Renton bước vào.
Cảnh kế tiếp được diễn ra bởi hai người đàn bà, Renton tạm thời
bị gục ngă, là một trong những đỉnh cao của vở kịch, nhanh mạnh,
lâm ly, và đầy hồi hộp. Theo như chủ ư của tác giả và người sản
xuất lúc đầu, th́ đoạn diễn này được thể hiện sẽ là vai diễn để
đời hoàn toàn của Paula Brent trong vai Bà Renton. Cô ta, theo
đúng định nghĩa của lư lẽ và kịch nghệ, là một người đàn bà
thống trị, hay thù oán và đắc thắng. Nhưng một lần nữa, lư luận
không thể nào lư giải được. Nancy, nổi bật lên từng hồi trong vẻ
sáng tạo bí mật, đă định sẵn, từ chối ẩn ḿnh sau nhân vật
chính. Cho mỗi sự xô đẩy nàng nhận được, nàng lại b́nh tĩnh đối
phó lại. Những câu đối thoại của nàng không được hay cho lắm như
của Bà Renton, nhưng nàng lại truyền thêm cho chúng với một độc
tố lạnh lùng và như chắp thêm cánh cho chúng với vẻ ác tâm ma
quái làm chúng như được bay bổng trong toà nhà một cách chính
xác. Cái yếu tố xung đột được đặt ra theo yêu cầu bởi cảnh này
được nhân đôi và nhân lên măi bởi một ánh chớp bất thần của
những tính cách này. Cái cảm giác đó được lan truyền tới khán
giả, trở nên gần như không thể xác minh được.
“Lạy Chúa tôi! Cái con quỷ bé nhỏ kia!” một vài người th́ thầm
sau lưng Katharine. “Cô ta hoàn toàn làm chủ vở kịch rồi.”
Câu nói đó được lan ra, một luồng điện ngầm như nổi lên trên bề
mặt của cảm xúc. Khi Paula Brent rời sân khấu, chỉ có vài tiếng
vỗ tay rải rác. Mọi cặp mắt đều đổ dồn vào Nancy. Với người vợ
đă loại ra khỏi bức tranh, nàng sử dụng tất cả ảnh hưởng của
ḿnh để chịu đựng với anh chàng Renton sầu khổ. Giải pháp rơ
ràng nhất, nàng lạnh lùng đề nghị rằng anh ta nên lấy nàng. Và
vào pḥng ngủ để thay đồ, nàng để anh chàng suy ngẫm với tối hậu
thư của nàng đặt ra.
Nhưng Renton ít ra cũng nhận ra ư định có tính toán kỹ lưỡng của
nàng. Nàng đă có ư định lấy anh ta ngay từ phút ban đầu. Đứng
lại nơi đây một cách mềm yếu, anh ta như chùng hẳn xuống khi
nhận ra ḿnh chỉ là nạn nhân của hai người đàn bà - vợ và t́nh
nhân của ḿnh. T́nh trạng tiến thoái lưỡng nan này là do họ gây
ra. Nhưng anh ta không thể nào chấp nhận nó được. Tuyệt vọng một
cách nhanh chóng lẫn đang trên đà của sự tan vỡ ảo mộng, anh ta
rút từ trong túi ra một khẩu súng lục ổ quay và tự kết liễu đời
ḿnh.
Đúng ra đó phải là đỉnh điểm của vở kịch. Nhưng bây giờ nó lại
chẳng là đỉnh điểm nào hết. Nancy bước vào sân khấu lần nữa.
Bertram đă nhận ra quá rơ ràng, ông thay đổi kết cục của màn Hai
với thủ đoạn xảo quyệt ma mănh có tay ấn cao. Nancy nghe được
tiếng súng nổ. Nàng tiến vào từ từ, vẫn mặc áo choàng tắm, t́m
thấy Renton nằm sơng xoài ở trên sàn nhà. Nàng dừng lại, khám
phá ra là anh ta đă chết. Rồi theo sau là một đoạn độc diễn được
thể hiện hay hơn đỉnh điểm lần đầu tiên để rồi truyền đạt nó tới
mức điềm tĩnh đến lăng quên.
Trong vai diễn của Nancy, vở kịch thật là ngu xuẩn, chậm chạp
với đoạn diễn kịch câm thảm thương đă làm xúc động đến đỉnh điểm
cao nhất của nghệ thuật. Trước t́nh cảnh của một người đàn ông
chết nằm đó, tính vô liêm sỉ rẻ tiền của nàng như tan vỡ ra.
Nàng quỳ xuống bên cạnh anh. Những đường nét thay đổi; gương
mặt, vết trang điểm và những thứ thông thường khác, được chấn
động bởi nỗi đau khổ vô bờ. Nàng đă từng yêu anh. Giờ anh đă
chết. Sự thật phũ phàng ập xuống như một mũi tên xuyên qua cái
vỏ giả vờ bọc đồng thau. Một cách mù quáng, nàng cầm lấy tay anh
và ấn vào môi ḿnh, một cử chỉ đau thương lẫn lắng đọng làm rung
cảm tới những người được mục kích. Nàng không nói một lời nào
cho tới khi nàng làm một cử chỉ đầu hàng, nàng để rơi cánh tay
của người đàn ông nằm chết kia, chụp lấy điện thoại và nói với
giọng đứt đoạn:
“Các ông hăy đến đây nhanh lên. Có người vừa mới tự tử.”
oOo
Thật là tuyệt vời. Màn nhung được đóng lại với sự yên lặng tuyệt
đối, và trong ba mươi giây ḷng tôn kính vô t́nh tạo nên sự im
lặng kia được duy tŕ. Đỉnh cao của vở kịch quá thật và có một
cảm xúc khó quên như hoà vào không mong đợi từ một cái vỏ cứng
ngắc của kịch nghệ được thấm nhuần vào cổ họng của khán giả.
Nhiều người ngồi không phản ứng. Rồi một tràng pháo tay như lệnh
vỡ, âm nhạc được trỗi lên nhanh dần hoà trong tiếng kêu cuồng
loạn tới Nancy. Cảnh tượng như một cuộc nổi loạn. Rất nhiều nhà
báo đă vội chụp lấy mũ và lẻn ra khỏi ghế ngồi nhận ra đúng là
một cuộc náo loạn, hơn thế nữa, là một thành công ly kỳ. Phải có
một hàng tít về vụ này nếu họ biết được chuyện nào đó.
Nancy ra chào tạm biệt khán giả, tay trong tay với ngôi sao tái
xanh mờ nhạt Paula Brent, và rồi một ḿnh cúi chào đáp lại những
tràng vỗ tay, ṿng tay trĩu nặng hoa là hoa. Màn nhung được kéo
xuống lần cuối cùng. Mọi người trong thính pḥng sáng rực đang
nói cười, chào hỏi lẫn nhau. Không có ǵ nghi ngờ quần chúng xúc
động mănh liệt như vậy. Katharine, như được nhấc ra khỏi ghế bởi
thành công rực rỡ của Nancy, tim nàng vẫn c̣n đập mănh liệt bởi
trích đoạn đau thương đó, quay sang Upton và những người xung
quanh.
“Mọi người nghĩ sao?” nàng hỏi với giọng hổn hển. “Nàng quá
tuyệt, phải không?”
“Chúa Tôi!” Charley nói, sỉ mũi thật mạnh. “Phải có xem mới tin
được. Tôi chưa bao giờ thấy Nancy diễn hay như vậy.”
“Cô ấy thật là tuyệt vời,” Bà Ogden kêu lên, mắt bà ướt đẫm
nước, “tuyệt vời quá!”
Và khi khán giả đi ra khỏi ghế để ra về, tên của Nancy được nhắc
đi nhắc lại trên môi từng người. Và rồi Katharine chợt cảm thấy
một nhà phê b́nh kịch nghệ nổi tiếng ở đằng trước mặt, chen lấn
trong đám đông, trao đổi trong cung cách khinh khỉnh của ḿnh
với một nhà phê b́nh khác thuộc tờ báo cạnh tranh đối đầu.
“Cô ta đóng hay quá,” Grey đang nói chuyện. “Anh nghĩ sao hả,
Saul?”
“Có lẽ vậy,” Izzard cong môi lên công nhận. “Nhưng thế nào đi
nữa th́ cô ta chỉ là một con mèo con hỗn hào và láo xược.”
“Lấy vai của Brent như thế à?”
“Chắc thế!”
“À! Brent cũng đă tới thời đi xuống rồi Saul.”
“Có lẽ vậy.”
“Và cô bé này cũng hay đấy chứ.”
“Vâng, Walters,” Izzard nhún vai sau một vài suy nghĩ cân nhắc
kỹ. “Tôi có cảm giác là cô bé này sẽ hay đấy. Anh không biết đó
thôi, chúng ta có rất nhiều ngôi sao sáng rực lên chói loà rồi
lại đi xuống thật nhanh. Nhưng với cô này th́ sẽ không có kết
cục như vậy. Không, thưa ngài. Cô ta có cảm xúc thật sự và nhạy
cảm quá đỗi. Và với lứa tuổi của cô ấy, ngày nay, cứ như là bắp
ở Ai-Cập vậy.”
Những nhà báo cũng tiến lên, có hai người đàn ông trong đó.
Nhưng những câu nói sói óc của Izzard như đọng lại trong
Katharine. Khi họ quẹo ra ngoài hành lang dẫn đến cửa hậu
trường, họ đụng phải Madden, Bertram và một đám đông những người
khác cũng vào hậu trường.
Khi họ đi qua khỏi ngưỡng cửa, nàng liếc nh́n Madden và với
giọng nói hoàn toàn nhiệt t́nh, nàng kêu lên:
“Thật là một buổi tŕnh diễn tuyệt hay, đúng không!”
“Vâng, nó thật là tuyệt,” chàng đáp lại với tính cách hoàn toàn
phù hợp với nàng. “Ngay cả Bertram cũng phải sửng sốt cao độ.
Ông ta nói ông ta mong đợi nhiều, nhưng hoàn toàn không giống
như thế này.”
Từ làn sóng ngầm trong giọng nói của chàng và cách nh́n đó, nàng
có cảm giác một mục đích rơ rệt của chàng. Một làn sóng của giải
thoát hoà lẫn với u sầu trào lên trong ḷng nàng. Nàng biết rằng
chàng sẽ không thay đổi lời nói chàng đă thố lộ với nàng sớm
trong ngày, rằng sự chấp nhận của chàng cho t́nh cảnh này, sự
nhận thức của chàng với ḷng biết ơn của chàng và của nàng là
không thể huỷ bỏ được. Bên ngoài cánh cửa pḥng thay đồ của
Nancy họ ngừng lại, dùng dằng hồi lâu trước khi bước vào pḥng
như những người khác và Bertram đang ngăn chặn họ lại. Cái vẻ
mặt nhân từ của Bertram đă nói rơ là b́nh thường, chỉ đơn giản
là một phản ứng đơn giản và hơi căng thẳng cao độ của tính nghệ
sĩ. Nhưng có ai ngờ trong pḥng thay đồ, tại thời điểm này, phút
giây huy hoàng của thành công này, chỉ c̣n vẳng lại tiếng nức nở
nghẹn ngào của Nancy.
Chương 20
Sáng hôm sau Nancy thức dậy ngẫm nghĩ tới thành
công không lầm lẫn được của ḿnh. Nàng nằm đó vài phút trong
trạng thái mơ màng, hít thở mùi hương của hoa tươi được mang về
từ hư viện của đêm hôm trước và bây giờ được chất thành từng
đống đẹp đẽ trong pḥng ngủ. Với nét mặt là lạ trên khuôn mặt bé
nhỏ của ḿnh, nàng hồi tưởng lại những diễn tiến không ngờ của
những h́nh ảnh mà trí nhớ nàng cho phép.
Nó gần như làm nàng hoang dại lên để rồi cuối cùng nhận ra rằng
cái danh vọng mà nàng đă từng hy vọng và tranh đấu đă là của
nàng. Nàng cũng không làm điều ǵ để tự dối ḷng hết. Nàng biết
ngay tức th́ phong cách diễn của nàng vào đêm hôm trước thật hay
hơn những lần diễn trước đây, không chừng là tuyệt nhất. Có lẽ
nó sẽ tuyệt vời hơn thế nữa. Nhưng nàng không hề nghĩ ḿnh làm
nên thành công đó. Nếu cứ như trước đây, tính kiêu hănh của nàng
sẽ được thổi phồng lên với viễn cảnh thành tựu này, nhưng bây
giờ nàng đă khác hẳn. Nàng hoàn toàn hiểu rằng mọi thứ mà nàng
đă thu lượm được chỉ là kết quả của sự chịu đựng của ḿnh, của
một cú sốc đă xé tung bản ngă tự tôn thời thanh niên của nàng và
lột bỏ một mảng tính t́nh tiềm tàng trong tâm hồn nàng. Tối hôm
qua nàng đă không diễn vai của ḿnh. Lần đầu tiên trong cuộc đời
nàng như sống với vai diễn đó. Và bây giờ với sự khiêm tốn mới,
nàng cầu nguyện nàng có thể tiếp tục được như thế, như nàng đă
bắt đầu.
Những ư nghĩ như chạy đua trong đầu nàng rồi để phản lại cái cảm
giác thư thái bên trong bằng một cái nhíu mày nhẹ, nàng chậm răi
ngồi dậy, rút từ trong cái hộp ở trên bàn cạnh giường ra một
điếu thuốc lá và châm lửa hút. Nàng hút thuốc để tự vấn với
chính ḿnh. Rồi nàng gọi điện thoại cho đem điểm tâm lên.
Sự mau mắn và xun xoe của phục vụ khách sạn, thông thường cho
đến nay vẫn là một điều tốt, bây giờ như là một cách sùng bái
làm cho Nancy cảm nhận được hoàn toàn những chứng tích của sự
quan trọng mới mẻ. Hai gă hầu bàn và một cô hầu pḥng ùa vào căn
pḥng thật nhẹ nhàng như thể họ đă chờ hàng giờ ngoài pḥng chỉ
đợi lệnh triệu tập nhỏ nhất của nàng. Trong ṿng bốn phút, màn
cửa sổ được kéo lên, những bó hoa được xê dịch, cái xe đẩy nhỏ
với những b́nh bằng thép bạc chạm hoa Đa-mát chứa đầy nước hoa
quả ướp lạnh, cà-phê nóng hổi, và những mẩu bánh ḿ ngọt tṛn
thơm nức được đẩy vào pḥng, và Nancy, ngồi dựa vào những gối
ôm, đọc lướt qua tờ báo buổi sáng.
Tờ bào toàn viết về những ǵ bậc nhất. Phần lớn khen thưởng vở
kịch là hay nhất của mùa diễn này, và cứ nhặng cả lên với những
lời lẽ tán thưởng Nancy.
oOo
Gần như ngay tức khắc điện thoại reng. Cú gọi đầu là của Bertram
– lúc chín giờ rưỡi sáng, đích thật là giọng tỉnh táo và quan
trọng hoá của Sam Bertram.
“Chào buổi sáng, Nancy! Tôi hy vọng là cô ngủ ngon.” Mối lo ngại
thể hiện t́nh cha con, lẫn ngọt ngào. Cũng có thể nghĩ là, nếu
có thể được, rằng Bertie nói một cách thủ thỉ. “Đúng như thế,
thế là tốt, đứa trẻ yêu quư của ta. Cô đă đọc báo sáng nay rồi,
phải không?”
“Thưa vâng, ngài Bertram.”
“Cô có thích chúng không?”
“Cũng được lắm, cám ơn ngài Bertram,” nàng trả lời nhanh nhẹn,
mắt của nàng vẫn dán lên một điểm tưởng tượng trong không gian.
“Thế à! Ha ha! Có một bài hay lắm! Làm cho tôi hài ḷng nữa nghe
cô? Tuyệt quá, cám ơn cô quá! Ôi, Chúa tôi!” Giọng cười của
Bertram vang dội như truyền qua cả đường dây. Nhưng ông ta mau
chóng lấy lại nghiêm trang. “Nghe đây này, Nancy. Cô đă đến nơi,
và cô biết thế. Cô đă đến đây và làm nên một tiếng vang lớn.
Lắng nghe đây. Tôi sẽ lo liệu mọi thứ. Vai của cô sẽ được viết
ngay và mở rộng thêm. Tôi sẽ đi xuống hư viện sáng hôm nay nhưng
tôi sẽ ghé ngang và dẫn cô đi ăn trưa. Nhưng nhớ lấy một điều.
Hết sức đặc biệt và quan trọng. Cô có lắng nghe kỹ với hai cái
tai bé nhỏ như vỏ ṣ không thế? Tốt! Trong trường hợp ai đó có
tiếp xúc cô với những nhu cầu hay những thứ tương tự, không được
kư bất cứ hợp đồng nào trước khi gặp tôi. Cô hiểu chứ? Không
được kư hợp đồng nào hết nếu không hỏi ư tôi trước. Tạm biệt cô
nhé. Gặp cô lại lúc một giờ trưa.”
Với vẻ khó chịu trên môi Nancy gác máy điện thoại, nhưng có
tiếng động ngoài nhà nên nàng lấy lại b́nh thường. Khi Katharine
vào tới cửa th́ nàng đă sáng rỡ và hồn nhiên như bao giờ. Nàng
hôn trả Katharine nụ hôn buổi sáng và nhanh nhảu trả lời những
câu hỏi của d́ nàng.
“Vâng, dĩ nhiên là con ngủ ngon rồi, d́ Katharine yêu quư. D́
nghĩ ǵ thế? Con sẽ trằn trọc không ngủ được sao? Ồ, d́ trả lời
điện thoại dùm con với. Nó cứ reo suốt sáng nay - nào là tặng
không nước hoa, phấn dồi mặt, và chụp h́nh, dài như Đại Lộ số
Năm ấy.”
Katharine nhấc máy, lắng nghe, rồi dùng tay che lại. “Là Bà
Lilian của phố Năm Mươi Bảy,” nàng bảo Nancy. “Con có biết
không...”
“Con sẽ nói là con biết,” Nancy cắt ngang gọn lẹ. “Cho bà ta một
ngày hẹn đi d́ yêu – có thể là lúc bốn giờ chiều nay. Nói cho bà
ta biết dùm con là chính con sẽ vui ḷng tŕnh diễn những mẫu
pha chế mới nhất của bà ấy.”
Khi nàng đă chuyển lại lời nhắn, Katharine ngồi xuống cạnh thành
giường và ngắm nghía Nancy, một ánh dí dỏm vui vẻ như hiện ra
trong đôi mắt buồn rười rượi của nàng.
“Con là một khách hàng dễ tính,” cuối cùng th́ nàng cũng tuyên
bố. “Con có thấy bị kích động đến phát cuồng lên không?”
Nancy, uống xong ngụm nước trái cây cuối cùng, lắc đầu trong lúc
nhướng mắt ngắm nh́n Katharine từ thành ly với một nhịp điệu phủ
nhận. Vẻ làm dáng có tính chất nguỵ biện của nàng thật hoàn mỹ.
“Có ích lợi ǵ đâu? Con đă có những thứ này từ lâu rồi mà d́
Katharine. Đó cũng chỉ là một cơ hội mà con cần thôi. À, bây giờ
con đă nắm được nó rồi. Con đang trên đà của con mà. Tin con đi
d́ Katharine, con không có ngừng lại giữa đường đâu.”
“Đừng nên tự tin thái quá con à,” Katharine đáp lại chậm răi.
“D́ yêu! D́ muốn con lúc nào cũng thẹn thùng và rụt rè hay sao?
Xin d́ đừng nói ǵ nữa, giúp con đẩy cái khay này ra ngoài, kia
ḱa d́. Có phải là con tuyệt đến nỗi làm chủ luôn cái chuông
điện này không? Và nếu được, d́ làm ơn với tay lấy dùm con những
đồ giũa móng tay nha?”
Tuân lệnh, Katharine đứng dậy và làm như nàng đă nhờ. Mặc dù
nàng không hỏi tại sao, cử chỉ của Nancy làm nàng lúng túng, cái
lối sai nhờ sống động đó. Nàng ngầm quan sát cô cháu gái, khuôn
mặt nhỏ nhắn xinh xắn đó với đôi g̣ má cao và hàng lông mày kẻ
sắc nét, dáng người thon gầy như phác hoạ bóng dáng một nửa là
của đứa bé trai và một nửa là của một người trung tính vùng
Amazon.
oOo
Điện thoại lại reo lần nữa. Không hỏi, Katharine nhấc máy lên.
“Đó là Ngài Carl Morris,” nàng nói lại “của Tập đoàn Vestris.
Ông ta muốn có một cái hẹn.”
Nancy dướn người về trước. “Morris!” nàng kêu lên. “Carl Morris
của Hăng Phim Vestris.” Nàng cắn nhẹ môi, thói quen cố hữu khi
phải suy nghĩ nhanh. “Khi nào ông ta đến thế?”
“Tất nhiên là càng sớm càng tốt. Ngay bây giờ nếu con muốn.”
“Mười một giờ đi d́,” Nancy nói th́ thầm.
Cuộc hẹn được định. Và Nancy, thư giăn hồi lâu, bắt đầu ngậm
thỏi kẹo cam lần nữa.
“Ông ta rất là quan trọng, phải không?” một hồi lâu Katharine
hỏi thăm.
“Morris ư!” Nancy gật đầu với vẻ đồng t́nh. “Vâng, ông ấy là
người có thế nhất ở Hollywood, con nghĩ vậy. Làm chủ phân nửa
của Tập đoàn Vestris và hàng tá những công ty khác. Ông ta lúc
nào cũng đầu tư với hàng triệu đô-la. Ông ta giống như là một
Ông Thần của Hollywood vậy d́ Katharine à. Ông ấy có một thiên
đường riêng của ḿnh, tràn ngập với những ngôi sao, treo cao cho
mọi người chiêm ngưỡng, và thi thoảng ông ta tạo một ngôi sao
mới, treo lên cao với những ngôi sao c̣n lại.”
Katharine nh́n nàng thật chăm chú đến giật ḿnh. Có một cái ǵ
mới mẻ trong giọng nói của Nancy, dường như có ư giễu cợt đi
kèm, làm cho Katharine giật cả ḿnh. Thật là không giống kiểu
cách của Nancy chút nào khi giễu cợt Đỉnh Cao Hollywood như thế.
Thời gian ngưng đọng. “À,” cuối cùng th́ Katharine cũng lên
tiếng, “D́ phải đi mua sắm chút.” Nàng cười gượng. “D́ không làm
phiền con với Morris.”
Sau đó nàng đứng dậy. Trong ṿng mười lăm phút nàng đă ra khỏi
căn hộ.
Tuy nhiên, Nancy không nhúch nhích thân h́nh hồi lâu và rồi
khoảng mười giờ rưỡi, nàng cho gọi cô hầu pḥng, không có dấu
hiệu ǵ nhộn nhịp cho sự chuẩn bị. Mọi thứ bây giờ như đi vào
quy định và không rút lui được nữa. Nàng mặc một cái áo váy dài
bên ngoài che bộ đồ ngủ, sửa soạn mặt mũi và đầu tóc, và ra lệnh
cho đem hết hoa ra ngoài pḥng khách, và nàng ngồi bó gối trên
ghế bành chờ đợi.
Nàng không đợi lâu, v́ Morris đến đúng hẹn. Ông ta, bất chấp cái
vẻ của những ông bầu Hollywood là to lớn, khệnh khạng và lớn mồm
hoá ra lại là một người bảnh bao, sang trọng, không có vẻ trịnh
trọng cho lắm với chân tay nhỏ thó, gầy g̣ với mái tóc ngỗ
nghịch dựng đứng theo mốt công tử bột, đôi mắt thẫm màu, ánh lên
vẻ nhút nhát tương phản hoàn toàn với loại người như quan trọng
trong ngành.
Ông ta đi ùa vào, như một người sắp trễ chuyến tàu. Gơ gót chân
vào nhau, ông ta lấy điệu bộ và hôn tay cúi chào Nancy, kéo ghế
ra ngồi gần với ghế sofa, và nh́n đăm đăm trong yên lặng vào
nàng. Thật là lâu, ông ta không nói một lời nào, hoàn toàn không
một lời. Và tất nhiên những ǵ ông quan sát làm ông hài ḷng. Lỗ
mũi ông như phồng ra để ngửi mùi hương hoa hồng. Ông rút ra một
cái hộp vàng và châm lửa hút điếu thuốc lá Thỗ Nhĩ Kỳ. Rồi ông
người dựa người vào ghế với vẻ thư giăn của một nghệ sĩ sắp sửa
khởi đầu một tuyệt tác để đời.
“Tuyệt vời, tuyệt vời,” ông nhấn mạnh giọng Đức đặc sệt với cái
vẫy tay. “Tôi muốn có một cú thử như vậy. Có lẽ tôi sẽ làm như
thế, à, Cô Shervoot, cho công ty Vestris Newsreel. Công chúng,
công chúng, lạy Chúa tôi, không có ǵ sánh bằng.” Trước khi nàng
có thể đáp lại, ông ta lại dướn người về trước lần nữa, lấy lại
khí thế, chủ động. “Bây giờ cô nghe tôi nói nhé, Cô Shervoot.
Tôi là một người đàn ông rất thích đi vào vấn đề chính. Mọi
người ai mà biết Carl Morris này đều biết vậy. Cô biết tại sao
tôi tới đây chứ?”
“Tôi có thể đoán được,” Nancy đáp lại trang trọng, nh́n thẳng
vào mắt ông ta.
Morris gật đầu. “Thế th́ tốt. Chúng ta bắt đầu hiểu nhau rồi. Cô
đă có một thành công đáng kể nhỉ?”
“Không giống như là ư tôi muốn lắm.”
Morris gật đầu dứt khoát. “Thế lại càng tốt hơn! Tốt hơn nhiều!
Tôi thích cái tham vọng đó khi đi làm việc. Nghe đây này, cô yêu
quư. Chúng ta sẽ đặt hết hy vọng vào đây. Tôi đă xem vở diễn của
cô tối qua. Tôi thích nó. Tôi nghĩ chắc chắn vậy, nhưng tôi cũng
không chắc chắn lắm. Tôi đến thăm cô sáng nay. Tôi phải tự ḿnh
trông thấy cô. Bây giờ th́ tôi quả quyết rồi.” Một thoáng ngưng
đọng quan trọng. “Tôi muốn cô làm cho tôi.”
Nancy vẫn giữ yên lặng, đôi mắt của nàng, không thể nào đoán
được nghĩ ǵ, vẫn dán lên ngài Morris nhỏ bé, con người với dáng
vẻ bao la đầy ư nghĩa lẫn thân thiện, cúi người về trước và gơ
nhẹ lên đầu gối nàng với ngón tay nhỏ nhắn.
“Cô biết khả năng của tôi, phải không cô bé kia. Tôi có thể làm
cho cô trở thành một ngôi sao như nữ minh tinh Hepburn hay cô
đào Garbo. Tôi có thể đặt cô lên vị trí hàng đầu. Tôi cứ thế mà
làm. Cô biết tôi là ai chứ ǵ – Carl Morris. Tôi không bàn
chuyện vớ vẩn. Khi tôi quyết định việc ǵ, việc ấy sẽ thành.
Tiền bạc không làm khác đi được. Tôi đă tốn hàng triệu đô-la cho
Anna Herman trước khi tôi lấy lại một cắc bạc. Bây giờ cô ta
kiếm mười triệu đô cho tôi. Và nhiều nữa cho chính cô ấy. Cô đă
xem phim gần đây của cô ấy chưa? Chúa tôi, nó thật là tuyệt. Mỹ
thuật, kịch nghệ, đam mê, từng thứ một, chỉ nội cái cảnh đám
cưới thôi cũng đă hốt của tôi ba mươi ngàn đô-la cho cái giường
của Đại đế Nă-phá-luân và không phải là đồ giả đâu nhé.”
Ông ta rít một hơi thuốc nhanh và thở khói ra nhẹ nhơm. “Lắng
nghe đây, cô yêu quư. Cô Shervoot, chúng ta sẽ nhanh chóng trở
thành bạn bè. Tôi muốn cô tới nhà của tôi tối nay. Vâng, vâng,
nếu không có ǵ trở ngại. Tôi là một người đàng hoàng mà. Cô sẽ
gặp vợ tôi và con gái yêu Sophie của tôi luôn. Mặc dầu tôi là
một nghệ sĩ lớn, tôi cũng là một người trọng gia đ́nh. Cô phải
gặp con gái Sophie của tôi mới được. À, à, đó là một mẫu Shirley
Temple nếu tôi muốn thế. Cô tới gặp chúng tôi tối nay, cô nhé.
Sau khi chúng ta tṛ chuyện và t́m hiểu nhau, cô sẽ cảm thấy dễ
chịu hơn với một hợp đồng dài hạn chăng?”
Một hợp đồng với Morris! Nancy biết đích xác đó là ǵ. Morris
đúng. Nó, trong cái vũ trụ của chính nó, có nghĩ là hàng đầu,
trên nóc nhà, trên bầu trời, và không có ǵ thấp hơn thế. Ông ta
sẽ chịu trách nhiệm mọi thứ, làm thoả măn những ước vọng: tiền
bạc, công chúng, tiết mục chính. À, nàng có thể chấp nhận hợp
đồng này. Hollywood không thể nào can thiệp với tŕnh diễn sân
khấu; cái mà nàng đang hăm hở đóng góp vào. Mắt của nàng thơ
thẩn xa xa, đôi ngươi vẫn chú tâm dán như in vào một điểm mờ nào
đó. Thật ra bây giờ nàng đă thành công rồi. Đă tới giới hạn nàng
xổ cánh từ không có tên tuổi để bay vào danh vọng kia.
Họ nói chuyện thêm khoảng hai mươi phút nữa, Morris và Nancy, và
cuối cùng, với sự thoả thuận được thiết lập giữa hai người,
người đàn ông nhỏ bé đứng dậy, chập giày lần nữa, và duyên dáng
ra về.
Chỉ tới khi đó tính lănh đạm của Nancy mới rời khỏi nàng. Nàng
ngồi đó choáng váng, bàng hoàng nhận ra người đàn ông nhỏ bé hài
hước đó, có quyền lực và triệu bạc, thật sự tin vào nàng và nhận
che chở cho nàng tới đỉnh cao của danh vọng. Bất ngờ làm sao,
nàng có cảm tưởng như ḿnh sắp phát rồ lên. Nàng ấn nhẹ tay vào
trán, nhấn mạnh hơn, mạnh măi như thể trấn giữ một sự thôi thúc
không lư giải được để tránh khỏi trào nước mắt.
Giữa những xúc động kỳ lạ và phức tạp, hoà hợp sầu muộn và tâng
bốc, tiếng chuông điện thoại lại vang lên. Nancy bước về phía
đó, sợ rằng ḿnh có thể quăng nó vào góc nhà. Nhưng lần này cú
gọi từ pḥng tiếp tân với thông tin làm mặt nàng tái đi, rằng
Madden đang ở dưới nhà.
Nàng đứng lặng yên một hồi, không quyết định, cặp môi rung rung.
Nàng chưa gặp lại chàng riêng lần nào kể từ khi nghe lén cuộc
chuyện tṛ giữa chàng và Katharine. Và bây giờ chàng lại ở đây.
Nàng hít một hơi thật sâu. Sự quả quyết trở lại với nàng.
“Cho anh ấy lên,” nàng nói chắc chắn. “Ồ, đợi tí!” nàng nói thêm
nhanh chóng. “Vài phút sau, nhớ cho hai ly cocktails sâm-banh
nhé.”
Những ngón tay của nàng đan chặt lại trong ḷng bàn tay. Trong
một thời gian ngắn ngủi nàng cố gắng lấy lại tự chủ. “Nếu ḿnh
diễn kịch được,” nàng nghĩ trong đầu, “xin Chúa phù hộ cho con
diễn thật hay lúc này.”
oOo
Khi Madden xuất hiện, nàng tiến ra để gặp chàng, giang hai tay
về phía chàng.
“Em chỉ cần thứ này thôi,” nàng tuyên bố, đầu nàng ngửa ra sau
rạng rỡ. “Anh đến thật là đúng lúc. Em có một buổi sáng tuyệt
vời, Chris. Chúc mừng em đi!”
“Về cái ǵ? Một thành công mới à?”
Nàng gật đầu. “Một hợp đồng diễn phim với Morris.”
Chàng ngó nàng, khuôn mặt chàng, bây giờ có vẻ khựng lại theo
thói quen, âm thầm quan sát nàng.
“Đúng thế,” nàng cứ tiếp tục. “Em bận đến nỗi không có th́ giờ
để thay áo. Nhưng đúng ra th́ bộ áo này cũng hợp để đón tiếp một
đạo diễn phim mà. Anh có thấy nó hơi quyến rũ không?”
“Chắc chắn rồi,” chàng mỉm cười đôn hậu. “Em biết rồi mà. Morris
có phải ḷng em không?”
Nàng cười to. “Anh nên có mặt lúc đó. C̣n tuyệt hơn cả diễn kịch
câm. Morris bốn-chân nhỏ bé diễn vai của ḿnh: ‘Tôi muốn cô, Cô
Shervoot. Không phải trên giường của Nă-phá-luân trị giá ba mươi
ngàn đô-la đâu. Nhưng tôi muốn cô trở thành một ngôi sao. Tôi
muốn cô gặp Sophie, là một h́nh tượng Shirley Temple nếu tôi
muốn thế. Tôi muốn tất cả, và rồi tôi nghĩ tôi muốn đi về nhà.”
Một cách tự nhiên nàng diễn tả bộ điệu của người đạo diễn bé nhỏ
rất giống. Nó dường như làm cho nàng thoải mái nô giỡn hơn. Có
tiếng gơ cửa nhưng không làm rộn nàng. Nàng vẫn đứng đó cười,
trong khi người hầu bàn tiến vào với ly cocktails sâm-banh.
“Đặt ở đằng kia,” nàng chỉ bảo. “Trên bàn cạnh ghế sofa.”
Khi người hầu bàn đi khỏi, nàng ngồi xuống ghế sofa. “Chúng ta
không có cơ hội gặp nhau đêm hôm nọ, Chris. Nhưng bây giờ chúng
ta có rồi. Và anh hăy uống cạn chén cho thành công của em đó.
Đừng có thất vọng quá mà. Nó rất hợp thời mà, em nghĩ vậy.”
Nàng uống cạn ly cocktail thật nhanh, với sự nhẫn nại cố hữu,
chàng cũng cạn ly của ḿnh. Ngoài đường, trời tối nhanh và sầm
xuống. Ngược hẳn với bên ngoài, căn pḥng hứa hẹn một sự nồng
ấm. Ở góc xa xa, một ngọn đèn toả mờ mờ.
“Em mệt mỏi quá, Chris,” nàng tuyên bố. “Em chỉ có trấn tĩnh đủ
bên ngoài thôi. Nhưng bên trong, em không có. Và em muốn anh hứa
là sẽ tốt đối với em hơn. V́ em có điều muốn nói với anh mà anh
có thể không muốn nghe lắm.”
Chàng đặt ly của ḿnh lên bàn và xoay người sang đối mặt với
nàng. Chàng trông có vẻ lạc lơng. “Ư em là thế nào hả, Nancy?”
Một sự im lặng ngắn ngủi.
“Em không muốn nói với anh chút nào.”
“Tại sao không?” chàng nói, giọng chàng thận trọng và đượm vẻ
nhân từ. “Rốt cuộc, chúng ta sẽ làm lễ cưới vào Thứ Bảy mà.”
Lại một khắc im lặng. Nàng chậm răi di chuyển. “Đó chính là
chuyện đó, Chris.”
Đôi mắt sẫm màu của chàng vẫn dán trên người nàng nay chuyển
sang nét ăn năn gượng gạo.
“Nancy! Em nói cái ǵ thế này?”
Nàng lấy một điếu thuốc lá, xoay tṛn nó giữa những ngón tay, và
châm lửa. Rồi nàng hít một hơi thật mạnh. “Em xin lỗi anh,
Chris, thật là xin lỗi anh. Nhưng chuyện đă đến nước như thế
này, chúng ta cũng nên thẳng thắn với nhau là vừa. Em không muốn
– thật ra, là em không thích cái ư định kết hôn cho lắm.”
Gương mặt của chàng trở nên sát khí. Chàng quan sát nàng vẫn với
nét mặt đó, không tự nhiên, thân h́nh cứng ngắc, môi chàng tái
hẳn đi. Sự tuyên bố bất th́nh ĺnh của nàng làm chàng chưng
hửng.
“Em hứa sẽ kết hôn với anh vào Thứ Bảy.”
“Vâng, em biết. Nhưng mọi thứ cứ xoay ṃng ṃng từ tối hôm qua.
Cổ phiếu của em đă lên giá hạng nhất trên thị trường. Em sẽ rất
bận rộn với Bertram và Morris – một hợp đồng Hollywood kếch sù –
em không có th́ giờ để kết hôn. Ngoài ra, nó có thể ảnh hưởng
đến sự quảng cáo với công chúng ngay lúc này.” Nàng bớt gay gắt
đi một chút. “Ồ, đừng có hiểu lầm em mà Chris. Em rất là quan
tâm đến anh. Nhưng anh phải biết là mọi chuyện bây giờ đă khác
rồi. Khi em gặp anh ở Nice, vận khí của em lúc đó hơi xuống dốc.
Em chỉ là một đốm phẳng phiu khi nghĩ rằng ḿnh sẽ không bao giờ
khá lên được. Rồi em phải ḷng anh thật sự, và em cảm thấy ḿnh
như được nâng đỡ dậy và được chăm sóc thật t́nh. Nhưng bây giờ
em có thể tự chăm sóc lấy chính ḿnh. Ồ, không có nghĩa là em
không muốn anh nữa. Anh phải thấy là em vẫn cần anh. Và em không
muốn làm anh đau ḷng. Nhưng anh có thấy không sự việc đă trở
nên phức tạp rồi, có vẻ khó khăn phải không?”
“Khó khăn,” Madden lặp lại với vẻ châm chích. “Em không hề biết
ư nghĩa của từ đó ǵ hết. Có phải em có ư nói rằng em có được
thành công lớn lao này và em từ chối kết hôn với anh?”
“Giả dụ là chúng ḿnh hoăn lại,” nàng tuỳ cơ nói.
Mắt của Madden càng trở nên dữ tợn. “Hoăn lại,” chàng lặp lại.
“Em để anh chờ đợi hoài huỷ như một người đưa tin. Loay hoay bên
cạnh em làm đủ mọi thứ cho em, cầm găng tay cho em, đi lấy hoa
cho em, dẫn em đi ăn trưa mỗi khi em có th́ giờ rảnh, theo em đi
tới Hollywood” – giọng chàng cao lên, không chỉ với tức giận –
“như một con chó cưng của em mỗi khi em ra khỏi pḥng thu thanh.
Chúa ơi, không, Nancy! Anh đă làm những việc nhứ thế hàng tuần
nay, và anh không hề thích thú với chúng. Anh không hề muốn trở
thành một con chó trung thành của em. Anh đă hỏi cưới em rồi.”
Nàng im lặng. Nàng thấy rơ ràng đó là cơn khủng hoảng mà nàng đă
mong đợi, mà thật ra nàng gần như là t́m đến nó. Nhưng không có
ǵ hết, không có ǵ hết có thể làm nàng ngưng cái ư định mà nàng
đă cố tâm thực hiện.
“Chúng ta đă lầm lẫn, Chris,” nàng nói chậm răi. “Chúng ta phải
đối diện với nó thực sự. Anh chưa bao giờ thấy vui sướng với em
ở trên sân khấu ǵ hết.”
“Anh nghĩ là em đúng,” chàng kêu lên cay đắng. “Anh muốn có một
người vợ trong nhà, để...”
“Anh đừng nói nữa,” Nancy nói nhanh. “Em không muốn nghe đâu. Và
trong trường hợp này nó không có tác dụng ǵ hết.”
Với vẻ nỗ lực, nàng kết thúc thật nhanh. Nàng đứng dậy thật vội
và đứng xoay lưng về phía chàng, dụi tắt điếu thuốc lá.
Chàng ngó sững lấy nàng, gương mặt chàng xám bệch, tinh thần
chàng bị xung đột và gần như vỡ mộng hoàn toàn. Chàng đă từng,
hay ít nhất tưởng tượng ra ḿnh phải ḷng nàng biết chừng nào.
Chàng vẫn c̣n thương nàng. Chàng đă im lặng một thời gian dài.
Rồi bây giờ, nhớ lại lời hứa với Katharine, chàng quyết định
nhượng bộ và cố gắng hàn gắn vết nứt giữa hai người.
“Lắng nghe anh đây, Nancy,” chàng mạo hiểm. “Chúng ta đă mất tất
cả mọi thứ rồi sao? Không c̣n ǵ để cứu văn t́nh thế này nữa
sao?”
Nàng vẫn không động đậy. “Không có ích lợi ǵ hết Chris à,” nàng
nói với quyết định cuối cùng. “Sự việc như thế này đă xảy ra với
chúng ta rồi. Con đường mà em lựa chọn không giống như con đường
của anh. Chúng ta may ra vẫn c̣n thương mến lẫn nhau, nhưng nó
không hề thay đổi sự thật. Chúng ta phải quên nhau đi. Em không
hề muốn anh đau khổ v́ em. Nhưng nói cho cùng, cũng là lần chót,
chuyện chúng ḿnh chấm dứt từ đây.”
Không c̣n ǵ để nói hơn nữa. Trong ṿng năm phút chàng đi khỏi
căn hộ và trở về khách sạn của ḿnh. Chàng đi như người không
hồn, vẫn c̣n choáng váng v́ chuyện mới xảy ra. Thật kỳ lạ, chàng
không có cảm giác được giải thoát. Nhưng với gánh nặng lẫn trong
sự tan vỡ ảo tưởng, cái cảm nhận u sầu rằng chàng đă thất bại
phần nào với lời hứa, với bổn phận phải thực thi cho Katharine.
Với trạng thái hiện giờ, chàng không thể nào dự tính được viễn
cảnh của tương lai. Về phần Nancy, mà chàng không hề biết đến
điều này, nàng ngồi lặng đó trong căn pḥng của ḿnh, môi tái
nhợt hẳn đi, nức nở trong tiếng khóc nghẹn ngào.
Chương 21
Khi Katharine trở về nhà th́ đă năm giờ rưỡi, nàng nhận
thấy ngay lập tức là đă có chuyện ǵ lớn xảy ra. Nancy, khăn áo
chỉnh tề để đi phố, chuẩn bị đi ăn trưa với Bertram. Mặc dầu cử
chỉ của cháu nàng đủ để nói, nhưng linh tính của Katharine báo
cho nàng biết có chuyện chẳng lành. Nàng không nói lời nào, chỉ
cho gọi mang trà lên. Khi trà được đem lên, cũng đến lúc nàng
quay sang Nancy và hỏi, với vẻ quan tâm và tŕu mến:
“Ừ nhỉ, con muốn nói cho d́ biết chuyện ǵ xảy ra chứ? Không kư
được hợp đồng à?”
Nancy lấy một điếu thuốc lá và cố ư mân mê nó. “Không, hợp đồng
không có ǵ bất trắc.”
“Thế chuyện ǵ xảy ra nào?” Katharine hỏi.
Lại ngập ngừng. Chống khuỷu tay lên, Nancy châm điếu thuốc và
ngậm nó ở trên môi. Nàng thận trọng nói: “Nói theo ngôn ngữ của
giới làm phim, d́ yêu, con đă hy sinh cuộc đời tươi trẻ của
ḿnh.”
“Hy sinh!” Katharine lặp lại với giọng ngạc nhiên. “Cho ai?”
Lại ngưng. Rồi với vẻ quả quyết Nancy nói: “Cho sự nghiệp của
con.”
Katharine đặt tách trà xuống và nhíu mày nh́n Nancy.
“Con vui ḷng nói cho d́ biết thật sự chuyện ǵ đă xảy ra?”
Với điệu bộ thiếu tự nhiên, mắt Nancy thoáng lên vẻ lưỡng lự.
Nhưng nàng vội che lấp nó đi. “Con đă bỏ rơi Chris rồi,” nàng
đáp lại ngắn gọn, “cũng là một điều tốt.”
Một sự im lặng ngớ ngẩn. Cơn rùng ḿnh bắt đầu chạy rần rần
trong Katharine và hiện lên gương mặt nàng. Nhưng ngay sau đó,
cơn tức giận như trào ra, nàng phẫn nộ đến cực điểm và Katharine
thật sự nổi nóng.
“Nancy!” nàng thét lên thật to. “Ngưng ngay cái tṛ diễn tuồng
này và nói cho d́ biết con đă làm ǵ hả.”
Nancy vẫn dán mắt vào đốm lửa cháy trên điếu thuốc. “D́ đừng có
nóng nảy, vô ích thôi. Mọi việc đă xong rồi. Một là Chris, hai
là sự nghiệp của con. Con phải chọn lựa, và dĩ nhiên là con
không thể nào, không thể nào có thể từ bỏ sự nghiệp của con được
hết.”
“Con đă từng nói rằng con sẽ giữ cả Chris và sự nghiệp của
ḿnh,” Katharine phản đối.
“Nhưng không phải bây giờ,” Nancy đáp lại. “Chỉ v́ tối hôm qua.”
Đúng ra không có ǵ để giải thích thêm nữa. Katharine tưởng
tượng ra cảnh tượng đó. Niềm phẫn nộ của nàng lại trào lên quá
sức chịu đựng. Dướn người về trước, nàng nói thật nhanh, với một
giọng khác hẳn:
“Con không thể làm như thế được, Nancy. Con chưa tự lập được, có
lẽ con hơi bốc đồng với những thành công và tán thưởng con có
gần đây. Nhưng con không thể nào vất bỏ hạnh phúc này đi được.”
“Ai nói rằng con vất bỏ nó đi?” Nancy căi lại sẵng giọng.
“D́ nói,” Katharine đáp lại thật ḷng. “Và d́ có quyền biết.”
Nancy đứng dậy và đối mặt với Katharine, gương mặt nàng đầy chủ
ư.
“D́ không biết. D́ không thể biết được. Con là người phải chọn
lựa cho ḿnh. D́ không thể nào gộp việc gia đ́nh và nghệ thuật
vào được. Nó đă được thử thách hàng ngàn lần rồi, và chưa bao
giờ thành công hết. Ồ, con biết con đă từng nói ǵ mà. Nhưng
không có ích ǵ hết nếu cứ lôi chúng ra mà bàn căi nữa. Con xong
xuôi với Chris rồi. Nhưng con vẫn chưa từ bỏ d́ mà, d́
Katharine. Thành công lớn lao này đă làm thay đổi tất cả. Mọi
thứ đă được mở sẵn ra cho con rồi, một sự nghiệp tuyệt vời –
thành công.” Giọng của nàng trở nên trầm xuống và đầy đam mê.
“Một ngày nào đó, con sẽ trở thành một nữ minh tinh, một diễn
viên thật tài hoa.”
“Đừng có chắc ăn quá con,” Katharine sẵng giọng. “Những người
khác cũng nói như thế sau lần thành công đầu tiên.”
“Con sẽ khác hơn họ,” Nancy đáp lại mơ màng. “Con sẽ tiến xa măi
măi. D́ cứ đợi đấy khi con diễn vai Ophelia.”
Nhớ lại những lời dự đoán của Izzard, cái cảm giác về thuyết
định mệnh chợt lan ra trong người Katharine. Nhưng nàng cố gạt
bỏ nó đi. Nàng nói thật nhanh, như van xin:
“Cứ cho là con sẽ thành công, lúc cuối cùng con có được bao
nhiêu? Con sẽ vui sướng nhiều không? Thành công không có nghĩa
là hạnh phúc. Thói thường nó không có nghĩa ǵ hết. Ồ, d́ biết
là nó có vẻ không hợp lư với con, Nancy; nhưng đó là sự thật, sự
thật đó. D́ lớn tuổi hơn con nhiều, con yêu, và d́ chiêm nghiệm
được cuộc sống ít nhiều. D́ đă có nhiều kinh nghiệm.
“Con chỉ nói về sự nghiệp của con. Ừ, d́ cũng đă từng có sự
nghiệp của ḿnh, cũng hy sinh tất cả những ǵ cần thiết, từ bỏ
những thứ khác để có nó. Tin d́ đi con, nó không hề, ôi, không
hề đáng giá như vậy. Nếu d́ có cơ hội làm lại từ đầu, d́ sẽ
không đánh đổi một cái búng tay cho thành công với cái sự nghiệp
rỗng tuếch này. D́ thà có một căn nhà của ḿnh ở một nơi nào đó,
ở vùng ngoại ô nghèo khó cũng không sao, có con cái, có người
ḿnh thương để kề cận lúc tuổi già xế bóng hơn là có những danh
vọng và tiếng tăm như thế này.”
Katharine ngưng lại đứt đoạn, nhận ra ḿnh đă kết tội chính
ḿnh. Nhưng vẻ mặt của Nancy vẫn không lay chuyển, vẫn vẻ ngạo
mạn coi thường, băng giá hẳn đi.
“D́ có thể đă tưởng tượng ra những điều đó, d́ Katharine,” nàng
nói với giọng cứng cỏi. “Nhưng con không muốn suy nghĩ như vậy.”
“Con sẽ hối hận.”
“Ồ, không, con không hối hận.” Nancy lắc đầu phủ nhận.
Một sự im lặng đến nhói tim. Vẫn với nét mặt căng thẳng,
Katharine nh́n đăm đăm vào cô cháu gái. Đau đớn và thất bại,
nàng vẫn khăng khăng. Với giọng trầm hẳn, nàng sử dụng chiêu
cuối cùng.
“Nhưng, Nancy, d́ không thể hiểu nổi. Con không c̣n yêu Chris
nữa hay sao?”
Nancy nh́n trả lại với cái nh́n dửng dưng, không cảm xúc tới
Katharine.
“Vâng,” nàng nói, “Con vẫn c̣n yêu Chris. Nhưng có lẽ không đủ.
Con cần nhiều thứ hơn là Chris. Đó là lư do tại sao anh ấy phải
ra đi.”
“D́ không thể nào tin được,” Katharine hốt hoảng đến rụng rời.
“Không thể nào là con được.”
Nancy đứng dậy đột ngột, gương mặt nàng vẫn mang lớp mặt nạ
trắng bệch không ǵ xuyên thủng. “Con xin lỗi v́ d́ đă cảm nhận
như vậy, d́ yêu! Mệt mỏi thật đó, nhưng con không thể nào tự chủ
được. Chúng ta có cuộc sống riêng của chính ḿnh. Và con quyết
định là con sẽ sống cuộc sống của con. Chỉ có thế thôi.” Nàng
liếc nh́n đồng hồ, và vén ngược tóc về sau, đi về phía pḥng ngủ
của ḿnh. “Nhân tiện, con phải đi tới hư viện vào lúc bảy giờ.”
“Nancy!” Katharine gọi giật lại lần cuối như van xin.
Nhưng Nancy dường như không nghe thấy. Cửa được đóng sập lại sau
lưng nàng rất kịch nghệ, với tiếng sập đó, nó như dập tắt sự
phấn đấu cuối cùng của nàng, tim Katharine chùng xuống, người
nàng đổ vật xuống vô hy vọng. Nàng đă cố gắng hết sức ḿnh để
thuyết phục Nancy, và nàng thất bại. Có lẽ nàng đă lầm, nhưng
nàng thấy Nancy chỉ là kẻ khờ dại, một đứa trẻ sớm phát triển đă
vất bỏ hạnh phúc đi, bây giờ lại chạy như điên vào bờ tường của
thiên tai, mắt của nàng như bị loá đi v́ ánh sáng lấp lánh, tay
nàng giang ra hướng tới bóng ảo ảnh ḷe lẹt trong khoảng không.
Ngay lập tức cánh cửa chớp dường như được mở ra trước mắt
Katharine. Nàng hồi tưởng lại mối day dứt lương tâm mấy ngày
trước đây thôi khi Nancy tới nói chuyện với nàng, một h́nh hài
thật đơn độc, bị tước mất người cha và người mẹ của ḿnh, thật
đau thương nhưng cũng thật kỳ lạ với khuôn mặt ráo hoảnh nước
mắt. Nàng đă lăng phí rất nhiều t́nh thương cho cô cháu gái từ
dạo đó! Nàng đă có nhiều kế hoạch cho cháu, chuẩn bị rất nhiều
cho hạnh phúc của cháu!
Niềm đau trào lên trong Katharine, buộc nàng phải để thoát ra
tiếng thở dài cay đắng. Nàng đau nhói thấu tim khi từ chối t́nh
cảm của Chris. Nàng có một cảm nhận thật kỳ la, không thật nhưng
lại thật tuyệt vọng, rằng nàng đă mất Chris và Nancy. Không c̣n
ǵ cả ngoài gánh nặng của sự phù phiếm mù quáng.
Chương 22
Đă tám giờ tối chiều Thứ Bảy, trên sàn nhà của Katharine,
rải rác với giấy gói đồ, móc áo, thảm trải, quần áo, hai cái
va-li chỉ đầy có một nửa, chứng tỏ hành lư được sắp xếp một cách
vội vă. Những hành lư nặng nề đă được chuyển đi, và bây giờ, có
được giây phút trước khi thải hồi người dọn pḥng, Katharine
ngồi xuống nghỉ, mắt nàng đảo nh́n căn pḥng bừa bộn, giấy tờ
rơi văi trên thảm, những lọ hoa trống rỗng, thùng rác ngập ngụa,
hoa tàn úa ngả xuống ngưỡng cửa sổ. Dường như sự bừa bộn và lộn
xộn này như là h́nh ảnh của cuộc sống nàng vậy. Nàng cố gắng tự
an ủi ḿnh rằng mọi thứ đổ vỡ sẽ được thu dọn, căn pḥng sẽ được
dọn dẹp sạch sẽ, trang trí lại và sửa chữa hoàn toàn. Rằng cuối
cùng, nó sẽ được chuẩn bị cho người trú trọ mới. Chỉ người đó
không phải là nàng thôi.
Trong ba tiếng nữa nàng sẽ yên vị trên tàu Pindaric, trở về nước
Anh lần nữa trên con tàu cũ kỹ đă đem nàng tới đây. Chính nó
cũng có ảnh hưởng chung tới lối sống của nàng. Upton sẽ về cùng
với nàng. Một giờ trước đây anh ta đă xuống văn pḥng vận
chuyển, vẫn với phong thái uyển chuyển như thuở nào, để lấy vé
cho nàng và xác thật chỗ nghỉ cho nàng – v́ nàng đăng kư vào giờ
chót – được hoàn hảo và chu đáo.
Katharine phải công nhận là Charley rất tử tế. Anh là một chàng
trai đáng mến, một người bạn tốt. Nhưng nàng cũng biết rằng anh
vẫn đơn thuần là một người bạn không hơn. Charley quá yếu đuối,
dễ xúc động, quá mềm mỏng để có thể an ủi hay nâng đỡ nàng. Bản
tính nàng đ̣i hỏi một người sống động, có sức kiềm chế và sâu
lắng, người mà đến sự im lặng thôi cũng đủ làm chủ nàng, người
mà tính giản dị cũng đủ làm cho nàng điên lên v́ yêu.
Nàng lại nghĩ đến Madden. Nàng yêu chàng với tất cả tấm chân
t́nh, một t́nh yêu mà nàng chưa bao giờ hưởng được hay nếm trải
bao giờ. Nàng sẽ yêu chàng măi măi. Nàng nhận ra đó là định mệnh
của nàng, như của nàng công nương tội nghiệp de Quercy, mang
trong ḿnh nỗi đau đớn đến măi măi. Nàng nghĩ tới chàng thật
nhiều. Nàng không gặp lại chàng kể từ cái đêm tŕnh diễn ra mắt,
nhưng nàng cũng biết rằng chàng đă rời khỏi khách sạn. Nàng
không ngạc nhiên khi chàng không đến t́m nàng. Lúc đầu, có lẽ
nàng mong đợi chàng lắm. Nhưng về sau nàng thấy t́nh huống quá ư
lộn xộn và đau đầu cho một kết thúc đơn giản như thế. Những xúc
cảm của con người như được nhân lên. Cử chỉ hành động của Nancy
chắc làm chàng đau đớn lắm, làm thay đổi cả phong cách của
chàng, chuyển đổi hoàn toàn cảm nhận về giá trị của chàng.
Nàng thấy thuyết phục hơn khi chàng trở về Cleveland, quá mệt
mỏi v́ thói đỏng đảnh của đàn bà, bị lu mờ và sỏ mũi cho tới
đoạn cuối của t́nh yêu để rồi nhận lấy thương đau. Nàng chợt
nhận ra điện thoại ở gần nàng, một công cụ mà nàng có thể trưng
dụng để thiết lập lại mối quan hệ giữa nàng và Madden, nhưng
nàng thà là chết chứ không thể nào nhấc máy gọi. Ḷng kiêu hănh
của nàng không cho phép nàng làm như vậy, và kỷ niệm cay đắng
ngày nào trong viện Bảo tàng Metropolitan khi nàng chối bỏ hạnh
phúc đó. Không, không! Thà là chàng ở xa nàng nếu chàng không
muốn đến t́m nàng. Đó là giải pháp tốt nhất, một phương pháp trị
liệu hữu hiệu nhất. Nó đem đến sự giải thoát dễ dăi nhất.
Giả sử là chàng có quên nàng đi, kết hôn với một cô gái Mỹ nào
đó, trẻ đẹp và quyến rũ, có thể làm cho chàng vui sướng. Nàng
cau mày, nhớ lại chuyện đời nàng với những chương không đáng kể.
Ít ra là George Cooper cũng không thương nhớ nàng đến mức đó, và
nàng cũng không lấy làm ngạc nhiên nếu Madden cũng như vậy. Nàng
vẫn là người không mời, không được thương xót, vẫn quay theo quỹ
đạo của một ngôi sao cô đơn.
oOo
Nàng từ từ bật dậy, vất vài mảnh quần áo cuối cùng vào va-li.
Nancy đă đi tới hư viện và có lẽ sẽ không trở về kịp trước giờ
khởi hành. Nghĩ đến Nancy, Katharine lại thở dài. Cháu nàng bây
giờ quá xa cách, khác hẳn đi, có ư lảng tránh. Nàng không hề
muốn nói chuyện về Madden hay chuyện riêng tư của ḿnh. Cả cuộc
đời nàng dường như được dàn xếp, như được dâng hiến cho sự
nghiệp của nghệ thuật sân khấu từ đây.
Thành công của Nancy vẫn tiếp tục đến, như một điểm xẹt sáng
trong không gian, bây giờ được đảm bảo hoàn toàn. Dường như nàng
không hy sinh Madden một cách vô ích. Hợp đồng với Morris được
kư kết. Nàng sẽ tới Hollywood vào mùa xuân với số lương đủ để
thoả măn những yêu cầu phi lư nhất. Hơn thế nữa, ngoài sự trung
thành với Morris, nàng vẫn có quan hệ tốt với Bertram, sắp đặt
ông ta lo chuyện sân khấu của nàng. Ông ta đă thay đổi cấu trúc
của vở kịch, nhấn mạnh và mở rộng vai của nàng hơn, cho nàng
nhiều câu hội thoại hơn. Ông ta tràn ngập những dự tính và tham
vọng. Nancy sinh ra là để dẫn đầu, chắc chắn vậy, trong mục sản
xuất tới. Ông trong cũng tham dự những cuộc họp báo với hàng
tít, “Một Ngôi Sao Mới Mọc”, hoàn toàn nói về Nancy và quá tŕnh
không lầm lẫn được khi ông ta khám phá ra nàng như thế nào.
Katharine đóng chặt va-li lại với nét u sầu chán nản. Mọi thứ đă
xong. Không c̣n ǵ để lưu luyến ngoài việc gọi điện cho văn
pḥng để chỉ dẫn người khuân hành lư, và lặng lẽ đi khỏi. Pḥng
ngủ thật là im ắng, yên tĩnh đến không ngờ. Văng vẳng từ pḥng
kế cận cách một hành lang, âm thanh của máy phát thanh như tắc
nghẹn, giống như là tiếng nhạc ma quái, quen thuộc nhưng cũng
đầy xa vắng.
Katharine bất giác lắng nghe, rùng ḿnh một cái, cảm giác đau xé
lại đến với nàng. Đó là đoạn điệp khúc mà nàng và Madden đă cùng
nhảy với nhau trên tàu Pindaric. Những lời nhạc ngớ ngẩn và âm
thanh gợi cảm. Bất giác nước mắt tràn mi mắt Katharine. Nàng vội
dụi đi ngay. Can đảm lên! Chỉ c̣n có nó trong nàng thôi. Dường
như âm điệu giữ nàng lại, khơi dậy nỗi niềm đau một cách khăng
khăng đến ám ảnh và tuyệt vọng.
Nàng đội mũ vào, mặc áo khoác. Nàng nh́n quanh pḥng ngủ lần
cuối cùng rồi xoay ḿnh bước đi. Chân nàng nặng chịch, nàng như
người không hồn. Nàng bước ra pḥng khách. Và tại đó, ngay
ngưỡng cửa, Madden đứng lặng.
oOo
Tim nàng như ngừng đập, rồi lại rộn ràng không ngừng để bắt kịp
cuộc sống. Thật không ngờ là chàng lại đến, đau đớn quá đi và
quá đột ngột, nàng cảm thấy như ḿnh bị trêu trọc bởi thị giác
hay có lẽ những ảo ảnh tuyệt vời. Nhưng đúng là chàng. Vẫn với
vóc dáng mà sự xao xuyến trong nàng đă ngầm thương hại và phi lư
đến nỗi không tả được, chàng tiến lại gần nàng.
“Anh không thể nào để em ra đi được,” chàng nói với giọng trầm
tĩnh quen thuộc, “khi chưa nói lời từ biệt.”
Th́ ra là thế! Chàng đến chỉ để cốt yếu nói tạm biệt. Nhịp đập
thổn thức của nàng lại ngưng, đọng lại trắng bệch trên gương
mặt.
“Nói cho cùng,” chàng vẫn tiếp tục nhẹ nhàng, “chúng ta đồng ư
từ trước là vẫn c̣n là bạn bè. Và bây giờ chúng ta chia tay như
bạn bè thật sự.”
Gương mặt nàng vẫn đơ ra và nhợt nhạt. Nhưng nàng nhận thấy nàng
phải trả lời. “Vâng, chúng ta phải chia tay như bạn bè,” nàng cố
gắng nói vài câu.
“Đúng như vậy.” Chàng liếc nh́n quanh pḥng với vẻ vội vàng
không b́nh thường và hỏi: “Upton đâu rồi?”
“Anh ấy xuống tàu rồi,” nàng đáp lại máy móc.
“Ah! Quỷ tha ma bắt! Anh muốn nói lời tạm biệt với anh ấy mà.”
Nàng xoay đầu, mắt vẫn dán lên sàn, đỏ mặt nhè nhẹ. Thói hùng hổ
đầy tự tin nàng chưa hề cảm nhận từ chàng bây giờ như một cái
dùi cui đâm lấy nàng. Cũng chỉ v́ nàng cố chịu đựng, nhưng ḷng
kiêu hănh chợt cứu nàng.
“Em sẽ chuyển lại lời nhắn của anh,” nàng đáp nhẹ nhàng.
“Cám ơn em, Katharine.” Chàng ngừng lại, xoa hai tay vào nhau
với vẻ sốt sắng không ngờ, như một đứa trẻ trong Ngày Giáng
Sinh. “Anh ấy là một người măy mắn, đi về cùng với em như vậy.”
“Em mừng là anh nghĩ như thế.”
Những lời nói, mà nàng ngầm truyền vào một cách thụ động để trả
lời chàng làm nàng khuỵu xuống. Một sự im lặng chết người. Nàng
cảm nhận rằng nếu nàng không kết thúc cuộc chuyện tṛ, nàng sẽ
chết mất. Nàng ngẩng đầu một cách vô ư thức và cố gắng hết sức
nh́n vào mắt chàng.
“Em phải đi đây,” nàng tuyên bố. “Em nghĩ là chúng ta không c̣n
ǵ để nói với nhau nữa.”
Chàng ngắt lời. “Xin em. Chỉ một điều thôi.” Chàng đă ngồi vội
xuống cạnh bàn, và bây giờ với sự dửng dưng, chàng lấy ra từ túi
ngoài của áo khoác một gói đồ bọc giấy. “Ngoài việc chào tạm
biệt với em, anh muốn tặng em một vật kỷ niệm.”
Nàng vẫn đăm đăm nh́n chàng chịu đựng, đôi mắt bi thương, bị
chôn chân bởi chính cái hố ḿnh đào ra. Nàng nhận lấy gói quà
nhỏ từ tay chàng một cách máy móc. Những ngón tay cứng ngắc của
nàng cởi bỏ giấy gói và từng sợi dây buộc rớt ra. Rồi nàng như
hoa mắt đứng sững lại. Choáng váng nàng nhận ra cái hộp xanh
quen thuộc. Nàng thét lên và mở hộp ra. Bên trong là bức tiểu
họa Holbein.
“Th́ ra là anh!” cuối cùng nàng lấy lại hơi. “Anh chính là người
mua nó.”
“Tại sao không?” Chàng trả lời dễ dăi. “Nó chỉ là một vật nhỏ mà
anh có thể tậu được.”
Đơn giản là nàng không nói nên lời. Trong ánh sáng quay cuồng,
nàng nhận ra ư định của chàng đă cứu nàng thoát khỏi đại nạn.
Với cái chết của Brandt, chàng đă mua nó qua trung gian của
Ascher. Nhưng bằng cách nào? Vẫn hoang mang, trí óc đau khổ của
nàng vẫn trằn trọc giữa sự thật và những giả thuyết ban đầu làm
nàng không thể nào chịu được. Nàng tức tưởi run rẩy trong tiếng
khóc nghẹn ngào.
Chàng lắc đầu. “Em đă nghĩ lầm về anh, phải không, Katharine? Ở
London và trên đường tới Vermont nữa. Nhưng anh không phải là
một thằng đàn ông kiết xác. Anh rất giàu, giàu đến nỗi anh không
cần biết là ḿnh giàu. Cái vỏ bọc ngoài không phải là anh. Đó
chính là cái anh bắt đầu, nhưng anh nghĩ là anh đă làm lụng khó
nhọc trong suốt mười năm nay rồi. Anh đă điều chỉnh sự pha hỗn
hợp lần cuối cùng trước khi sang châu Âu. Bây giờ, nếu em c̣n
hứng thú, Katharine, anh là Chủ tịch của Liên đoàn Keo dán Quốc
tế.”
Nàng chăm chăm ngó lấy chàng, đến choáng váng. Cái tên mà chàng
vừa nhắc đến như tàn phá nàng vậy. Đó là một tập đoàn khổng lồ,
một quỹ tài trợ quốc tế vững chắc và có danh tiếng. Bích chương
quảng cáo truyền đi mọi nơi khắp đất nước từ đông sang tây. Nó
được phổ biến chung cho tất cả mọi người. Nó chế tạo ra bất cứ
thứ ǵ dính chắc, từ keo dán giấy cho đến thạch cao dán. Giấy nợ
của nó và cổ phần ưa thích là những bản công bố được bảo đảm
chắc chắn ở thị trường chứng khoán Wall Street, ở London th́ tại
Bourse. Nếu nàng nhớ không lầm th́ nàng đă từng thấy h́nh ảnh
của nhà máy khổng lồ này trong một tờ tạp chí nào đó – những mẫu
đất rộng đầy những cơ xưởng xí nghiệp, xưởng đúc, xưởng thuộc
da, cửa hiệu và cửa hàng đóng gói, căn-tin, nhà vệ sinh cho nhân
viên, sân chơi, pḥng tập thể thao, và hồ bơi. Và chàng, Madden,
người mà nàng nghĩ rằng nghèo khó, lại là đầu năo của cơ sở đó,
là người điều khiển duy nhất có nhiều quyền hạn nhất. Thật là
quá sức tưởng tượng và chịu đựng của nàng, không làm nàng lĩnh
hội hết được.
“Em phải đi,” nàng th́ thầm. “Tới giờ rồi. Charley đang đợi.”
Không chú ư, nàng cúi thấp đầu, đặt bức tiểu họa lên bàn và tiến
dần ra cửa.
Chàng nhanh chóng chặn đầu nàng. Hành động của chàng thật khác
lạ. Tính khinh bạc lúc đầu đă mất hết, kiểu cách nghịch lư ngẫu
nhiên rơi rụng như mặt nạ. Gương mặt chàng lúc này chỉ có sự ưu
ái thân thương, và trong đôi mắt thẫm màu chứa đựng một cái ǵ
đó như loé lên.
“Upton không có đợi em đâu,” chàng nói chắc chắn. “Anh ta đang
trên đường tới Florida bằng chuyến bay đêm. Nhưng anh ấy đă đặt
hai chỗ trên tàu rồi. Một cho em, Katharine. Và một cho anh.”
Nàng bật lên tiếng kêu thống thiết. “Chris!”
Vẫn nh́n đăm đăm vào đôi mắt nàng, chàng nói chậm răi: “Em nghĩ
rằng anh sẽ để em xa anh dễ dàng như vậy sao? Sau tất cả những
ǵ Nancy làm để cho hai chúng ta gần nhau?”
Nàng chăm chú nh́n chàng khó hiểu. “Em không hiểu ǵ hết.”
“Nghe đây em, Katharine”, chàng cứ tiếp tục, càng chậm răi hơn
nữa. “Nancy biết rằng chúng ta yêu nhau. Cô ấy khám phá ra điều
đó trước buổi công diễn đầu tiên. Và cô chợt trưởng thành hẳn
lên. Tất cả những tinh tuư nhất trong nhân cách của cô được thể
hiện. Cô ấy đă làm điều mà cô ấy nghĩ là đúng đắn, cô ấy cho là
hợp lư nhất.”
Katharine nhận ra tất cả chỉ trong nháy mắt. “Nancy,” nàng th́
thầm.
Chàng gật gù. “Cũng nhờ Bertram mà anh mới được mở mắt ra đó, và
rồi anh đoán ra hết tất cả. Ông ta bảo rằng nhờ nó mà Nancy
trưởng thành ra. Cô ấy sẽ vững vàng hơn, và sẽ vượt trội hơn tất
cả. Cô ấy sẽ đóng vai Ophelia, dĩ nhiên rồi. Về phần chúng ḿnh
– à, chúng ta sẽ không để cô ấy thất vọng.”
Lệ làm nhoà mi mắt nàng, tim nàng như căng ra trong lồng ngực
gần như không thể nào khống chế được mối xúc cảm cứ chực dâng
trào lên. Và rồi nàng ngă vào ṿng tay chàng. Chàng ôm chặt nàng
vào ḷng, cảm nhận nhịp tim nàng đập loạn chung với nhịp đập của
ḿnh, dịu dàng an ủi nàng.
“Đúng thế, em sẽ kết hôn với anh,” chàng th́ thầm dịu dàng.
“Trong ngôi nhà thờ cổ kính của em, Katharine, gần với lữ điếm
cũ kỹ Inn Yard. Đó là nơi mà anh phải ḷng em lần đầu tiên, mặc
dù anh đă không nhận ra điều đó lúc ấy. Chúng ḿnh sẽ ngừng lại
một chút ở London, sắp xếp công việc làm ăn của em ở đấy cho
xong, rồi quay lại Vermont. Anh biết có mấy người ở đó sẽ rất
lấy làm hài ḷng khi gặp lại em. Rồi sau đó em sẽ không phiền hà
khi chúng ta tới Cleveland. Có rất nhiều cảnh tuyệt đẹp ở đó,
Katharine à. Ngay trên ngọn đồi. Anh nghĩ chúng ḿnh sẽ xây một
ngôi nhà và sống hạnh phúc ở đó.”
Nàng không thốt lời nào. Tim nàng quá rộn ràng để nói nên lời.
Nàng ấn nhẹ má ḿnh vào áo khoác của chàng. Và để rồi ánh mắt
nàng bắt gặp bức tiểu họa vẫn nằm yên lặng đó trên bàn trong
chiếc hộp mở tung. Một làn sóng hạnh phúc dạt dào tràn ngập nhẹ
nhơm lan ra khắp người nàng. Thật là không tưởng được cái ảo ảnh
ma quái kia đă từng làm chủ nàng, rằng định mệnh của nàng sẽ gắn
liền với mối u sầu của bức tiểu họa! Nó chỉ gắn liền với hạnh
phúc không thôi. Cái phần kia chỉ là sản phẩm của trí tưởng
tượng của nàng. Mọi thứ đều đă xong xuôi – cơn ác mộng không bao
giờ thành hiện thực. Nói cho cùng, sự cô đơn không có phần của
nàng. Đôi mắt của Lucie nh́n nàng không đượm nỗi buồn, không phủ
cay đắng mà chỉ có mỉm cười.
oOo
Hai tiếng sau họ đă đứng trên boong tàu chính của chiếc
Pindaric, ngắm nh́n New York lùi dần với những ô cửa vuông và
chữ nhật ánh trang kim trong nền trời. Đúng là một đêm của huyền
diệu, êm đềm và lấp loáng ánh đêm, lấp lánh phản chiếu trong
nước nhấp nhô và tiếng máy khởi động nhè nhẹ. Một vành trăng
sánh lấp ló chiếu rọi vào họ và phản chiếu bóng họ lên mặt nước
nơi con tàu chở họ từ từ ra khơi. Họ đứng với nhau cạnh thành
tàu. Madden có nàng trong ṿng tay thật chặt. Lời nói lúc này là
vô nghĩa. Bỗng th́nh ĺnh họ nhận ra người chiêu đăi viên đang
tiến về phía họ. Madden xoay người lại.
“Có chuyện ǵ thế?” chàng hỏi.
Người đàn ông đáp lại: “Tôi được chỉ dẫn đem giao cái này tận
tay ngài, thưa ngài.”
Madden giật phăng sợi dây và mở tung hộp ra. Rồi chàng trao lại
cho Katharine trong yên lặng.
Những nhánh hoa cẩm chướng trắng như chói ngời dưới ánh sáng
trăng. Và tấm thiệp chỉ đề đơn giản:
“Chúc hạnh phúc, cho hai người – Nancy.”
Hết
|