Công Nương Và Hoa Cẩm Chướng Pages Previous  1  2  3  Next   
Chương 7

Buổi sáng hôm khởi hành, thời tiết chợt ấm và lạnh và nhiều sương mù, ông mặt trời đỏ xám xịt khi ẩn khi hiện, xuất hiện lờ mờ như một con mắt khổng lồ trên vành của bầu trời vàng rực.
Trong toa để dành sẵn có bốn vị hành khách, khi đoàn tàu rời bến từ từ chuyển bánh tới Southampton xuyên qua những khoảng trải rộng của những ống khói dài thê lương ảm đạm, có bốn người là v́ Charley Upton có thói quen đa cảm không đành để

Archibald Joseph Cronin

Katharine làm cuộc du hành xuyên đại dương như thế.
Madden và Upton, ngồi hai góc đối diện nhau, làm quen qua cuộc chuyện tṛ khách sáo dựa trên những trấn đấu bóng bầu dục, trong khi Nancy, cái áo choàng lông thú mắc trên giá và cái ḥm mới đựng quần áo đặt cạnh nàng, đọc lướt qua những tin minh hoạ hàng tuần với hy vọng t́m được bản tin h́nh ảnh nào có đăng nàng. Nàng thật là thất vọng khi Bertram và đoàn diễn viên của vở Dilemma không đi tàu Pindaric, họ sẽ ra khơi hai ngày sau trên chiếc tàu Imperial là chiếc tàu nhanh hơn và Nancy không bỏ lỡ cơ hội nêu ra, là chiếc tàu hiện đại hơn. Nhưng bây giờ nàng đă không c̣n lằng nhằng v́ chuyện đó nữa – nói theo ngôn ngữ của nàng, hồi phục lại sau một cú đấm.
Katharine có vẻ vô tư lự không b́nh thường, khắp người tràn ngập ánh lạc quan, với sự cảm kích sâu sắc cho sự thật, mặc dù những t́nh tiết hay bị bỏ qua, thật là hay khi được hoạt bát và sống động. Hiển nhiên, thật là tuyệt khi có cả bạn bè nữa – như Bertram chẳng hạn, thật là tốt – và đi xa chung với cả Madden và Nancy. Suy nghĩ của nàng cứ như chay đua. Trong vài tuần tới nàng sẽ bán bức tiểu hoạ cho Brandt, những lo lắng cho vấn đề kinh doanh sẽ được trang trải, và nh́n thấy hạnh phúc của Nancy ổn định. Bất th́nh ĺnh, nàng nhận thấy cháu gái nàng dướn người về phía nàng.
“Nh́n cái này d́ Katharine,” Nancy nói với tràng cười vui nhộn. “Họ đẩy cái này cho con. D́ nghĩ là nó xem được hay không?”
Quay người, Katharine chăm chú nh́n bức tranh minh hoạ mà Nancy giơ ra cho nàng xem, một bức tranh chân dung vẽ mới gần đây trông rất đáng yêu. Bức tranh vẽ nét mặt nh́n nghiêng lấy ở góc độ khác thường và tô màu sáng như đập vào mắt ai, cằm th́ hơi vểnh lên, mái tóc xơa ra sau, thả lọn tự nhiên như tóc trên đầu của vị thần Hy Lạp Hermes đang bay.
“Được lắm, trông thật là độc đáo,” Katharine đồng ư thật ḷng. “Và rất là tự nhiên.”
“Không được sắc sảo cho lắm d́ nhỉ,” Nancy th́nh ĺnh nói. “Con th́ con thấy nó quan trọng. D́ biết không, giữ lại cho riêng ḿnh một tấm trước công chúng và như thế.”
Madden và Upton đều ngưỡng mộ tấm h́nh, Upton đặc biệt thêm thắt tới nét giống nhau.
“Về trường hợp của sự giống nhau,” Katharine đột nhiên xen vào, “thật là kỳ lạ theo cái cách mà mọi vật diễn tiến.” Sau một vài khắc, nàng tiếp tục: “Thí dụ như, ai cũng bảo có một vật trông rất giống tôi. Bằng cách nào th́ tôi không biết. Nhưng mọi người có thể phán xét theo ư riêng của ḿnh.”
Bật tung chiếc hộp nữ trang nhỏ đặt bên cạnh ḿnh, Katharine lấy ra bức tiểu họa và đưa cho mọi người xem. Trong một thoáng, một sự im lặng bao trùm khi bức tiểu hoạ được truyền từ tay người này sang người kia.
Madden chăm chú nh́n nó thật lâu, rồi hít nhanh mạnh vào, chàng tuyên bố: “Nó trông thật là giống cô, Katharine. Và đúng là một bức tranh đáng yêu nữa.”
Upton, ngó chồm qua vai của Madden, đồng ư và tiếp thêm: “Cái bức tranh đó có giá trị bao nhiêu mà một tên Mỹ mê say đắm nó?”
“Hai mươi ngàn bảng Anh,” Katharine mỉm cười, “tôi hy vọng thế.”
“Tôi không nói là nó không đáng với cái giá đó,” Madden nói nghiêm trang. “Nó có phẩm cách lắm chứ.”
Ngay tại phần toa ngồi của ḿnh Nancy cười ngất. “Có lẽ anh nên có nó cho riêng ḿnh đó Chris,” nàng đề nghị.
“Chắc chắn rồi,” Madden đáp lại nồng nàn.
Rồi chàng mỉm cười và đưa lại bức tiểu hoạ cho Katharine, để nàng bỏ lại vào trong hộp.
Đúng lúc Upton nh́n đồng hồ, không phải v́ chuyến đi xa tuỳ thuộc vào thời gian mà là thói quen quan tâm tới chuyện ăn uống. “Chúng ḿnh t́m chỗ để ăn trưa chứ?” anh hỏi mọi người. “Tôi đói cồn cào cả người rồi. Tôi sẽ đặt bữa lúc mười hai giờ trưa. Chúng ta có một cái bàn đặc biệt trong toa ăn.”
*
Bữa ăn trưa thật là ngon, trôi qua vui vẻ. Tinh thần của Katharine vẫn ở đỉnh cao, và nàng giữ câu chuyện tṛ được xoay chuyển vui vẻ.
Chẳng mấy chốc Southampton đă gần kề, và đúng lúc đó họ tới trạm tàu hải cảng, nơi mà một hàng dài những chiêu đăi viên trong đồng phục áo trắng với mũ kê-pi đứng chào nghiêm chỉnh trước bức tường thành đen x́ của con tàu Pindaric từ từ tiến tới. Mặc dù không có ǵ kỳ lạ lắm, cái cảnh quang dường như có điềm báo trước cho cuộc du hành, khúc dạo đầu cho cuộc xuyên đại dương thần bí, như đánh thức ḷng hào hứng trong Katharine. Nét quen thuộc không làm nhàm chán nét nhạy cảm nàng vốn có. Đứng ở thềm nhà ga, nàng hít mạnh một hơi khí biển với một nỗi hồi hộp mong đợi rồi quàng tay Nancy thân thiết dẫn nàng tới chiếc cầu tàu có mái che để lên tàu.
Dường như cuộc du hành có mang tính khải hoàn trong nó. Katharine đă từng du hành với chiếc tàu Pindaric nhiều lần nên cả đoàn thủy thủ và nhiều người khác đều nhận biết nàng và chào hỏi nàng thân mật cũng như với Nancy khi nàng giới thiệu cháu gái với mọi người.
“Có phải cái tàu này là của d́ không?” nàng hỏi khi cả hai bước ngang qua hành lang dài trên tàu, vượt qua hàng dài những người quản lư trên tàu cùng các cô chiêu đăi viên.
“Nếu là của d́ th́ cũng là của con thôi.” Katharine mỉm cười đáp lại.
Họ chiếm hai khoang rộng lớn, thông với nhau bằng một cánh cửa, ở trên boong C. Khoang của Madden th́ ở mạn phải của tàu, phía đối diện, nằm ngay đuôi tàu đằng xa. Ngay tức th́ Nancy bị tràn ngập bởi một chồng điện tín, tin nhắn, và hoa đă chờ sẵn, trong khi Katharine nói chuyện với bà Robbin, người chiêu đăi viên được đặt cách phục vụ nàng. Một lát sau, ngài Pym, người trưởng ban quản lư tàu cũng đến theo. Ông là một người béo tốt mặt đỏ với cặp mắt lồi hơi lác lác mà ông khéo léo biến chúng thành như nét tươi cười rạng rỡ.
“Ái chà,” ông tuyên bố, cầm lấy tay Katharine với sự ngưỡng mộ và vinh hạnh, “thật là tuyệt khi đón cô với chúng tôi lần nữa, Cô Lorimer. Và cô lại dẫn theo cả cô cháu gái nữa. Tôi hy vọng là chúng ta sẽ có một chuyến vượt đại dương êm thắm. Nếu có ǵ tôi làm được, Cô Lorimer, cô biết là cô chỉ cần nói một tiếng thôi.”
“Bác có thể bắt đầu bằng cách cất giùm tôi cái này vào két sắt là được,” Katharine nói, lấy bức tiểu hoạ từ trong hộp ra.
Ông ta nhận lấy với vẻ trang trọng. “À, vâng, tôi có đọc qua cuộc mua bán của cô, Cô Lorimer. Cô có thể tin tưởng là tôi sẽ chu toàn chuyện này.” Ông ta chà xát bàn tay vào nhau nhẹ nhàng và thụt lùi ngang ra, như một con cua phúc hậu, về phía cánh cửa. “Tôi cũng sẽ gửi người đem đến cho cô vài món trái cây. Không có ǵ tuyệt vời hơn là trong khoang có vài món trái cây.”
*
Đó là một câu cách ngôn nổi tiếng mà ngài Pym nổi danh thường hay nhắc đi nhắc lại với khách đặc biệt của ḿnh. Ông ta chỉ vừa vặn đi khỏi khi người chiêu đăi viên tới mang theo một cái giỏ với đủ loại trái cây quư hiếm.
“Làm sao mà d́ làm được như thế vậy, d́ yêu?” Nancy uyển chuyển nhận ra. “Dịch vụ cho các quư cô. Tiếp đăi nồng hậu cho bà công tước đây. Mọi thứ ở đây thật là kỳ diệu.”
Nét mặt của Katharine thay đổi khi nghe giọng Nancy nói vậy. “D́ không biết nữa,” nàng đáp lại ngắn gọn. “D́ đâu có nói họ làm như vậy. Và bây giờ họ lại biết có một tí ǵ công tước về d́ nữa.”
“Không có ǵ tuyệt vời hơn,” Nancy tiếp tục với nét chế giễu thành thạo tới ngài trưởng ban quản lư kia, “là trong khoang có vài món trái cây. Và cháu gái của cô nữa. Tôi tin chắc là cô ấy cũng thích trái cây nữa? À! Tôi hy vọng rằng chúng ta sẽ có một chuyến vượt đại dương thuận lợi. Với một ít trái cây trong khoang nữa.” Nàng cười ngất, nụ cười lanh lảnh như thể có ẩn ngầm một vết cào. “Có phải ông ta giống như một con chim già lố bịch không d́ Katharine?”
Nhưng Katharine không cười. Nàng trở nên đỏ ửng, và trong một giây đôi lông mày nàng cau lại. “D́ không thích thế đâu, Nancy,” nàng nói nghiêm nghị. “Một con chim già, như con gọi ông ta, là một trong những người bạn thân của d́. Ông ta lúc nào cũng đối xử tốt với d́ kể từ chuyến du hành đầu tiên. D́ không lớn hơn con bao nhiêu lúc bấy giờ, nhưng lại quá nhút nhát và lúng túng để tṛ chuyện với một ai. Ông ta đă nắm lấy tay d́, và dẫn d́ đi giới thiệu với mọi người. Ông ta đă giúp d́ t́m lại chỗ đứng cho ḿnh. Ông ta thật là tử tế đứng đắn với d́. Và ông ta lúc nào cũng tử tế đứng đắn. C̣n như nói ông ta lố bịch, khối người nổi tiếng khác có thể mừng khi có một người bạn như ngài Pym vậy, d́ có thể nói với con như thế. Ông ta là một con người thực thụ.”
“D́ yêu quư Katharine,” Nancy kêu lên ngay tức khắc, vẻ khinh thường không c̣n nữa, cả thái độ của nàng như có vẻ hối lỗi. “Con không có ư ǵ hết. Con đâu có biết là d́ có t́nh cảm mật thiết với ông ấy. Cũng như sự tử tế của ông ấy, và cả những chú tâm như vầy, thật là tráng lệ - rất đơn giản và tuyệt vời với con.”
Thời gian ngưng đọng, rồi Katharine mỉm cười lần nữa.
“Như vậy là mọi chuyện ổn thoả rồi. D́ biết là con không có ư nói như vậy mà. Nếu con cảm thấy vui vẻ, d́ cũng vậy.”
Vài phút sau, họ lên tới boong dành cho đi dạo, nơi Upton và Madden đang đứng chờ đợi họ. Thời khắc này, điều sắp xảy ra với cuộc khởi hành đă ch́m vào không khí. Một người chiêu đăi viên đă đánh cồng sẵn sàng báo động. Mọi người lục tục bước lên cầu tàu.
“Bây giờ tôi phải đi rồi,” Upton nói với một tiếng thở dài hơi lớn. “Hứa với tôi là em sẽ chăm sóc ḿnh chu đáo nhé Katharine.”
“Dĩ nhiên rồi, Charley.”
Anh ta trông quá thểu năo, và chỉ khi nào anh ta thỉnh thoảng trông như vậy, nàng lại cảm thấy mến anh ta hơn. Sự cống hiến của anh ta cho nàng quá kiên tŕ, không yêu cầu đ̣i hỏi ǵ hết, và cũng v́ tính quá đa cảm vô lư của chàng làm nàng cũng cảm thấy lung lay và có một cảm giác thân thương, như là bây giờ vậy.
“Quỷ tha ma bắt đi,” anh ta tiếp tục, “tôi lúc nào cũng cảm thấy u sầu mỗi khi em đi xa. Nếu em đi thật lâu chuyến này, treo cổ tôi nếu tôi không đáp chuyến tàu khác và đưa em về.”
Một hồi c̣i tàu vang rền và một nhịp sống rộn ràng như rung động trong thân chiếc tàu, vẻ như xúc tiến một chuyển động khó nhọc. Upton chào tạm biệt với Nancy và Madden, rồi nắm tay Katharine thật chặt trong tay ḿnh, xoay người nhanh rồi vội vă đi xuống cầu tàu. Có một vẻ ǵ đó thảm thương trong sự rút lui của anh chàng như kéo giật Katharine lại. Nàng rời khỏi Nancy và Madden, chàng năy giờ đứng gần vào thành tàu ngắm nh́n cạnh tàu từ từ rời bến cảng, nàng từ từ leo lên boong trên.
Ở khoang trên, nơi có nhiều tấm ghế băng bỏ hoang, hơi ẩm ướt v́ những làn sương mù ngoài khơi, nàng bắt đầu đi tới đi lui, tâm trạng của nàng tụt xuống một cách thảm hại gần như ưu phiền. Con tàu này, được buộc chặt hai bên với hai bánh chân vịt, chúng được quay chạy bởi chiều gió, tiến dần về phía Solent. Vừa mới thôi, một cảm giác rộn ràng nhanh hơn và mạnh hơn đă làm cho nàng chao đảo. Mặt nước màu nâu xám trôi nhanh với sức cuốn mạnh, đàn hải âu (ṃng biển) đang nhào xuống vội trượt lại phía sau như tan vào những lằn sóng tàu, đất liền dần dần mờ nhạt phía xa. Đó là giây phút cảm động kỳ dị và gây ấn tượng, và Katharine không thể nào giải bùa mê chỉ bằng cách cố gắng phân tích những cảm giác của ḿnh, nàng có cảm tưởng như bị cuốn vào một thế giới khác có h́nh dáng ma quái và buồn bă. Nhưng trạng thái cô độc đó cuối cùng lại bị phá vỡ bởi nhịp chân của Madden chợt hoà đồng với nàng. Xoay người ṿng quanh, nàng nh́n thấy Madden đang đứng bên cạnh nàng và ngay lập tức nỗi đau khổ của nàng vụt biến mất, và nàng có cảm giác khắp toàn thân phủ trùm bằng mối ưu ái tạo ra bởi sự hiện diện của chàng.
“Nancy gửi tôi lên đây,” chàng giải thích. “Nàng đi xuống phía khoang dưới để thư giăn.”
Nàng gật đầu, vẫn đi đi lại lại bên cạnh chàng với vẻ im lặng thân thiện.
“Đúng ra là cô phải khoác áo ngoài chứ?” cuối cùng chàng hỏi. “Ở trên đây lạnh mà.”
“Không có lạnh, tôi thích vậy,” nàng đáp.
Lần nữa, không gian lại ngưng đọng, làm cho chàng phải chủ động, chàng phá vỡ sự yên ắng bằng cách:
“Anh chàng Upton đó,” chàng bắt đầu, “anh ấy cũng được lắm chứ. Anh ta trông có vẻ dễ dăi và có hơi chểnh mảng, nhưng anh ta là một chàng trai trung hậu như bao người khác.” Chàng ngừng lại có ngụ ư. “Và anh thật là yêu cô say đắm.”
Katharine, có vẻ hơi bị dội ngược, không trả lời, chỉ tiếp tục bước bên cạnh chàng.
“Tôi đă đoán ra một vài sự việc,” chàng tiếp tục, vẻ mặt của chàng trầm tư mặc tưởng có khi lo lắng khó chịu. “Nếu nói như thế này th́ tôi có vẻ hỗn xược thật. Tôi chỉ biết cô trong một thời gian ngắn thôi, nhưng nó không ngăn cấm tôi có cảm giác như thể tôi biết cô suốt cuộc đời tôi. Tôi không thể nào gạt bỏ được ư nghĩ...”
Chàng ngừng lại giữa chừng. Một sự ngưng đọng nữa. Lén nh́n vẻ mặt đau khổ của chàng xuất hiện tự bao giờ, tập trung tinh thần và cố t́nh, nàng mỉm cười nhẹ và hỏi chàng:
“Thế à?”
“À, như thế này, Katharine . Tôi gần đây biết được mặt tốt của cô, và tôi thật sự kinh ngạc khi cô không hưởng thụ cuộc sống như cô phải làm. Cô không bao giờ biết mệt mỏi trong việc giúp đỡ hết người này đến người kia. Cô toàn là cho, cho, cho mọi lúc, nhưng - quỷ tha ma bắt! – chưa bao giờ thấy cô nhận cả. Có lẽ v́ tôi quá hạnh phúc với Nancy nên tôi cũng muốn cô có hạnh phúc nữa; tôi cũng không biết nữa. Nhưng tôi nghĩ đă đến lúc phải sắp xếp cho cô một điều ǵ đó. Tôi nói quá nhiều hôm nay! Tóm lại, điều tôi muốn nói là, tại sao cô không lấy Upton và để anh ta săn sóc cho cô suốt đời?”
Trong một giây, nàng không trả lời ǵ hết. Nếu người nào đó đă đề cập với nàng chuyện này, nàng có thể sẽ cảm thấy bị xúc phạm dữ dội. Nhưng bây giờ nàng không cảm thấy bị xúc phạm ǵ hết. Nàng đang trong t́nh trạng nửa hài ḷng nửa phật ư. Dĩ nhiên rồi, thật là lố bịch khi chàng nói chuyện với nàng như thể chàng là ông chú của nàng, nhưng nàng cũng không kềm chế được xúc động bởi mối quan tâm rơ rệt của chàng - hay có lẽ sự tŕu mến là từ đúng hơn – cho nàng.
“Không,” cuối cùng th́ nàng cũng trả lời, “tôi không thể nào để anh chàng tội nghiệp Upton săn sóc cho tôi.”
“Tại sao không? Anh ta giàu có mà.”
“Chỉ v́ lư do đó thôi à?”
“Tôi nghĩ nó giúp đỡ phần nào.”
Nàng lắc đầu. “Nó không giúp ǵ cho tôi hết. Anh thấy đó, tôi th́ rất hơi lạc hậu, lăng mạn lại không có, và ngu dốt trầm trọng. Nếu tôi phải quyết định lấy chồng, tiền bạc không là ǵ đối với tôi cả. Chỉ không may là tôi lại không yêu Charley.”
Lần nữa lại có sự ngưng đọng. Câu trả lời của nàng làm chàng phấn chấn, nửa như làm chàng thoả măn phần nào.
“À, th́ ra vậy,” chàng thong thả đáp, cái cau mày xa xôi vẫn c̣n giữ nơi mắt chàng, “nếu đó là trường hợp, cô không thể nào vượt qua được.”
“Không,” nàng trả lời nhẹ nhàng.
Sau đó, họ bước trên boong tàu trong im lặng, lắng nghe tiếng gió lồng lộng quật ngược vào tầng ở trên của boong tàu và tiếng sóng vỗ x́ xào vào mạn tàu xa xa dưới chân họ. Rồi sau đó, khi màn đêm tối kéo đến và những ánh đèn trên tàu vụt sáng như sao, nàng rời khỏi chàng và đi xuống dưới.


Chương 8

Bữa ăn tối chiều hôm đó không theo một nghi thức thân mật nào và cũng không kéo dài cho lắm bởi v́ Thuyền trưởng Ireland không bao giờ xuất hiện ngay đêm đầu tiên thuyền ra khơi và không một vị du khách nào đủ can đảm để thay đổi chuyện đó. Nhưng, xét đoán vào những người ngồi chung bàn – Jay French, nhà báo quốc tế, Edward Brett, một kiến trúc sư với danh tiếng khắp thế giới, và Công Nương Blandwell, người có sở thích làm cuộc thuyết tŕnh đầu tiên tại Hoa Kỳ - cuộc du hành xuyên đại dương hứa hẹn có nhiều điều lư thú.
Rồi qua ngày hôm sau, cuộc sống trên tàu bắt đầu đến giai đoạn lư thú của cuộc hành tŕnh. Biển cả, theo lệnh huấn thị của ngài Pym rất là hiền hoà. Katharine lại rơi vào nghi thức b́nh thường trên tàu như thể nàng không biết ǵ hơn ngoài sự hiện hữu của ngành hàng hải. Vào buổi sáng là tập thể dục ở pḥng tập, tiếp sau đó là cuộc tắm ḿnh trong bể bơi xây theo kiểu cẩm thạch Ion – nói một cách êm tai là Kiểu tắm như trên đỉnh Olympia. Nancy, th́ lại nghiêng về tính biếng nhác, suốt ngày nằm dài trên giường, nhưng Katharine th́ lại khác, lúc nào cũng luyện tập cơ thể mỗi khi sống trên tàu, tránh cho nàng khỏi phải đụng đến thuốc men, khi th́ tập thể dục trên máy chèo thuyền, khi th́ tập phi ngựa trên cỗ ngựa cơ khí chạy điện. Sau bữa trưa, họ quấn mền và nằm dài ở những nơi có mái che nhưng vắng người trên khoang dạo chơi để đọc sách hay ngắm nh́n những cuộn sóng to dập dềnh chậm răi. Thông thường theo đề nghị của Katharine, họ dùng trà ngoài đây hơn là trong pḥng Palm Lounge nơi có dàn nhạc tuyệt vời hay chơi. Uống một ly rượu cocktail trước bữa tối và xem phim sau đó là kết thúc một chu tŕnh thường ngày.
Mục đích chính của Katharine là làm sao có được một kỷ niệm để đời trong chuyến đi này cho Nancy. Chuyến vượt đại dương đầu tiên của nàng, như nàng đă nói rơ, là chuyến đi với những khám phá đầy kinh ngạc và thích thú vẫn c̣n tồn tại lâu dài trong những kỷ niệm của đời nàng. V́ thế nàng cố gắng tạo nên sự đồng cảm nàng đă có cho Nancy, nhưng trong thời gian vừa qua, nàng không nén nổi một nỗi thất vọng xa xôi về Nancy. Nancy dường như khó mà có được niềm khoái cảm và ngạc nhiên như là tính cách mà nàng không biết là có ở đó. Nàng c̣n quá trẻ trung để mà chán chường. Thật vô lư là nàng lúc nào cũng chán đời. Nhưng thái độ của nàng đối với cuộc sống dường như lănh đạm và không kinh ngạc cho lắm. Và đây là lần đầu tiên Katharine thấy trĩu nặng trong tâm hồn v́ chỉ với khoảng cách hơn chục năm về tuổi tác giữa nàng và Nancy nhưng cả hai lại có vẻ xa cách như cả một thế hệ chỉ với tính cách và quan điểm này.
Đau đớn, nhưng Katharine cố che giấu nó. Nàng tưởng tượng ra nàng sẽ có thể tạo nhiều điều kiện trong thế giới của riêng nàng cho Madden và Nancy hơn là họ tưởng. Mặc dù để mặc cho họ tự lo liệu, nàng vẫn có hơi lo ngại nên vẫn cố t́nh tham dự các tiết mục trong lớp bộ ba b́nh thường. Đó cũng là một trong những thuộc tính của Nancy là càng đông người vây quanh nàng càng tốt.
Nhưng Katharine có lẽ đă lầm với những giả định của ḿnh. Bề ngoài, Nancy như có hết những tính cách hiện đại, đó là sự thật, nhưng sâu tận đáy ḷng nàng lại có một lớp vỏ tinh ranh khôn khéo phát xuất từ những định kiến của nàng. Sự thất bại của nàng ở Manchester – như cách nàng xét đoán - đă tạo ra một vết thương mưng mủ và bây giờ, trong tiềm thức nàng đă vạch định sẵn, nôn nóng quét sạch vết nhơ thất bại bằng cách tạo nên một thành công tuyệt mỹ, vang dội nhất. Mặc dù không nói ǵ hết, nàng nghĩ với cuộc tŕnh diễn mở màn ở New York, vai của nàng chỉ có một tí xíu nên khả năng chiếm được thành công hơi mong manh. Nàng cũng có thói quen biến mất một cách vô lư giữa đám đông, thông thường là vào buổi chiều tối để lo tập dợt kịch bản. Cử chỉ của nàng quá thường lệ nên mọi người không ai chú ư đến những lần thức khuya riêng tư của nàng. Nhưng đối với Nancy th́ chúng lại là vấn đề sống c̣n và mănh liệt.
Thế rồi có chuyện xảy ra, chiều thứ Năm đó, sau bốn ngày lênh đênh trên biển, Nancy lại biến mất trong khoang của ḿnh khoảng chín giờ tối, một lần nữa để tập trung vào phần diễn của ḿnh, để Madden đưa Katharine đi xem phim một ḿnh. Đêm đó trời tối và có giông băo. Phần chiếu phim th́ chán phèo v́ là cuốn phim hài liên hồi kỳ trận rồi tiếp theo là chiếu về các cuộc du hành thám hiểm nguy nan. Hơn thế nữa, sóng cồn sau cơn băo đâm ngang vào sườn tàu làm cho con tàu chao đảo chậm chạp, không thoải mái chút nào. Hai sự kiện này làm cho sự hiện diện ở buổi chiếu giảm hẳn đi. Nhưng Katharine lại chưa bao giờ cảm thấy thích thú như thế này. Nàng ngồi trong tranh tối tranh sáng, nhận biết những h́nh ảnh sánh lung linh trên màn ảnh nhưng trong thâm tâm nàng lại sung sướng với sự hiện diện của Madden ngồi bên cạnh cũng như trạng thái căng thẳng nhưng thích thú của của con tàu nặng nhọc trôi qua những cơn nóng giận của biển khơi. Ngay lúc đó Madden nh́n qua nàng với nụ cười trên môi mà nàng đă quá quen thuộc.
“H́nh như có vẻ không được suông sẻ lắm”, chàng th́ thầm. “Cô cảm thấy thế nào?”
Nàng lắc đầu, trả lời lại nụ cười mỉm của chàng với cái liếc nh́n gan dạ hài hước. “Chưa bao giờ tôi thấy thoải mái như lúc này.”
“Cô không muốn đi xuống boong dưới ư?”
“Không trừ khi anh muốn!”
Nàng vừa định xoay người vui vẻ trở lại nh́n màn ảnh th́ bỗng dưng một ư nghĩ thoáng qua làm nàng ngưng lại. Tại sao nàng lại có thể hưởng thụ cái phim hạng hai này trong cơn gió băo mất cảm t́nh này được? Nàng cảm thấy hơi mất cảm t́nh chỉ v́ có Madden hiện diện ở đây mà nàng phải chịu như vầy. Đúng thế, điều cuối cùng nàng ước mong sẽ làm là tung hê niềm hoan hỷ kỳ thú này. Nụ cười của nàng nhạt dần đi. Nàng cố gắng trấn tĩnh để suy nghĩ. Nhưng nàng lại không có th́ giờ để làm. Gần như ngay lập tức một tia chớp loé lên hoàn toàn làm nàng phải sửng sốt.
Chàng vội đặt tay của ḿnh để giữ vững ghế của nàng năy giờ vẫn nguyên vị mà giờ đây như muốn tham gia điệu nhảy bập bênh điên rồ như những người khác. Ngay phút kế tiếp, con tàu phải nhượng bộ cho một cơn sóng nhồi khiếp đảm làm cho Katharine chao đảo và đẩy nàng thật mạnh về phía chàng. Không có chỗ bám vững, Katharine nằm ngọn trong ḷng chàng, má nàng kề má chàng, ngực của nàng dựa vào hông chàng. Trong một vài giây chàng giữ chặt lấy nàng để tránh cho nàng ngă xuống lại khi con tàu lại cḥng chành cao độ. Mọi thứ như xoay chong chóng trước mắt nàng, con tàu, biển cả, cả vũ trụ. Sau khi con tàu đă hoàn toàn yên vị trí, chàng lại đặt nàng nhẹ nhàng xuống ghế của nàng.
“Tôi được thưởng cái ǵ nào?” chàng hóm hỉnh hỏi nàng. “Huy chương Albert v́ đă cứu người đẹp ngoài biển cả?”
Nàng không nói ǵ. Để cứu mạng nàng chứ ǵ nhưng nàng lại không thể ấp úng nên câu. Nàng cứ ngồi chôn chân đó, sắc mặt tái mét, thân h́nh nàng cứng đờ, tê liệt v́ cái khám phá trám vết nứt đó đă đập vào nàng một cách không pḥng bị và không ǵ chống đỡ được, như là một ánh chớp xé ngang trời. Nàng yêu Madden mất rồi. Nàng yêu chàng với cả tâm hồn. Mọi thứ giờ đă sáng tỏ, thắp sáng và ghê gớm quá, niềm hân hoan của nàng trong thế giới của chàng, sự khát khao của nàng cho hạnh phúc của chàng, ngay cả ước muốn ngó chàng và t́m kiếm nụ cười thân quen của chàng, tất cả đều rơ ràng, rơ ràng và đau khổ oằn oại như một cảnh lâu nay nằm trong bóng đêm bỗng dưng bị lật tung ra bằng một tia chớp điện sáng chói và thiêu đốt đến nổ tung trước con mắt ít nghi ngờ nhất. Một cơn chóng mặt chết người như muốn lôi nàng đi. Nàng thoáng có ư nghĩ là nàng sẽ ngất đi mất. Vặn hai bàn tay vào nhau thật chặt, nàng cố kháng cự thế yếu điểm của ḿnh. Nàng vẫn không động đậy, trong ḷng run rẩy, mù quáng, và gục ngă.
Cuối cùng th́ bộ phim cũng chấm dứt. Đèn lại bật sáng lên, và những người sống sót lại nháy mắt với nhau như chúc mừng lẫn nhau. Katharine, đầu hơi cúi thấp, ngay lập tức t́m đường đi về boong tàu. Madden theo sau nàng. Khi đă ra ngoài, nàng dừng lai. Hầu như không có ai bên cạnh hết. Không gian im lặng tĩnh mịch của cảnh vật lại càng cho nàng cảm thấy lúng túng. Nàng không thể nào nh́n thẳng vào chàng; nàng có cảm tưởng như linh hồn nàng trần trụi trong ánh mắt của nàng. Thế nhưng sự che lấp nó đi lại là điều cần thiết để khoả lấp tất cả, những thứ đă tàn phá nàng.
“Tôi nghĩ là tôi sẽ xuống boong dưới.” Nàng cố sửa giọng nói cho giống thường nhật như thế nào nàng cũng không biết nữa.
“Sao đi sớm thế?” chàng mỉm cười đáp lại. “Cô biết là Nancy năn nỉ chúng ta cho nàng thời gian ôn luyện vai diễn mà. Hăy đi dạo với tôi ở boong dạo chơi nha.”
Giọng nói của chàng hoàn toàn tự nhiên. Nàng không thể nào xét đoán được là chàng đọc được mối lo âu khủng khiếp của nàng hay không. Nàng cố giữ ánh mắt ngó sang hướng khác, lặp lại:
“Tôi phải đi xuống dưới thôi. Đă trễ rồi.”
“Chưa có trễ lắm mà, và chúng ta chưa có tập thể dục hôm nay. Và cô cũng thích thế, phải không, đứng trên boong tàu gió lồng lộng.”
Bằng một sự cố gắng khó tả, nàng tạo cho ḿnh vẻ cứng rắn rồi nh́n chàng. Ánh mắt thân thiện đến lúng túng của chàng làm nàng đau đớn khủng khiếp.
“Anh đi một ḿnh đi,” nàng nói. “Những cuốn phim ngu xuẩn đó làm tôi mệt quá.”
“Thế th́, nếu như cô đă quyết định như thế,” chàng mỉm cười có vẻ nghi ngờ, “tôi chào tạm biệt và chúc ngủ ngon ở đây vậy.”
“Chúc ngủ ngon.” Cuối cùng th́ nàng cũng lấy được vẻ tự nhiên; rồi gượng một nụ cười cứng ngắc như gây thiện cảm, rồi nàng quay người và hấp tấp đi xuống thang, để chàng trên boong tàu một ḿnh.
Đến boong C nàng ngừng lại, đặt tay lên cổ họng, nhịp tim đập quá nhanh như muốn làm nàng nghẹn thở. Nàng không thể đối mặt với Nancy vào lúc này; nàng phải trấn tĩnh ḿnh trước, cố t́m giải pháp thích đáng vừa khít cái khuôn tấc không thể huỷ bỏ được của nàng. Nghĩ về Nancy lại càng làm cho nàng quặn đau, vặn thắt từ t́nh huống này ra một day dứt lương tâm nữa. Nàng nhanh chóng đi về phía trước dọc theo hành lang, tiến ra ngoài phần trước của tàu dưới boong là nơi thuỷ thủ ở. Trong bóng đêm, nàng đụng phải những cái tời và bánh răng trên boong. Nàng không để ư ǵ hết. Không có sự đau đớn thể xác nào bằng nỗi thống khỗ trong tâm trí nàng. Cuối cùng th́ nàng cũng đến trước mũi tàu, bám vào thanh đỡ, thân h́nh nàng bị gió quét và đập liên hồi, hiện trạng của nàng bị vây quanh bởi một bóng đêm trống rỗng bao la và tiếng sấm sét liên hồi dữ dội của biển cả, linh hồn của nàng bị rạn nứt ra bởi một cơn đau ngây ngất, nàng hoàn toàn để mặc cho ḍng lụy tuôn trào trong đau đớn.


Chương 9

Sáng ngày hôm sau, gió đă lặng, bầu trời lại trong xanh, và biển cả nhanh chóng trở lại hiền hoà. Đúng mười giờ sáng, Nancy gặp Madden ở boong dạo chơi, không có Katharine đi cùng với nàng.
“Chào em!” chàng kêu lên. “C̣n người bạn đồng hành kia đâu rồi?”
“Người bạn hay ngủ sáng nay hả,” nàng đáp lại vui vẻ. “Bị nhức đầu!”
Chàng có vẻ thoáng ngạc nhiên, hơi bất ngờ. “Anh nghe nói ngày hôm nọ d́ ấy bảo không bao giờ bị nhức đầu khi đi tàu biển mà.”
“Có lẽ d́ ấy không có đụng đến tàu gỗ,” Nancy vừa nói vừa cười khúc khích. “Đừng có mà đứng há hốc miệng ra như thế anh yêu. Người thương mến của anh hoàn toàn mạnh khoẻ mà.”
Chàng mỉm cười nhẹ với nàng. “Thế tại sao không thấy em ở pḥng tập thể dục hôm nay?”
Nàng làm cử chỉ điệu bộ ơng ẹo. Nàng ở trong trạng thái vui vẻ, hoạt bát, hoàn toàn khác hẳn với dáng vẻ quan trọng của chiều hôm trước. Phản ứng của nàng giải thích hết tất cả, và mối nhạy cảm của con người thường hay bị ảnh hưởng bởi một sáng đẹp trời trong lành. Nàng đáp lại vui vẻ:
“Đừng có trấn áp em như thế chứ anh yêu. Khi chúng ta lấy nhau rồi th́ cũng chưa muộn mà. Bây giờ th́ không nói nữa nhé, và châm cho em một điếu thuốc lá đi nào.”
“Em không muốn hút thuốc của anh à?” Chàng nhướng đôi lông mày ngó nàng. “Anh nghĩ chắc là không rồi! Anh phải mua cho em thứ khác thôi.”
Họ đi thang máy xuống tới hành lang chính, rồi chàng mua cho nàng một hộp thuốc lá lớn loại mà nàng ưa thích. Chợt chàng chăm chú nh́n nàng và chàng nghĩ chàng chưa bao giờ thấy nàng đáng yêu như thế này. Mảnh khảnh, hơi cứng ngắc, táo bạo và chiếc áo choàng lông lạc đà quấn quanh thân h́nh nàng, nàng có sức hút khiến chàng phải thở gấp. Những lọn tóc mềm mại được chải uốn ngược ra sau. Nàng vẫn mải bận rộn thoa môi son.
“Em yêu anh lắm phải không Nancy?” Chàng nói với một giọng trầm trầm.
Nàng vội ngừng tay. Một cảm giác sâu lắng bất ngờ chợt dâng lên trong nàng. Vẻ suồng să của thường ngày biến mất. Nàng thở gấp hơn, th́nh ĺnh nhận ra nàng yêu Chris biết bao, chàng có ư nghĩa với nàng biết dường nào. Nh́n chàng đăm đắm qua rèm mi, nàng trả lời đơn giản:
“Với tất cả tấm chân t́nh.”
Thời gian ngưng đọng. Mặt chàng sáng lên. Nhanh chóng chàng nắm lấy tay nàng. Ngón tay họ chạm nhau trong vài giây, rồi với một nụ cười hơi ngượng ngùng nàng rụt tay lại, cố gắng lấy lại tư thế như cũ.
“Anh nên nhớ rằng chúng ḿnh đang ở giữa Đại Tây Dương,” nàng nói nhẹ nhàng. Rồi luồn tay ḿnh trong ṿng tay của chàng.
Họ đứng im khoảng một phút, quan sát bảng thông báo, rồi quay người đi xuống cầu thang, chợt chàng trông thấy một gian hàng hoa. Chàng vội nảy ra một ư.
“Thật là tiện! Chúng ta nên gửi cho d́ Katharine vài đoá hoa mới được. Hoa sẽ làm cho d́ ấy phấn chấn hơn.”
“Ư kiến tuyệt vời,” nàng đồng ư. “Anh nên chọn hoa cẩm chướng. D́ Katharine rất ngưỡng mộ chúng. Xem đây anh yêu, những cành lan màu hoa cà này đáng yêu quá, chúng đẹp thật nhỉ? Em cũng muốn mua vài cành lan cho ḿnh luôn.”
Chàng liếc nh́n nàng thật nhanh, rồi cười lớn. Vào trong tiệm hoa, chàng chọn cẩm chướng để đưa lên pḥng cho Katharine. Nancy th́ tự cầm lấy những cành lan của ḿnh.
Buổi ăn trưa cũng không thấy bóng dáng của Katharine đâu hết, và đúng hai giờ trưa họ ghé qua pḥng của nàng ở boong trên. Nàng thật là ấm cúng thoải mái trong chiếc ghế sofa, đắp chăn và hoàn toàn yên tịnh, cái khay bên cạnh nàng chứng tỏ nàng đă ăn qua một bữa đạm bạc.
“Chào d́, d́ yêu,” Nancy nói lớn. “Đầu của d́ đă đỡ chưa?”
“Cũng khá hơn rồi.” Katharine mỉm cười với họ trong khi người vẫn trùm kín. Nàng quay qua Nancy. “D́ tưởng là con đang chơi quần vợt trên boong.”
“Vâng, tụi con sẽ đi bây giờ. Chán thí mồ, lại phải tranh tài. Nhưng d́ biết không, anh Chris có sức chơi dẻo dai lắm.”
Có vẻ hơi do dự nhưng Madden cũng xen vào. “Chúng tôi có hơi lo lắng cho cô, Katharine. Cô có chắc là cô b́nh thường chứ?”
“Hoàn toàn b́nh thường. Chỉ v́ gần đây tôi làm việc quá sức thôi. Tôi sẽ tịnh dưỡng nhẹ nhàng từ giờ trở đi.”
Chàng cố dằng dai, như thể chưa được thoả măn lắm: “Thật là trống vắng khi không thấy cô ở bàn ăn hôm nay. Rồi trong pḥng tập thể dục sáng nay nữa – à, tôi thấy thiêu thiếu cô mà thôi.”
“Thành thật xin lỗi về chuyện đó.”
Chàng ngây người ra nh́n nàng, như thể cử chỉ trung hoà cởi mở quá tự nhiên của nàng làm cho chàng mất mát điều ǵ, không được tự nhiên cho lắm. Nancy, vẫn ngân nga nho nhỏ, đă lần lần đi về hướng sân quần vợt, nhưng chàng vẫn đứng lặng đó như chưa muốn rời đi.
“Cô đă nhận được những đoá hoa cẩm chướng tôi gửi tới chưa?”
“Nhận được rồi, Chris.” Nàng ngừng lại. “Làm ơn đừng tặng hoa cho tôi nữa nhé? Thật đó, anh không nên.”
Chàng dường như lúng túng nữa. Chàng vẫn c̣n do dự. Rồi chàng hỏi, như thể chỉ là một câu nói bất th́nh ĺnh: “Có phải tôi đă làm điều ǵ đó sai trái tới cô chăng?”
Nàng liếc nh́n chàng rồi lại liếc nh́n đi chỗ khác. “Không chừng chúng ta có hơi dây dưa với chuyện không đâu trưa nay hay sao?” nàng th́ thầm nhỏ nhẹ. “Dĩ nhiên là anh không làm điều ǵ sai trái hết. Tôi chỉ có cảm giác muốn yên tịnh một ḿnh trong một thời gian thôi.”
Chàng đổi sắc mặt. Trong một giây cảm giác hơi bị xúc phạm vẫn lần lữa trong mắt chàng. Thế rồi chàng trấn tĩnh lại b́nh thường. “Tôi xin lỗi, cô Katharine,” chàng nói với giọng nhỏ nhẹ. “Tôi quên mất là cô bị đau đầu. Tôi thành thật xin lỗi v́ đă làm phiền cô.”
Chàng quay người đi và theo sau Nancy.
Katharine nằm dựa hẳn lại vào ghế, quyển sách để hờ hững trên đùi nàng, trông dáng nàng như bị cuốn hút vào khung cảnh xa xa của trời và biển. Không ai có thể đoán được nỗi đau nàng đang gánh chịu, đè nặng trĩu trong tim nàng, làm tan nát cơi ḷng và không thể chịu đựng nổi được nữa. Mường tượng như nàng cầm dao đâm vào ngực ḿnh không hề do dự với kế hoạch đă vạch sẵn. Nàng chợt thấy lạnh. Những ǵ c̣n lại trong nàng chỉ là một đốm lửa tàn nhỏ nhoi của an ủi, đốm trắng bé bỏng nàng đă h́nh thành ra sau một đêm dài thức trắng suy nghĩ. Với bất cứ giá nào, nàng phải giữ vững phẩm hạnh của ḿnh. Nàng thà chết c̣n hơn là nhen nhúm một sự việc không may vào hạnh phúc của Nancy.
Hai ngày nữa trôi qua nhanh chóng, vội vă v́ con tàu đă tiến gần vào hải phận của New York. Đoạn đường c̣n lại đặc biệt dễ chịu, và họ hy vọng thấy được ngọn hải đăng ở Nantucket vào sáng thứ Sáu. Trùng hợp làm sao, v́ đă nói trước là cần được nghỉ ngơi, như đă tiên liệu trước cho ngày cuối của cuộc du hành, những chuyến xă giao trên tàu được tăng thêm, Katharine đă từ chối không tham gia nhiều mục và vẫn giữ được vẻ thân thiện với mọi người. Nhiều buổi tiệc khác nàng bắt buộc phải tham dự, nhưng phần lớn nàng thành công trong vẻ ít xuất đầu lộ diện chừng mực. Nhiều lần nàng bắt gặp cái nh́n đầy chăm chú lẫn bối rối, lặng lẽ của Madden chiếu về phía nàng, cho nên buổi tiệc dạ vũ đêm đó, không thể tránh được nàng phải chạm trán với chàng ở một nơi riêng biệt.
Tiệc khiêu vũ, không thể thiếu được rượu sâm-banh tuôn trào, cờ xí trang hoàng, nón giấy và đủ thứ linh tinh của hội hè, hiện ra lù lù trước mặt Katharine như một thử thách lớn nhất cho nàng, một phiên ṭa mà nàng không thể nào chạy trốn khỏi. Mới đầu th́ không có ǵ ầm ĩ, trong suốt bữa ăn, nàng chỉ chú trọng tới cuộc chuyện tṛ với vị thuyền trưởng và công nương Blandwell, vẫn giữ kẽ của một người bàng quang, xen vào với những kiến thức hàng hải vô vị cho một người và những chuyện dớ dẩn trẻ con có vẻ tự cao tự đại cho người kia. Nhưng khi dàn nhạc trỗi lên, căn pḥng đầy cột trụ lại tràn ngập trong ánh đèn màu, và mọi người bắt đầu khiêu vũ, sự căng thẳng thần kinh của nàng tự dưng bột phát. Chỉ ngồi và mỉm cười, giữ nét mặt thanh thản và thư thái trước cuộc liên hoan đ́nh đám đă trở nên quá mức chịu đựng của nàng. Nàng có cảm giác buồn bực như thể nàng đă phản bội lại chính ḿnh. Điều này làm cho nàng hơi lơ là trong việc pḥng thủ bản thân và nàng đă phạm phải sai lầm.
Vị thuyền trưởng già mời nàng ra khiêu vũ, và v́ không chuẩn bị sẵn lẫn thấy ngồi yên một chồ năy giờ, nàng vội nhận lời ông. Ông bước đi nhẹ nhàng thong thả d́u nàng một ṿng quanh sàn nhảy, rồi ông trả nàng lại chỗ ngồi cũ. Ngay lúc ấy, nàng cảm thấy ánh mắt của Madden như chiếu tới nàng. Năy giờ chàng hầu như chỉ khiêu vũ với Nancy, và bây giờ chàng đứng dậy và mời nàng nhảy với chàng bản kế tiếp.
Trong một giây tưởng như là một năm, Katharine chỉ nh́n lên bàn, cảm thấy nhịp đập rộn ră không ngừng, cuối cùng nàng từ chối. “Tôi không khoẻ lắm.”
“Ồ, thật ra, cô khoẻ rồi,” chàng đáp. “Tôi vừa nh́n thấy cô nhảy mà.”
Nancy dướn người tới, điếu thuốc lá nằm gọn giữa hai ngón tay sơn đỏ chót. Nàng mặc một cái áo dài đen, làm nổi bật lên mái tóc óng ả, chân mang đôi giày bạc cao gót. Nàng trông xinh đẹp hơn bao giờ hết và rất trẻ trung. Nàng mỉm cười tự măn. “Đi đi d́ Katharine. Ráng ch́u ảnh giùm con mà d́.”
Thế là nàng không thể thoái thác hơn ǵ nữa. Katharine đứng dậy và ra sàn nhảy với Madden. Chàng ṿng tay ôm eo nàng, rồi họ sánh vai nhau khiêu vũ. Chàng ôm nàng nhẹ nhàng và mặc dù chàng không phải là người sành điệu, bước nhảy của chàng rất hài hoà với nhịp điệu của bản nhạc.
“Tại sao cô lại không muốn khiêu vũ với tôi?” cuối cùng chàng lên tiếng. Giọng chàng vẫn nhỏ nhẹ và tự nhiên.
Bây giờ th́ nàng chẳng c̣n cớ ǵ để rút lui nữa, trong ṿng tay của chàng, nhịp tim nàng đập rộn ràng một cách kỳ lạ, như sóng vỗ bên tai. Nàng bặm môi, tập trung hết can đảm để lấy lại b́nh tĩnh. Nàng xoay xở với một nụ cười nhẹ. “Tôi hơi già cho những thứ này.”
“Thật là vớ vẩn!” chàng kêu lên với một nụ cười thầm lặng. “Tôi phải nói là cô chỉ mới bắt đầu sống thôi.”
“À, ra thế, mà tôi th́ lại nghĩ tới chuyện khác. Như là cặp bến vào ngày mai, rồi công việc, và những dự định tương lai của tôi nữa.”
Trong một khắc, không ai nói với ai. Nhạc vẫn chơi điệu chầm chậm. Nàng như cảm thấy ánh mắt của chàng đọng trên mặt ḿnh.
“Dường như cô không quan tâm đến những dự tính của tôi cho lắm,” cuối cùng chàng nói.
“Dĩ nhiên là tôi có quan tâm.” Nàng cố dùng giọng đại khái. “Anh sẽ dừng lại một thời gian ở New York.”
“Vâng, tôi nghĩ tôi sẽ ở chơi vài ngày với cô và Nancy, dẫn cô đi ṿng quanh phố xá. Tôi hy vọng cả cô và Nancy bỏ chút th́ giờ tới Vermont thăm mẹ tôi và vài người họ hàng ở Graysville.”
Mặt Katharine đổi sắc. “Tôi không biết là tôi có thể tới thăm được.”
“Tôi đă tới thăm mẹ cô,” chàng nói như nhắc nhở nàng với một nụ cười thuyết phục kỳ bí.
Lại có sự ngưng đọng giữa hai người. Nàng cảm thấy vị trí của ḿnh bị lung lay.
“Thôi được rồi,” nàng trả lời miễn cưỡng. “Tôi sẽ cố gắng thu xếp.”
“Thế th́ tốt quá,” chàng đáp nhanh. “Tôi thật t́nh muốn dẫn cô du ngoạn cảnh vật vùng ngoại ô của Vermont. Tôi bao giờ cũng thích thú mỗi khi có dịp về nghỉ hè hồi c̣n nhỏ! Cũng như bây giờ, tôi cũng c̣n yêu thích nó!” Một lần nữa, chàng ngừng nói, rồi vẫn giữ phong thái cũ, chàng tiếp tục nhẹ nhàng: “Nhân tiện, Katharine, có điều ǵ bất trắc giữa cô và tôi chăng? Lúc trước chúng ta thật là hoà đồng, dạo gần đây th́ không c̣n như vậy nữa. Cô có vẻ khép kín hẳn đi. Những người khác không cảm được điều đó th́ không nói làm ǵ, nhưng tôi th́ có. Bây giờ, tôi chỉ muốn nói với cô điều này: Katharine, cô là một người tuyệt vời. Tôi rất trân trọng t́nh bản của chúng ta, không phải v́ tôi sẽ lấy Nancy mà tôi nói thế, tôi nói cho chính tôi. Chúng ta có thể làm lành lại từ đầu hay không?”
Chỉ c̣n lại một cái nh́n hốt hoảng là đọng lại trong con người Katharine. Nàng rất muốn xa rời Madden bằng mọi giá, chỉ v́ Nancy thôi. Nhưng bất th́nh ĺnh thay đổi trong cách cư xử như nàng làm đây lại không được khôn ngoan lắm và có hơi lộ liễu. Măi vật lộn với hai ḍng tư tưởng, nàng nhận thấy ḿnh hoàn toàn bế tắc.
“Anh đă lầm rồi.” Nàng có vẻ ấp úng. “Tôi dám nói là tôi không được khoẻ dạo gần đây cho lắm, v́ thế mà tôi có nhiều sắc thái không hay. Tôi không có ư làm cho t́nh bạn chúng ta bị sứt mẻ.”
“Ư cô là cô chẳng hề thấy có ǵ thay đổi trong cô?”
Nàng lắc đầu.
“Tôi biết rồi,” chàng đáp, rồi ngưng lại. Rồi với nụ cười có vẻ bí hiểm: “À ra thế, trong t́nh huống này th́ không có ǵ để lo lắng vậy.”
Nhạc chơi đă ngừng, và họ trở lại bàn của ḿnh. Có ai đó đă châm đầy ly rượu của Katharine. Nàng uống nhanh. Rượu sâm-banh, làm tê tê dây thần kinh của nàng, làm nàng trấn tĩnh lại. Khi nàng ngửng đầu lên, Madden đang khiêu vũ với Nancy, và vị bác sĩ, đang tiến tới, bày tỏ đă tới phiên của ḿnh. Sau đó nàng lại khiêu vũ với ngài Pym, người không ngừng bỏ lỡ dịp may này, rồi nàng lại khiêu vũ một lần nữa với vị thuyền trưởng. Rồi v́ một vài người tại các bàn khác chuẩn bị rút lui, nàng cũng kiếu từ và đi về khoang của ḿnh.
Nàng không thể nào đọc sách được, và dỗ giấc ngủ là điều không tưởng. Nàng nằm trăn trở với những ḍng suy nghĩ tiếp nối nhau xảy ra dạo gần đây làm nàng thao thức măi. Măi tận sáng hôm sau, nàng mới thiếp đi thật lâu, và khi người nữ chiêu đăi viên đánh thức nàng dậy, con tàu đang trong hải phận nên di chuyển chậm chạp, thấp thoáng xa xa những toà nhà chọc trời của New York ẩn hiện khắp hải cảng. Cảnh vật như một nhân chứng hữu hiệu cho cuộc du hành sắp kết thúc với đất liền san sát, như một liều thuốc giải thoát cho Katharine, làm nàng cảm thấy tự tin trở lại. Nàng thay quần áo nhanh chóng và lên boong tàu. Trên hết tất cả, nàng giải đáp mọi ưu phiền, nàng sẽ không nhượng bộ ai cả để thực hiện cho được mục đích của ḿnh.
Katharine t́m thấy Madden và Nancy ở boong trên, họ đang quan sát sự tuyệt mỹ của thành phố chỉ với đường viền quanh trông cao vút như đụng phải trời thành từng tầng riêng biệt giống như kiến trúc của một Acropolis hiện đại. Sự yên tịnh trong ḷng cho nàng thêm can đảm, tạo cho nàng sự tự tin mới.
“Thật là đẹp, phải không?” nàng nhận xét, và bao gồm Madden trong sự chào hỏi. “Tôi thật là mừng khi anh cho Nancy xem cảnh đầu tiên là quang cảnh này.”
“Đúng thế, trông có vẻ một thành phố không tồi,” Nancy nói. Khuôn mặt nhỏ của nàng đọng một sự trầm ngâm khác thường. “Và nó thật là rung động ḷng người, lần đầu tiên con được nh́n Mỹ như thế này.”
“Cứ như là Kha Luân Bố,” Katharine gợi chuyện nhẹ nhàng.
“Đúng như vậy,” Nancy đồng ư. Đôi mắt nàng hơi nheo lại. “Nhưng chỉ với lần này, châu Mỹ sẽ khám phá ra con.”
Rồi ngài Pym tiến tới gần, chải chuốt hơn và như thể có quyền hành nhiều hơn bao giờ. Tách riêng Katharine ra, ông th́ thầm có vẻ bí mật:
“Có nhiều kư giả trên tàu, Cô Lorimer. Tôi nghĩ cô muốn cho họ một cơ hội, như thường lệ.”
Katharine hiểu ư của người quản lư với cái nhắc nhở thiện ư, mong mỏi của ông là cho cuộc viễn du của nàng với bức Holbein thành công một trị giá đáng kể. Không một ai có được sự hiểu biết về thương mại như ngài Pym thầm lặng này. Xoay người, nàng nh́n đám kư giả đang tiến lại gần nàng. Họ hầu hết c̣n trẻ, thạo đời và có vẻ thương mại, với cổ áo khoác bẻ cao lên và mũ đội sùm sụp.
“Xin chào, Cô Lorimer,” một anh chàng gần nhất, vội mở miệng.
Katharine nhận ra anh ta là Kelly của tập tin sốt dẻo buổi chiều.
“Thật là hân hạnh khi gặp cô lần nữa,” anh ta nói. “Những thủ thuật buôn bán giờ ra sao rồi? Gần đây có nghe Cô có một tin nóng hổi cho chúng tôi về một món đồ cổ nhỏ cô mang theo đây.”
Katharine gật đầu, chuẩn bị tiết mục chào hàng cho bức tiểu hoạ của ḿnh thật hay. Nhưng cùng một lúc nàng bắt gặp khuôn mặt của Nancy với vẻ háo hức chờ đợi từ đám đông. Ngay lập tức, một nỗi niềm như lan toả trong nàng, gạt bỏ những ư muốn riêng tư của ḿnh đi. Như chợt nghĩ ra, nàng nói:
“Tôi có đem theo một thứ hấp dẫn hơn là món đồ cổ kia. Bức tranh nhỏ bé kia không lấy làm quan trọng lắm. Trong bất kỳ trường hợp nào, nó bị chờ đợi xếp hàng cũng không sao. Nhưng tôi muốn các vị gặp gỡ cháu gái của tôi, Nancy Sherwood. Nàng đến đây để tham gia vở kịch mới nhất của Bertram. Nếu ai muốn có một bản sao trước hay h́nh ảnh lưu niệm, đây là cơ hội cho các vị, và tôi cũng lưu ư với các vị, Nancy sẽ là một khám phá mới của vở diễn này.”
Ngay tức th́ chín cặp mắt rời Katharine và chuyển sang Nancy, và chín vành môi cùng mở miệng một lúc. Thời gian ngưng đọng.
“À ra thế, Cô Lorimer,” anh chàng Kelly nói như buộc tội, “Tôi hiểu ư cô muốn nói ǵ. Các anh nghĩ như thế nào hả?”
Tới khi đó, Katharine đứng sang một bên, máy ảnh chớp sáng lên, và nhiều câu hỏi được liên tục đặt ra cho Nancy. Nàng đón nhận chúng không lúng túng, nụ cười toả sáng trên môi, cử chỉ thái độ của nàng có nét thu hút thật táo bạo.
“Cám ơn d́, d́ Katharine,” nàng thở gấp, khi mọi thứ đă xong xuôi. “Con lúc nào cũng muốn một mở đầu như thế.”
Giờ th́ họ đi dọc theo mạn tàu, và Madden quay người lại từ lan can nơi mà chàng năy giờ thưởng ngoạn cảnh vật ở boong dưới. Lần đầu tiên của sáng hôm ấy, chàng mới đối diện với Katharine.
“Nancy hứa sẽ ăn trưa với tôi tại vùng Waldorf. C̣n cô – cô có đi chung không?”
Katharine cố lấy một cử chỉ hối tiếc. “Có công chuyện,” nàng nói với một nụ cười nhạt, không thân mật. “Nó sẽ làm tôi hơn bận rộn.”
“Cô sẽ không quên chuyện Vermont chứ?”
“Không,” nàng phải trả lời, “Tôi sẽ không quên.”
Họ rời khỏi quầy tiếp tân cùng lúc, và hiển nhiên, Katharine chào tạm biệt với tất cả mọi người trên tàu, nàng nhanh chóng vượt qua hải quan. Tại đây, không hiểu cố ư hay vô t́nh, nàng lạc mất Madden và Nancy, ra tới ngoài phố West Street, nàng gọi một chiếc tắc-xi và một ḿnh đi về khách sạn.


Chương 10

Như thể đó là liều thuốc chuyên trị nỗi đau dai dẳng trong ngực ḿnh, Katharine vội lao vào làm việc ngay tức khắc. Giây phút nàng đặt chân tới ṭa nhà Tower Carlton, nơi mà nàng thuê một căn hộ, nàng liền gọi điện ngay cho Breuget, viên quản lư người Mỹ của nàng. Breuget, không ra gặp nàng tại bến cảng v́ nàng muốn như thế, đang chờ đợi cú điện thoại của nàng và tuyên bố sẽ tới nàng ngay tức khắc. Nàng chỉ có chút th́ giờ ngó sơ qua căn pḥng nhỏ, trang trí màu xanh lá cây và vàng kim, hoàn toàn kín đáo như nàng, rồi nàng nh́n ra ngoài để ngắm cảnh quang quyến rũ từ tầng thứ ba mươi, Đại Lộ số Năm trông xuống như một hẻm núi, rồi nàng nhận từ tay ngài Lenz, viên quản lư khách sạn, nào là hoa quả rồi những lời chúc tụng mừng nàng đă quay trở lại, cùng với cái thông báo là đă tăng thêm một pḥng ngủ cho Cô Sherwood, ngay trước khi Breuget xông vào, với hai tay giang rộng, bộ râu mảnh lắc lư một lời chào đón kiểu Gallic.
Georges Breuget là người Pháp, chuyên gia về nữ trang cổ và đồng hồ thuộc thế kỷ thứ mười tám, đến New York để làm giàu, nhưng thất bại một cách thảm hại, và được Katharine cứu giúp thoát khỏi nạn đói rách.
Sau khi hôn tay nàng, nói một tràng những câu tán tụng, rồi ngồi xuống ghế sofa, ông ta ấn quả nắm của cây gậy trứ danh của ḿnh lên môi, như thể để triệt đi cái tính ba hoa chích choè cố hữu của ḿnh và ngồi chờ đợi những câu hỏi và mệnh lệnh của nàng.
“À, bác Breuget,” nàng nói, ngồi xuống ghế ḿnh và ngắm nh́n ông ta kỹ lưỡng, “tôi có đem theo bức tiểu họa đây.”
“Tốt quá, Cô Lorimer.”
“Tôi hy vọng thế! Nói cho tôi biết nào: bác đă có lời ra tiếng vào với Brandt chưa? Đúng như tôi đă viết thư cho bác?”
“Tất cả đều xong xuôi.” Breuget nhấn mạnh từng chữ với một giọng thoả măn. “Ngài Brandt sẽ có mặt ở New York trong ṿng mười ngày. Vào ngày mồng bảy nhằm thứ Tư này, đúng ba giờ chiều, ông ấy sẽ tới đây để ngắm nghía bức tiểu họa. Rồi sẽ mua nó, Cô Lorimer. Cô biết chuyện đó mà. Chỉ có như thế. Chắc chắn rồi.”
Môi Katharine mấp máy. “Tôi hy vọng là bác đúng, bác Breuget. Nhân tiện, bác làm khá lắm. Trong khi chờ đợi, chúng ta sẽ để bức tiểu họa vào cửa sổ trưng bày, đóng khung đẹp đẽ, trải nền hậu đài bằng nhung đỏ, để cho cả New York chiêm ngưỡng nó. Và cho cả những tay môi giới buôn bán biết luôn, như Ascher và đại loại như thế. Họ sẽ bàn ra tán vào, và sẽ có lợi cho ḿnh. Tôi không muốn người bạn của chúng ta là ngài Brandt chỉ khư khư với ư nghĩ là ông ta sẽ có nó một khi đă ra giá. Chúng ta là người ra giá. Bác hiểu ư tôi không, bác Breuget?”
“Tôi hiểu chứ Cô Lorimer. T́nh thế hơi có vẻ khó khăn vào lúc này.”
“Khó khăn! Nó làm cho chúng ta hơi khốn đốn đó. Chú ư, ông bạn thân mến, bác có thể nhận thức được việc này luôn không chừng. Nếu chúng ta không bán bức tiểu họa được với giá khoảng một trăm ngàn đô-la, cả hai chúng ta phải đi t́m một nghề mới.”
Breuget làm cử chỉ nhún vai phức tạp, tỏ vẻ cảm thông, có hơi hối lỗi, nhưng vẫn lạc quan như thường. “Chúng ta sẽ bán được nó mà, Cô Lorimer. Rồi chúng ta sẽ phất lên nữa. Tôi dự đoán là việc kinh doanh đang có vẻ tấn tới. Nếu chúng ta có thể chịu đựng được trong mấy tuần tới, chúng ta sẽ lên hương ngay.”
Katharine gật đầu, ánh mắt nàng chợt có vẻ xa xôi nhưng không sâu thẳm lắm. “Đúng thế,” nàng đáp, “chỉ cần mấy tuần nữa thôi, và chúng ta sẽ b́nh an vô sự.”
Với tất cả sức lực vốn có, nàng cố lấy lại phong độ của ḿnh. Nàng đứng dậy và đội mũ vào. “Sẵn sàng chưa bác, chúng ta đi trưng bày bức Holbein nào. Tiện thể bác cũng nên xem qua nó chứ.”
Breuget cầm lấy bức tiểu họa và chăm chú ngắm nó một cách kính cẩn với ánh mắt mê mẩn. “Đẹp quá, đẹp quá,” cuối cùng ông ta lẩm bẩm.
Đứng bên cạnh ông ta, Katharine lặng ngắm bức tiểu họa với ánh mắt mới mẻ hơn, có hơi điểm nét trắc ẩn xa xôi. Bức chân dung là sự sống của nàng bây giờ, được đầu tư với vẻ quan trọng có hơi kỳ khôi. Cũng tấm ảnh đó, những đường nét đó phảng phất nét giống nhau với nàng, mường tượng như lột tả một nỗi u sầu. Tấm ảnh đó có lẽ là một định mệnh dun dủi mang đến cho nàng sự cô đơn cũng như sầu muộn. Katharine có cảm nhận một luồng sinh khí thoát ra khỏi chính ḿnh, như chính linh hồn nàng, run rẩy trong ánh sáng nhạt nhoà, hoà vào linh hồn của Lucie de Quercy. Thật là một cảm giác kỳ lạ và khó tả, một nhận thức chợt tan biến trong không gian và thời gian, một âm hưởng dội lại xa xăm cùng với những tiếng vang trong quá khứ được vọng lại giữa tiếng xáo động ồn ào của thành phố rộng lớn này, mà đúng ra chỉ có ở nơi bí ẩn trong con tim nàng.
Breuget lại lên tiếng. “Thật là lạ, Cô Lorimer; nó có vẻ giống cô cực kỳ.”
Katharine làm một cử chỉ như thể che giấu vết cắt mà ông ta vô t́nh đâm trúng. Nàng đáp lại gần như gằn giọng : “Người kế tiếp nào mà nói như thế, tôi sẽ ném đá vào đầu người ấy.” Nàng xoay người đi thật nhanh và nhanh chóng đi ra cửa.
Họ sánh vai nhau đi trên Đại lộ thẳng hướng tới văn pḥng, với kiến trúc như một cái hộp được kẹp chính giữa hai gian hàng lộng lẫy của may đo và hoa tươi. Trên đường đi, dù ǵ cũng đă một giờ trưa, Katharine muốn đăi người cộng sự già ăn trưa, và v́ t́nh h́nh tài chính có vẻ khả quan nên họ tới tiệm ăn Childs, mỗi người gọi một ổ bánh ḿ kẹp thịt với dưa leo chua, sau đó uống cà-phê và ăn bánh bông lan.
Để giải toả đi những bực dọc, Katharine thích thú hưởng thụ những món ăn truyền thống của Mỹ. Một đám đông những cô gái công nhân viên chức gần đó nhanh chóng ăn bữa trưa, làm nàng hồi tưởng lại ḿnh thuở trước. Nó khuấy động tâm trí nàng măi cho đến lúc họ tới văn pḥng, để đặt bức tiểu hoạ vào trong khung cửa sổ viền đồng bé nhỏ, đằng sau có trải nhung Genoa màu rượu chát, nàng tự nhủ rằng với tính chính xác trong sự sắp xếp này, tóm lại chỉ sẽ là mục đích duy nhất hiện thời.
Khi Ascher ghé ngang qua thăm ḍ, nàng rất hài ḷng khi ông ta tỏ ra ưng ư. Ông ta là một trong những tay môi giới cự phách của New York, nàng thấy cuộc mua bán của nàng gây ấn tượng mạnh với ông ta. Nhưng sau đó, trên đường trở về khách sạn một ḿnh, tinh thần của nàng tự dưng chùng xuống, một sự uể oải từ thân xác chợt ụp lên nàng.
*
Trong căn hộ, nàng biết Nancy đă về tới, mọi thứ được bày bừa trong pḥng ngủ - một chứng tích cho biết Nancy đă soạn hành lư ra – v́ nàng đang nằm dài trên ghế sofa, dưới ánh đèn đọc sách với một khay trà bên cạnh. Những nét bài trí xung quanh, theo chủ nghĩa khoái lạc nhẹ nhàng làm cho Katharine thấy ấm cúng thoải mái hẳn ra. Một phút sau, nàng thay đồ, mặc một chiếc áo nhẹ màu xám trắng rồi tới ngồi cạnh Nancy, rót một tách trà cho ḿnh. Nàng trông thấy Nancy tự véo môi ḿnh, cằn nhằn một cách khinh miệt rồi gạt bỏ chiếc túi nhỏ bằng vải the mỏng mà khách sạn dành sẵn cho khách để chiếu cố đến cái túi pha trộn nhiều màu cá nhân mà Katharine đặc biệt mang từ London sang.
“Con đi chơi vui vẻ chứ?” nàng tươi cười hỏi thăm cháu gái.
“Rất là tuyệt, d́ yêu.” Nancy ngửng đầu lên khỏi kịch bản và nh́n chằm chằm vào Katharine với đôi mắt mở lớn lóng lánh. “Bữa trưa thật là ngon miệng tuyệt hảo với món hào ng̣n ngọt - những điểm xanh, con nghĩ Chris nói thế - và cái món trời biết gọi là chim non. Rồi con dẫn Chris tới nhà hát kịch. Mọi người ở đó thật là tử tế. Chiếc tàu Imperial sẽ cập bến thứ Năm tới cùng với Bertram, Paula Brent, và những người khác. Rồi chúng con sẽ tập dợt. Con thích New York quá d́ Katharine ơi, con cá với d́ một cái nón mới là nó cũng sẽ yêu mến con luôn.”
Nancy nhón lấy miếng bánh hạnh nhân tẩm đường với trứng rồi nhâm nhi nó với vẻ thoả măn. “Con nghĩ d́ chưa có đọc báo hôm nay phải không d́ yêu? Nó nằm ở trên sàn cạnh d́ ḱa. Tờ báo nh́n chung cũng vui nhộn. Phân nửa của một cột báo có đến bốn tấm ảnh thật lộng lẫy.”
Katharine cầm lấy tờ báo và đọc thật kỹ. “Đúng thế, chúng thật là tuyệt,” nàng có lời nhận xét sau khi đọc xong. “Con đặt chân đến Mỹ rầm rộ quá!”
Nancy mỉm cười, rồi co duỗi người như một con mèo con hài ḷng. “Mọi người thật là tuyệt diệu đối với con, d́ Katharine. Chris thật là đáng yêu quá chừng chừng ngày hôm nay. Con yêu chàng quá. D́ biết không, chàng muốn làm đám cưới gấp, sau buổi khai diễn của vở kịch. Con cũng muốn như thế. Cũng là một tin vui phải không d́, nếu con đạt được danh vọng trong đêm đầu tiên – con nói cho d́ biết nhé, con sẽ thành công rực rỡ! – và sau đó là một đám cưới thật lăng mạn.” Nàng ngừng lại đột ngột. “D́ mến Chris, phải không d́ yêu?”
“Con biết rồi c̣n ǵ.”
“Chàng cũng mến d́ luôn,” Nancy tiếp tục. “Chàng mến d́ nhiều lắm. Chàng nhắc tới d́ luôn miệng lúc ăn trưa. Chàng muốn d́ cùng đi ăn trưa với chúng con vào ngày mai hay ngày kế ở chỗ chàng tại Waldorf.”
Katharine đăm đăm nh́n Nancy với vẻ ngạc nhiên.
“Con nói là anh ta nghỉ lại ở Waldorf?”
“Vâng, d́ yêu. Tại sao lại không? Ồ, con biết là Chris thích nơi chốn yên tĩnh,” nàng mỉm cười, “nhưng con lại thích nơi ánh sáng lập ḷe. Và con đă thuyết phục được chàng.”
“Nhưng chỗ đó đắt tiền kinh khủng.” Một nhận thức bất thần xâm chiếm lấy Katharine. “Nancy, nghe đây con, con có chắc là Chris có thể chi trả cho những thứ này, hoa hoè, quà cáp, khách sạn sang trọng? Nếu như anh ta không có khả năng, có vẻ không công bằng lắm khi yêu cầu nhiều như thế.”
“Chàng chưa bao giờ phàn nàn mà d́,” Nancy đáp lại vô tư.
“Con nghĩ là anh ta sẽ phàn nàn à? Anh ta không phải là loại người đó. D́ không muốn phải nói chuyện này nhưng, Nancy, chúng ta phải thực ḷng về chuyện đó.”
Nancy lại mỉm cười với nụ cười cố hữu. “Không nên lo lắng quá d́ yêu. Chris rất là hoàn hảo. Mọi người ở Cleveland gọi chàng là ông chủ mới. Có người nói với con mà. D́ đừng có ngó con như vậy. Con sẽ không tranh luận với d́ đâu. Con đă tranh căi cả chiều nay v́ cái vụ đi Vermont rồi.”
Thời gian ngưng đọng. Nancy rơ ràng là trong trạng thái vui vẻ nhất, lẫn cả bề ngoài, mà Katharine không bao giờ có được.
Cuối cùng Katharine nói: “Ư con là Chris muốn con tới gặp mẹ anh ta?”
“Vâng,” Nancy đáp với một cái gật đầu. “Và những vị chú bác cùng bốn mươi hai người anh em họ. Và một dàn những người hàng xóm, con nghĩ thế. Chàng muốn chúng ta đi ngày thứ Năm. Ở chơi hai hay ba ngày ǵ đó. Lại đúng lúc con phải chuẩn bị cho các cuộc diễn tập. D́ có tưởng tượng nổi không? Vào mùa đông buốt giá chết người, ĺa bỏ New York để tới một xứ khỉ ho c̣ gáy nào đó ở vùng ngoại ô.”
“Có nhiều người thích ở thôn quê.”
“Họ có thể ở cả đời họ mà.”
“Con phải đi,” Katharine nói như ra lệnh. “Con phải đi tới đó.”
“Vậy th́ d́ cùng đi với con nhé,” Nancy xụ mặt.
Cặp lông mày của Katharine nhíu lại như tỏ vẻ bối rối phức tạp. Nàng thấy rằng nàng phải đi, hoặc là Nancy sẽ không đi đâu hết.
“D́ không thể đi vào thứ Năm được,” nàng chậm răi đáp. “Nhưng nếu con muốn, d́ sẽ đi vào ngày hôm sau.”
“Được quá,” Nancy vui vẻ trở lại với nụ cười trên môi. “Chỉ có thế thôi. Và bây giờ không nên bàn về nó nữa. Vặn máy phát thanh lên nghe nha d́, nhạc sôi động để thay đổi không khí.”

Chương 11

Sáng thứ Sáu, Katharine đáp chuyến tàu tốc hành tới Vermont để sang Graysville. Nàng đi một ḿnh v́ Madden và Nancy đă đi từ sớm ngày hôm qua, nàng dựa hẳn vào tấm đệm êm ái kiểu Pullman, rồi nghịch ngợm trên khung cửa sổ ẩm hơi nước bằng những ngón tay mang găng, để đắm ch́m vào cảnh vật bên đường cứ vùn vụt lướt qua. Ngoài trời lạnh căm căm. Đoàn xe lửa xập x́nh chạy qua vùng thôn quê băng giá, đều đặn nhịp, nhanh hơn và ồn ào hơn, như nuốt trôi từng dặm đường để tiến tới khoảng trống vô định.
Ngày tàn dần. Đến chiều th́ Katharine phải đổi sang chuyến tàu địa phương. Lại tiếp tục đi, xuyên vào vùng ráng chiều đỏ ửng như một tấm ṿng trống trải của quả đất với chút huy hoàng của chốn tiên cảnh lạ kỳ. Nửa tiếng sau, người trưởng tàu đă đi dọc theo lối đi.
“Năm phút nữa là tới Graysville, thưa cô,” ông th́ thầm một cách lịch thiệp.
Có một ít xúc cảm lanh nhanh trong người Katharine - cảm giác hồi hộp sắp đến một nơi định sẵn, hoà lẫn vào với sự mong đợi, ṭ ṃ, và một ít hơi hớm kinh sợ. Một tiếng x́ x́ của hơi nước nhanh chóng phát ra cộng với tiếng thắng ghiến rào rạo trên đường ray, đoàn tàu kêu ́nh ịch rồi dừng lại, và nàng xuống tàu, đặt chân lên một sân ga nhỏ hẹp, chỉ là một hành khách duy nhất xuống trạm, chiếc va-ly lớn được đặt bên cạnh, má nàng bị làn gió buốt lạnh quật vào không ngớt, và nàng đảo mắt nh́n quanh trạm tàu vắng lặng với vẻ ngóng trông đợi chờ hồi hộp.
Ngay tức th́, một người đàn ông tách khỏi bóng đêm của dăy nhà ga vắng vẻ và tiến về phía nàng. Ông ta đă lớn tuổi, người tầm thước, đôi chân ṿng kiềng, vận một chiếc áo da ngắn với chiếc mũ kếp tài xế, bên dưới là một gương mặt khắc khổ nhưng đượm một nụ cười niềm nở.
“Cô đúng là Cô Lorimer rồi,” ông ta kêu lên, nụ cười mở rộng thêm. “Tôi là Hickey.” Ông ta cầm va-ly của nàng lên. “Xin đi với tôi. Tôi có xe đợi sẵn ở ngoài nhà ga.”
Nàng đi theo người đàn ông nhỏ bé ra khỏi sân ga tới chỗ xe đậu, một chiếc xe thể thao màu xanh lá cây kiểu chắc cũng phải trên mười năm, nhưng được chau chuốt kỹ càng nên vẫn láng bóng như gương trên nền kim loại nhẵn thín. Ngay cả bánh xe cũng được đánh bằng bột đất sét trắng không chê vào đâu được. Niềm tự hào của bác Hickey được dồn cả vào cỗ xe khi bác đỡ Katharine vào xe, khởi động cỗ xe cũ kỹ sống lại chạy êm ái trên phố Main Street. Có rất ít người xung quanh, nhưng hễ gặp một người nào ở lề đường bác Hickey cũng vẫy tay chào, cử chỉ ân cần hoàn toàn thân thuộc.
“Chẳng có nhiều người ở lại đây,” bác kể chuyện cho Katharine nghe. “Nhiều người đă đi trượt băng rồi. Chả là đă tới mùa trượt, và họ rất thích làm như thế. Ngài Chris dặn tôi chỉ v́ có đá rơi nếu không th́ họ đă tới nhà ga để đón tiểu thư rồi.”
“Trượt băng tuyệt thế ư?” Katharine hỏi, mỉm cười nửa miệng.
“Chắc rồi,” người bộc già trả lời kèm theo nụ cười thân thiện ám mùi thuốc lá. “Nếu không phải, nó sẽ phải thú vị. Cách đây ba mươi dặm có một cái hồ đóng băng.”
*
Như để chứng minh cho lời nói của ḿnh, ông đậu xe ngay ở ngă rẽ và với điệu bộ kịch câm mănh liệt mời mọc một cặp trai gái đang trượt băng đằng trước nói cười vẫy vẫy với ông leo vào ngồi ghế phụ ở ḥm đằng sau. Đó là một cô gái và em trai, cháu họ của Madden, Hickey lại giăy bày tâm sự với Katharine lần nữa khi họ nổ máy đi tiếp. Dường như không có một giới hạn nào trong bộ sách bách khoa cho tính ba hoa của ông cụ. Ông cứ nói măi, như một đặc quyền của một người nô bộc lâu năm và cũng là một chứng nhân địa phương hiểu biết nhiều, Katharine lắng nghe thích thú và cũng không ngừng quan sát quang cảnh đông sang nhưng đầy ấm cúng. Con đường, để lại tỉnh lỵ bé nhỏ sau lưng, hướng thẳng về phía hồ, dải nước bao bọc bởi băng tuyệt đẹp, và uốn lượn ṿng bờ biển, ven hồ là những hàng dương liễu cùng các cây cối khác. Xa xa những ngọn đồi nhô đỉnh lên như hứng lấy ráng chiều. Ṿng đai để trượt băng được tạo ra khá xa. Cứ như thế, một vầng trăng mờ nhạt nổi lên từ hướng đông.
Có một cái ǵ đó mê hoặc kỳ lạ của giây khắc và nơi chốn đó thấm vào Katharine và ngân nga kỳ bí trong huyết quản nàng. Nàng vẫn trầm lặng, với hơi chút giễu cợt và giọng cười hô hố gịn giă cùng lời căn dặn không nên để trễ cho bữa tối, già Hickey thả những vị hành khách thặng dư tại bến đợi ngay trước cửa một căn xép tạo bởi chiếc thuyền cũ kỹ, rồi quay mũi xe về hướng căn nhà trắng đứng một ḿnh lặng lẽ ở cuối con đường giữa những vườn cây ăn quả nặng trĩu táo. Nơi đó thật giản dị, không có vẻ ta đây, theo kiến trúc thời thuộc địa cũ với mặt chính căn nhà kiểu Georgia. Một khắc sau, chiếc xe hơi nghiền xào xạo rồi đậu lại, và cánh cửa chính được bật tung ra. Katharine đă đứng trong hành lang bắt tay với Bà Madden.
Ngay lập tức nàng biết đó là mẹ của Chris, nét giống nhau quá rơ ràng với dáng gầy dong dỏng cao nơi bà. Khuôn mặt của bà cũng có nét khoan thai đĩnh đạc như Madden. Bà lộ ra một vẻ b́nh tĩnh cân đối với một sự kiên định chắc chắn như thể những khó khăn trong cuộc sống đă in hằn vào bà nét kiên nhẫn hoà với sự chịu đựng ngoan cường cũng như tính dịu dàng hoà nhă. Cặp mắt của bà, chứa đựng một sự hiếu kỳ, hoàn toàn dán vào Katharine với nét ấm cúng hiếu khách.
“Cô chắc là lạnh cóng rồi,” bà nói vậy khi những câu chào hỏi thông thường được trao đổi. “Vào đây và sưởi ấm trong pḥng dành cho cô nào.”
Bà xoay người và chỉ cho Katharine cầu thang lên căn pḥng ngủ trước mặt có ḷ sưởi lộ thiên theo kiểu Hà Lan đang cháy mănh liệt trong tiếng củi kêu lách cách, làm ánh lên những h́nh ảnh sinh động nổi bật của chiếc giường bốn cột bằng gỗ, màn che cửa sổ bằng vải the mỏng, với tủ đựng quần áo bằng thân gỗ trái cây cứng cáp và những chiếc ghế đồng loại.
“Tôi hy vọng là cô cảm thấy thoải mái ở đây,” Bà Madden nói hơi có vẻ bẽn lẽn làm cho Katharine động ḷng. “Mọi thứ đều giản dị. Cũng như chúng tôi là những người đạm bạc.”
“Rất là đáng yêu – đáng yêu lắm,” Katharine đáp lại một cách bốc đồng.
Bà Madden mỉm cười, một nụ cười cố hữu làm cho khuôn mặt của bà ánh lên những nét chân phương mộc mạc. Bà dường như cố gắng t́m những danh từ để diễn tả sự hài ḷng của ḿnh, nhưng rơ ràng là bà hơi lúng túng trong vấn đề này. Bà chần chờ một hồi cạnh cửa, cảm thấy mọi việc đều như ư với Katharine, thông báo bữa tối sẽ được dọn ra trong giây lát, rồi bà lặng lẽ đi ra.
*
Ba mươi phút sau, Katharine đi xuống lầu vào pḥng khách, một căn pḥng dài rộng, đèn sáng rực hắt cả ra ngoài hành lang, giờ đây đầy những người là người. Đoàn người đi trượt tuyết đă trở về, đem theo nhiều bạn hữu và bà con cḥm xóm. Đó là lần đầu tiên Katharine tham gia một cuộc họp mặt thân hữu được tổ chức ở khu Lakeside House này.
Madden và Nancy đứng cạnh ḷ sưởi với một cặp khác nói cười rộn ră, hoá ra lại là cô cậu ngồi ở băng sau xe trước đó với nàng, được giới thiệu là Luke và Betty Lou. Bên cạnh họ, ngồi chắc chắn trong chiếc ghế đong đưa là một cụ già với khuôn mặt nhăn nheo hóm hỉnh. Đó là Bác Ben Emmet, anh trai của Bà Madden. Đối diện là thầy giáo làng của Graysville và em gái. Rồi đến Bác sĩ Edwards, thấp người, trông có vẻ tồi tàn trong bộ áo khoác phi công dày cộm; Pop Walters, mập mạp, hói đầu với cặp mắt sắc sảo lúc nào cũng nhấp nháy. Cuối cùng là Sammy Emmet, cháu nội của Bác Ben, với cái mũi đầy tàn nhang và giống như Luke, cũng mang một huy hiệu của hội học sinh đại học. Và vô số những người khác, toàn là những cô cậu trẻ tuổi trong các áo len màu sáng, má và mắt đều ánh bóng loáng v́ gió, cười nói ồn ào ở cuối pḥng.
Katharine phải mất một ít thời gian để chào hỏi mọi người, nhưng với sự d́u dắt cẩn thận của Bà Madden hay lo lắng, nàng rốt cuộc cũng được giới thiệu với tất cả. Không có ǵ quá phi thường trong cuộc họp mặt, chỉ là những người thông thường, và vài trường hợp, có người trông quá khiêm tốn và khúm núm v́ họ làm việc quá cực nhọc. Bù lại ai cũng có đặc tính cởi mở và thân thiện với mọi người, hoàn toàn tự nhiên khác hẳn với cung cách nghi lễ hiện hành. Ngay lập tức, Katharine cảm thấy ḿnh như đang ở nhà.
Nàng không có cơ hội để tṛ chuyện với Nancy hay Chris, v́ Bà Madden đă cầm lấy tay nàng và mọi người lục tục kéo nhau nhập bữa tối.
Katharine, quá đói bụng v́ cuộc hành tŕnh dài và v́ khí hậu rét buốt, ăn rất ngon miệng. V́ quá đông người nên không ai có th́ giờ mà để ư tới cách nàng ăn uống. Madden, mặc một chiếc áo lạnh cài nút cổ màu xám đậm ngồi phía cuối bàn cũng ngồi cắt thịt ăn ngon lành. Nancy th́ xa hơn chút nữa, quá ư là xa cách. Nĩa ở một tay, điếu thuốc lá trong tay kia, nàng vừa hút thuốc vừa ăn, hầu như không lắng nghe tới cuộc đối thoại của Sammy Emmet ở bên phải nàng. Theo bản năng, cặp lông mày của Katharine châu lại một cách lúng túng. Nhưng những người ngồi cạnh nàng, Walters và ngài Bác sĩ Edwards Nhỏ Bé, không cho nàng có th́ giờ phản ứng lại.
“Cô nên nếm thử tí rượu dâu này Cô Lorimer,” Bác sĩ Edwards cong người tới trước mời mọc. “Đều là đặc sản gia truyền do Susan Madden nấu đó. Tôi bảo đảm với cô là nó sẽ làm ấm người măi.”
Katharine nếm thử tí rượu cay cay và đồng ư là tuyệt hảo. Nàng mỉm cười với người đàn ông bé nhỏ.
“Ông phải đem theo một ít khi làm việc. Ở vùng này khí hậu khắc nghiệt quá khó mà làm việc.”
Ông nh́n chăm chăm vào nàng, mắt tṛn xoe, rồi phá ra cười hớn hở không kém phần vui nhộn. “Cô hiểu lầm ư tôi rồi,” cuối cùng ông có vẻ thân thiện hơn. “Mọi người trong vùng gọi tui là Bác sĩ. Tui th́ không có tí ti hiểu biết về y học ǵ hết. Tui chỉ có mỗi một quầy dược phẩm cỏn con ở góc phố Main Street cạnh Nhà Thờ Tin Lành thôi.”
Katharine trố mắt ngạc nhiên, có hơi lúng túng khi hiểu nhầm vị trí xă hội của người bạn ngồi kế cận. Nhưng ông ta cứ tiếp tục, không có ǵ là phiền ḷng, vẫn giữ vẻ thân mật nhũn nhặn cố hữu.
“Chúng tôi không phải là tự cao tự đại ở đây lắm thưa Cô. Mặc dù Chris làm ăn khấm khá thật, nhưng anh ta không hề quên Joe Edwards này là người hay dẫn anh ta đi câu cá khi chỉ khoảng bảy tuổi.”
“Thật à?” Katharine hỏi với vẻ thích thú.
“Dĩ nhiên là tui có rồi. Khi Chris tới chơi với Bác Ben vào dịp nghỉ hè. Và tui nghĩ Susan làm lụng khó nhọc để trả tiền vé xe cho nó. Nhưng đâu có tệ? Chúng tui đi dạo quanh hồ, và lạy đức George! Cô thử nghĩ xem mặt của nó như thế nào khi mới câu được con cá pecca lớn lần đầu tiên!
*
Katharine mường tượng ra bức tranh cảnh vật lúc đó, một chiếc thuyền bạc màu v́ nắng gió đậu lặng lờ trên mặt hồ gợn sóng, thanh cần câu làm bằng gỗ mại châu được thả lỏng, có con cá màu bạc nhảy loi choi trên sàn thuyền, và Chris với gương mặt trẻ thơ, đỏ ửng, háo hức kỳ lạ lẫn ṭ ṃ thích thú. Nàng chợt im lặng. Nàng thoáng thấy mối quan hệ gần gũi của Madden với nơi chôn nhau cắt rốn của mẹ chàng. Nàng hiểu rằng tại sao chàng được nhắc nhở, kính trọng và yêu mến đến như vật. Dù đă trưởng thành và thành công như bây giờ, chàng vẫn là con trai của Susan Emmet ở Graysville.
Khi bữa tối đă tan, mọi người trở lại pḥng khách. Một bộ tứ chơi bài brit trầm tĩnh được mở ra ở một bàn, và tại bàn khác, một tṛ chơi ṿng tṛn vui nhộn được gọi là Những cái bánh quy h́nh thú. Katharine được anh chàng Sammy Emmet mời tới rang hạt dẻ ở cạnh ḷ sưởi.
Nàng ngồi xuống tấm thảm hoa, với không khí ḥa nhă vui vẻ trong pḥng bao quanh nàng. Cuộc vui diễn ra tại bàn tṛn nhiều hơn, do Madden làm chủ toạ, trở nên nhanh chóng và sôi nổi. Một hay hai lần Katharine giật ḿnh v́ giọng của Chris có chút ǵ vui vẻ mang tính miễn cưỡng. Nhưng nàng không thể chắc chắn được, và sức nóng của ngọn lửa ḷ sưởi làm cho nàng gà gật, hết sức mệt mỏi. Nửa giờ sau, nàng chào buổi tối thầm lặng với Bà Madden và lỉnh về pḥng ḿnh.
Không bao lâu th́ Nancy cũng về pḥng, xông vào vẫn với điếu thuốc lá không ngừng rít trên môi.
“Mừng v́ được giải thoát?” nàng hỏi cho có lệ.
“Giải thoát từ đâu?” Katharine hỏi lại với vẻ ngạc nhiên.
Nancy không trả lời. Nhưng nàng nhún vai một cách lúng túng.
“Nancy!” Katharine kêu lên đầy ngụ ư. “Con không thích nơi này à?”
Nancy hơi nhướng đôi lông mày. “Th́ cũng tuyệt mà d́ yêu. Có hơi khôi hài một chút.”
“Khôi hài?” Katharine xẵng giọng lập lại.
Nancy gật đầu. Nàng nhận thấy Katharine không nắm bắt ư nàng trọn vẹn, và điều này làm cho nàng cáu. Nàng bắt đầu giọng lè nhè:
“Có quá nhiều vải bọc ghế d́ yêu. Và những người họ hàng tội nghiệp kia ăn uống thật nhiều cũng như cười với bất cứ chuyện ǵ. Và những cô thôn nữ khúc khích, và có quá nhiều đoạn trích (trong kinh thánh), như cái ở trên đầu giường ḱa.”
Mắt Katharine dơi theo hướng của Nancy chỉ tới một cái khung vuông có thêu chữ trên vải treo trên tường.
“Đó không phải là trích đoạn trong kinh thánh,” nàng nói ngắn gọn. “Đó chỉ là một mẫu thêu, với những đường kim thật tinh xảo.”
“À, sao cũng được,” Nancy nói lại với vẻ bất cần, “nó không phải thuộc tuưp thưởng thức của con. Một tuần lễ tại nơi này chắc làm con phát điên lên mất. Con có cảm giác như họ đang nghi ngờ con bởi v́ con ở trên sân khấu. Mỗi lần con châm điếu thuốc là y như rằng họ ngó con như thể con phạm tội ǵ đó không tha thứ được. Không có lấy một cuốn phim nào coi ra hồn trong cái tỉnh lỵ nhỏ bé quê mùa này. Tại sao Chris lại không dẫn những người họ hàng ngu xuẩn như vậy tới Cleveland nếu chàng muốn họ có ảnh hưởng tới chúng ta? Cám ơn Đức Trên Cao chúng ta sẽ về lại New York vào ngày kế.”
“Nancy!”
“Ồ, con xin lỗi, d́ Katharine!” Nancy dịu lại ngay lập tức. Miệng nàng hạ giọng lại, rồi nàng đứng đó, mắt mở to tràn đầy những ăn năn hối lỗi. “Con biết là con nhạy cảm và không thoả măn bây giờ. Con đáng lẽ không nên tới đây mà phải chờ sau buổi diễn. Con cảm thấy thương hại cho Chris quá. Nhưng tại giờ phút này, con không thấy vui vẻ chút nào. Con có hứng thú cho chuyện khác kia.”
“Cho cái ǵ?”
“Cho vở kịch, dĩ nhiên rồi. Ồ, d́ không thấy sao d́ Katharine, nó có ư nghĩa với con biết dường nào, con muốn thành công biết bao nhiêu? Con có Chris rồi, con biết mà, và con hạnh phúc, rất là hạnh phúc với chàng . Nhưng con cũng muốn cái kia luôn, con muốn thành công trong sự nghiệp, ôi, một sự nghiệp tuyệt vời!”
Katharine vẫn im lặng, gần như ră ra từng mảnh bởi sự hăng say trong giọng nói của Nancy. Lần đầu tiên nàng thấy đích xác chiều cao và sâu trong tham vọng của Nancy. Một làn sóng nhỏ làm mất tinh thần chợt trào lên trong nàng. Nancy muốn danh vọng. Nhưng nàng có khả năng để chiếm nó hay không? Sắc đẹp, trí thông minh, và tài năng th́ nàng có thừa. Nhưng phẩm cách hay lảng tránh kia, chiều sâu và chín muồi của nó một ḿnh có làm cho một nữ diễn viên trở nên xuất sắc, Nancy có hay không? Bất th́nh ĺnh Katharine cảm thấy lo sợ, thật lo sợ cho Nancy.
“Con không nghĩ rằng con đ̣i hỏi quá nhiều trong cuộc sống à?” nàng hỏi với một giọng trầm trầm.
“Có lẽ,” Nancy gật đầu. “Nhưng mà, d́ Katharine, con nhất định phải có nó.”
Tiến lại gần, nàng hôn Katharine chúc ngủ ngon, rồi giây phút sau nàng rời khỏi pḥng.
Katharine vẫn đứng lặng yên cạnh cửa sổ, dáng nàng vẫn không có động tĩnh, môi nàng mím chặt lại. Ngoài trời, cảnh ban đêm tĩnh lặng tuyệt đẹp, xung quanh nàng bao phủ một bầu không khí yên ắng và nét hiền hoà không khuấy nhiễu. Nàng cứ muốn đi tới chỗ Nancy, để nói chuyện với nàng, để an ủi nàng, để giữ chân nàng lại. Nhưng nàng cố kiềm giữ ḿnh, nhận thấy như vậy có vẻ không khôn ngoan. Nàng cảm thấy ḿnh có vẻ lạc hướng và lo ngại nhiều. Nàng thở dài và lặng lẽ vào giường ngủ.


Chương 12

Katharine bị đánh thức dậy sáng hôm sau bởi ánh sáng chói loà trong pḥng và tiếng nhạc vui nhộn của những sinh hoạt trong và ngoài nhà. Có một cái ǵ đó khêu gợi và thúc giục tính hoạt bát như kích thích con tim nàng. Nàng nhảy ra khỏi giường, thay quần áo thật lẹ, mặc một bộ đồ tây ấm áp bằng vải tuưt, rồi đi xuống pḥng ăn sáng, nơi mà Bà Madden, Chris, Bác Ben, và anh chàng Sammy Emmet đang chuẩn bị dùng điểm tâm.
“Sao thế,” Bà Madden nói, nửa như đứng dậy, mặt bà sáng lên, “chúng tôi không nghĩ cô muốn xuống đây dùng điểm tâm. Nancy lại muốn dùng điểm tâm ở trên giường.”
Katharine mỉm cười. “Tôi muốn đi dạo, một buổi sáng đẹp trời như vầy. Đặc biệt lại có màn trượt băng hết sức quyến rũ nữa.”
“Ăn nói như một người đàn ông thực thụ,” Sammy kêu to, gắp lấy một cái bánh rán nóng hổi bỏ vào đĩa của ḿnh. “Cô nên đi với Emmet trẻ tuổi này nhé!”
Katharine ngồi xuống chỗ của ḿnh, nhận lấy tách cà-phê nóng mà Bà Madden vừa rót ra cho nàng, và miếng thịt hun khói mà Chris cắt ra từ chiếc đĩa thiếc ở trước mặt chàng. Những chiếc bánh rán, theo lời giới thiệu của Sammy là một tác phẩm nghệ thuật của bà Hickey đầu bếp, vừa ḍn lại vừa ngon. Thật là một bữa ăn đậm đà cho Katharine. Như ở bữa tối hôm trước, một lần nữa nàng có cảm giác vô tư lự và không ràng buộc trong bầu không khí vui vẻ và đầy ấm cúng gia đ́nh làm cho nàng rung cảm quá đỗi. Nàng không thể nhận ra những thay đổi rơ rệt, nhưng với lư lẽ đơn giản là nàng tham dự vào những sinh hoạt trong gia đ́nh như buổi điểm tâm sáng sớm này làm cho mẹ của Chris cảm thấy ấm áp lạ và một niềm vui không thể khoả lấp.
Ngay tức khắc sau đó, họ chuẩn bị ra chơi hồ băng. Sammy, như đă sớm thông báo sẽ lo liệu cho Katharine, không hề chậm trễ giây phút nào, và mặc dù không thấy bóng dáng của Nancy, anh chàng lấy ra một đôi giày trượt từ kệ gỗ và dẫn đường Katharine ra chỗ đóng băng. Madden đi với họ tới trạm nghỉ.
*
Thật là một buổi sáng tuyệt diệu. Khi nàng đi giữa Sammy và Madden trên con đường lộ, Katharine ước ǵ con đường đó không bao giờ hết. Người nào họ gặp cũng quen biết Chris nên ai cũng chào hỏi xă giao thân thiện. Bây giờ, với ấn tượng mà nàng đă có đêm trước, nàng hoàn toàn nhận ra tính cách thật sự của chàng, con người thật thụ của chàng, sự cân bằng giữa nghị lực và ư chí khiến cho chàng không bao giờ quên được những vị thánh thiện trong gia đ́nh cũng như một người bạn.
Tại căn nhà thuyền, Sammy quỳ gối với vẻ hồ hởi lẫn nhiệt tâm, mang giày trượt cho nàng. Rồi họ đi khỏi, lướt ngang qua những mặt gương phẳng lặng như chim được chấp thêm cánh. Madden vẫn đứng không nhúc nhích tại trạm nghỉ, ngắm họ biến mất sau khúc ngoặc của con suối. Gương mặt chàng đượm vẻ hiếu kỳ. Chàng thích trượt băng và không trượt cũng đă lâu. Như thể chàng ước ḿnh đi trượt chung với họ, t́m lại cảm giác cũ trên băng. Có lẽ đó là nguyên nhân khiến chàng có ánh mắt bối rối lạ kỳ khi chàng quay người đi chậm răi về hướng ngôi nhà để chờ Nancy.
Gần hai giờ rưỡi Katharine và Sammy mới về tới. Bữa trưa dĩ nhiên là đă xong, trên bàn không c̣n thức ăn nữa và mọi người cũng tản đi mất, nhưng khi họ ào vào nhà, miệng cười nói huyên thuyên cũng như tạ lỗi, Bà Madden gật đầu hiểu ư họ.
“Đừng có làm rộn như thế,” bà mỉm cười. “Tôi để dành thức ăn cho cô cậu trong bếp nướng ḱa.”
Trong ṿng năm phút, bà xuống bếp lại, thay khăn trải bàn mới; rồi bà ngồi xuống, ngắm họ ăn uống, bà rất hài ḷng lặng lẽ trước cái vẻ háu đói của họ được thoả măn.
“Hai người có trượt băng nữa chiều nay không?” cuối cùng Bà Madden hỏi.
Katharine lắc đầu. “Tôi nghĩ tôi không c̣n cổ chân nào nữa hết. Và Chris có nói ǵ đó về cuộc đi chơi sau bữa tối. Cho tất cả mọi người. Họ sẽ đốt lửa trại tại một trong những ḥn đảo kia. Chiều nay tôi phải nghỉ ngơi chút.”
Người đàn bà già nua gật đầu. “Cô có muốn dùng cà-phê thêm với tôi không? Tôi hay có lệ uống cà-phê cạnh ḷ sưởi khoảng ba giờ.”
Trong pḥng khách không gian yên tĩnh và lặng như tờ. Chiếc đồng hồ gơ tíc tắc chậm răi trong góc nhà, và vẻ lộng lẫy của cái tủ com-mốt cao làm bằng gỗ cây óc chó như nhấp nháy và lung linh theo ánh lửa của ḷ sưởi. Sammy đi ra ngoài, miệng vẫn huưt sáo để kiểm tra một đàn chó cún mà Hickey và anh ta nuôi dưỡng trong chuồng ngựa. Bà Madden, rót tách cà-phê, không nói ǵ một lúc lâu. Tuy nhiên cuối cùng, bà có cử động, ánh mắt luân đảo rồi bà nhận xét:
“Tôi rất mừng v́ cô đă tới đây, Katharine. Bây giờ th́ tôi lại nói nhiều quá, phải nói rằng tôi không tṛ chuyện với ai đă lâu. Nhưng khi tôi nói th́ nó có nhiều giá trị cho tôi.”
Katharine vừa rung động lại vừa e thẹn, không trả lời ǵ hết. Giây phút kế tiếp, không định trước, Bà Madden với tay ra và lấy một cuốn album bọc vải nhung từ cái bàn kế bên. Đó là quyển album gia đ́nh, một vật tượng trưng có hơi tang tóc và lố bịch, một vật sống c̣n kỳ dị của quá khứ mà Katharine vô t́nh tự nhủ có lẽ sẽ làm cho Nancy cảm thấy khó thở. Nhưng nàng không có ǵ để nói hết v́ Bà Madden đă lên tiếng tiếp câu chuyện bỏ dở:
“Có vài tấm h́nh của Chris trong đây. Trông nó cũng hay hay.”
Katharine nhận lấy quyển album đă mở sẵn, nàng chăm chú nh́n vào tấm ảnh đă hoen ố vàng nhạt của một cậu bé, trên dưới bảy tuổi, vận quần soóc, đội chiếc mũ đan bằng tre kệch cỡm hếch ngược lên trời từ đằng chân mày. Đúng vậy, chính là Chris. Nàng có thể khẳng định như thế ở bất cứ độ tuổi nào với cặp mắt đen láy ấy như liếc nh́n nàng với khuôn mặt trẻ thơ nhưng không kém phần hiếu kỳ. Ngực nàng cảm thấy mềm yếu đi. Với tất cả nghị lực nàng cố gh́m nén những giọt lệ ngu xuẩn cứ đang chực trào ra từ rèm mi.
“Thật là một bức tranh dễ thương,” nàng nói. “Bà nên cho Nancy xem mới được.”
“Tôi đă cho nàng xem rồi,” mẹ Chris đáp lại chậm răi.
Katharine ngửng đầu nh́n lên thật nhanh, rồi lại ngó sang chỗ khác cũng nhanh như vậy. Nàng có hơi ngạc nhiên v́ trong cặp mắt của người đàn bà đó có ánh mắt u sầu như thể sẽ xé nát tim nàng ra.
“Thật là ngu xuẩn nếu tôi nói thế này,” Bà Madden tiếp tục nhưng có phần chậm hơn, “tôi muốn thấy thằng Chris của tôi được hạnh phúc.”
“Anh ta sẽ hạnh phúc mà,” Katharine nói.
“Nancy thật là dễ thương.” Bà Madden do dự. “Nhưng có cái ǵ đó làm cho tôi không thể nào giải thích được việc nàng diễn tuồng trên sân khấu. Tôi nghĩ là tôi cổ hủ rồi.”
“Nàng sẽ ổn định cuộc sống tốt mà.” Katharine ấm áp nói lại.
“Chúng tôi có nói chuyện như thế đêm hôm nọ,” Bà Madden đăm chiêu. “V́ lư do nào đó, nó được nảy ra. Trước khi cô đến đây. Và Nancy có vẻ muốn đi diễn kịch lại sau khi làm đám cưới với Chris. Cô ấy thật sự nói muốn làm như vậy. Làm cho ai cũng chới với. Nói rằng thời đại bây giờ người con gái nào cũng có thể có gia đ́nh và sự nghiệp hết. Nhưng tôi lại nghĩ khác. Ai cũng có lư cả. Tôi mến Nancy lắm. Tôi chỉ muốn cô ấy và Chris được hạnh phúc.”
“Họ sẽ có hạnh phúc,” Katharine nói mạnh bạo. “Tôi hiểu Nancy mà. Cô ấy c̣n rất trẻ, nhưng lại chững chạc nhiều. Và tôi thật sự không tin rằng Nancy sẽ ở trên sàn diễn dài lâu. Ít ra là...” nàng ngừng, nhớ lại viễn ảnh Nancy bị thất bại lần cuối cùng, “khi Nancy hiểu ra là nàng không là một ngôi sao, nàng sẽ bỏ hết đam mê và làm một người vợ tốt. Nếu chúng ta cứ để mọi việc theo ư họ, rồi mọi thứ sẽ tự giải quyết lấy thôi.”
“Tôi hy vọng vậy! Tôi hy vọng vậy!” Bà Madden lặp lại vẫn với nét lắng đọng nhẹ nhàng trong đôi mắt chứa chan suy nghĩ.
Bà Hickey đi vào với một đĩa bánh quy mới nướng làm cuộc đàm thoại bị gián đoạn. Sau đó, cả Katharine lẫn Bà Madden không ai nhắc nhở ǵ thêm.
*
Katharine không đi chơi chiều hôm đó. Nàng nhận ra cuộc thám hiểm dành cho buổi chiều tối hứa hẹn nhiều lư thú. Thật thế, khi giờ ăn tối đă điểm, c̣n đông người đến hơn là đêm hôm trước. Không có th́ giờ nào được bỏ phí phạm hết. Ai cũng muốn đi chơi cho sớm. Thế là khoảng tám giờ có rất nhiều người đi, tự động túa từ nhà ra hồ băng. Madden có ở đó, nhưng Nancy lại từ chối không đi, viện cớ rằng nếu ai đó chỉ cho nàng trượt băng lần nữa, nàng sẽ phát điên lên mất. Trong bất kỳ t́nh huống nào, nàng sẽ trở về pḥng để tập trung cho vở kịch.
Tại căn nhà thuyền, khi giày trượt đă được phân phát xong xuôi, ai ai cũng chuẩn bị xuất phát dưới ánh lung linh huyền ảo của bầu trời, tay nắm tay, dàn hàng ngang trên băng như một cái mắt xích người. Điệu trượt, được biến thể thành nhip điệu nhịp nhàng lẫn diệu kỳ vào đêm tối đầy mê ly bí ảo. Trên đầu họ là ánh trăng lung linh như một ngọn đèn lồng được treo từ thượng giới, toả ánh sáng dịu trên mặt băng đóng cứng. Phía nam là những mái ngói khít khao từ phía ngôi làng lấp lánh trong ánh sương giá. Về phía đông là dăy núi ngăn thành luống nhấp nhô như thể là ngưỡng cửa đi vào giới thần linh. Trước mặt là tấm thảm băng được trải phẳng phiu, tuy tối nhưng lấp la lấp lánh, như được dát cẩm thạch, nhẵn thín như đá mă năo, hướng về xa, xa xa măi vào tận vùng vịnh.
Katharine như nín thở trước cảnh vật tráng lệ, vội lao về phía trước. Hồi c̣n ở nhà, nàng hay trượt băng trên những vũng nho nhỏ quanh London, trong ánh sương mù ảm đảm hay gió rét căm căm. Nàng chưa bao giờ tưởng ra một cảnh tráng lệ huy hoàng như thế này, trong không gian tươi thắm trộn lẫn băng tuyết thanh tân. Tim nàng như được giải thoát. Những tiếng trượt băng như hoà khúc biến tấu bên tai nàng. Gió lùa, quất vào má nàng, khăn phu-la lồng lộng trong gió, máu trong huyết quản nàng chạy rần rật c̣n hơn là rót rượu sâm-banh.
Thế rồi mọi người cũng đến đảo, chỉ là một g̣ nổi lên giữa đám băng phủ đầy cây vân sam khô, và những bụi dương liễu mọc khoảng năm dặm từ phía hồ, và ngay nơi đó, khoảng vài phút nữa thôi, một cuộc đốt lửa trại được chuẩn bị từ trước sẽ được khai quang. Khi ngọn lửa được lách tách nổ bốc lên, những người trượt băng hợp lại thành ṿng tṛn xung quanh. Những chai b́nh thủy được mở nắp, và sữa nóng cùng cà-phê được chuyền tay nhau. Betty Lou, một kho tàng vô giá, đưa cho mọi người bịch bánh kẹo gừng từ cái túi xách nhỏ bằng da hải cẩu. Rồi Andy Dunn, người thư kư của một cửa hàngă trong làng, tháo tung cây accordion từ vai xuống và bắt đầu dạo phím. Anh chàng chơi những bản nhạc cũ quen thuộc, nhẹ nhàng, mơ mộng như – ‘Ḍng sông Thiên Nga’, ‘Buổi tiệc đan móc của D́ Dinah’, ‘Chú Ned’ - những điệu nhạc êm đềm bay vút lên trời tới những v́ sao xa xôi. Rồi mọi người bỗng cất tiếng hát.
Katharine liếc nh́n hết cả ṿng tṛn, những khuôn mặt ca hát vui vẻ sáng bừng lên bởi ánh lửa, và đó là lần thứ hai trong ngày, giọt lệ vui sướng lại rưng rưng chực trào khoé mắt. Nàng ước ǵ Nancy đi cùng. H́nh như có sự một thoả thuận ngầm, một ảnh hưởng mang lại t́nh huynh đệ nối kết nhân loại trên quả đất này.
Và bây giờ họ vung tay nhảy múa theo điệu nhạc hay nhất, ‘Juanita’ (Cô Joan bé bỏng). Katharine không thể kềm ḷng được nữa. Linh hồn nàng như được kéo ra khỏi thể xác, nàng như nhập vào cái tổng thể này rồi. Nàng cũng cất tiếng hát.
Th́nh ĺnh liếc về phía Madden trong khi hát, nàng bắt gặp ánh mắt chàng đang ngó nàng. Cả ngày hôm đó - thật ra, từ lúc nàng tới – nàng ít khi gặp chàng. Nhưng bây giờ có cái ǵ kỳ lạ và gần như xáo trộn trong ánh mắt của chàng làm nàng rúng động. Chàng cứ nh́n chằm chằm lấy nàng như thể nàng quá mờ nhạt, hay lạ lẫm, hay là lần đầu mới gặp.
Khi bài hát chấm dứt, thời gian ngưng lặng thật dài, rồi như thể nhận ra không c̣n ǵ để hát nữa, họ lại tṛ chuyện rôm rả với nhau. Ngay lập tức, Katharine cảm thấy Madden ở ngay bên cạnh nàng. Chàng nói với giọng có hơi đè nén dị kỳ.
“Thật là hân hạnh quá khi cô tham gia với chúng tôi như thế.”
“Tại sao không?” Nàng cười lớn có chút không thoải mái. “Tôi cũng đâu có biết hát đâu?”
“Đâu thành vấn đề nhỉ?” chàng đáp lại. “Chỉ là cái cách cô biểu hiện đó thôi.”
Khi họ nắm tay nhau ra về, Madden vẫn ở bên cạnh nàng. Tay chàng trong chiếc găng len thô cặp lấy bàn tay nàng nhẹ nhàng. Chàng ít nói hẳn ra trong chuyến đi trở về hồ băng, và khi họ đă về tới nhà, chàng liếc nh́n nàng thật nhanh, rồi chào tạm biệt cũng như chúc ngủ ngon tới nàng vẫn với cái giọng ấm ớ.
Nhưng chàng không đi ngủ vội. Rời mọi người, chàng đi bách bộ ra vườn trái cây, nơi mà ánh trăng chiếu xuống những h́nh ảnh không h́nh thù từ ṿm lá của những cây táo. Chàng đứng lặng đó hồi lâu như thể bị mê hoặc. Rồi với một cử chỉ vô ư thức, chàng bật tẩu châm thuốc hút. Nhưng cái tẩu bị dập tắt ngay rồi được nghiến trèo trẹo giữa hai hàm răng chàng. Thế rồi cửa sổ pḥng của Katharine chợt sáng lên sau bức mành. Dường như nó đem lại sự cân bằng, như mở mắt ra cho Madden. Chàng lại chăm chú nh́n ánh đèn một cách ngây ngô, rồi xoay người, chàng ấn đôi mày rậm vào một vỏ lạnh giá của nhánh cây nhô ra. Khuôn mặt của chàng, lẫn trong ánh sáng vàng vọt ấy, cũng bị méo mó như những bóng nhảy múa từ vườn cây ăn quả.


Chương 13

Lại trở về New York. Chỉ mới thứ Hai thôi nhưng đối với Katharine th́ như cả thế kỷ đă trôi qua khi nàng đặt chân lên ga xe lửa Grand Central ba ngày trước.Bị bao quanh bởi cái không khí ồn ào xôn xao của thành phố, cả kinh nghiệm trong chuyến đi tới Graysville trở nên xa xôi và diệu vợi như một giấc mơ êm đềm.
Nancy và Madden cũng về luôn v́ Bertram đă tới trên chuyến tàu Imperial, và cuộc diễn tập được bắt đầu ngay. Madden dự tính đi Cleveland ngay sau đó, nhưng với chỉ thị của Nancy, chàng phải ở lại Waldorf.
Trong những ngày bận rộn đó, Katharine không gặp chàng, thật ra th́ nàng chán ngán cái xă hội thu nhỏ của Nancy. Giờ đây Madden xem như một mẫu mực của sự cống hiến v́ rằng Nancy quá chú tâm phần lớn thời gian cho nhà hát, chàng thường xuyên ở ngay cạnh đó, sẵn sàng dẫn nàng đi ăn trưa, tiệc trà, hay bữa tối tới những nhà hàng sang trọng mà nàng nảy ư ra rồi đ̣i hỏi. Nancy lấy lại phong cách nguỵ biện, lao đầu vào công việc một cách thích thú. Mặc dù nàng rất bận rộn nhưng nàng cũng xoay sở để hưởng thụ cuộc sống thành thị. Đă sắp xếp sẵn, nàng dành ra ngày thứ Năm, cùng với Madden và Katharine đi tới một hộp đêm.
Katharine, về phần nàng, không có vẻ muốn đi cho lắm, nhưng lại nhượng bộ cho cái thói hứng chí của Nancy. Đồng thời nàng cũng cố gắng tập trung hết các sinh hoạt cho việc kinh doanh. Nàng nghĩ ra một giá hời cho bức tiểu họa, chờ đợi một cách háo hức căng thẳng lúc nào th́ Brandt về tới.
Đúng là, nàng tự nói với ḿnh, một không khí không chắc chắn cứ nhây đùa với thần kinh của nàng. Rồi thứ Năm cũng đến, cảm giác của nàng lắng lại, nàng lại thấy lấn cấn và căng thẳng quá cỡ. Chỉ có một điều minh bạch – sâu thẳm trong tâm hồn nàng, nàng cứ thấp tha thấp thỏm để gặp lại Madden.
Nhưng khi nàng thật sự gặp chàng hôm thứ Năm, nàng lại cảm thấy xáo trộn v́ chàng thay đổi quá nhiều. Chàng dường như ốm hơn, già dặn đi, và mắt thâm quầng.
Một cuộc gặp mặt lạ lẫm. Những t́nh bạn thắm thiết, những kỷ niệm thân thương của những chuỗi ngày ở London, và thời gian đầu trong chuyến xuyên đại dương, rồi đêm nọ trượt băng quanh hồ ở Graysville, dường như bị tách rời hẳn khỏi chàng. Cử chỉ của chàng như bị bó buộc, hầu như gỡ ra được th́ đau đớn quá. Chàng không buồn ngó nàng. Bàn tay chàng, khi nàng cầm lấy, vẫn lạnh lẽo. Đối với Katharine, đó là một phút giây đau đớn. Nancy, như thường lệ vẫn nghĩ cho riêng ḿnh, không hề chú ư ǵ hết.
Họ đứng hồi lâu trong căn khách sảnh của khách sạn. Chuyện tṛ nhát gừng. Rồi sau đó, như thể để làm dịu đi t́nh h́nh, Madden dẫn đường ra ngoài để gọi tắc-xi. Hộp đêm thật là đông khi họ tới, nhưng họ vẫn có một bàn tốt đă đặt riêng sẵn sàng. Một lần nữa, Katharine vẫn khư khư ôm giữ h́nh ảnh của Madden trong cái áo len thẫm màu, một người đàn ông giản dị như những người dân thôn quê, lại bị làm tiêu tan đi bởi tính khúc chiết trong cách dành chọn sự phục vụ hạng nhất và sự chú ư. Chàng dường như khác hẳn, khó khăn hơn hồi trước. Chàng gọi luôn một chai sâm-banh, loại chai lớn (cỡ 2,25 lít).
Cho dù có sâm banh, cuộc tṛ chuyện vẫn có vẻ nhạt nhẽo. May thay, ngay lúc đó đèn đuốc được bật mờ đi, và phần đầu tiên của chương tŕnh cabaret (tṛ múa hát mua vui trong các tiệm ăn, quán rượu, hộp đêm ở Mỹ, Anh) cũng bắt đầu. Ngôi sao hôm đó là Daisy Jervis. Trong ánh đèn sân khấu, nàng bước ra khán đài tay cầm micro ra đứng chính giữa sân khấu và cất tiếng hát bản đầu tiên. Nàng là một diễn viên nổi tiếng trên radio và chương tŕnh cabaret này - không đẹp cho lắm nhưng có sức sống tràn đầy, một cá tính mạnh mẽ như bị con la đá phải.
Nancy lắng nghe say đắm, những khả năng chuyên môn nghề nghiệp trỗi dậy. Nhưng Katharine, mặc dù bị buộc phải lắng nghe v́ có cái ǵ đó the thé trong nhịp điệu của bài hát, vẫn không thể dời mắt khỏi gương mặt nghiêng của Madden, dưới ánh sáng này hiện ra gầy ốm hơn và đầy vẻ phong sương hơn hồi trước. Nàng không thể nào hiểu nổi tại sao chàng thay đổi quá nhanh. Chàng hút thuốc liên miên, và ngón tay không ngơi nghỉ đó vàng xỉn lên v́ chất nicotine. Nàng chưa bao giờ chú ư tới điểm này. Phải chăng đó là dấu tích của sự giằng co bí ẩn đă nhân cơ hội kỳ dị tập kích chàng bất th́nh ĺnh? Chàng tiếp tục lẩn tránh ánh mắt nàng. Môi chàng bặm lại, cằm của chàng không cục cựa và có vẻ ủ rũ.
Bài hát đầu đă dứt, Nancy vẫn lăng quên trước những thay đổi bất thường, nhấp một ngụm sâm-banh và bàn tán về những người lân cận. Mặc dù Nancy đă biết mặt hầu hết những vị tai to trong vùng, với nhận xét của nàng, nếu bỏ đi vẻ kể cả bề trên, lại là một cuộc độc thoại chế giễu mà trong trường hợp khác, có lẽ sẽ gây cười cho ai đó. Th́nh ĺnh, nàng vẫy tay lên chào, nhận ra một nhóm người trong vở Dilemma đang ngồi ở góc xa.
“Bertram ở đằng kia ḱa, d́ Katharine,” nàng th́ thầm. “Với cái cô Brent ǵ đó và John Sidney. Bertie không có bàn tốt như chúng ta. Một điểm nhất cho anh đó Chris.”
Daisy Jervis bắt đầu bài kế tiếp, một bản của ca kịch Broadway, khó tŕnh bày với những nốt nghịch hợp cao và giai điệu khàn khàn bất thường. Giây phút đó quả là xuất thần, và mọi người ngừng nói chuyện, ngừng ăn uống, chỉ để lắng nghe. Chất giọng, được khuếch đại lanh lảnh như thu giữ cái hối hả và tiếng ồn ào của đường phố, vẻ hào nhoáng khó khăn của cuộc sống hiện hành, cũng như những vất vả, không lưu tâm, và lừa lọc.
*
Katharine lắng nghe những bài sau; không thể nào thoát khỏi cái giọng the thé nhịp điệu giậm giật đó. Nhưng có một điều làm nàng đau ḷng đến tận đáy sâu thẳm trong tim. Nàng ngó quanh căn pḥng ấm nóng, lộng lẫy, ngập tràn hoa, nữ trang, tiền bạc, thức ăn đắt tiền và rượu hảo hạng, với những người, đầy mùi thơm, dầu chải bóng loáng, quấn trong những quần áo sang trọng, đàn ông th́ láu lỉnh, gương mặt chai lỳ, c̣n đàn bà th́ xinh đẹp, thoa sơn trét phấn, đầy chất kim tiền.
Một đợt sóng vô vọng chợt ập tới Katharine và nó như thúc đẩy nàng thoát khỏi cái ước vọng năy giờ bị đè nén. Nàng nghĩ về Graysville, vùng thôn quê đẹp đẽ của Vermont, với những mộc mạc giản dị mà cuộc sống có thể đem lại: không khí trong lành, thức ăn thanh đạm, và hơi thở trong suốt ngào ngạt của vùng ngoại ô trống trải. Một cảm giác lưu luyến, như thể nàng chưa biết bao giờ, lại xâm chiếm nàng với một nét kỹ xảo và t́m kiếm những thực trạng cuối cùng của cuộc sống mộc mạc và yên tĩnh. Nó như, nàng tự nhủ với sự hiểu thấu khi hồi tưởng quá khứ, rằng sự lưu luyến kia đă đem đến cho nàng Lucie de Quercy tội nghiệp trở về từ thế giới trần tục của triều đại Tudor, nàng đă nh́n thấy người yêu chết thảm và hạnh phúc của nàng bị phá huỷ.
Đèn được bật sáng lên. Katharine không thể nh́n thấy mặt của Madden nữa, mà giờ đây bị tay chàng che lại, nhưng Nancy lại tỏ ra thích thú với màn tŕnh diễn.
“Cô ấy hát hay quá! Cô ấy có tài đó. Thật là một bản nhạc hay độc đáo.”
Katharine uống một ngụm đầy nước lạnh. Nhận xét của Nancy làm nàng choáng người. Khung cảnh xung quanh dường như trở nên hời hợt và phù phiếm. Và rồi, để giải toả cho nàng, một người phục vụ tiến lại gần và đưa tin nhắn rằng Cô Lorimer có điện thoại gọi. Kiếu từ, Katharine đứng dậy và đi theo người đàn ông ra ngoài.
Một sự im lặng kỳ quặc xâm chiếm khi chỉ c̣n lại Nancy và Madden.
“D́ Katharine không được ổn tối nay hay sao đó,” cuối cùng Nancy nói. “Nhưng kỳ lạ thật, đó có phải là phong cách của d́ đâu.”
Madden đang vẽ vời với cái nĩa trên tấm khăn trải bàn, nhưng bây giờ chàng mới lấy lại tư thế. “Không,” chàng nói, “đúng là không phải.”
“Tội nghiệp d́ Katharine!” Nancy nói. “D́ đă cố gắng quá đỗi!”
Chàng ném một cái liếc nh́n về phía nàng. “Nàng đă làm rất nhiều việc cho em, có phải không?”
“Ồ, đúng thế,” Nancy đáp lại nhẹ nhàng, “dĩ nhiên là d́ làm mà. Và nói không chừng, anh yêu, d́ ấy thích làm như thế!”
Madden lại chịu cáng đáng về ḿnh. Chàng ngẩng đầu lên, rót cho ḿnh một ly sâm-banh nữa, rồi uống cạn và nhoài người lên bàn. “Nghe đây nè, Nancy,” chàng nói với một giọng chắc nịch, “anh có một điều quan trọng muốn nói với em. Anh đă suy nghĩ thật kỹ kể từ khi chúng ta rời Graysville. Chúng ta phải lấy nhau ngay, em và anh, ngay lập tức.”
“À, chúng ta sắp sửa rồi phải không?” Nancy cười xoà.
“Đúng thế.” Cặp mắt đen láy của chàng vẫn buồn rười rượi dán lên mắt nàng. “Nhưng nếu em lưu ư là anh nói ngay lập tức đó. Nó phải được thiết lập giữa hai chúng ta bây giờ. Tất cả mọi thứ sẽ được chuẩn bị vào cuối tuần.”
“Tại sao thế Chris?”
“Tại sao không?” chàng vẫn giữ giọng chắc nịch. “Em yêu anh, có phải không?”
“Anh biết là em yêu anh mà.”
“Thế th́ xong xuôi. Một tuần, sau thứ Bảy này. Khi anh từ Cleveland trở về và em cũng hoàn tất với việc mở màn của vở kịch.”
Bị rúng động và được tôn lên bởi chất nghiêm trọng trong lời nói của chàng, mắt Nancy cụp xuống. “Được rồi,” nàng thỏ thẻ. “Quyết định xong, anh yêu.” Nàng tiếp luôn: “Thật ra th́ em mừng ghê gớm. Anh biết không, em có cảm giác lo sợ khi ở Graysville là anh sẽ bắt em bỏ sân khấu trước khi chúng ta lấy nhau.”
“Thật không?”
Nàng gật đầu. “Có lẽ là lỗi của em, nhưng em đúng là có cảm giác không được thông cảm cho lắm khi ở đó. Em nghĩ là những người họ hàng của anh lúc nào cũng ghen tức với nghề nghiệp của em. Nhưng nó lại có ư nghĩa với em rất nhiều, anh yêu.” Mắt của nàng hơi ươn ướt và lấp lánh với nỗi xúc động chân t́nh. “Ồ, em nhận ra là em chẳng hề làm nên tṛ trống ǵ hết. Nhưng em sẽ, em sẽ! Và không phải là những vai diễn ngu xuẩn trong những vở kịch ngu xuẩn nào hết mà sẽ là một tuyệt tác – Ibsen và Shaw và Shakespear. Một ngày nào đó em sẽ đóng vai Ophelia, anh Chris, đến nỗi anh phải nín thở luôn. Em biết là em có thể làm được. Em phải làm được. Em sẽ làm cho anh tự hào về em. Thật là kinh khủng, anh yêu, khi có một mối đam mê chết người chạy trong huyết quản. Cứ như là đang yêu anh đó. Em không thể nào cưỡng được. Em cũng không thể bỏ ngang được. Mà tại sao em lại phải bỏ ngang chớ? Chúng ta là hai kẻ khôn ngoan đang trong độ yêu đương. Và chúng ta đang sống ở thế kỷ thứ hai mươi. Không có lư do nào trên trái đất này ngăn cản em không thể có anh và sự nghiệp cùng một lúc. Có không anh, anh yêu, có lư do nào không anh?”
Lời biện hộ của nàng, thật bất ngờ và quá chân t́nh, làm cho chàng rúng động không mảy may biết trước. Đôi mắt của chàng như dấu đi, nhưng chàng lại với ngang qua bàn và nắm lấy tay nàng. Giọng của chàng chứa đầy cảm thông khi chàng đáp lại:
“Mới đầu anh không hiểu ǵ hết, Nancy, nhưng bây giờ anh nghĩ là anh đă nghiệm ra rồi. Anh nghĩ là em chỉ có vui đùa qua ngày trong nhà hát thôi. Bây giờ anh mới biết là ḿnh lầm. Tin anh đi, nếu nó không làm cho em thay đổi chút nào, th́ nó cũng chẳng có ư nghĩa ǵ với anh hết.”
Thế rồi không gian lại lắng đọng.
“Thiên hạ bao giờ cũng có sự tranh căi trong vấn đề hôn nhân và nghề nghiệp. Nhưng chúng ta sẽ giải quyết êm thoả, phải không anh Chris?”
“Đúng vậy, chúng ta sẽ giải quyết được.”
“Cám ơn anh, Chris,” nàng th́ thầm. “Thế là em lại yêu anh nhiều hơn.” Ngừng một chút, rồi: “Và anh nữa, anh yêu? Anh cũng yêu em nhiều lắm lắm, có phải không?”
Cái nh́n chăm chú của chàng lên mắt nàng được đặt lại ngang tầm, với nét chằm chằm không thay đổi. “Đúng thế,” chàng đáp lại, “Anh thật là yêu em, Nancy. Em không biết là anh nói với em cả trăm lần sao?”
Khi Katharine trở lại bàn, họ vẫn nói chuyện b́nh thường như không có ǵ xảy ra. Cũng đă quá khuya. Ban nhạc vẫn chơi với sự nhiệt t́nh lanh lợi như được linh cảm biết trước khi họ bắt đầu tiết tấu. Madden liếc nh́n trực tiếp tới nàng lần đầu tiên trong ngày. Chàng cuối cùng dường như cũng đă thoải mái ra, và giọng của chàng êm nhẹ dịu dàng:
“Tôi hy vọng là có tin tốt?”
Katharine cười nhạt. “Đó là Breuget gọi. Brandt mới gọi điện cho bác ta từ Chicago, chắc chắn là xác nhận các cuộc sắp xếp. Ông ấy mới nhận được những tấm ảnh chụp mà tôi gửi dạo nọ - những tấm ảnh màu phóng đại của bức Holbein – và ông ta mê mẩn ngay. Ông ta sẽ bay tới New York ngày mai và gặp tôi lúc ba giờ. Tất cả các việc mà tôi phải làm bây giờ là đặt bức tiểu họa vào tay ông ấy, và nó được bán ngay.”
“Một thủ thuật khá lắm!” Nancy gơ lời tán thưởng lên trên bàn. Gương mặt của nàng sáng lên với hạnh phúc của riêng ḿnh. “Xin chúc mừng d́, d́ yêu! Con mừng quá.”
“Thế là cô rảnh đi được một việc,” Madden tiếp luôn.
“Đúng thế,” Katharine nói. “Nó là thế.”
Ban nhạc lúc bấy giờ đang chơi bản cuối cùng. Bây giờ cũng đă là hai giờ sáng. Mọi người lục tục ra về.
“À,” Madden nói, “tôi nghĩ chúng ta đă tới giờ lên giường rồi.”
Nancy cười sung sướng. “Thật là vớ vẩn, anh yêu! C̣n sớm chán. Chúng ta chưa có ăn mừng ǵ hết.” Đứng lên, nàng kéo khăn choàng quanh người. “Chúng ta sẽ nhập với đoàn người của Bertram rồi cùng đi tới Longchamps ăn bánh ḿ kẹp.”
Khuôn mặt mệt mỏi của Madden có một thoáng sa sầm nhưng nhanh chóng đè nén mất đi. Không hiểu v́ sao mà Katharine có cảm nhận là chàng không muốn kéo dài cuộc vui. Những tưởng chàng sẽ nói ra tiếng phản đối, nhưng chàng lại không. Trong hành lang bên ngoài, họ đụng với Bertram và những người khác. Leslie Jean Marks và Gloria Bishop không hiểu sao cũng nhập chung với đoàn người và những tấm gương mạ vàng trên tường như thổi phồng con số người ở đó lên và làm cho sự kiện đủ nghiêm trọng, cho cả Nancy. Sau đó, Katharine cứ mong ước măi mà không nói chuyện được với Madden thêm lần nào.
Ngày kế tiếp, như đă dự tính, chàng lên đường đi Cleveland.


Chương 14

Gần ba giờ trưa ngày hôm sau, Katharine tới văn pḥng v́ cuộc hẹn gặp với ngài Brandt. Bầu không khí ẩm ướt v́ hơi nước mưa, như rỉ rả từ một tấm chăn thô chứa đầy hơi ẩm mắc ngang trên đầu. Ngược với thường t́nh, Katharine đón tắc-xi để đi, khi nàng ngồi êm ái trong xe th́ chất cấu tạo của ư thức nàng dường như đổi màu sang xám xịt và nàng mơ hồ không hiểu thấu được, chúng cứ như là những dải băng sương mù bên ngoài. Kư ức của đêm trước - tại hộp đêm, và Daisy Jervis, rồi tiệc tùng tại quán Longchamps, sự vui sướng điên rồ của Nancy, và khuôn mặt mang sắc thái của phái khắc kỷ của Madden - tất cả trộn lẫn vào nhau làm choáng váng cả đầu óc của nàng.
Rồi nàng suy nghĩ, tỉnh táo hơn, về chuyến đi của Madden trở lại Cleveland, bằng cách nào đó, như lột tả những cái bất thường khi chàng có quá nhiều th́ giờ nhàn rỗi vài tuần trước đó, chàng sẵn sàng thay đổi bản chất nguyên thuỷ của ḿnh thành một người khác, trần tục và quá thực tế, cho phù hợp với vị trí xă hội của ḿnh. Nàng mường tượng như thấy chàng bước từ xe lửa xuống, tay nắm chặt, cổ áo khoác bẻ cao lên, và mũ kéo sụp xuống, khuôn mặt thâm thâm nghiêm nghị chỉ đăm chiêu cho việc kinh doanh, một cơ xưởng chỉ cần có một ống khói, nơi mà nhân viên của chàng, viên quản lư, viên chủ thầu, người viết tốc kư, và có lẽ một nửa trong hàng trăm người sẽ nhiệt liệt hoan hô chàng. Làm cách nào mà trí tưởng tượng của nàng bay bổng như thế, nàng cũng không biết, mặc dù nàng cảm thấy nó có sức thuyết phục vô cùng, như thể những cảnh vật đó xảy ra ở trước mặt nàng vậy.
Nàng thở dài, rồi thu lượm tất cả những cảm xúc trên thành một khối, đối diện với sự thật là cuộc phỏng vấn sắp tới với ngài Brandt, cùng với tất cả sự hăng hái mà nàng có được trong tay. Một khi nàng bán được bức tiểu hoạ, nàng sẽ có dự tính trở lại Anh Quốc. Đêm mở màn khai diễn của Nancy - rồi sau đó không có ǵ c̣n có thể giữ chân nàng được nữa. Madden và Nancy sẽ không cần nàng nữa. Nàng sẽ trở nên nhỏ nhoi hơn khi không giúp họ được nhiều việc một khi tuần trăng mật của họ sẽ qua, nàng cay đắng tự nhủ như vậy.
Nàng chợt rùng ḿnh khi bước ra khỏi tắc-xi, hoà ḿnh vào cơn gió lạnh giá. Bác Breuget đang đợi chờ nàng ở văn pḥng phía sau, nơi chỉ là một khoảng trống nhỏ bé không đủ chỗ kê một cái bàn giấy, ngoài một cái ḷ vỉ nướng chả bằng điện, và vài cái ghế. Bác đang bồn chồn quá thể làm nàng thấy ngay rơ ràng, mặc dù dáng người gầy g̣ và cái mũi khoằm chưng ra đấy để giả dạng dáng điệu không lư tới chút xíu nào sự việc khác. Với một khí sắc hơi vô lư nhưng lâm ly thống thiết vui vẻ, bác pha tí cà-phê với cái bếp ḷ nhỏ xíu và mang ra cùng với một đĩa bánh quy tây ngọt, bác mời nàng như là một cách ăn mừng cũng như tráng miệng.
Katharine nhận lấy chúng. Cà-phê thật ngon, nóng và đậm đà, đúng theo kiểu Pháp. Vừa uống nàng vừa quan sát ông bạn già – gương mặt có những nét nhăn nhưng nhạy cảm của ông, bộ đồ tây ông đang mặc, bóng lưỡng lên v́ được ủi đi ủi lại, cổ tay áo hơi sờn, bộ áo sơ-mi thẳng thớm có vẻ ṃn xơ cả chỉ, với chỗ mạng cẩn thận chỉ dưới cái cổ áo cứng hồ một chút, giày của bác, được đánh bóng tỉ mỉ thành ra những vết nứt găy li ti ở đầu mũi giày không lộ ra - tất cả những chi tiết đó ngay lập tức tạo cho nàng một ḷng trắc ẩn vô biên cho bác. Nàng chưa bao giờ để ư kỹ lưỡng đến bác Breuget, trừ khi phải cần đến sự chăm sóc của một người đàn ông lớn tuổi như bác đây, bây giờ nàng ngắm nh́n bác với nét cảm thông mới, nàng thấy bác cứ cố vươn ra khỏi t́nh trạng khánh tận này, thể hiện nguyên vẹn với cách vật lộn có tính chất cầu xin cho một chỗ tồn tại đúng nghĩa.
“Nhân tiện,” nàng chợt cất lời, “nếu chúng ta xong phi vụ này, bác sẽ được tăng tiền lương.”
Bác Breuget đỏ mặt đến tận chân tóc bạc phơ rải rác trên đầu. “Ồ, không, Cô Lorimer.”
“Ồ, được, bác Breuget,” nàng đáp lại chắc nịch.
Bác liếc nh́n nàng, giống như chú chó hiền lành, rồi lại lảng ra xa. “Cám ơn cô, Cô Lorimer,” bác lắp bắp. “Cám ơn cô nhiều lắm.”
Không gian lại lắng đọng. Bác ngó đồng hồ, một chiếc đồng hồ mạ vàng mỏng hiệu Louis Philippe, là một di vật nhắc nhở địa vị trước kia. “Ước ǵ Ngài Brandt đến cho rồi.”
“Chưa tới ba giờ hay sao hả bác?”
“Gần rồi, Cô Lorimer.”
“Thế th́ đừng có sốt ruột nữa bác Breuget.” Đôi mắt nàng như mỉm cười với ông dịu dàng, tự tin, làm cho nỗi bồn chồn của bác tăng lên. “Số tiền tăng lương đó đă nằm sẵn trong túi bác rồi.”
Bác đáp nhanh: “Đó không phải là điều tôi đang nghĩ đến. Mà là tôi nghĩ đến cô, Cô Lorimer. Nói cho cùng, nó rất quan trọng …” Bác ngưng ngang với cái nhún vai uể oải.
“Brandt nhất định sẽ mua nó.” Nàng kết luận. “Như là ông ta đă nói trước. Chúng ta biết ông ấy quá mà, phải không? Ông ta giữ lời hứa mà.”
Một lần nữa, không gian lại lắng đọng v́ cả hai cùng trầm ngâm nghĩ ngợi về người khách hàng đặc biệt đó. Ngài Brandt là một người, như Katharine đă nói, người đàn ông biết ḿnh muốn cái ǵ và lúc nào cũng gắng có cho bằng được, một con người thấp thấp, ngăm đen, dáng người to lớn với cặp kính lúc nào cũng soi mói, người mà suốt đời tranh đấu để trở nên giàu có quá đỗi qua những mối làm ăn song song như giao thông vận chuyển và đốn gỗ rừng. Tên tuổi của ông ta trở thành khẩu hiệu của thành công. Câu chuyện xung quanh về những sáng kiến của ông - từ những khu liên hoàn đốn gỗ ông lập ra ở khu Tây Bắc tới viện nghiên cứu sinh hoá học ông sáng lập ra cho nhân loại ở thành phố San Francisco – đă trở thành gần như huyền thoại, và sự ước tính tài sản của ông lên đến gần như là đầy ắp toà lâu đài của ông ở Tây Ban Nha, gian biệt thự ở Venice, và căn nhà hoa mỹ kiểu baroque gần khu Key West, cũng như mối lợi đang sinh lời đến hàng triệu.
Chỉ đơn giản mà nghĩ tới ông ta như thể ông ta ở ngay trong gian pḥng này, thật có hơi sinh động như tính cách của ông, và đó mới chỉ là sự bắt đầu mà Katharine chợt thức tỉnh để rồi nhận ra chỉ có một ḿnh nàng với bác Breuget, chiếc đồng hồ của bác vẫn tíc tắc không ngừng, và kim chỉ quá ba giờ mười lăm.
“Kỳ lạ quá, Cô Lorimer, phải không cô?” người đàn ông già nua nói, hắng giọng. “Tôi có nên … có nên gọi điện thoại cho ông ta không?”
Katharine làm cử chỉ không đồng ư. “Chúng ta không nên quá lo lắng cho ông ta. Ông ta thế nào cũng tới mà, trừ khi ông ấy có công chuyện đột xuất. Trong trường hợp đó, họ sẽ gọi điện cho chúng ta.”
“Vâng, Cô Lorimer.”
Nhưng nỗi nghi ngờ, như đă ám chỉ trước, làm cho bác Breuget chịu không nổi nữa. Rời khỏi ghế, bác len lén đi ra không để nàng biết, vào văn pḥng ở đằng trước và với thái độ mong đợi, bác cứ lấp la lấp ló đằng sau tấm cửa kính hẹp, nơi bác có thể dơi mắt nh́n ra lề đường đi ở phía trước.
Katharine, dựa hẳn cằm lên ḷng bàn tay, tiếp tục đợi chờ, tai nàng như dỏng lên để nghe tiếng kêu kẹt cửa mở ra, nhưng lại chỉ nghe thấy tiếng xe cộ ồn ào và tiếng rao báo lanh lảnh của đứa bé bên ngoài. Cuối cũng th́ nàng cũng nhận thấy rằng tiếng rao hàng nhức óc quá làm nàng phát sốt. Đồng thời bác Breuget quay lại với tờ báo trong tay, vẻ mặt của bác quá thảm năo làm nàng nghĩ rằng bác sắp lên cơn tai biến mạch máu năo. Thoạt đầu bác không thể nói lên lời. Bác cứ đứng ngây ra như tượng gỗ ngay tại ngưỡng cửa, đôi mắt như hoang dại, gương mặt bác trắng bệt như phấn ngoại trừ ở đôi g̣ má cao. Cuối cùng th́ bác cũng lắp bắp nên lời:
“Xem đây này, Cô Lorimer! Xem nè!”
Nàng nhảy dựng đứng lên, như có nỗi sợ đột ngột xé nát. “Cái ǵ thế bác?”
“Ngài Brandt – ông ấy – ông ấy không thể nào mua bức tiểu hoạ nữa rồi.” Cuối cùng th́ bác cũng nặn ra chừng ấy chữ, khuôn mặt bác méo mó khó coi rồi bác ngă ập xuống ghế, bác bắt đầu khóc lóc như không c̣n biết hổ thẹn là ǵ nữa.
Katharine giở tờ báo mà như xé khi bác đưa cho nàng, ngay trang nhất, cái ḍng tít nằm chường ra khắp cả trang báo, là cái tin tai nạn máy bay khủng khiếp làm cho ngài Brandt và mười người hành khách khác tử nạn ngay tức th́.


Chương 15

Katharine bước ra khỏi văn pḥng của ḿnh, đi vào màn sương dày đặc như thể mong ước lúc này của nàng là chôn vùi ḿnh để khỏi phải nh́n mặt mọi người cũng như các mối quan hệ khác. Đầu nàng như nổ tung ra và đôi mắt vô hồn ngó không định hướng về phía trước, nàng cứ thế tiếp tục bước tới phố Sáu Mươi Mốt, đối diện với phố Madison, tới nơi nàng mới nhận ra rằng bản năng ngu xuẩn đă đưa nàng tới một ốc đảo bỏ hoang ở trong Công Viên Central. Sau khi dạo một ṿng được vài phút, nàng mới ngồi xuống một chiếc ghế băng cạnh bờ hồ đă đóng băng cứng ngắc và cố gắng một cách mù quáng trấn tĩnh các suy nghĩ của ḿnh.
Thoạt đầu, không có một điều ǵ khác xảy ra cho nàng ngoài vẻ thê thảm âm ỉ v́ cái chết bất th́nh ĺnh của ngài Brandt. Nàng mến ông ta thật sự. Trong tất cả những chuyến giao dịch với nàng, ông ta luôn tỉ mỉ để lộ vừa đủ tinh hoa quyền lực của ḿnh như là tính t́nh đơn giản mộc mạc và cao thượng đến nỗi nàng tỏ ra kính mến ông ta không chỉ v́ ông ta là khách hàng quen mà như là một người bạn. Và bây giờ th́ ông ta đă đi xa rồi.
Nỗi phiền muộn ập tới nàng khi nàng ngồi xuống, một h́nh dáng lạ lẫm cô độc trong một công viên đă bị lăng quên. Xung quanh nàng, trong cái không khí ảm đạm phủ kín đó chợt nhô lên những ngôi tháp (ở giáo đường Hồi giáo) và những ngôi đền của một nền văn minh vĩ đại như hoà âm với nốt nhạc của cuộc sống với vô số tầng lớp. Nhưng nàng lại chỉ có một ḿnh. Trên cái vũng nước đóng băng kia trước mặt nàng, một vài đứa bé đă từng trượt băng, nhưng chúng đă về nhà từ lâu, để lại những đường gạch đều đặn bị khuấy tung như đánh dấu chúng đă ở từng đây. Một vài con chim nước, những đôi cánh lạnh lẽo cụp che đôi chân cà khoeo, tụ lại thành bầy một cách buồn phiền trong cái cḥi trên hoang đảo nhỏ bé. Những bóng đèn trong công viên được treo như những chuỗi hạt mờ ảo trên dây xích vô h́nh căng ra vào hư không. Những cảnh c̣n lại th́ u ám và sự yên tĩnh như bị bóp nghẹt.
Vị trí xă hội của nàng đă dần dần tuột xuống dốc. Nàng đă xong rồi. Với Brandt bị loại ra một cách buồn bă, cơ hội để nàng bán đi bức tiểu họa một cách nhanh chóng và thiện ư đă tiêu tan tất cả, trừ một cơ hội nhỏ nhoi vô cùng. Những ǵ nàng đă hứa hẹn với nhà băng sẽ tới hạn kỳ phải thanh toán. Để giải quyết việc đó và trang trải hết nợ nần, nàng phải bán tống bán tháo tất cả - nếu như chúng không làm nàng phá sản - mọi thứ nàng sở hữu: cổ phiếu, thuê mướn, ngay cả uy tín tốt trong kinh doanh. May mắn lắm nàng cũng mấp mé sự phá sản nhục nhă này. Nhưng, với hay không với may mắn, nàng đă bị hạ đo ván, bị phá huỷ, và tang gia bại sản. Đây là đoạn cuối cùng của sự nghiệp của nàng, cuộc sụp đổ đầy thương hại của một kế hoạch bấp bênh mà nàng đă gầy dựng với tất cả công sức. Nỗi đau nhói như đâm xuyên qua nàng khi chỉ nghĩ đến những ư nghĩ lúc ban sơ, giờ đây tất cả đều bị dập tắt không thương tiếc, v́ thành công ngọt ngào nhất thời của nàng hoàn toàn biến thành tro bụi ngay trong miệng của nàng.
Rồi, với một sự chuyển đổi nhanh lẹ trong nỗi đau, nàng chợt nghĩ đến những người khác mà thất bại của nàng có thể liên lụy. Bác Walters và Cô Mills, bác Breuget – ôi bác Breuget tội nghiệp! – và hơn tất cả mẹ nàng sẽ đau đớn như thế nào khi thấy nàng ngă gục như vậy. Nancy, xin cám ơn Thượng Đế, bây giờ lại không cần tới nàng nữa. Nhưng c̣n những người khác – ôi, đau đớn thay khi suy nghĩ nghiêm túc, rằng họ sẽ phải chịu khổ chịu sở bởi v́ nàng. Dĩ nhiên là nàng vẫn c̣n có thể làm việc, và với nỗ lực tận tâm không thương xót lẫn căng thẳng là sự thừa hưởng trực tiếp từ người cha theo đạo đức chủ nghĩa, nàng có thể sẽ làm nô lệ cho chính ḿnh cho đến tuổi già xế bóng. Nhưng nàng có thể đạt tới sự sung túc mà nàng đă từng có hay không? Những người khác, và nàng chợt nghĩ tới Bertram, thất bại đó rồi lại vực lên một cách nhanh chóng trong ṿng một năm. Nhưng nàng th́ lại khác. Quỹ đạo của ngôi sao chiếu mệnh của nàng lại quay quá bất thường. Một khi đă xuống dốc, không thể nào trỗi dậy lên được nữa. Ngoài ra, nàng cảm thấy ḿnh không c̣n có thể chống đỡ nổi những thất bại hồi gần đây và dễ dàng bị khuynh đảo v́ những nước mắt và xoay cuồng trong cuộc sống. Bây giờ, thật ra ngay giây phút này, nàng mới cảm thấy tỉnh táo cao độ và đồng thời đau khổ tột cùng cũng chỉ v́ giới tính của ḿnh. Nàng đơn giản chỉ là một phụ nữ, yếu đuối và mỏng manh, cần có một cánh tay nâng đỡ, một ư chí mạnh bạo hơn để nàng có thể dựa vào, để khóc lóc kể lể, nương ná trong sự bảo bọc đó.
Rồi tất cả những viễn cảnh vô hy vọng đó như lấn át nàng luôn, một nỗi vô vọng nghẹn ngào và bị bỏ rơi làm nàng như muốn buông xuôi tất cả và đầu hàng không điều kiện với cuộc sống này. Thật quá dễ dàng t́m ra chàng Lethe lăng quên nhưng bi quan và tử tế này. Không một ai sẽ nhận thấy hết. Chỉ một bước thôi, như bước lộn vào ḍng xe cộ đang lưu chuyển – giống như một tai nạn xe cộ – nàng sẽ được tự do măi măi, yên giấc ngàn thu và bị lăng quên như thế.
Nhưng cũng cùng lúc đó, một luồng thức tỉnh đột ngột chợt len lỏi vào nàng, và nàng lại xô đẩy nó đi như thể nó không có tinh khiết cho lắm. Can Đảm! Đó chính là nguyên tắc sống của nàng, luôn luôn có can đảm, mọi thứ khác không thành vấn đề, và bây giờ nàng phải đem thất bại của ḿnh mà ngoan cường chịu đựng mà nàng chưa hề bao giờ làm. Nàng đứng dậy đột ngột, và khép chặt áo khoác ngoài, nàng bước đi mạnh bạo về phía căn hộ của ḿnh.
Khi nàng về đến nhà, Nancy đă ở đó, chập chờn muốn đi v́ đă đến giờ diễn tập, và ngay tức th́ nàng nhào về phía trước, ôm chặt lấy cổ của Katharine.
“D́ yêu quư Katharine ơi,” nàng kêu lên, “Con thương d́ quá trời.” Nàng đă xem bản tin đặc biệt trên báo, và nhanh chóng tiếp tục: “Con hy vọng là chuyện đó không làm bất cứ thay đổi ǵ đáng kể. Thật là một việc không may. Giá như mà nó xảy ra sau này thay v́ trước.”
Katharine đă trấn tỉnh lại. Nàng nói lặng lẽ: “Phần lớn những việc không may đó xảy ra cho Brandt nhiều hơn, nếu con nghĩ thế.”
“Ồ, dĩ nhiên rồi d́ yêu,” Nancy nói. Nàng ngừng lại. “Thật đúng là d́, d́ lúc nào cũng nghĩ như vậy.”
Nàng quanh quẩn đấy một hồi, ước ao chứng minh cho được mối lo âu của ḿnh, quan trọng hoá lên một tí với Katharine, rồi van xin nàng hăy ngồi xuống, uống một ly rượu trái cây, hút một điếu thuốc, hay gọi đặt bữa tối ngay tức khắc. Nhưng rơ ràng là mối quan tâm của nàng chỉ có ở vẻ bề ngoài mà trong đầu của nàng th́ thật sự muốn cho xong chuyện để đi tới nhà hát cho được việc của ḿnh, v́ rằng những buổi diễn tập quan trọng hơn và nàng dễ ăn nói với mọi người hơn. Rồi cuối cùng nàng cũng đi khỏi chỉ để lại một cử chỉ nhỏ nhoi cho hối tiếc và thông cảm tới d́ của ḿnh.
Katharine không thiết tha ǵ đến ăn uống. Nàng chỉ gọi mang đến sữa nóng, và khi sữa được mang tới, nàng uống cạn nó chung với hai viên thuốc ngủ. Giấc ngủ bây giờ là liều thuốc màu nhiệm nàng cần. Rồi sau đó, cởi bỏ quần áo, nàng vào giường đi ngủ tức th́.
Nàng thật sự có ngủ, dưới ảnh hưởng của sức thuốc, một giấc ngủ chập chờn đến ngay lập tức như có những cánh quạt ru nàng ngủ. Thế nhưng trong giấc ngủ mau lẹ đó, những suy nghĩ nàng đă vương vấn được thanh lọc và được biến hoá thành những cơn mơ kỳ cục và có hơi khủng bố.
Trí óc của nàng, bị ṿ nát và tê liệt, chuyển hướng sang một ảo tưởng hoang sơ bắt đầu ám ảnh nàng và bây giờ càng tỏ rỏ là nó có liên hệ tới những nỗi đau song sinh u phiền nàng mang theo. Tiểu thư de Quercy, người mẫu cho bức tiểu hoạ, chợt sống dậy, hoà nhập vào và trở thành nỗi u sầu của nàng, một bản ngă không hạnh phúc chút nào. Nàng, Katharine Lorimer, trở thành bức chân dung sống động của Holbein, bị thất vọng trong cuộc sống và t́nh yêu, môi của nàng kép với nụ cười mờ nhạt vĩnh viễn, bàn tay của nàng chắp lại với những nhành cẩm chướng trắng, có hơi bi thảm và phù phiếm. Những diễn tiến trong định mệnh đưa đẩy bức tiểu hoạ rơi vào tay nàng tại thời điểm này trong cuộc đời nàng dường như đă được định sẵn và không thể tránh khỏi. Như là một lời nhắc nhở và điềm báo trước. Đó không phải là câu chuyện lịch sử được lặp lại mà là định mệnh của nàng Lucie buồn bă như lặp lại trong nàng. Và định mệnh đó, được nh́n xuyên qua những bóng ma ảo ảnh trong giấc mơ của nàng, đủ để nàng khóc thét lên.
*
Nàng vụt thức dậy ngay, cổ họng khô đắng, mồ hôi đổ như nước từ chân mày, và nàng nhận ra trời đă sáng tỏ. Ngay lập tức, nàng nhận ra ḿnh đă khác trước trong cơn choáng váng và không sáng tỏ cho lắm. Như thể muốn giải thoát khỏi nó, nàng vội nhảy ra khỏi giường, tắm rửa cho tỉnh táo, rồi thay quần áo thật nhanh. Liếc nh́n qua pḥng của Nancy, nàng thấy cháu gái vẫn c̣n ngủ vùi.
Nàng đi ra ngoài. Nàng hoàn toàn không biết ḿnh sẽ đi đâu. Dĩ nhiên là nàng không đi tới văn pḥng của ḿnh. Nàng không thể đối diện với bác Breuget được nữa, từ sau hôm nàng hốt hoảng cực độ. Lờ mờ nàng nhớ ra hành động của ḿnh có hơi bệnh hoạn, trí óc của nàng vẫn c̣n bị ảnh hưởng của thuốc ngủ hay vẫn c̣n choáng váng. Nàng bây giờ đang ở phố Bốn Mươi Hai, sắp quẹo sang hướng Quảng Trường Time. Nàng bước vào một cửa hàng dược phẩm (có bán nhiều hàng linh tinh khác) ở góc phố, và mua một ly cà-phê cùng một ổ bánh ḿ nhỏ. Bước ra ngoài, nàng tiếp tục đi qua Quảng Trường, và rồi, hoà ḿnh vào ḍng người hối hả đi vào lối xuống tàu điện ngầm, nàng đi qua cánh cửa xoay và xuống bậc thang phía đoàn tàu điện.
Chạy trốn! Chạy trốn! Nàng bây giờ đang ở trên tàu điện, chuyến tàu nào nàng cũng không rơ, ngồi trong một chỗ chật chội, như bị giam cầm trong bóng tối dưới mặt đất, trong khi những bánh xe kêu kèn kẹt lẫn rít lên dưới chân nàng. Nàng chỉ ước ao có một lối thoát. Trạm cuối cùng rồi cũng đến. Nàng lại bước ra, sân ga lộng gió với tiếng ngân lanh lảnh của sóng biển vẫn trong mũi của ḿnh, tiếng thắng xe vẫn thoang thoảng bên tai. Từ sân ga, nh́n qua con đường chính buồn tẻ đầy những cửa hàng lắp cửa chớp, những quán nhậu, nhà hàng đồ biển, những quán chơi bi-da, tất cả đều bị tróc sơn và bạc màu sương gió, những tấm áp-phích tả tơi và cũ kỹ không hợp thời. Trên nữa và xung quanh đó, những kiến trúc h́nh voi ma-mút trở nên hoang vắng cằn cỗi, không có sức sống và lố bịch, một công viên giải trí chỉ c̣n trơ lại vẻ hiu hắt thê lương. Một tia sáng như loé qua tâm trí phờ phạc tối tăm của Katharine và phơi bày cái quyết định điên rồ đưa nàng tới hoàn cảnh này. Môi nàng cong lại với nụ cười thê lương cay đắng. Đây là ḥn đảo Coney Island.
Không có ǵ thay đổi hết. Thật ra, đằng trước đă bỏ hoang, với ṿng cung ngập trong trời và biển, như một kẽ nứt trong một b́nh nguyên rộng lớn để lại phía sau bởi những chiếc tàu khách khổng lồ trên thế giới, không khí thật lạnh và trong sạch. Katharine bước dọc theo đường bờ biển vắng vẻ. Nàng đi cả ngày, tới và lui, đầu chúi về phía trước, đôi mắt không hồn như thể đang t́m kiếm một cái ǵ. Mặc dù trí óc của nàng đă tỉnh táo, sự cân bằng hơi rung rung trong tâm trí nàng đă lấy lại sự thăng bằng, nhưng nàng vẫn không t́m thấy ǵ hết, ngoài sự mệt mỏi và thất vọng. Trời tháng Mười Hai tối sớm đưa nàng về lại cái tỉnh lỵ vô chủ sáng chưng và rồi từ đó về lại New York phô trương như thuở nào, tiếp nhận nàng với tiếng rơi vỡ loảng xoảng như nhạo báng, những bảng điện sáng đèn neon phun ra những màu sắc ở bên trên những đường phố rùng rợn đông đúc hoang dă.
Khi nàng về lại căn hộ của ḿnh, lột bỏ nỗi u sầu cuối cùng ra khỏi ḿnh, mắt nàng chợt trông thấy một chồng những tấm giấy trắng luôn mang hàng chữ quen thuộc như sau, “Cô có tin nhắn ở pḥng tiếp tân.” Cùng lúc đó, chuông điện thoại chợt reo lên. Người trực tổng đài của khách sạn gọi nàng.
“Ồ, Cô Lorimer,” giọng nói êm dịu như tiếng hát vang lên, “Ngài Breuget t́m cô suốt cả buổi chiều. Ông ấy gọi điện thoại tới cả chục lần và cũng đến t́m cô nữa.”
Chỉ có bác Breuget, Katharine buồn rầu nghĩ ngợi, rồi nàng nói lớn:
“Thế th́ tốt quá, cám ơn cô nhiều. Tôi sẽ gọi điện cho ông ấy sau.”
Với vẻ lănh đạm thờ ơ nàng muốn gác máy, nhưng trước khi nàng ngắt máy, giọng người trực tổng đài lại vang lên.
“Xin làm ơn đợi một chút, Cô Lorimer. Ngài Breuget đang ở trên đường dây ngay bây giờ.”
Một tiếng tách vang lên, đường dây được nối và bác Breuget nói chuyện với nàng.
“Alô! Alô! Phải cô đó không Cô Lorimer? Cô đi đâu từ sáng tới giờ thế?”
Bàn tay nàng sờ hàng chân mày v́ mệt nhọc, Katharine cố trấn tĩnh để trả lời thư thả: “Tôi lấy một ngày nghỉ bác Breuget à, không có ǵ để lo lắng hết bác ơi.”
“Nhưng, lạy Chúa tôi,” bác Breuget kêu to lên. “Cô không biết là có chuyện ǵ xảy ra hay sao?”
Katharine thấm môi, trĩu nặng bởi tiếng kêu kích động kỳ lạ nơi giọng bác Breuget.
“Có chuyện ǵ xảy ra thế bác?”
“Tôi kiếm cô cả buổi chiều để nói cho cô biết đó,” bác Breuget kêu thét lên với như tới cơn cực điểm. “Ôi, lạy Chúa tôi! Tôi không thể nào chịu được nữa rồi, chứ không th́ tôi sẽ bay lên như cái bong bóng quá. Cô Lorimer à, Cô Lorimer ơi, chúng ta bán được bức tiểu hoạ rồi.”
“Cái ǵ hả bác!”
“Đúng, đúng, đó là sự thật. Ha ha! Thật như là Thượng Đế ở trên cao đó. Tôi muốn cười quá đi, tôi muốn ca hát nữa, tôi muốn nhảy múa v́ sung sướng quá.”
Căn pḥng như bị xoay tṛn xung quanh Katharine. Nàng không thể nào tin được. Nàng tưởng người đàn ông già nua đă hoá điên mất rồi. Nhanh chóng nàng đặt ống nghe sát lỗ tai và nói với giọng chậm răi nồng nhiệt:
“Bác Breuget! Bác không có điên chứ?”
Bác ngắt ngang lời nàng vội vă. “Không mà, cám ơn Chúa, Cô Lorimer, tôi hoàn toàn tỉnh táo. Lắng nghe, lắng nghe đây! Xin lắng nghe. Đừng có ngắt lời tôi nhé, không thôi tôi sẽ lên cơn tai biến mạch máu năo mất. Ascher có đến đây sáng nay, thân thiện như một người anh em. Ông ta có vẻ hối tiếc v́ cái chết của ngài Brandt và những người đi cùng. Nói chuyện cả nửa giờ. Rồi ông ta đề cập đến việc kinh doanh thật sự. Ông ta được cử ra đại diện để dạm giá một trăm ngàn đô-la cho bức tiểu hoạ.”
Mọi thứ lại xoay chuyển lần nữa. Nàng phải nắm lấy mép bàn thật chặt, giữ vững thân h́nh với một ư chí thật mạnh để khỏi té ngă. Nàng phải tin lời bác Breuget, nàng phải, không có ǵ để mà nghi ngờ lời nói của bác hết.
“Tôi hy vọng thế,” nàng thở hổn hển một cách yếu ớt, “Tôi nghĩ là bác đă nhận lời?”
“Tôi nghĩ rằng tôi làm như thế,” bác Breuget kêu lên.
Rồi không gian chợt lắng đọng nhè nhẹ, rồi với giọng nói vẫn nhỏ nhẹ Katharine th́ thầm: “Chúng ta cuối cùng cũng bán được nó - một trăm ngàn đô-la.”
“Đúng thế,” bác Breuget hét lên với sự tưng bừng hớn hở đến điên cuồng. “Và việc rút tiền bằng ngân phiếu được ngân hàng chấp nhận. Tôi đă bỏ vô trương mục lúc mười một giờ rưỡi. Số tiền đó đă lập nên uy tín của chúng ta rồi. Cô ở nguyên đó nha Cô Lorimer, tôi sẽ tới ngay và kể cho cô nghe tất cả!”
Katharine đặt ống nghe lại trên máy. Một tiếng thở thổn thức như lấp kín cả lồng ngực của nàng. Nàng như lắc lư ngă về phía ghế sofa. Rồi th́nh ĺnh đèn đuốc xoay vần và tắt phụt đi, và mọi thứ như ch́m vào bóng tối. Đó là lần đầu tiên trong đời mà Katharine ngă ra bất tỉnh nhân sự.



o0o

 

Pages Previous  1  2  3  Next