Chương 1 -
Ông Sherlock
Homes
Sherlock Homes ngồi vào bàn và ăn sáng. Tôi đứng trên tấm
thảm nhỏ cạnh ḷ sưởi tay vân vê chiếc gậy mà người khách bỏ
quên hồi hôm qua. Chiếc gậy to và rất tốt, được coi là “bằng
chứng đáng tin cậy”. Mảnh bạc bề rộng khoảng 1 inch được đóng
vào ngay phía dưới chỗ phồng lên của chiếc gậy. Có một hàng chữ
được kẻ trên miếng bạc: “tặng James Mortimer M.R.C.S., những
người bạn ở C.C.H., 1884”.
- Anh Watson, ư kiến của anh ra sao?
Holmes hỏi, dù đang ngồi quay lưng về phía tôi.
- Do đâu anh biết tôi đang quan tâm tới cây gậy. Cứ như là mắt
của anh ở phía sau gáy ấy? - Tôi nói.
- À, có một chiếc b́nh cà phê bằng bạc được đánh bóng loáng đang
để ở trước mặt tôi. Nhưng thôi, chúng ta đă mất cơ hội để biết
người chủ của chiếc gậy ta đến đây làm ǵ và v́ sao lại bỏ quên
một vật kỷ niệm quan trọng như vậy... Vậy th́ anh hăy t́m hiểu
cây gậy và qua đó thử h́nh dung lại người chủ của nó, c̣n tôi
th́ ngồi nghe.
- Theo tôi, bác sĩ Mortimer là một thầy thuốc trạc tuổi trung
niên, được bạn bè kính trọng.
- Được đấy! - Holmes nói.
- Là bác sĩ nông thôn, ông thường phải đi bộ trên những quăng
đường xa.
- Tại sao vậy?
- Trước đây cây gậy rất tốt nhưng giờ đây nó bị ṃn đến mức tôi
không thể h́nh dung nổi là nó đang ở trong tay một bác sĩ thành
phố.
- Lập luận thật là sáng suốt.
- C̣n về hàng chữ “những người bạn ở C.C.H”, tôi cho rằng chữ
cái “H” có nghĩa là “săn bắn”[1], có lẽ là một hội những người
đi săn nào đó. Ông ấy đă săn sóc sức khoẻ cho các thành viên của
Hội và được họ tặng món quà này.
- Anh đă đạt được những kết quả không thể ngờ - Holmes nói, ngả
người ra ghế và bắt đầu hút thuốc – Tôi không thể không chú ư
tới điều này: Trong khi ghi chép những cống hiến của tôi, anh
thường đánh giá thấp những khả năng vốn có của ḿnh. Nếu ánh hào
quang không xuất phát từ nơi anh, th́ trong mọi trường hợp, anh
là chất dẫn truyền ánh sáng. Có nhiều người tài năng không trội
hẳn lên, nhưng lại có khả năng kích thích tài năng ở người khác.
Thú thật là tôi thường đánh giá sai về khả năng của anh đấy!
Những lời nói của Holmes làm tôi hài ḷng. Tôi tự hào v́ tôi
chẳng những đă thành công trong việc nắm bắt phương pháp của
Holmes mà c̣n biết vận dụng nó trong các công việc.
Holmes cầm lấy cây gậy chăm chú xem đến vài phút. Rồi sau đó anh
đặt điếu thuốc lá qua một bên, đến cạnh cửa sổ và quan sát cây
gậy bằng kính lúp.
- Chẳng có ǵ đặc biệt cả, nhưng rất là thú vị! – Anh nói khi
trở lại cạnh đi-văng.
- Phải chăng có một cái ǵ đó lọt ra ngoài sự quan sát của tôi?
- Tôi hỏi, không khỏi có cảm giác tự măn - Hy vọng là tôi không
bỏ qua một chi tiết quan trọng.
- Than ôi! Phần lớn các kết luận của anh đều sai lầm. Khi tôi
nói rằng anh là một chất kính thích tốt cho tôi th́ điều đó cần
được hiểu thế này: Những sơ sót của anh sẽ dẫn tôi đến con đường
đúng đắn. Nhưng, trong trường hợp cụ thể này, không phải là anh
sai lầm hoàn toàn. Quả thật ông ta là một y sĩ ở nông thôn, ông
ta buộc ḷng phải đi bộ trên con đường xa.
- Vậy là tôi đă nói đúng?
- Chỉ đến đó thôi.
- Nhưng đó đă là tất cả rồi.
- Chưa, chưa đâu, Watson thân mến. Chẳng hạn thế này nhé: Cứ giả
thiết rằng bác sĩ nhận tặng vật của một bệnh viện nào đó, chứ
không phải là Hội các thợ săn và nếu trước cửa một bệnh viện[2]
có tấm bảng mang các chữ C.C.H. th́ cái tên này tự nhiên nảy ra
là Charing Cross Hospital[3].
- Rất có thể anh đúng - Tôi nói.
- Tất cả đều gợi ư nên giải thích như thế. C̣n nếu anh cho giả
thiết của tôi là có cơ sở th́ chúng ta sẽ có thêm nhiều tư liệu
bổ sung cho việc tái lập đặc điểm của người khách này.
- Được. Chúng ta cứ cho rằng chữ cái C.C.H. có nghĩa là “Bệnh
viện Charing Cross”. Vậy những kết luận tiếp theo sẽ như thế
nào?
- Không có ư nghĩ ǵ nảy ra trong đầu anh hay sao. Anh thử vận
dụng nó đi.
- Kết luận hiển nhiên là: Trước khi về nông thôn, con người này
đă từng hành nghề ở London.
- Rơ ràng là vào lúc bác sĩ rời khỏi bệnh viện để đi đến nông
thôn, người ta biếu ông món quà này. Điều này liệu có đúng
không?
- Có thể như vậy.
- Bây giờ anh hăy lưu ư là ông ta không phải là một trong những
bác sĩ lănh đạo của bệnh viện. Những bác sĩ lănh đạo như vậy ắt
hẳn có địa vị vững vàng với số thân chủ đông đảo và họ pḥng khi
nào rời bỏ thủ đô để đi lập nghiệp ở nông thôn. Vậy lúc đó ông
ta làm ǵ? Phục vụ ở bệnh viện mà không được làm bác sĩ chỉ đạo
chuyên môn th́ có nghĩa là...
-... vai tṛ của ông chỉ lớn hơn một chút so với vai tṛ của một
thực tập sinh.
- Ông rời khỏi chỗ đó 5 năm trước đây. Hăy nh́n vào năm tháng
ghi trên chiếc gậy. Như vậy, người bác sĩ này không già như anh
tưởng. Ông ta chỉ khoảng 30 tuổi. Đó là một người dễ mến, không
tham vọng, đăng trí và rất yêu con chó của ḿnh, một con chó to
hơn giống terrier nhưng nhỏ hơn giống mastiff.
Tôi phá lên cười hoài nghi, c̣n Holmes th́ ngả lưng vào đi-văng
thả lên những ṿng khói nhỏ biến nhẹ nhàng trong không khí.
- Bây giờ chúng ta sẽ t́m hiểu về tuổi tác của con người ấy, và
cả về con chó của ông ta nữa - Tôi nói.
Tôi rút từ giá sách ra một quyển hướng dẫn y học và lật t́m. Có
vài tên Mortimers ở đó, nhưng tôi lập tức t́m thấy tên của vị
khách của chúng tôi.
“Mortimers, James, thành viên của M.R.C.S.[4] từ năm 1882. Sinh
ở Gripen, Dartmoor, học Devon. Từ 1882-1884: làm việc tại bệnh
viện Charing Cross. Giải thưởng Jackson về môn Bệnh lư học so
sánh với luận đề “Bệnh tật có phải là sự đột biến nghịch
không?”. Hội viên thông tấn của Hội bệnh lư học Thụy Điển. Tác
giả của bài báo “Vài hiện tượng bất thường của đột biến nghịch”
(Báo Lancet, 1882), “Chúng ta đă có tiến bộ không?” (Báo Tâm lư
học, tháng 3-1883). Bác sĩ của các giáo xứ Grimpen, Thorsley và
High Barrow.
- Watson thân mến, không có một lời nào nói tới hội săn bắn cả -
Holmes nói, nở một nụ cười tinh quái - Nhưng, ông ta đúng là bác
sĩ nông thôn như anh đă nhấn mạnh.
- Vậy sự suy diễn của tôi là đúng.
- V́ sao tôi dùng những tính từ dễ mến, không tham vọng và đăng
trí: Chỉ có những người dễ mến mới nhận những món quà lúc chia
tay, chỉ những người không có tham vọng mới đổi phạm vi hành
nghề từ London về nông thôn và chỉ những người đăng trí mới để
lại chiếc gậy cùng tấm danh thiếp sau khi chờ đợi hơn một tiếng
đồng hồ.
- C̣n con chó?
- Con chó đi theo chủ và ngậm chiếc gậy. Chiếc gậy được làm bằng
gỗ cứng. Con chó cắn vào đoạn giữa, dấu vết của hàm răng in hằn
rất rơ. Phỏng đoán theo khoảng cách giữa các dấu răng th́ đây là
giống chó lông xoắn.
Khi nói đến đó, Holmes bắt đầu đi đi lại lại trong pḥng, rồi
dừng lại cạnh cửa sổ. Trong các lời nói sau cùng của anh mang
theo niềm tin quả quyết tới mức khiến tôi nh́n anh ngơ ngác.
- Tại sao anh không tin vào điều đó? Đơn giản là tôi đang trông
thấy con chó ở cạnh cửa ra vào. Đấy, tiếng chuông của chủ nó
đấy. Đừng đi khỏi đây, anh Waston, anh là bạn đồng nghiệp của
ông ta. Điều ǵ đă khiến cho bác sĩ James Mortimer, một con
người của khoa học, lại đến t́m Sherlock Holmes, một chuyên gia
về tội phạm? Anh có nghe tiếng bước chân trên cầu thang không?
Mời vào!
Vẻ ngoài của vị khách khiến tôi ngạc nhiên. Bác sĩ Mortimer là
một người gầy g̣, cao ngẳng, cái mũi dài trồi lên giữa cặp mắt
xám, ánh lên rạng rỡ dưới gọng kính vàng. Ông ta ăn mặc giống
như một bác sĩ, nhưng hơi luộm thuộm một chút: áo và quần tây
sờn rách. Lưng ông hơi kḥm mặc dầu chưa già. Ngay lúc vừa bước
vào pḥng, ông rướn cả người về phía Holmes.
- Thật là may mắn! Tôi không thể nhớ được là tôi đă để nó ở chỗ
nào, ở đây hay là ở hăng tàu thủy. Mất cái gậy là một điều khủng
khiếp.
- Vật kỷ niệm chăng? - Holmes hỏi.
- Vâng, thưa ông.
- Của bệnh viện Charing Cross phải không?
- Vâng, những người bạn ở đó tặng, nhân ngày cưới của tôi.
- Chúa ơi, tệ quá! - Holmes lắc đầu nói.
Bác sĩ Mortimer bắt đầu chớp mắt một cách ngạc nhiên.
- Điều ấy có ǵ là xấu xa?
- Chỉ v́ chúng đă làm đảo lộn suy luận của chúng tôi. Thế có
nghĩa đây là món quà cưới?
- Đúng, thưa ông. Tôi lấy vợ, rời bệnh viện. Tôi phải tạo lập sự
nghiệp cho riêng ḿnh.
- Ôi thế đấy! Chúng tôi đă không quá lầm lẫn - Holmes nói - C̣n
bây giờ, bác sĩ Mortimer...
- Xin cứ gọi tôi là ông Mortimer thôi, tôi chỉ là thành viên của
Hội phẫu thuật Hoàng gia và chỉ là một hạt cát nhỏ trong bể học
rộng lớn. Nếu tôi không lầm, th́ tôi đang có diễm phúc tiếp
chuyện với ông Sherlock Holmes và với ông...
-... Bác sĩ Watson. Ngay trước mặt ông.
- Rất sung sướng được làm quen, thưa ông. Tên của ông thường
được nhắc đến cùng với tên của bạn ông. Ông Holmes, tôi cảm thấy
bất ngờ v́ sọ của ông kéo dài đến thế và cánh cung lông mày của
ông lại được phát trển mạnh đến thế. Cho phép tôi sờ vào cái
đường thóp của ông. Thưa ông, người nào mà có cái sọ như vậy th́
có thể làm nổi bật bất kỳ viện bảo tàng nhân chủng học nào. Xin
đừng cho tôi là nịnh bợ, quả thật tôi ganh tị về cái sọ của ông
đấy.
Holmes mời khách ngồi, nói:
- Tôi với ông, cả hai đều là những người nhiệt tâm với công việc
của ḿnh thưa ông. Nếu suy luận theo ngón tay trỏ của ông th́
ông ưa loại thuốc cuốn hơn. Xin đừng khách sáo, hăy cứ hút đi!
Bác sĩ Mortimer rút thuốc từ túi ra và ông vấn giấy với một sự
khéo léo đến kinh ngạc. Những ngón tay dài và hơi run run chuyển
động khá mau lẹ
Holmes ngồi yên lặng song những cái nh́n nhanh và thoáng qua
lướt trên người vị khách đă chứng tỏ rằng anh rất quan tâm tới
ông ta.
- Thưa ông, tôi cho rằng - Cuối cùng anh nói - Cuộc viếng thăm
hôm qua và hôm nay của ông chắc không chỉ v́ để khám nghiệm cái
sọ của tôi?
- Tất nhiên là không. Sự thật là trước mắt tôi đột nhiên xuất
hiện một nhiệm vụ cực kỳ nghiêm trọng và cực kỳ khủng khiếp. Tôi
coi ông là một chuyên gia lỗi lạc thứ hai ở châu Âu...
- Vậy kia đấy, thưa ông! Cho phép tôi ṭ ṃ hỏi ai ở vị trí thứ
nhất vậy? - Holmes hỏi, giọng bực bội.
- Ngài Bertillon[5], người được mọi người kính trọng.
- Vậy tại sao ông không đến chỗ ông ta?
- Đó là một nhà tư duy khoa học. C̣n về thực hành, th́ ông không
nhường bất cứ một ai. Thưa ông, hy vọng là tôi không nói quá
mức...
- Chỉ là chuyện vặt vănh. Tuy nhiên, bác sĩ Mortimer ạ, ông sẽ
xử sự hoàn toàn đúng nếu ngay bây giờ, ông kể cho tôi nghe vấn
đề của ông ra sao và ông cần tôi giúp đỡ những ǵ.
----------------
[1] Hunter
[2] Hospital
[3] Bệnh viện Charing Cross
[4] thành viên Hội phẫu thuật Hoàng gia. (?)
[5] Nguyên văn: Monsieur Bertillon. Bertillon (1853-1914): Nhà
nhân chủng học người Pháp.
Chương 2 -
Nỗi bất hạnh
của ḍng họ Baskerville
- Trong túi tôi
có một bản chép tay - Bác sĩ Mortimer nói.
- Tôi nhận ra điều đó ngay từ lúc ông mới vào đây.
- Bản chép tay xa xưa lắm rồi.
- Đầu thế kỷ XVIII, nếu không phải là đồ giả mạo.
- Do đâu ông biết?
- Với tôi, ông luôn cho tôi thấy mép bản chép tay đó, nó rộng
khoảng 1, 2 inch. Sẽ là một chuyên gia tồi nếu không thể xác
định được niên đại của tài liệu với một sai số chừng một, hai
thập kỷ. Tôi xác định bản chép tay của ông ở vào năm 1738.
- Chính xác là năm 1742! - Bác sĩ Mortimer rút bản viết tay từ
túi áo bên phải ra. - Vật quư báu này được ngài Charles
Baskerville trao cho tôi. Cách đây 3 tháng, cái chết của ngài đă
làm xúc động cả vùng Devonshire. Tôi coi ḿnh không chỉ là bác
sĩ riêng mà c̣n là người bạn tâm t́nh của ngài. Ngài là một
người có quyền lực, thông minh, rất từng trải.
Holmes đưa tay ra nhận xấp giấy rồi trải nó trên đầu gối.
- Watson này, anh có thấy những chữ “s” dài và chữ “s” ngắn viết
xen nhau không? Chính chi tiết này giúp tôi xác định niên đại
của văn tự.[1]
Qua vai anh, tôi nhận ra những tờ giấy úa vàng. Phía trên trang
giấy có ḍng chữ: lâu đài Baskerville, phía dưới có các con số
to, nét chữ rộng: 1742.
- Đây có lẽ là bản ghi chép ǵ đó hay tờ cung khai.
- Vâng. Bản ghi chép một truyền thuyết lưu truyền trong ḍng họ
Baskerville.
- Nhưng tôi chưa thấy được sự liên hệ giữa chúng với hiện tại?
- Thưa ông, vấn đề rất có liên quan và không tŕ hoăn được, cần
phải giải quyết nó trong ṿng một ngày đêm. Thủ bản có quan hệ
trực tiếp tới vấn đề. Nếu được phép của ông, tôi sẽ đọc nó.
Sau khi ngả người vào lưng ghế bành. Holmes khép các đầu ngón
tay lại với nhau, nhắm mắt lại với tư thế hoàn toàn thoải mái.
Bác sĩ Mortimer quay lưng về phía ánh sáng, và bắt đầu đọc
truyện thời xưa:
“Về nguồn gốc con chó của ḍng họ Baskerville, có rất nhiều lời
đồn đại khác nhau. Tuy nhiên, v́ ta là hậu duệ trực tiếp của
Hugo Baskerville, và v́ ta được nghe chính cha ta kể lại, cũng
như người đă được nghe chính thân phụ của người, nên ta phải
viết lại câu chuyện này, bằng giấy trắng mực đen, tin tưởng chắc
chắn rằng sự việc đă xảy ra đúng như lời kể. Ta mong muốn con
cháu của ta nên hiểu rằng Công lư vốn luôn luôn trừng phạt mọi
tội lỗi cũng có thể ban ân tha thứ, và mọi lỗi, dù nặng nề đến
mấy, cũng có thể giải trừ được bằng sự cầu nguyện và hối cải. Ta
mong ước câu chuyện này sẽ dạy cho con cháu ta biết rằng những
dục vọng xấu xa đă gây cho gia đ́nh ta biết bao đau khổ phải
được kiềm chế để khỏi làm hại ḍng họ ta nữa. Điều đó không phải
để các ngươi e sợ những hậu quả trong quá khứ mà chính là để cho
các ngươi thận trọng trong tương lai.
Các ngươi nên biết rằng vào thời cuộc Đại cách mạng 1642-1649,
chủ nhân của điền trang Baskerville là Hugo - chắc chắn ông ấy
là người vô đạo, báng bổ thần thánh, một người hơi hoang dă.
Thật vậy, láng giềng của ông có lẽ bào chữa cho ông đến thế
thôi, v́ nên biết rằng cả xứ lúc ấy cũng chưa được khai hóa ǵ
mấy. Nhưng tính t́nh hung bạo của ông ấy th́ cả miền đều biết
tiếng. Bỗng một hôm, ông ấy si mê cô con gái một tiểu điền chủ
trong vùng. Cô thiếu nữ thận trọng lẩn tránh ông, v́ tai tiếng
của ông làm cô kinh hăi. Vào ngày lễ Thánh Michel, với sự giúp
sức của năm hay sáu đồng bọn, Hugo đă bắt cóc cô gái trong lúc
cha và các anh cô đi vắng. Ông đưa cô về điền trang, nhốt trên
gác, rồi cùng đồng bạn mở tiệc ăn mừng. Hẳn nhiên cô gái sợ đến
điên người khi nghe những tiếng ca hát lẫn với những lời chửi
rủa gớm ghiếc từ dưới nhà vọng tới: khi đă say sưa th́ Hugo
chẳng lịch sự ǵ và ngôn ngữ của ông đáng để thiên lôi thưởng
cho một lưỡi tầm sét! Nhưng trong cơn sợ hăi, cô gái đánh bạo
làm một điều mà những người đàn ông can đảm cũng phải ngần ngại:
cô bám vào đám dây leo phủ mặt tường lần tới ống máng xối, leo
xuống đất, chạy băng qua đầm lầy về hướng trang trại của cha,
cách điền trang 9 dặm[2].
Một lúc sau, Hugo rời bàn tiệc với ư định mang cho nữ tù nhân
của ḿnh một ít thức ăn và rượu vang, và có lẽ mang tới cả nhiều
điều tồi tệ hơn nữa. Ông thấy cái lồng trống rỗng và con chim
xanh đă cất cánh bay cao. Thế là ông như bị ma quỷ nhập vào. Ông
chạy như bay xuống cầu thang từng bốn bậc một, ào vào pḥng
tiệc, nhảy lên đàn, đá văng tất cả b́nh rượu và thức ăn, thề
trước mặt bạn bè rằng ngay trong đêm đó ông sẽ dâng cả xác và
hồn cho quỷ sứ nếu ông bắt lại được cô gái. Trong khi cả bọn c̣n
ngây người trước cơn giận dữ điên cuồng đó th́ có một gă độc ác
nhất trong bọn, hoặc có lẽ do uống say hơn hết, đề nghị thả chó
ra đuổi theo cô gái. Lập tức Hugo chạy ra khỏi pḥng, ra lệnh
thắng ngựa và thả chó ra. Ông cho đàn chó ngửi chiếc khăn tay
của cô gái, để cho chúng định hướng; rồi trong tiếng sủa hoang
dại của đàn chó, cuộc săn đuổi diễn ra trên khu đầm lầy ngập ánh
trăng.
Các thực khách khác đứng ngơ ngác một lúc. Nhưng một lúc sau, họ
chợt hiểu sẽ có chuyện ǵ đó sắp xảy ra. Thế là trong cảnh nhốn
nháo cực kỳ, người đ̣i súng, kẻ đ̣i ngựa, kẻ khác kêu thêm vài
b́nh rượu. Có 13 tên tỉnh táo hơn một chút, nhảy phốc lên ngựa
đuổi theo Hugo và đàn chó. Có ánh trăng sáng hướng dẫn, cả bọn
thúc ngựa phi nước đại theo con đường mà cô gái nhất định phải
chạy về nhà.
Đi được vài dặm, bọn họ gặp một người chăn cừu. Họ lớn tiếng
quát hỏi anh ta có trông thấy đàn chó không. Người chăn cừu run
sợ đến nỗi nói không ra tiếng. Sau cùng, anh ta mới ấp úng nói
rằng có trông thấy cô gái đang bị đàn chó rượt theo.
- Nhưng tôi c̣n trông thấy chuyện khủng khiếp hơn kia. Hugo
Baskerville cưỡi con ngựa cái đen vượt qua tôi, c̣n phía sau ông
ta là một con chó chắc là từ địa ngục sổng ra đang lẳng lặng
chạy theo... Cầu Chúa đừng cho con phải gặp nó!
Bọn kỵ sĩ say sưa chửi rủa người chăn cừu rồi tiếp tục đuổi
theo. Nhưng chỉ một lúc sau, cả bọn thấy lạnh toát người: họ
nghe tiếng ngựa phi nước đại, rồi họ thấy con ngựa đen, sùi bọt
mép, lao qua trước mặt họ, dây cương kéo lê trên đất và không có
người cưỡi. Cả bọn hăi, xúm xít lại sát nhau. Tuy nhiên, họ vẫn
tiếp tục tiến bước, mặc dù mỗi người trong bọn họ, nếu có một
ḿnh, sẽ rất vui ḷng quay ngựa trở về. Được một lúc th́ họ bắt
gặp đàn chó. Đàn chó săn giống, nổi tiếng gan dạ mà bây giờ chen
chúc nhau bên bờ một cái dốc, một vài con len lén lảng ra xa,
những con khác lông dựng ngược, nh́n chăm chăm về phía đáy thung
lũng trước mắt.
Cả bọn kỵ mă dừng hẳn lại, tỉnh hẳn người! Phần đông không chịu
đi tới nữa, nhưng có ba người bạn của Hugo, những người can đảm
nhất, hoặc có thể c̣n say rượu, cứ đi xuống cái dốc. Họ đi tới
một băi rộng, có hai cột đá được dựng lên từ thời tiền sử, và
bây giờ vẫn c̣n đó. Ánh trăng soi sáng vùng đất trống này: nằm
giữa băi cỏ là cô gái bất hạnh, đă chết v́ sợ hăi và kiệt lục.
Ba kỵ mă sợ xanh mặt, không phải v́ tử thi của cô gái, cũng
không phải v́ cái xác của Hugo Baskerville. Một quái vật, một
con thú to tướng, đen ng̣m, giống như chó nhưng to hơn chó rất
nhiều, đang đứng trên ḿnh Hugo. Trong khi cả ba người đang đứng
chết sững th́ con quái vật cắn xé cổ họng của Hugo rồi quay đầu
nh́n họ, quai hàm trễ xuống và cặp mắt sáng long lanh. Thế là họ
mất hết hồn vía, kéo cương quay đầu ngựa chạy thục mạng, vừa kêu
rú vang động cả đầm lầy. Người ta quả quyết rằng một người đă
chết ngay đêm đó, c̣n hai người kia th́ suốt đời cũng không hoàn
hồn.
Đó là câu chuyện về nguồn gốc con chó mà người ta cho là kẻ
giáng tai họa khủng khiếp xuống ḍng họ chúng ta từ ấy đến nay.
Sở dĩ ta chép lại chuyện này là v́ điều ǵ được hiểu thấu rơ
ràng sẽ gây ít sợ hăi hơn những điều được hiểu ngầm hay được
giải thích sai lạc. Không thể phủ nhận là nhiều người trong ḍng
họ chúng ta đă kết thúc đời ḿnh một cách đột ngột, đẫm máu và
bí ẩn. Tuy nhiên, chúng ta có thể ẩn náu trong ḷng nhân từ vô
hạn của Chúa Quan pḥng, là đấng sẵn ḷng tha thứ những con cháu
vô tội thuộc đời thứ ba hay thứ tư. Ta xin giao phó con cháu ta
cho Chúa Quan pḥng, và khuyên thêm các ngươi chớ lang thang vào
khuh đầm lầy trong giờ tăm tối là thời khắc hoành haàh của ma
quỷ.
(Câu chuyện của Hugo Baskerville này truyền từ các con trai của
ông ta, Rodger và John, nhưng không truyền lại cho Elizabeth, em
gái của họ).”
Đọc xong, bác sĩ Mortimer dịch kính lên trán và dán mắt vào
Holmes. Nhà thám tử ngáp dài, ném mẩu thuốc vào ḷ sưởi, nói:
- Thế nào?
- Theo ông, điều đó có thú vị không?
- Tlhú vị đối với những người ưa thích truyện cổ tích.
Bác sĩ Mortimer rút từ trong túi ra một tờ báo được gấp làm tư.
- Thôi được. Đây là số báo Tin vắn Devonshire ra ngày 14 tháng 5
năm nay. Trong đây có đăng bài tường thuật ngắn về các sự kiện
liên quan tới cái chết của ngài Charles Baskerville được phát
hiện vài ngày trước đó.
Holmes hơi rướn ngươi về phía trước. Bác sĩ Mortimer sửa lại
chiếc kính, và đọc:
“Cái chết mới được phát hiện cách đây không lâu của ngài Charles
Baskerville, ứng cử viên có triển vọng của đảng Tự do trong kỳ
bầu cử sắp tới, đă gây ra một ấn tượng nặng nề cho cả miền Trung
Devonshire. Mặc dầu ngài Charles đến sống tại lâu đài
Baskerville chưa lâu, nhưng ngài đă chiếm được ḷng yêu mến và
kính trọng của tất cả những ai từng tiếp xúc với ngài. Như mọi
người đều biết, ngài Charles đă tiến hành việc kinh doanh rất có
lăi ở Nam Phi. Với đầu óc sáng suốt, ngài đă thành công lớn và
trở về Anh quốc với một gia tài đáng kể. Ngài đến ở tại lâu đài
Baskerville chỉ mới 2 năm trước, đưa ra một kế hoạch xây dựng
lại thái ấp rất tuyệt vời. Lúc c̣n sống, nhiều lần ngài bày tỏ ư
định cải thiện sinh hoạt cho những người đồng hương của ḿnh, và
nhiều người trong số những cư dân ở đây đă có lư do riêng để
thương tiếc ngài. Sự đóng góp hào phóng của ngài cho địa phương
cũng như cho toàn địa phận đă được nhắc lại nhiều lần trên những
trang báo của chúng tôi.
Mặc dầu cuộc điều tra đă kết thúc nhưng cái chết của ngài
Charles vẫn chưa sáng tỏ. Ngài goá vợ và là một con người có
nhiều đức tính lạ lùng. Mặc dầu rất giàu có, ngài vẫn sống giản
dị, tổng số người phục vụ trong nhà ở lâu đài chỉ gồm cặp vợ
chồng ông Barrymore: người chồng làm quản lư điền trang c̣n bà
vợ th́ làm quản gia. Theo những lời khai của họ - những lời khai
này trùng hợp với những lời khai của bạn hữu gần gũi với người
đă khuất - th́ vào thời gian gần đây, sức khoẻ của ngài Charles
có suy giảm. Ngài có bệnh đau tim. Bác sĩ James Mortimer, người
bạn thân thiết, đồng thời là bác sĩ của gia đ́nh ngài, cũng nhấn
mạnh điều này trong bản cung khai của ḿnh.
Sự việc diễn ra rất đơn giản. Ngài Charles Baskerville có thói
quen trước khi ngủ thường di dạo một ṿng quanh lâu đài
Baskerville chỗ lối đi dưới những hàng cây. Ngày 4 tháng 5, ngài
Charles có ư định đi London vào sáng hôm sau và ra lệnh cho ông
Barrymore chuẩn bị hành trang. Buổi tối, ngài đi dạo, trong thời
gian đó, luôn luôn hút thuốc. Ông đă không bao giờ trở lại. Lúc
nửa đêm, khi nhận thấy cánh cửa dẫn tới lâu đài vẫn c̣n mở,
Barrymore cảm thấy lo sợ, bèn đốt đèn lên và đi t́m ông chủ.
Ngày hôm đó mưa dầm, những vết chân của ngài Charles in rơ trên
con đường. Khoảng giữa con đường này có một cửa hàng rào nho dẫn
tới khu đầm lầy than bùn. Nếu phán đoán theo một vài tài liệu
th́ ngài Charles có đứng cạnh cánh cửa nhỏ này vài phút và sau
đó tiếp tục đi... Thi thể của ngài được t́m thấy ngày hôm sau ở
cuối con đường.
Ở đây có một điểm chưa rơ: Barrymore nói là ngay sau khi ngài
Charles rời khỏi cửa hàng rào th́ đặc điểm của vết chân ngài có
thay đổi (có lẽ ngài bắt đầu nhón trên mũi giày). Vào thời gian
này, có một người gipsy[3] buôn ngựa, tên là Murphy, đi qua khu
đầm lầy, cách không xa con đường. Ông ta nghe thấy những tiếng
kêu, nhưng không thể xác định là những tiếng kêu vọng tới từ
hướng nào. Không t́m thấy dấu tích bạo lực nào trên cơ thể của
ngài Charles. Nhưng gương mặt người chết bị biến dạng đến khó
nhận ra. Tuy nhiên, hiện tượng tương tự vẫn thường đi kèm với
cái chết do ngạt thở và do sự suy kiệt trong hoạt động của tim.
Trên cơ sở pháp y, người ta đă đi tới kết luận về cái chết như
sau: Người bị nạn chết v́ bệnh. Điều này phù hợp với t́nh trạng
bệnh lư từ lâu của ngài Charles. Bởi vậy dư luận mong sao người
thừa kế ngài Charles sẽ mau chóng đến ở lâu đài và tiếp tục
những sáng kiến cao cả mà người đi trước đă phải dừng lại. Như
người ta nói th́ người gần gũi nhất của ngài là ông Henry
Baskerville, cháu ruột của ngài Charles. Theo nguồn tin cuối
cùng có được của chúng tôi th́ người thanh niên này hiện đang
sống ở Mỹ. Giờ đây người ta đang t́m kiếm và thông báo cho anh
ta biết về các tài sản khổng lồ mà anh ta được thừa kế.”
Bác sĩ Mortimer gấp tờ báo lại, bỏ vào túi:
- Thưa ông Holmes, đó là tất cả những ǵ được thông báo về cái
chết của ngài Charles Baskerville.
- Vào thời gian trước đây tôi có dịp đọc vụ án này trên báo,
nhưng khi ấy tôi đang phải giải quyết vụ án những viên ngọc ở
Vatican và công việc với Giáo hoàng, bận tới mức đă bỏ qua một
vụ án đáng lưu ư ở Anh quốc. Có nghĩa đây là toàn bộ những tin
tức được công bố?
- Vâng.
- Vậy th́ ông hăy cho tôi biết những sự thật chưa được công bố
đi! - Holmes ngả người vào lưng ghế bành, đan những ngón tay vào
nhau, tỏ vẻ của vị quan toà công minh và nghiêm khắc.
- Tôi chưa hề nói với bất cứ người nào, bởi v́ tôi không đồng ư
với những dư luận nảy sinh từ cái đầu óc mê tín. Tôi c̣n một
động cơ nữa là nếu tôi nói ra th́ những truyền thuyết kinh hoàng
lại càng thổi bùng lên sự sợ hăi. Với hai lư do trên, tôi tự cho
phép ḿnh không nói ra hết sự thật. Nhưng với ông, tôi có thể
nói thẳng. V́ với một người có khả năng thực nghiệm như ông, vấn
đề sẽ đuợc giải thích gần với sự thật nhất.
Khu đầm lầy có than bùn là nơi hoàn toàn vắng vẻ. Cho nên những
láng giềng thường xuyên cố gắng gặp gỡ nhau. V́ thế, tôi thường
xuyên gặp gỡ ngài Charles Baskerville, ngoài ra c̣n có ông
Frankland ở biệt thự Lafter, ông Stapleton, một nhà tự nhiên
học, là những người trí thức trong vùng.
Ngài Charles ưa sống cô độc, thế nhưng bệnh t́nh của ngài đă
khiến chúng tôi gần gũi nhau. Ngài đă chuyển từ Nam Phi về những
tư liệu khoa học rất quư và chúng tôi đă dùng nhiều buổi tối để
trao đổi về giải phẫu học.
Thời gian gần đây, cứ mỗi tháng, tôi lại cảm thấy thần kinh của
ngài căng thẳng hơn lên. Ngài tin vào truyền thuyết tôi vừa đọc,
nên những lúc dạo chơi trên lănh địa của ḿnh, ngài không hề đi
vào khu đầm lầy vào ban đêm. Ngài tin chắc là tai họa khủng
khiếp luôn luôn đè nặng lên ḍng họ ngài. Ư tưởng về một bóng ma
nào đó ám ảnh dai dẳng không cho ngài được yên tĩnh. Ngài thường
hỏi tôi là khi đi thăm bệnh nhân, tôi có nh́n thấy cái ǵ lạ
không, có nghe tiếng chó sủa không? Câu này ngài hỏi rất thường
xuyên và mỗi lần hỏi, giọng ngài run run v́ lo ngại.
Ba tuần trước khi xảy ra tai nạn, tôi đă đến lâu đài vào buổi
chiều. Ngài đứng ở cửa ra vào. Tôi bước xuống xe ngựa. Lúc đến
gần ngài, tôi đột nhiên nhận thấy ngài đang nh́n qua vai tôi tới
một chỗ nào đó. Mắt ngài biểu lộ sự khiếp đảm cùng cực. Tôi
ngoảnh đầu lại và kịp nh́n thấy ở ngay cuối con đường có một con
vật ǵ đó trông từa tựa như nai, đen và lớn. Ngài hoảng sợ tới
mức buộc phải đi tới nơi con vật thoáng xuất hiện và nh́n xem nó
lẩn vào đâu. Nhưng ở đấy không c̣n ǵ cả.
Sự việc này đă gây một ấn tượng rất nặng nề đối với ngài. Suốt
buổi tối, tôi ở chỗ ngài và thế là đến một lúc nào đấy sau khi
giải thích cho tôi biết nguyên do nỗi lo ngại của ḿnh, ngài yêu
cầu tôi giữ ǵn tài liệu này. Tôi buộc đề cập đến sự việc này v́
nó có liên quan đến những ǵ xảy ra tiếp theo và ảnh của nó đối
với tinh thần của ngài Charles.
Cũng chính v́ lư do đó mà tôi đă khuyên ngài Charles đi London.
Trái tim của ngài dù đă khá hơn, nhưng nỗi lo ngại vẩn vơ như
thế đă ảnh hưởng không tốt đến nó. Tôi cho rằng, sau một chuyến
đi xa khỏi nguồn gốc của sự lo sợ sẽ giuú ngài lấy lại tinh
thần. Ông Stapleton, một người bạn khác của ngài, cũng đồng quan
điểm với tôi. Tuy nhiên, ngay ở thời khắc cuối cùng đă xảy ra sự
việc khủng khiếp.
Sau khi t́m thấy thi thể của ngài, người quản gia đă phái người
chăn ngựa đi đến chỗ tôi. Tôi làm việc muộn, nên tôi đă đến lâu
đài sau một giờ đồng hồ. Tôi đă kiểm tra tất cả những sự kiện có
ghi trong biên bản điều tra. Tôi đi theo vết chân của ngài trên
suốt con đường rậm ŕ cây cối, xem xét kỹ chỗ cạnh cửa hàng rào,
nơi chắc có lẽ ngài đă dừng lại, để ư tới đặc điểm thay đổi của
vết chân ngài và dám chắc rằng ngoài những vết đó ra, c̣n có
những dấu vết khác trên con đường đất rải sỏi. Ngài nằm sấp,
dang hai tay ra, những ngón tay bám chặt vào đất, bộ mặt của
ngài méo mó đến mức tôi không nhận ra ngài ngay. Không có sự xây
xát nào ở ngài. Thế nhưng Barrymore đă khai không đúng trong bản
điều tra. Theo lời của ông ta th́ trên mặt đất cạnh thi thể
không có một dấu vết nào cả. Thật ra anh ta đă không xem kỹ.
Cạnh thi thể ngài không xa, có những dấu vết rất mới và rất rơ.
- Những dấu chân?
- Vâng, những dấu chân.
- Đàn ông hay đàn bà?
Bác sĩ Mortimer nh́n chúng tôi đăm đăm và thầm th́:
- Ông Holmes, đó là những vết chân của một con chó khổng lồ!
----------------
[1] Trong văn tự viết tay thời xưa, hai chữ “s” liền nhau được
viết một chữ dài, một chữ ngắn.
[2] Nguyên văn: 3 leagues (tức khoảng 14,4 km). League là đơn vị
đo lường cổ, tương đương 3 dặm Anh.
[3] một giống dân du mục ở châu Âu.
Chương 3 -
Điểm mấu chốt
- Phải thú nhận là những lời này đă khiến tôi lạnh cả
xương sống. Cả người Holmes ngả ra phía trước. Trong mắt anh loé
lên những tia sáng lạnh lừng và hằn học. Mối quan tâm đă thức
dậy trong anh.
- Chính mắt ông nh́n thấy?
- Như tôi đang nh́n thấy ông.
- Vậy mà ông không nói ǵ về chuyện đó.
- Để làm ǵ chứ?
- Sao không có ai ngoài ông nh́n thấy?
- Những dấu vết đó ở cách thi thể khoảng 20 yard và không ai chú
ư tới chúng. Chính tôi cũng sẽ không nhận thấy, nếu không nhớ
tới truyền thuyết kia.
- Chắc trên đầm lầy có nhiều chó chăn cừu?
- Tất nhiên. Nhưng đó không phải là dấu chân chó chăn cừu.
- Những vết chân rất lớn phải không?
- To tướng!
- Nhưng nó không lại gần tử thi?
- Không.
- Thời tiết lúc đó ra sao?
- Ẩm và lạnh.
- Không có mưa chứ?
- Không.
- Con đường ấy có ǵ?
- Hai bên đường có hàng rào xanh và cao 12 feet, giữa là ḷng
đường rộng 8 feet.
- Trên con đường có cửa rào nhỏ?
- Vâng, cửa hàng giậu này dẫn tới khu lầy.
- Tới đó không c̣n lối đi vào khác?
- Không.
- Phải chăng để đi tới con đường, chỉ có thể đi từ cửa hoặc đi
qua cửa hàng rào.
- Có một lối khác: qua nhà hóng mát ở cuối con đường.
- Ngài Charles đă đến đó?
- Không. Ngài nằm cách đó khoảng 50 yard.
- Bác sĩ Mortimer! Đây là một câu hỏi rất quan trọng: Những dấu
vết mà ông thấy, không ở trên cỏ mà ở trên con đường?
- Không thấy dấu vết trên cỏ.
- Chúng ở phía có cửa hàng giậu phải không?
- Vâng, ngay ở ŕa đường, gần cửa rào.
- Rất tuyệt! C̣n một câu hỏi nữa: Cửa hàng rào được đóng kín?
- Chẳng những nó được đóng kín mà c̣n được khóa bằng ổ khóa
treo.
- Cửa cao bao nhiêu?
- 4 feet.
- Nghĩa là có thể trèo qua được?
- Vâng.
- Không t́m thấy một cái ǵ ở ngay cạnh cửa hàng rào chứ?
- Không. Không thấy cái ǵ đặc biệt cả.
- Phải chăng ông đă không để mắt đến đó?
- Không. Chính tôi nh́n mà.
- Nhưng vẫn không t́m thấy ǵ?
- Khó ḷng nhận biết một cái ǵ ở đó cả. Rất có thể ngài đă đứng
cạnh cửa hàng rào chừng 5, 10 phút.
- Tại sao ông lại nghĩ như thế?
- Bởi v́ tàn thuốc ngài hút đă hai lần rơi xuống.
- Tuyệt vời! Điều đó thật bổ ích! Mà sao lại không có dấu vết?
- Chỉ có dấu chân của ngài trên nền đất sỏi. Tôi không nhận ra
dấu vết khác.
Holmes vỗ đánh đét vào đùi ḿnh:
- Ôi! Nếu tôi ở đó chắc chắn đây là một vụ án đáng chú ư. Sỏi
đá. Đấy là trang sách, mà ở đó tôi có thể đọc được tất cả? C̣n
bây giờ mưa đă tẩy sạch nó, những gót giày của các điền chủ hiếu
kỳ đă xéo lên nó... Ôi bác sĩ Mortimer! Tại sao ông không gọi
tôi ngay? Thật tiếc biết chừng nào.
- Tôi không thể đến chỗ ông được, bởi v́ khi đó tôi phải công bố
những sự việc. Ngoài ra và ngoài ra...
- V́ sao ông lại ngần ngại?
- Có một lĩnh vực nào đó mà những thám tử giàu kinh nghiệm nhất
cũng phải bất lực.
- Ông muốn nói rằng công việc đó có sức mạnh siêu nhiên?
- Tôi không nói như vậy.
- Không nói nhưng nghi, đúng không?
- Ông Holmes ạ, từ khi nỗi bất hạnh xảy ra, người ta đă cho tôi
biết nhiều sự kiện khó ḷng giải thích được.
- Chẳng hạn...?
- Trước khi xảy ra cái chết, một vài người dân địa phương đă
trông thấy trong khu đầm lầy một sinh vật kỳ lạ phù hợp với sự
mô tả về con quỷ của ḍng họ Baskerville. Nó không giống với bất
cứ loài động vật nào được khoa học nói đến. Tất cả những người
đă trông thấy đều khẳng định rằng: Đấy là bóng ma có kích thước
khổng lồ, người toả sáng và trông rất quái đản. Tôi t́m hỏi
những người này. Họ gồm ba người: một người láng giềng của chúng
tôi, ông này có một cái nh́n rất tỉnh táo; người thợ rèn địa
phương và một điền chủ. Cả ba hầu như đều mô tả lại con chó được
nói tới trong truyền thuyết.
- Một nhà khoa học như ông mà lại tin vào hiện tượng siêu nhiên
này sao?
- Chính tôi cũng không rơ ḿnh tin cái ǵ.
- Cho đến bây giờ, hoạt động của tôi chỉ trong phạm vi của thế
giới này. Tôi đấu tranh với cái ác theo khả năng của ḿnh; có
điều, chống lại với ông tổ của cái ác th́ quá sức đấy Tuy nhiên,
ông không phủ nhận rằng vết tích trên sỏi là một cái ǵ rất hiện
thực chứ?
- Cũng không thể cho rằng con chó là không hiện thực, nếu nó đă
cắn chết người. Ở con chó có cái ǵ đấy rất ma quái.
- Tôi nhận thấy ông đă đứng vào hàng ngũ của những nhà thần bí
rồi đấy, bác sĩ ạ. Và nếu ông đứng trên quan điểm ấy th́ ông cần
đến tôi làm ǵ? Một mặt, ông nói việc t́m hiểu thực trạng cái
chết của ngài Charles là vô ích; mặt khác ông lại yêu cầu tôi
nắm bắt lấy thực trạng của nó.
- Tôi chưa hề yêu cầu ông làm việc đó.
- Nếu thế, tôi có thể giúp ông được ǵ?
- Bằng lời khuyên. Hăy cho tôi biết tôi cần xử sự với ngài Henry
Baskerville như thế nào? - Bác sĩ Mortimer nh́n đồng hồ - 1
tiếng 15 phút nữa, ngài sẽ đến nhà ga Waterloo.
- Đó là người thừa kế.
- Vâng, chúng tôi ḍ hỏi tin tức về ngài và biết ngài đang điều
hành trang trại của ḿnh ở Canada. Đó là một người trẻ tuổi, rất
đáng kính trọng. Bây giờ tôi nói chuyện với ông ấy không phải
với tư cách thầy thuốc, mà với tư cách một người thực hiện di
chúc.
- Không có người nào khác muốn chiếm đoạt gia tài chứ?
- Không. Người họ hàng duy nhất khác là ông Rodger Baskerville,
em trai của ngài Charles. Họ có ba anh em tất cả: Người em giữa
chết lúc trai trẻ, là cha của Henry, em út là Rodger, giống Hugo
như hai giọt nước. Ở Anh quốc, Rodger sống không quen và đă sang
Trung Mỹ và chết vào năm 1876 v́ bệnh sốt rét. Tóm lại, Henry là
người nối dơi cuối cùng của ḍng họ Baskerville. Một giờ 5 phút
nữa ngài sẽ có mặt ở sân ga Waterloo. Tôi đă liên lạc với ngài
lúc ngài đang ở Southampton hồi sáng này. Vậy đấy, thưa ông
Holmes, ông hăy nói xem, ông khuyên tôi phải làm ǵ?
- V́ sao ông ta không đến ngay thái ấp của ḍng họ ḿnh?
- Vâng, tôi cũng tự hỏi như vậy. Nhưng, xin nhớ rằng tất cả
những người trong ḍng họ Baskerville sống ở đó đều chết một
cách bi thảm. Trước khi chết, ngài Charles đă căn dặn rằng tôi
không được đưa người nối dơi cuối cùng của ḍng họ này đến chỗ
đó. Đồng thời cũng không thể quên điều này: nếu lâu đài không có
người ở th́ tất cả những sáng kiến của ngài sẽ bị lăng quên, và
địa phương đó sẽ không được phát triển. Cho nên tôi đến đây nhờ
ông khuyên bảo.
Holmes trầm ngâm suy nghĩ, cuối cùng anh nói:
- Tôi hiểu thế này: ông cho rằng sức mạnh tội lỗi nào đó đă làm
cho vùng đất đó trở nên khá nguy hiểm đối với ḍng họ
Baskerville.
- Dầu sao cũng c̣n một vài cơ sở để tin như thế.
- Thôi được. Nhưng nếu lư thuyết về những sức mạnh siêu nhiên
của ông là đúng, th́ chúng vẫn có thể hủy diệt được người nối
dơi ấy, không chỉ ở ṭa lâu đài mà c̣n ở cả London. Thật khó
h́nh dung rằng một con quỷ dữ chỉ có uy lực trong phạm vi nhỏ
hẹp như thế.
- Nếu ông chưa gặp những hiện tượng ấy, xin ông chớ vội cười
cợt. Theo ông, người trẻ tuổi này vẫn cứ yên ổn, dù ông ta đang
ở Devonshire hay ở London? Năm mươi phút nữa ngài sẽ đến. Hăy
khuyên tôi nên làm ǵ!
- Ông hăy đi gọi xe mui, rồi cùng với con chó của ông đến nhà ga
Waterloo để đón ngài Henry Baskerville.
- Rồi sau đó?
- Sau đó ông sẽ chờ cho đến khi tôi nghĩ ra kế hoạch hành động.
Cho tới lúc đó, xin ông đừng nói với ông ta điều ǵ.
- Ông làm việc đó trong bao lâu?
- Một ngày đêm. Tôi sẽ rất biết ơn ông, nếu ông có mặt ở đây vào
10 giờ sáng mai cùng với ngài Henry. Tôi muốn làm quen với ông
ta.
- Được.
Mortimer ghi lại ngày và giờ của cuộc gặp gỡ trên cổ tay áo, rồi
lơ đễnh nh́n quanh và bước nhanh ra khỏi pḥng.
Holmes gọi giật ông ta từ đầu cầu thang.
- C̣n một vấn đề nữa, bác sĩ Mortimer, ông có nói là bóng ma
xuất hiện ở đầm lầy vào buổi sớm phải không?
- Vâng, cả ba người đều kể như vậy.
- Sau khi ngài Charles chết th́ không có ǵ nữa chứ?
- Tôi không biết, tôi không nghe thấy ǵ nữa.
- Cám ơn ông. Chúc ông mọi sự tốt đẹp.
Holmes ngồi xuống chỗ ḿnh ở góc đi-văng, mỉm cười điềm tĩnh và
hài ḷng, nụ cười đó thường hiện trên gương mặt anh khi có một
nhiệm vụ xứng đáng nào đó.
- Anh đi chứ, Watson?
- Nếu tôi giúp anh được điều ǵ đó.
- Bây giờ th́ chưa. Tôi sẽ nhờ anh giúp sức khi cần. Vụ án thật
tuyệt vời! Có quan hệ với hàng loạt sự kiện. Khi qua chỗ Bradley
anh nhớ rẽ vào đó và yêu cầu ông ta chuyển cho tôi một cân thuốc
loại tốt nhất. Gắng đừng trở về trước buổi tối đấy. Nếu việc này
không làm xáo trộn gia đ́nh anh lắm th́ xin anh vui ḷng trở lại
đây thay v́ về nhà, v́ tôi muốn trao đổi ư kiến với anh...
Sự cô độc và yên tĩnh cần thiết cho Holmes khi anh cân nhắc mọi
chi tiết nhỏ nhất của vụ án, thiết lập giả thiết này đến giả
thiết khác, đối chiếu chúng với nhau, và xem xét những thông tin
nào là căn bản và có thể xem nhẹ thông tin nào. Bởi vậy, tôi ở
câu lạc bộ suốt cả ngày và trở về phố Baker lúc 9 giờ tối.
Tôi đẩy cửa pḥng khách và hoảng hốt - có hoả hoạn chăng? Bởi v́
trong pḥng đầy khói, ngọn lửa đèn dầu lập loè. Mùi thuốc xộc
vào mũi khiến tôi thấy ngột ngạt. Xuyên qua bức màn khói, tôi
nhận ra Holmes đang ngồi thoải mái trong ghế bành. Anh mặt áo
dài, môi ngậm chặt chiếc tẩu thuốc. Xung quanh bày la liệt những
cuộn giấy.
- Bị cảm lạnh sao Watson?
- Không. Quả thật cái thứ hương trầm này thật khó thở.
- Vâng, anh nói đúng. Có hơi nhiều khói thuốc ở đây.
- Hơi nhiều sao! Chẳng thể thở nổi.
- Vậy th́ hăy mở cửa sổ ra. Tôi thấy anh suốt ngày ở câu lạc bộ.
- Anh bạn thân mến ơi, anh đoán ṃ rồi!
- Nhưng có đúng như vậy không?
- Tất nhiên là đúng, nhưng làm sao anh...
Anh nh́n vào bộ mặt bối rối của tôi và phá lên cười
- Anh Watson, sự hồn nhiên của anh quả là đáng mến! Nếu anh biết
được tôi sảng khoái như thế nào, khi qua anh, tôi kiểm tra lại
trí lực khiêm tốn của ḿnh! Anh từ nhà ra đi vào lúc có mưa.
Buổi chiều anh trở về sạch sẽ không có lấy một vết bẩn. Cái mũ
lễ và đôi giày cao cổ ở anh cũng sáng loáng như trước. Quả thật
là anh ngồi ĺ suốt ngày ở đâu đó. Ở đâu nữa? Phải chăng điều
này đă quá rơ ràng.
- Đúng, rất rơ ràng - Tôi đáp.
- Trên đời này đầy rẫy những điều hiển nhiên như thế, vậy mà
không mấy ai nhận ra chúng. Anh nghĩ thế nào, tôi đă đi đâu? -
Holmes hỏi.
- Anh cũng ngồi ĺ suốt ngày phải không.
- Ồ không. Tôi đến Devonshire.
- Bằng cách tưởng tượng hả?
- Phải. Anh vừa ra khỏi nhà, tôi liền cho người đi lấy tấm bản
đồ khu đầm lầy. Trí óc tôi đi lục lọi khắp khu này suốt cả ngày.
Và bây giờ tôi đă nắm được những chỗ ấy.
- Bản đồ tỉ lệ lớn phải không?
- Vâng, rất lớn. Anh giở một phần tấm bản đồ này ra và lưu ư ở
giữa là lâu đài Baskerville.
- Bao quanh lâu đài là rừng?
- Rất đúng. Ở đây con đường nhiều bóng cây không được nổi rơ,
nhưng nó ở bên phải của khu đầm lầy. Đây là khu nhà nhỏ chính là
làng Grimpen, địa bàn hoạt động của bác sĩ Mortimer. C̣n đây là
biệt thự Laften mà bác sĩ có nhắc đến; đây là dinh thự của nhà
tự nhiên học Stapleton, nếu tôi nhớ không sai tên; c̣n đây là
hai trang trại, các cột đá và đầm lầy; cách trang trại này 14
dặm có nhà tù khổ sai Princetown. Cảnh hoang vắng trải ra giữa
các điểm riêng rẽ này là nơi tấn bi kịch đă được tŕnh diễn và
rất có thể sẽ được tŕnh diễn một lần nữa.
- Đúng vậy, chỗ đó rất hoang dă.
- Nếu như con quỷ thật sự muốn xen vào công việc của con người,
th́ không nơi nào thuận tiện cho nó bằng nơi này.
- Nghĩa là anh cũng có khuynh hướng giải thích câu chuyện này
bằng tính siêu nhiên?
- Chúng ta cần phải giải đáp hai câu hỏi: Thứ nhất, ở đây có tội
ác không? Thứ hai, tội ác liên quan tới cái ǵ và nó được tiến
hành như thế nào? Nếu điều mà bác sĩ Mortimer dự đoán là đúng
th́ lúc ấy chúng ta buộc ḷng phải hạ vũ khí. Nhưng trước hết,
chúng ta cần phải kiểm tra tất cả các giả thiết khác. Mà anh đă
kịp nghĩ về vụ án này chưa?
- Suốt ngày nó không rời khỏi đầu tôi.
- Anh đă có kết luận như thế nào?
- Câu chuyện rất rắc rối.
- Đúng, câu chuyện rất độc đáo, đặc biệt là trong một vài chi
tiết. Ví như đặc điểm thay đổi của các vết chân.
- Bác sĩ Mortimer nói là h́nh như ngài Charles đi nhón chân trên
một phần của con đường.
- Ông ấy chỉ nhắc lại lời nói của một kẻ ngu dốt nào đó thốt ra
vào thời điểm điều tra. V́ sao người này lại cần đi nhón chân?
- Vậy sự thật ra sao?
- Ông ta chạy, Watson ạ. Ông ấy chạy thục mạng để mong thoát
nạn. Ông ta chạy và đồng thời tim của ông ta không chịu đựng
được. Ông ta ngă và chết.
- Thoát nạn? Ai đe dọa?
- Điểm nút vấn đề là ở đó. Cứ xét theo một vài dấu vết th́ trước
khi chạy, ông ta đă mất trí và sợ hăi.
- Tại sao anh nghĩ như thế?
- Nếu cái làm cho ông ta sợ hăi đến từ khu đầm lầy th́ chỉ có
con người mất trí mới không chạy về nhà ḿnh mà chạy ngược lại.
C̣n một bí ẩn nữa: Vào buổi chiều hôm đó ông ta chờ ai và tại
sao lại gặp nhau trên con đường nhiều bóng cây mà không phải ở
trong nhà?
- Anh cho rằng ông ta chờ một ai đó?
- Anh thử nghĩ mà xem: Một người đứng tuổi, bệnh tật đi dạo chơi
vào buổi tối - Không có ǵ đáng ngạc nhiên về chuyện đó cả - Thế
nhưng ngày hôm ấy ẩm ướt và lạnh lẽo. Khi để ư tới tàn thuốc lá,
bác sĩ Mortimer đă khẳng định là ông ta đă đứng ở cạnh cửa hàng
giậu khoảng năm mười phút. Ông ta đứng ở đó để làm ǵ? Nhân thể
nói thêm, bác sĩ Mortimer có mắt quan sát đấy.
- Hàng ngày vào các buổi tối, ông ta đều đi dạo như thế, trước
khi đi ngủ.
- Và mỗi buổi tối ông ta lại dừng lại ở cạnh cửa hàng giậu phải
không? Chưa chắc. Đêm hôm đó ông ta chờ một người ở đây. Đó là
đêm trước chuyến đi London mà ông đă định sẵn. Hăy nh́n xem,
Watson, như tất cả đă đâu vào đấy: Mắt xích này tới mắt xích
khác. C̣n bây giờ hăy làm ơn chuyển cho tôi cây đàn vi-ô-lông.
Chương 4 -
Ngài Henry
Baskerville
Khi đồng hồ điểm 10 tiếng, bác bĩ Mortimer và nam tước
trẻ tuổi bước vào pḥng. Người đi sau chừng 30 tuổi, vóc dáng
không lớn, nhưng nhanh nhẹn và chắc nịch. Gương mặt biểu lộ một
cái ǵ ương ngạnh; cặp mắt nâu sẫm dưới hàng lông mày đen rậm
nh́n thẳng vào chúng tôi. Bộ com-lê màu da lươn cắt theo kiểu
thể thao và nước da rám nắng cho biết đó là một con người ưa
hoạt động đồng thời, một phong thái điềm tĩnh, tự tin.
- Ngài Henry Baskerville - Bác sĩ Mortimer giới thiệu ông ta với
chúng tôi.
- Đây chính là ông Holmes? - Vị Nam tước hỏi - Thật là thú vị,
ông Holmes, nếu bạn tôi không đề nghị đến thăm ông, th́ tôi cũng
sẽ đến chỗ ông. Người ta nói rằng ông biết cách giải những bí ẩn
nho nhỏ.
- Mời ngài ngồi xuống đây, ngài Henry. Nếu tôi không lầm th́
chuyến đến London này có một cái ǵ đó đáng lưu ư đă xảy ra với
ngài?
- Không có ǵ đặc biệt quan trọng, ông Holmes ạ. Nhưng sáng nay
tôi nhận được lá thư này, nếu nó đáng được gọi bằng cái tên như
vậy. Ông ta đặt phong b́ lên bàn và chúng tôi bắt đầu xem xét.
Phong b́ rất b́nh thường làm bằng giấy. Địa chỉ “Khách sạn
Northumberland, ngài Henry Baskerville được viết bằng chữ cái in
lớn. Trên dấu bưu điện có hàng chữ Charing Cross và thời gian
chuyển: chiều ngày hôm trước.
- Có ai biết là ngài ngụ tại khách sạn Northumberland không? -
Holmes, sau khi ṭ ṃ nh́n người khách.
- Không ai biết cả. Chỉ sau khi gặp bác sĩ Mortimer tôi mới
quyết định nơi nghỉ chân.
- Nhưng bác sĩ cũng nghỉ chân tại đó?
- Không tôi ở nhà người quen. Không một ai có thể biết là chúng
tôi sẽ đến khách sạn này - Bác sĩ nói.
- Chà! Nghĩa là có ai đấy rất quan tâm đến việc đi lại của các
ông.
Holmes rút từ phong b́ ra một tờ giấy gấp tư, giở ra và đặt nó
lên bàn. Ở giữa hai trang giấy chỉ có một câu duy nhất, người ta
đă cắt từng chữ ở trong báo rồi dán ghép thành câu.
“Nếu Ngài sáng suốt và c̣n quí trọng cuộc sống th́ ngài hăy
tránh xa khu đầm lầy than bùn”[1]. Các chữ “Khu đầm lầy than
bùn”[2] được viết tay và bằng mực.
- Thế đấy, ông Holmes - Nam tước nói - điều đó có nghĩa là thế
nào và ai đă quan tâm đến công việc của tôi như vậy?
- Ông nghĩ sao, bác sĩ Mortimer? Lần này th́ không có cái ǵ
siêu phàm chứ?
- Vâng thưa ông, nhưng rất có thể người gởi thư này tin rằng câu
chuyện đó hoàn toàn là siêu nhiên.
- Câu chuyện nào? - Ngài Henry đanh giọng hỏi - Dường như các
ông hiểu rơ công việc của tôi hơn chính tôi đấy.
- Chúng tôi sẽ nói tất cả, thưa ngài, trước khi ngài rời khỏi
đây, hăy tin tôi - Holmes nói - C̣n bây giờ hăy trở lại với tài
liệu này, nó được thảo ra và bỏ vào thùng bưu điện chiều qua.
Anh Watson, chúng ta có báo Times ngày hôm qua không?
- Ở trong góc ấy.
- Hăy cho tôi cái trang có bài xă luận ấy. - Anh lướt mắt nhanh
trên trang mục Mậu dịch tự do... - Bài xă luận tuyệt vời! Cho
phép tôi đọc thành tiếng một đoạn: “Nếu có ai nói với Ngài rằng
ngành công nghiệp của Ngài được đặt dưới sự bảo hộ thuế quan th́
Ngài hăy tránh xa những người đó, bởi sự sáng suốt sẽ chứng tỏ
với Ngài rằng một hệ thống tương tự rồi cuối cùng sẽ giảm lượng
hàng xuất khẩu của chúng ta; và cũng sẽ phá vỡ cuộc sống yên
lành của gia đ́nh chúng ta; mà các nhu cầu của cuộc sống gia
đ́nh th́ hăy c̣n quư trọng đối với tất cả chúng ta”. Watson, anh
nghĩ như thế nào? - Holmes thốt lên, xoa tay một cách vui sướng.
Bác sĩ Mortimer nh́n Holmes như những lương y nh́n những bệnh
nhân mắc bệnh nặng. C̣n ngài Henry nh́n tôi, vẻ phân vân.
- Tôi cảm thấy chúng ta đă hơi đi ra ngoài vấn đề chúng ta đang
quan tâm? - Ngài Henry nói.
- Ngược lại! Chúng ta đang đi ngay liền sau đó, thưa ngài.
Phương pháp của tôi quen thuộc với Watson hơn ngài; thế mà tôi
vẫn e rằng ư nghĩa của đoạn vừa đọc vẫn có thể lọt ra ngoài nhận
thức của anh ấy.
- Vâng, xin thú thực là tôi chưa thấy có mối liên hệ nào giữa nó
với bức thư.
- Mối liên hệ chặt chẽ biết bao. “Nếu”, “Ngài”, “tránh xa”,
“sáng suốt”, “cuộc sống”, “quư trọng”. Lẽ nào anh không đoán ra
những chữ đó được lấy từ đâu?
- Ôi, lời giải đoán thật xuất sắc? - Ngài Henry thốt lên.
- Nếu ngài c̣n một chút nghi ngờ th́ hăy chú ư tới những cụm từ
như “th́ ngài hăy tránh xa”. Chúng được cắt liền mạch.
- Ôi đúng vậy!
- Ông Holmes, - Bác sĩ Mortimer ngạc nhiên nh́n bạn tôi và nói -
ông có biết không, chúng tôi cũng không tưởng tượng được là có
thể có những chuyện như vậy? Có thể là ông biết được những chữ
này được cắt ra từ báo, nhưng làm sao ông đoán ra từ báo nào,
hơn nữa lại c̣n biết đúng bài báo nào nữa chứ?
- Tôi cho rằng bác sĩ Mortimer có thể t́m được những đặc điểm
khác biệt giữa người da đen với người Esquimau chứ?
- Chắc chắn!
- Làm thế nào?
- Ồ, đó là sở trường của tôi. Sự khác biệt rất rơ ràng, từ đỉnh
chóp sọ, góc mặt, độ cong của hàm...
-... Và đây là sở trường của tôi, sự khác nhau giữa các kiểu chữ
in giữa tờ Times và một tờ báo rẻ tiền giá nửa penny cũng giống
như sự khác biệt giữa người da đen với người Esquimau vậy. Sự
hiểu biết về kiểu chữ in ty-pô là một trong những yêu cầu sơ
đẳng đối với các chuyên gia về tội phạm. Có thể thời trẻ tôi
thỉnh thoảng vẫn bị nhầm lẫn giữa tờ Leeds Mercury và tờ Western
Morning News, nhưng tôi không thể nhầm lẫn giữa bài xă luận của
báo Times với bất cứ tờ nào khác; những kiểu chữ này chỉ có thể
được cắt ra từ đó. Bức thư được chuyển vào hôm qua. Vậy trước
tiên, chúng ta cần xem số báo ngày hôm qua.
- Ông Holmes - Ngài Henry nói - Thế nghĩa là một ai đó đă thảo
bức thư này sau khi đă cắt tờ báo bằng...
-... Bằng kéo sửa móng tay - Holmes ngắt lời ông ta - Ngài hăy
chú ư xem đoạn cắt ở chúng ngắn đến mức nào? Ở một số cụm chữ,
người ấy phải tiến hành hai nhát cắt.
- Hoàn toàn đúng. Một người nào đây đă cắt các chữ này bằng kéo,
với đoạn cắt ngắn và dán chúng...
- ... Bằng keo - Holmes nhắc.
-... Bằng keo trên giấy. Nhưng v́ sao những chữ “khu đầm lầy
than bùn” lại viết bằng tay.
- Bởi v́ tác giả bức thư không t́m được chúng trên báo.
- Lời giải thích rất giống với sự thật. Ông c̣n có thể đọc được
điều ǵ ở đây nữa, ông Holmes?
- Chúng ta vẫn c̣n có thể thu được một cái ǵ đó nữa, mặc dù tác
giả của lá thư đă gắng hủy những tang chứng nhỏ nhất. Đây này,
địa chỉ được viết bằng chữ cái in lớn, báo Times là tờ báo hiếm
khi rơi vào tay những người b́nh thường. Vậy ta có thể rút ra
kết luận: Tác giả lá thư là một người có học, nhưng người ấy cố
gắng tỏ ra ḿnh là người thiếu học bằng cách cố ư thay đổi nét
chữ, chắc họ sợ rằng ngài sẽ nhận ra người viết, hoặc bây giờ
hoặc sau này. Ngoài ra, cần chú ư điều này: các chữ dán không
được khéo. Chẳng hạn “cuộc sống” nằm không ngay ngắn. Điều này
chỉ ra tính không cẩn thận của tác giả bức thư, có thể là do lo
lắng và vội vă. Bởi v́ bức thư được gửi vào hôm qua, cần bằng
mọi cách để đến tay ngài ở khách sạn. Có thể tác giả sợ có sự
cản trở nào đó chăng? Nhưng ai có thể cản trở vậy?
- H́nh như chúng ta đang bước vào lĩnh vực của những giả thiết -
Bác sĩ Mortimer nhận xét.
- Đúng hơn là lĩnh vực mà tất cả những khả năng đều được cân
nhắc để chọn lựa một khả năng gần với sự. thật nhất. Tất nhiên
ông sẽ coi điều tôi nới là giả thiết thuần túy, nhưng hầu như
tôi tin rằng địa chỉ được viết tại khách sạn nào đấy.
- Do đâu ông nghĩ như thế?
- Hăy xem xét kỹ phong b́, ông sẽ nhận ra rằng người viết đă
không gặp may: Ng̣i bút phải hai lần chấm vào lọ mực mới viết
xong địa chỉ ngắn đến thế. Nghĩa là lọ mực đă cạn kiệt tận đáy,
ít khi bút và mực rơi vào t́nh trạng ấy. Đây là một trường hợp
đặc biệt hiếm có. Thế nhưng, ai cũng biết, ở các khách sạn hầu
như không có bút khác và mực khác. Vâng, tôi không lưỡng lự mà
cho rằng nếu chịu lục soát tất cả các thùng rác trong tất cả các
khách sạn gần Charing Cross th́ sẽ t́m thấy mẩu xă luận Times bị
cắt rời, và chúng ta lập tức t́m ra tác giả của bức thư kỳ lạ
này... Ôi, ôi! Cái ǵ thế này?
Anh chăm chú nh́n vào tờ giấy có dán chữ. Anh đặt nó cách mắt
khoảng một, hai inch.
- Cái ǵ vậy?
- Không, không có ǵ cả - Holmes nới và đặt lá thư lên bàn - Tờ
giấy rất phẳng phiu, thậm chí không có những vết xước nữa. Chúng
ta sẽ khai thác bức thư. C̣n bây giờ, ngài Henry, hăy kể một
điều ǵ đă xảy ra với ngài từ khi ngài đến London đi.
- Không, ông Holmes, h́nh như không có ǵ xảy ra.
- Không có ai theo dơi ngài sao?
- H́nh như tôi sa vào cuốn tiểu thuyết trinh thám nào đó rồi -
Vị khách của chúng tôi nói. - Ai có thể theo dơi tôi vậy?
- Thư thả, rồi chúng ta sẽ bàn chuyện đó. C̣n bây giờ lẽ nào
ngài không thấy cần thiết kể cho chúng tôi nghe về một điều ǵ
chăng?
- Ông cần chú ư tới điều ǵ?
- Tất cả những điều diễn biến ra ngoài phạm vi nếp sống b́nh
thường, dưới h́nh thức này hay h́nh thức khác.
Ngài Henry mỉm cười:
- Hầu như tất cả tuổi thơ và tuổi thanh niên của tôi trôi qua ở
Mỹ và Canada, bởi vậy nếp sống ở Anh c̣n mới mẻ đối với tôi.
Nhưng chưa chắc ông coi là một sự b́nh thường khi tự nhiên người
ta mất một chiếc giày.
- Ông mất một chiếc giày?
- Giày của ngài chỉ thất lạc đâu đó thôi. Rồi sẽ t́m ra mà. Có
nên làm cho ông Holmes day dứt v́ những điều nhỏ mọn như vậy
không? - Bác sĩ Mortimer nói.
- Ông ấy muốn biết cái ǵ khác thường xảy ra với tôi hay không
kia mà.
- Mỗi điều vặt vănh cũng khiến tôi quan tâm. Nghĩa là ngài mất
giày? - Holmes nói.
- Vâng, nhưng có thể thật sự có người chủ ư lấy nó. Buổi tối
qua, tôi đặt đôi giày cửa pḥng để người hầu pḥng đánh xi, sáng
dậy chỉ c̣n một chiếc. Đáng tiếc là tôi mới mua đôi này vào ngày
hôm trước, chưa kịp mang nó.
- Ngài muốn đánh xi đôi giày mới? Sao vậy?
- Đôi giày màu nâu sáng. Tôi có ư định đánh xi đen.
- Vậy là đến London, ngài đi mua giày?
- Nói chung tôi đi khắp cửa hàng. Bác sĩ Mortimer đi chung với
tôi. Kể ra chủ nhân của một thái ấp lớn cũng cần ăn mặc cho phù
hợp. Đôi giày này giá 6 dollar.
- Nếu đó là chuyện mất cắp th́ hoàn toàn chẳng có ǵ đáng suy
nghĩ - Holmes nói - Phải thừa nhận là tôi đồng ư với bác sĩ
Mortimer: chiếc giày của ngài sẽ mau chóng được t́m thấy.
- Và bây giờ, thưa quư bạn - Nam tước nói một cánh quả quyết -
Quư bạn cần cho tôi biết những chuyện mà các bạn đă biết.
- Đ̣i hỏi thật chính đáng - Holmes đồng ư - Bác sĩ Mortimer ~
theo tôi, ông cần tự ḿnh kể cho ngài nghe những ǵ ông đă kể
cho chúng tôi.
Người bạn của chúng tôi rút từ túi ra bản chép tay tờ báo, rồi
nhắc lại câu chuyện hôm qua của ḿnh. Nam tước lắng nghe với sự
chú ư sâu sắc, thỉnh thoảng ông ta ngắt lời bác sĩ bằng những
tiếng kêu kinh ngạc.
Khi câu chuyện chấm dứt, ông ta nói:
- Ôi! Th́ ra không phải cứ ung dung thừa hưởng một gia tài! Về
con chó, vào thời thơ ấu, tôi có nghe nói. Thật vậy, đó là một
huyền thoại của gia đ́nh chúng tôi. C̣n điều liên quan đến cái
chết của bác tôi th́ tôi hết sức rối trí. Tôi cũng chưa biết cần
nhờ ai giúp đỡ: linh mục hay cảnh sát!
- Rất đúng!
- Giờ đây lại là lá thư kỳ lạ. Có lẽ nó có liên quan tới các sự
kiện.
- Vâng, nếu phán đoán theo lá thư th́ một người nào đó biết rơ
hơn ngài về cái điều đang diễn ra ở khu đầm lầy than bùn - Bác
sĩ Mortimer nói.
- Một người nào đó rất có thể cảm t́nh với ngài - Holmes nói -
V́ ông ta muốn báo cho ngài biết trước mối nguy hiểm.
- Cũng có thể một người nào đó cảm thấy có lợi nếu đuổi được tôi
ra khỏi lâu đài Baskerville.
- Cũng có thể như thế... Tôi rất biết ơn ông, bác sĩ Mortimer ạ,
v́ ông đă trao cho tôi nhiệm vụ phức tạp và lư thú này. Nhưng
bây giờ, ngài Henry, cần đi vào thực chất của vấn đề: Ngài có đi
đến lâu đài Baskerville hay là không?
- Tại sao tôi không đến đó?
- Rất có thể điều này khá nguy hiểm.
- Mối nguy hiểm này phát sinh từ đâu. Từ con ngáo ộp của gia
đ́nh chúng tôi hay từ những người khác?
- Đó là điều chúng ta phải t́m cho ra.
- Dù ở đấy có xảy ra chuyện ǵ, th́ không một thế lực nào, không
một mưu kế nào có thể ḱm chân tôi được. Tôi dứt khoát sẽ đến
ngôi nhà của tổ tiên ḿnh... - Đôi lông mày sẫm của ông ta nhíu
thành một đường dài, da mặt đỏ ủng lên. Tính bất trị của ḍng họ
Baskerville biểu hiện rơ rệt trong người kế tục cuối cùng này -
Tôi c̣n chưa kịp cân nhắc kỹ càng về cái điều ông vừa nói. Không
dễ dàng hiểu ngay và quyết định được ngay. Tôi sẽ suy nghĩ kỹ về
chuyện đó vào lúc rảnh rỗi. Ông Holmes, bây giờ là 11 giờ rưỡi.
Tôi sẽ đi thẳng về khách sạn; ông và bạn ông, bác sĩ Watson, tới
chỗ chúng tôi dùng bữa vào lúc 2 giờ có được không?
- Ư anh thế nào, anh Watson?
- Rất sẵn ḷng.
- Như vậy th́ chúng tôi sẽ đến. Gọi xe cho các ông. chứ?
- Không, tốt hơn cả là đi bộ.
- Tôi rất vui ḷng đi cùng với ông - Người bạn đường của Nam
tước nói - Nghĩa là vào lúc 2 giờ, chúng ta sẽ gặp nhau. Xin
chúc các ông mọi sự tốt đẹp.
Sau khi hai người khác ra về, Holmes thay đổi hẳn. Tính uể oải ở
anh không c̣n nữa. Anh trở thành con người hành động.
- Anh Watson, mặc áo quần vào, mau lên! Không nên phí một giây
nào cả.
Vừa cởi áo dài ra anh vừa nhanh chóng đi về pḥng ḿnh, và hai,
ba phút sau, anh trở lại với chiếc áo khoác ngoài. Chúng tôi
theo cầu thang chạy xuống phía dưới ra ngoài phố. Bác sĩ
Mortimer và ngài Henry đang ở phía trước cách chúng tôi chừng
200 bước. Họ tới đường Oxford.
- Đuổi kịp họ chăng?
- Không cần đâu, cứ thư thả. Những người bạn của chúng ta nói
đúng. Dạo chơi vào một buổi sáng như thế này thật là sảng khoái.
Anh rảo bước và khoảng cách giữa chúng tôi với những vị khách
giảm dần, giảm dần chỉ c̣n bằng nửa so với trước. Tiếp tục giữ
đúng cự ly này, chúng tôi theo họ đến đường Oxford và sau đó là
đường Regent. Cạnh một cửa hàng ngài Henry và bác sĩ Mortimer
dừng lại xem tủ trưng bày, Holmes cũng dừng lại. Một thoáng sau,
anh đột nhiên kêu lên sung sướng. Dơi theo hướng nh́n của anh,
tôi nhận thấy một chiếc xe mui đậu ở góc kia của phố. Trong cửa
sổ của nó hiện ra một hành khách. Chiếc xe chầm chậm tiến về
phía trước.
- Đấy con người chúng ta cần t́m đấy, Watson! Nào! Chúng ta sẽ
gắng nhận ra mặt y.
Đúng vào lúc đó, trong ô cửa sổ bên hông của mui xe xuất hiện
một cḥm râu đen, đôi mắt của ai đó soi vào chúng tôi bằng cái
nh́n sắc như dao. Ngay lập tức chiếc cửa sổ ấy đóng sập lại,
người hành khách kêu lên một tiếng ǵ đó với người đánh xe ngựa
và chiếc xe lao nhanh về hướng đường Regent. Holmes nh́n quanh,
t́m xe ngựa chưa có khách, nhưng vô ích. Xe nào cũng có người.
Thế là anh cuống cuồng chạy vào đám người đang đi sau chiếc xe
mui trên phố. Chiếc xe nhanh chóng mất hút.
- Quỷ quái! - Bực tức, anh khó nhọc thốt lên sau khi rời khỏi
đám người trên phố - Thế là không gặp may rồi! Đúng, trong
chuyện này, tôi là người có lỗi, anh hăy ghi kỹ vào cuốn sổ biên
niên điều sơ suất này.
- Đó là người thế nào?
- Tôi không có ư niệm ǵ cả.
- Một tên do thám?
- Đúng, rơ ràng là có ai đó theo dơi Henry ngay từ khi ông ta
đến London. Từ đó hắn biết được ông ta lưu lại ở khách sạn
Northumberland. Nếu đă theo dơi ông ta vào ngày đầu tiên th́ hắn
sẽ tiếp tục theo dơi ông ta vào ngày sau đó. Chắc anh có chú ư:
tôi đă hai lần đến gần cửa sổ vào lúc bác sĩ Mortimer đọc câu
truyện truyền thuyết chứ?
- Vâng, có nhớ.
- Tôi muốn để ư xem có ai lảng vảng ở cạnh nhà không, nhưng tôi
không nhận ra ai khả nghi cả. Chúng ta. đang đối đầu với một kẻ
thông minh, Watson ạ. Khi những người bạn mới của chúng ta đi
khỏi, ngay tức khắc tôi cuống cuồng đuổi theo họ với hy vọng sẽ
phát hiện ra cái kẻ theo dơi họ trong bóng tối. Kẻ ranh mănh nào
quyết định không đi bộ mà dùng xe mui th́ có thể lùi lại phía
sau hoặc đuổi theo con mồi mà vẫn không bị phát hiện. Phương
pháp của hắn thuận lợi ở chỗ con mồi có dùng xe th́ hắn vẫn theo
dơi được họ. Thế nhưng phương pháp này cũng có một điểm yếu.
- Người đánh xe có thể nghi ngờ?
- Đúng vậy.
- Đáng tiếc là chúng ta không để ư đến số xe.
- Watson thân mến! Quả thật lần này tôi chẳng có ǵ đáng khen
cả. Thế nhưng có lẽ nào tôi lại không để ư đến số xe? Đây này,
2704. Vả chăng bây giờ chúng ta cần làm ǵ với nó đây?
- Anh vẫn c̣n có thể làm được nhiều điều.
- Sau khi nhận thấy hắn, đáng lẽ tôi phải rẽ sang phía đối diện
với xe mui và giữ một khoảng cách đáng kể để theo dơi. Tốt hơn
cả là đi thẳng tới khách sạn và chờ những sự kiện tiếp theo ở
đây. Con người này sẽ đưa tiễn Henry đến tận cửa và chúng ta có
thể theo dơi sau đó hắn sẽ đi đâu. Đối thủ của chúng ta khéo léo
lợi dụng sự vội vă không đúng lúc của tôi, v́ sự vội vă này đă
để lộ chúng ta và làm lạc hướng theo dơi của tôi.
Trong khi nói chuyện, chúng tôi chậm răi đi theo đường Regent và
không c̣n nh́n thấy hai người ở phía trước nữa.
- Kẻ theo dơi họ đă biến mất và sẽ không xuất hiện nữa. Anh có
nh́n rơ bộ mặt của người trong xe mui không?
- Tôi không nh́n thấy mặt mà chỉ nh́n thấy râu.
- Tôi cũng thế. Tôi đoán rằng y mang râu giả. Vào đây đi, anh
Watson?
Holmes rẽ vào một trong những văn pḥng phát thư của vùng này.
Người phụ trách đón anh rất niềm nở:
- Ôi Wilson, tôi thấy ông đă không quên tôi là người đă giúp ông
trong vài việc nhỏ bé ấy!
- Lẽ nào tôi quên được điều đó?
- Ông Wilson, tôi c̣n nhớ ông có một cậu bé tên là Cartwright
rất khéo léo và thông minh?
- Vâng, thưa ông, bây giờ cậu ấy đang làm việc ở chỗ tôi.
- Bảo cậu ấy đến được chăng? Cảm ơn. Ông làm ơn đổi cho tôi 5
bảng này.
Sau tiếng gọi của người phụ trách, một thiếu niên khoảng 14 tuổi
xuất hiện. Cậu bé đứng nh́n người thám tử danh tiếng với vẻ tôn
kính.
- Hăy đưa cho tôi cuốn sách hướng dẫn các khách sạn - Holmes nói
- Cám ơn cháu Cartwright. Này, đây là tên của 23 khách sạn vùng
Charing Cross. Thấy chưa?
- Vâng, thưa ông.
- Cháu hăy đi giáp ṿng theo thứ tự nhé?
- Vâng, thưa ông.
- Để bắt đầu, cháu cho người gác cổng một shilling. Đây 23
shilling.
- Cháu nghe thấy rồi, thưa ông.
- Cháu hăy nói rằng cháu cần xem xét rác rưởi trong các thùng
đựng rác. Hăy giải thích điều đó thế này: Cần t́m lại một bức
điện tín rất quan trọng do lầm địa chỉ, cháu được sai đi t́m
kiếm nó. Hiểu chưa?
- Vâng, thưa ông.
- Nhưng thực tế là cháu sẽ t́m một trang báo Times bị cắt một
vài chỗ, đây là số báo Times và đây là trang cần thiết. Cháu có
phân biệt nó với những tờ báo khác không?
- Vâng, thưa ông.
- Những người gác cổng chắc chắn đưa cháu tới các hành lang.
Cháu cho họ tiền. Có lẽ, trong 20 khách sạn, rác rưởi bị đổ hoặc
bị đốt đi. Nhưng trong 3 khách sạn c̣n lại người ta sẽ chỉ cho
cháu coi hàng đống giấy má trong số đó cháu sẽ t́m kiếm trang
báo này. Rất ít có cơ hội thành công. Nhưng trong bất kỳ trường
hợp nào, ta cũng cho cháu 10 shilling. Buổi tối cháu hăy chuyển
điện tín bằng đường bưu điện đến cho ta ở đường Baker xem công
việc ra sao. C̣n bây giờ, anh Watson, tôi với anh đành phải t́m
kiếm chiếc xe mui mang số 2704, sau đấy chúng ta sẽ thăm pḥng
trưng bày hội họa ở đường Bond để chờ đến giờ hẹn.
--------------
[1] Nguyên văn: “As you value your life or your reason keep away
from the moor”.
[2] Nguyên văn: moor
Chương 5 -
Ba sợi chỉ bị
đứt
Sherlock Holmes có tài làm cho đầu óc thư giăn lúc nào
anh muốn. Anh say mê chiêm ngưỡng tranh của các họa sĩ Bỉ hiện
đại và suốt hai giờ, anh dường như không nhớ tới câu chuyện lạ
lùng đă cuốn hút chúng tôi. Suốt đoạn đường từ nhà triển lăm đến
khách sạn, anh toàn nói về hội họa mặc dầu trong lĩnh vực này
tŕnh độ của anh chưa cao.
- Ngài Henry đang đợi các ông ở trên gác - Người trực pḥng
ngoài nói với chúng tôi - Ngài yêu cầu mời khách đến chỗ ngài
ngay lập tức.
- Ông cho phép tôi coi danh sách khách trọ được chứ?- Holmes
hỏi.
- Xin mời ông.
Sau họ Baskerville trong cuốn sổ c̣n có hai ḍng nữa: Theophilus
Johnson cùng gia đ́nh đến từ Newcastle và bà Oldmore với người
hầu gái đến từ vùng High Lodge, Alton.
- Đây là ông Johnson quen biết của chúng ta phải không? - Holmes
nói với người trực pḥng - ông ta là trạng sư, tóc bạc và chân
đi hơi khập khiễng?
- Không, thưa ông, ông Johnson này là chủ mỏ than, chưa già, chỉ
trạc tuổi ông thôi.
- Ông biết chắc ông ta không phải là luật sư?
- Tôi tin như vậy, ông ta là khách trọ thường xuyên của chúng
tôi...
- Vậy à? Bà Oldmore... tôi có nghe tới cái họ này ở đâu đó rồi.
Xin thứ lỗi cho tôi v́ quá ṭ ṃ nhưng đă có lần xảy ra thế này:
muốn t́m một người quen mà lại t́m thấy một người khác.
- Bà Oldmore không được khỏe mạnh, có một thời gian chồng bà là
thị trưởng của Gloucester, mỗi khi đến thành phố, bà chỉ ngụ tại
khách sạn của chúng tôi.
- Xin cám ơn ông. Có lẽ tôi lầm bà ta với người phụ nữ khác...
Nhưng vấn đề này đă giúp chúng ta xác định một sự thật rất quan
trọng, Watson ạ.-Holmes tiếp tục thầm th́ khi chúng tôi theo cầu
thang lên gác - Bây giờ chúng ta mới rơ là những người chúng ta
đang quan tâm không có ở đây.
- Thí dụ?
- Chẳng hạn... Ô hay! Có chuyện quỷ quái ǵ vậy anh Watson?
Chúng tôi bước vào sân thượng và gặp ngài Henry ở đây. Ông ta
chạy vào cầu thang, trong tay cầm một chiếc giày cũ đầy bụi, cả
người đỏ bừng v́ giận dữ. Lưỡi ông ta líu lại v́ bực tức, và khi
ông bật lên thành lời th́ ngay lập tức bị lẫn sang âm Bắc Mỹ một
cách rơ rệt. Điều này, lúc sáng chúng tôi không nhận thấy ở ông.
- Ở khách sạn này người ta coi tôi là một thằng ngốc chắc? -
Ngài Henry la lên - Tôi không cho phép đùa giỡn như vậy. Nếu
thằng ngu ngốc ấy không t́m thấy chiếc giầy của tôi th́ sẽ to
chuyện cho mà xem! Tôi cũng thích cười cợt, nhưng lần này th́
những kẻ ưa bỡn cợt ở đây đă hơi quá đáng.
- Ngài vẫn t́m chiếc giày mất phải không?
- Vâng, đang t́m và tôi sẽ t́m thấy.
- Nhưng ngài đă nói đó là một chiếc giày màu nâu mới cơ mà?
- Vâng, thưa ông, c̣n bây giờ là chiếc giày đen.
- Thế đấy! Lẽ nào ngài sực nhớ ra và...
- Chính vậy! Tôi có tất cả ba đôi giày: một đôi màu nâu, một đôi
đen cũ kỹ và một đôi giày đánh xi mà tôi đang mang đây. Chiều
qua một chiếc giày nâu bị mất. C̣n hôm nay th́ bị cuỗm chiếc
giày đen... A, anh t́m thấy rồi hả? Sao anh nh́n chằm chằm vào
tôi như thế?
Nhân viên hầu pḥng người Đức xuất hiện với vẻ mặt lo ngại:
- Không, thưa ông. Tôi đă hỏi tất cả mọi người rồi, không ai mảy
may biết ǵ cả.
- Vậy đấy, hăy nghe đây, hoặc là trong chiều nay anh t́m được
chiếc giày của ta, hoặc là ta sẽ đến chỗ viên quản lư nói rơ với
ông ấy là ta sẽ mau chóng rời khỏi nơi đây.
- Chúng tôi sẽ t́m được thôi... Xin kiên nhẫn một chút, thưa
ngài!
- Nên nhớ đây là lần cuối cùng đấy. Ta sẽ không cho phép ai lấy
cắp của ta trong cái ổ gian phi này nữa đâu?... Ông Holmes, hăy
thứ lỗi cho tôi v́ tôi đă làm ông bận tâm bởi những chuyện vặt
vănh.
- Vậy mà những chuyện vặt vănh ấy lại đáng để chúng ta bận tâm
đấy.
- Ông cho chúng có nhiều ư nghĩa đến thế kia ư?
- Bản thân ngài giải thích chuyện này như thế nào?
- Tôi không có ư định giải thích. Trong đời tôi, chưa bao giờ
xảy ra một chuyện phi lư và quái lạ hơn thế.
- Không có cái ǵ quái lạ hơn sao... Đúng, đúng vậy! - Holmes
trầm ngâm nói.
- Bản thân ông nghĩ sao về chuyện đó?
- Xin thú thật là tôi vẫn chưa có kết luận dứt khoát, câu chuyện
c̣n rất rắc rối, ngài Henry ạ. Nếu gắn nó với cái chết của bác
ngài th́ trong số 500 vụ án tôi đă có dịp phanh phui, đây sẽ là
vụ án phức tạp nhất. Thế nhưng, trong tay tôi đă có những manh
mối, mà rồi một manh mối trong số đó sẽ đưa chúng ta đến lời
giải đáp.
Sau bữa ăn câu chuyện giữa chúng tôi diễn ra rất thoải mái, chỉ
đả động chút ít vấn đề đưa bốn chúng tôi đến cuộc gặp mặt này.
Khi chúng tôi sang pḥng khách, Holmes mới hỏi ngài Henry
Baskerville định làm ǵ.
- Tôi sẽ đến lâu đài Baskerville – ngài Henry nói.
- Khi nào?
- Cuối tuần này.
- Tôi nghĩ quyết định của ngài là đúng đắn. Giờ đây tôi có đủ lư
do để tin rằng ở London ngài đang bị giám sát chặt chẽ. Ở một
thành phố lớn như thế này thật khó ḷng mà xác định họ là ai và
họ muốn ǵ. Nếu họ hành động với những ư đồ xấu xa th́ ngài có
thể bị nguy. Bác sĩ Mortimer, ông có biết là sáng nay lúc các
ông rời khỏi nhà tôi, ai đă theo dơi các ông không?
Bác sĩ Mortimer nhổm phắt lên:
- Theo dơi? Ai vậy?
- Đáng tiếc, tôi không thể nói là ai. Trong số những ngươi láng
giềng hoặc quen thuộc của ông ở Dartmoor có ai râu đen và rậm
không?
- Không... nhưng, gượm đă... mà tất nhiên... Viên quản lư của
ngài Charles, ông Barrymore có râu đen và rậm.
- Hừ! Vậy hiện giờ ông ta ở đâu?
- Ở lâu đài Baskerville. Ṭa nhà đang được ông ta trông nom.
- Cần kiểm tra xem quả thật ông ta có ở đấy không hay là ở
London?
- Làm sao làm được?
- Đưa cho tôi mẫu điện tín. “Đă chuẩn bị để ngài Henry trở về
chưa?” Chúng ta ghi địa chỉ thế này. “Lâu đài Baskerville gửi
ông Barrymore”. Bưu điện gần nhất ở chỗ ông là ở đâu? Grimpen
phải không? Được lắm? Chúng ta sẽ gửi bức điện thứ hai - cho
người phụ trách bưu điện: “Yêu cầu chuyển tận tay ông Barrymore
theo địa chỉ được ghi trên bức điện. Nếu ông ta t́nh cờ vắng
mặt, hăy chuyển lại cho ngài Henry Baskerville, khách sạn
Northumberland”. Thế là được rồi. Đến tối là chúng ta sẽ biết
Barrymore có mặt tại Devonshire hay không?
- Thật tuyệt? - Ngài Henry nói - Bác sĩ Mortimer này, nhân tiện
hỏi thêm, Barrymore là ai vậy?
- Ông ta là con của viên quản lư thái ấp đă chết. Đó là thế hệ
thứ tư của ḍng họ ông ta sống ở lâu đài Baskerville. Ông và vợ
ông ta là những người đáng kính trọng.
- Tuy vậy - Ngài Henry hỏi - Tôi cũng rất rơ là chừng nào lâu
đài Baskerville c̣n chưa có chủ th́ những người này c̣n được
sống no đủ, nhàn nhă và vô tư lự.
- Vâng, đúng thế.
- Barrymore có được nhận một cái ǵ đó theo di chúc của ông
Charles chứ?
- Theo chúc thư, ông ta và bà vợ mỗi người được nhận 500 bảng.
- Hừ! Họ đă biết điều đó à?
- Vâng, ngài Charles ưa nói về những quyết định của ḿnh trong
trường hợp ngài qua đời.
- Một sự kiện đáng quan tâm đấy.
Bác sĩ Mortimer nói:
- Tôi hy vọng là ông sẽ không bắt đầu ngờ vực tất cả những ai
nhận tiền theo di chúc của ngài Charles chứ? Ngài cũng để lại
cho tôi 1.000 bảng.
- C̣n ai nữa không?
- Trong di chúc c̣n quy định nhiều khoản tiền nhỏ cho những
người khác và một món tiền lạc quyên lớn dành cho các mục đích
từ thiện. Tất cả tài sản c̣n lại thuộc về ngài Henry.
- Tổng số là bao nhiêu?
- 740.000 bảng.
Holmes nhíu mày kinh ngạc:
- Tôi không thể không ngạc nhiên về số tiền khổng lồ như thế -
Holmes nói.
- Ngài Charles nổi tiếng là một người giàu có nhưng số tiền thực
của gia tài ngài chỉ được biết sau khi chúng tôi xem xét các
giấy tờ có giá trị. Tổng số tài sản của ngài lên tới bạc triệu.
- Quả thật, v́ một khoản tiền kếch xù như vậy, người ta có thể
sẵn sàng nhúng tay vào những tṛ mạo hiểm. C̣n một vấn đề nữa,
bác sĩ Mortimer, chúng ta giả thiết là một chuyện ǵ đó xảy ra
với người bạn trẻ của chúng ta... giả thiết không lấy ǵ làm dễ
chịu lắm, mong ngài thứ lỗi cho tôi... vậy khi đó ai sẽ kế thừa
thái ấp?
- Bởi v́ em út của ngài Charles, ngài Rodger Baskerville đă chết
mà không có vợ, lâu đài Baskerville sẽ chuyển về tay những người
họ hàng xa. Cho James Desmond, một linh mục già đang sống ở
Westmorland.
- Xin cám ơn ông. Tất cả nhưng chi tiết này đều đáng lưu ư. Ông
đă có dịp gặp gỡ James Desmond chứ?
- Vâng ông ta có đến chỗ ngài Charles. Đó là người có bề ngoài
rất đáng kính trọng, và có nếp sống thật hoàn hảo. Tôi nhớ là
ngài Charles muốn chu cấp cho ông, nhưng ông khăng khăng chối
từ.
- Con người khiêm tốn đó có thể kế thừa tài sản của ngài Charles
chứ?
- Thái ấp chỉ thuộc về ông ta, trong trường hợp nếu người cai
quản hiện giờ không sử dụng chúng. Hoàn toàn có khả năng như
vậy, v́ ngài Henry rất có thể tự do dùng gia tài theo quan điểm
riêng của ḿnh.
- Ngài đă lập di chúc phải không, ngài Henry?
- Không, ông Holmes. Tôi chưa có th́ giờ, chỉ v́ tới hôm qua,
tôi mới rơ sự thể là thế nào. Tuy vậy, cũng như bác tôi, tôi
nghĩ rằng tiền bạc phải đi đôi với tước vị và thái ấp, v́ nếu
không có tiền th́ làm thế nào trùng tu được thái ấp Baskerville?
- Hoàn toàn đúng. Vậy đó, ngài ạ, tôi cũng cho rằng ngài cần đi
Denvonshire ngay tức khắc, nhưng với một điều kiện: trong t́nh
huống nào ngài cũng không thể được đi đâu một ḿnh cả. - Holmes
nói.
- Bác sĩ Mortimer sẽ trở về cùng với tôi.
- Nhưng công việc nghề nghiệp làm mất nhiều thời giờ của bác sĩ
Mortimer, vả lại ông ấy sống cách lâu đài Baskerville tới vài
dặm. Không, dù mong muốn đến mức nào bác sĩ cũng không thể giúp
ngài được. Ngài cần có một người đáng tin cậy bên ḿnh và người
này lúc nào cũng phải ở cạnh ngài.
- Ông có thể đi theo tôi không?
- Nếu công việc đến mức nguy kịch th́ dù sao tôi cũng đến chỗ
ngài. Nhưng, phạm vi hoạt động rộng răi cũng như các mối quan
tâm thường xuyên của tôi không cho phép tôi rời khỏi London với
thời gian vô định được.
- Ông sẽ khuyên ai thay thế ông?
Holmes đặt tay lên vai tôi:
- Nếu bạn tôi chấp thuận th́ trong những giây phút khó khăn,
ngài có thể trông cậy vào sự giúp đỡ của anh ấy.
Lời đề nghị trút xuống người tôi như một gáo nước lạnh đổ vào
đầu, thế nhưng không chờ đợi câu trả lời của tôi, Henry
Baskerville đă nồng nhiệt lắc lắc tay tôi.
- Bác sĩ Watson, xin ông vui ḷng chấp thuận. Nếu ông đến lâu
đài Baskerville và sống ở đó với tôi th́ tôi sẽ không bao giờ
quên điều đó!
Những lời của Holmes cùng sự nồng nhiệt của Nam tước trong việc
đáp lại lời đề nghị của anh đă thực sự lôi cuốn tôi.
- Tôi vui ḷng tới lâu đài Baskerville với ngài.
- Anh sẽ chuyển đến cho tôi bản phúc tŕnh chi tiết. Tôi sẽ chỉ
đạo các hoạt động của anh. Tôi cho rằng có thể ấn định chuyến đi
vào thứ bảy.
- Bác sĩ Watson, ông có đồng ư không?
- Hoàn toàn nhất trí.
- Nghĩa là nếu không có ǵ thay đổi, chúng ta sẽ đi chuyến tàu 9
giờ 30 ngày thứ bảy từ ga Paddington.
Chúng tôi đứng lên sửa soạn giă từ, đột nhiên Henry kêu lên và
với vẻ mặt vui mừng ông rút từ dưới chiếc tủ đứng ở góc pḥng ra
một chiếc giày màu nâu sáng.
- Đây rồi vật thất lạc của tôi đây rồi!
- Phải chi những chuyện khó khăn khác đều được giải quyết suôn
sẻ th́ hay biết mấy! - Holmes nói.
- Nhưng dẫu sao điều đó cũng rất lạ lùng - Bác sĩ Mortimer lưu ư
- Trước khi ăn cơm, tôi đă lùng sục khắp căn pḥng mà.
- Và tôi cũng chú ư đến tất cả các góc. Không ở đâu có chiếc
giày cả. - Henry nói.
- Nghĩa là người hầu pḥng nó vào đây lúc chúng ta ăn cơm.
Người hầu pḥng Đức cũng khôn gcho biết được thêm điều ǵ. Anh
ta thề rằng đă t́m khắp nơi nhưng đă không t́m thấy. Như vậy,
lại thêm một điều bí ẩn vào hàng loạt những điều bí mật khác.
Chưa kể cái chết thê thảm của ngài Charles, trước mắt chung tôi
trải ra một chuỗi sự kiện chưa được sáng tỏ xảy ra trong ṿng
chỉ hai ngày. Lá thư được xếp bằng những chữ cắt từ báo. Người
lạ mặt râu rậm trong xe mui. Sự thất lạc ban đầu của chiếc giày
nâu mới và sau đó là chiếc giày đen cũ, c̣n bây giờ là sự xuất
hiện chiếc giày nâu đó.
Trên đường trở về đường Baker, Holmes ngồi im lặng trong xe mui
và cứ xét theo đôi lông mày nhíu lại và cái nh́n căng thẳng của
anh, có thể nhận thấy anh cũng như tôi đang mong muốn xâu chuỗi
tất cả các sự kiện lạ lùng tưởng như không liên quan ǵ với nhau
này thành một hệ thống duy nhất. Cả chiều và tối hôm đó, anh ở
trong pḥng làm việc của ḿnh, ch́m đắm trong suy nghĩ triền
miên. Ngay trước bữa ăn trưa có hai bức điện chuyển cho chúng
tôi. Bức điện đầu tiên viết:
“Vừa được biết là Barrymore vẫn ở lại điền trang.
BASKERVILLE.”
Và bức điện thứ hai viết:
“Đă đi khắp 23 khách sạn, tiếc là không t́m thấy những trang báo
Times bị cắt.
CARTWRlGHT.”
- Thế là hai sợi chỉ đă bị đứt ngay tức khắc, Watson. Thôi được,
chúng ta sẽ lần theo dấu vết khác vậy.
- Anh c̣n có cơ sở ở người đánh xe chở kẻ lạ mặt kia mà!
- Rất đúng. Tôi đă hỏi họ tên và địa chỉ của hắn ở văn pḥng cho
thuê xe và tôi đă không ngạc nhiên nếu tiếng chuông gọi cửa ta
đang nghe sẽ cho ta câu trả lời.
Câu trả lời thậm chí c̣n hơn cả sự mong đợi của Holmes, bởi v́
sau cánh cửa pḥng làm việc thấy xuất hiện một chàng trai cao
lớn.
- Ở văn pḥng họ nói với tôi là có một v́ ở địa chỉ này muốn hỏi
về số xe 2704 - Anh ta nói. - Đă 7 năm điều khiển xe, tội không
bao giờ phải nghe một lời khiếu nại nào cả. Tôi nghĩ chính ḿnh
phải rẽ lại đây để trực tiếp nhận ra sự sai sót của ḿnh là ở
đâu.
- Ông không có sai sót nào cả. Ngược lại tôi sẽ trả tiền công
hậu hĩ; chỉ xin ông trả lời thẳng vào các câu hỏi của tôi.
- Ông cần ǵ? Thưa ông?
- Trước hết tôi cần biết họ, tên và địa chỉ của ông, để khi cần,
tôi có thể t́m ông.
- Tôi tên John Clayton, ở tại nhà số 3, phố Turpey, Borough. Xe
mui đậu ở bến Shipley Yard, cạnh ga Waterloo.
Holmes ghi lại tất cả điều đó.
- C̣n bây giờ, ông hăy kể cho tôi nghe về người hành khách của
ông, cái người đă quan sát ngôi nhà, rồi sau đó theo dơi hai
người ở đường Regent vào lúc 10 giờ sáng nay ấy.
Người lái xe mui nh́n vào Holmes, vẻ kinh ngạc và h́nh như hơi
lo ngại.
- Biết kể với ông ra sao, khi chính ông biết những chuyện đó hơn
cả tôi. - Anh ta trả lời - Người hành khách nói với tôi rằng ông
ta là thám tử và không được tiết lộ về chuyện đó...
- Ông bạn ạ, ở đây có một vụ án nghiêm trọng. Nếu ông có ư định
che giấu tôi một điều ǵ th́ có thể ông sẽ rơi vào một t́nh
trạng không hay. Thế nghĩa là ông ta nhận ḿnh là một thám tử?
- Vâng, thưa ông!
- Ông ta nói câu đó vào lúc nào?
- Lúc lên xe.
- Ông ta c̣n nói chuyện ǵ nữa không?
- C̣n nói họ tên của ḿnh.
Holmes nh́n tôi vẻ đắc thắng.
- Họ tên của ông ấy? Vậy là rất thiếu thận trọng. Tên ông ta là
ǵ?
- Tên ông ấy - Viên lái xe mui nói - là Sherlock Holmes.
Câu trả lời của người lái xe mui quả đă làm bạn tôi sững sờ.
Trong cuộc đời ḿnh, tôi chưa từng nh́n thấy vẻ bàng hoàng biểu
lộ trên nét mặt của anh đến mức như thế tới hai phút liền, anh
không thể mở miệng nói được một lời, sau đấy anh cười khanh
khách và nói lớn:
- Một quả đấm, Watson ạ! Một quả đấm đích đáng. Thanh kiếm trong
tay đối thủ không chịu nhường tôi cả về tốc độ lẫn sự chính xác.
Lần này hắn đă thắng tôi một cách ngoạn mục. Vậy tên ông ta là
Sherlock Holmes phải không?
- Vâng, thưa ông, ông ta nói như thế.
- Thật xuất sắc! Bây giờ hăy kể cho tôi biết ông nhận người hành
khách đó ở chỗ nào và cái ǵ đă xảy ra tiếp sau đó.
- Ông ta gọi tôi vào lúc 9 giờ rưỡi sáng tại quảng trường
Trafalgar. Ông ấy nói: Tôi là thám tử và hứa trả cho tôi 2
guinea nếu tôi thực hiện chính xác những mệnh lệnh của ông và
nếu tôi không gạn hỏi một điều ǵ cả. Tôi chờ ông ra tới khách
sạn Northumberland và dừng lại tại đây. Sau đó từ trong khách
sạn, có hai người đi ra gọi xe mui và đi đến phố của ông.
- Tới chính ngôi nhà tôi đây. - Holmes nói.
- Ông ấy bảo tôi dừng ở giữa ngă tư và chúng tôi đợi ở đó chừng
nửa giờ. Sau đấy có hai người đi qua, và thế là chúng tôi đi
theo sau họ, dọc đường Baker rồi ra ngoặt vào...
- Điều ấy th́ tôi biết rồi - Holmes nói.
- Khi tới đường Regent, ông ta đóng cửa sổ xe và nói lớn: hăy
phóng đến ga Waterloo. Tôi quất đen đét vào con ngựa và 10 phút
sau chúng tôi đă tới chỗ cần đến. Tại đó, ông ta đưa tiền cho
tôi theo đúng lời hứa rồi đi ra ga. Vào phút cuối, ông ta quay
lại nói: Có lẽ ông muốn biết ông vừa chở ai chứ? Tôi là Sherlock
Holmes đây?
- Được, tôi hiểu. Ông không nh́n thấy ông ta nữa chứ?
- Không, v́ ông ta đă đi vào nhà ga.
- Thế bây giờ ông hăy tả cho tôi biết dáng vẻ của ông Sherlock
Holmes đi.
Người đánh xe găi găi vào gáy.
- Khó tả lắm. Ông ta khoảng dưới 40 tuổi, vóc người tầm thước,
thấp hơn ông chừng 2, 3 inch thưa ông. Ăn mặc tươm tất, râu đen,
mặt th́ tai tái. Tôi không thể kể điều ǵ hơn được nữa, thưa
ông.
- Màu mắt ra sao?
- Tôi không để ư...
- Ông không nhớ được điều ǵ khác nữa?
- Không, thưa ông.
- Thôi được rồi. Tiền thưởng của ông đây. Ông sẽ c̣n nhận được
thêm, nếu ông ḍ hỏi một điều ǵ về con người ấy. Chúc ông mọi
sự tốt đẹp.
- Chúc ông luôn khoẻ mạnh, thưa ông. Xin cám ơn ông.
John Clayton vừa cười vừa lui ra, c̣n Holmes th́ nhún vai và với
một nụ cười ngao ngán, anh quay lại chỗ tôi.
- Thế là sợi chỉ thứ ba cũng đứt rồi. Giờ đây hăy làm ơn bắt tay
vào công việc từ đầu vậy. Thật là một gă ranh mănh? Hắn biết số
nhà của chúng ta, biết ngài Henry Baskerville đến đây để nhờ
khuyên bảo, nh́n thấy tôi ở đường Regent, đoán ra số xe có thể
bị chú ư rồi người ta sẽ t́m ra người đánh xe, và hắn nhạo báng
tôi. Anh Watson, chúng ta có một đối thủ xứng đáng. Tôi bị thất
bại ở London. Chúng ta hy vọng là sẽ gỡ gạc lại ở Devonshire.
Nhưng dẫu sao điều đó cũng khiến tôi lo ngại.
- Về cái ǵ?
- Về chuyến đi của anh. Vụ án không hay và nguy hiểm. Càng nghĩ
về nó, tôi càng thấy lo ngại hơn. Anh có thể cười nhạo tôi,
nhưng tôi sẽ rất vui nếu như anh trở về đường Baker b́nh an vô
sự.
Chương 6 -
Lâu đài
Baskerville
Chúng tôi lên đường đi như giao ước. Lúc tiễn tôi ra sân
ga, trong suốt đoạn đường, Holmes đă chỉ dẫn và khuyên bảo tôi
những điều cần thiết.
- Tôi không nói với anh là tôi nghi ngờ ai và cũng không thiết
lập những giả thiết như thế nào để anh khỏi có định kiến nào cả.
Tôi cần các sự kiện được tŕnh bày một cách tỉ mỉ, rồi tự bản
thân tôi sẽ đối chiếu chúng với nhau.
- Vậy cái ǵ khiến anh quan tâm?
- Tất cả những ǵ có liên quan tới vụ án, đặc biệt là mối quan
hệ giữa ngài Henry và những láng giềng của ông ta. C̣n nếu anh
ta biết được điều ǵ mới mẻ về cái chết của ngài Charles th́ hăy
lưu ư đến nó. Những ngày gần đây, tôi có ḍ hỏi, nhưng đáng tiếc
chỉ mới rơ được một điều: người thừa kế gần nhất, ông James
Desmond, quả là một con người hiền hậu. Ông ta không thể có một
mưu đồ thâm hiểm nào cả. Tôi nghĩ, chúng ta có thể mạnh dạn loại
trừ việc t́m hiểu ông vào những ngày sắp tới. Nghĩa là chỉ c̣n
lại những người trực tiếp sống quanh ngài Henry Baskerville.
- Chẳng phải tốt hơn cả là sa thải ngay vợ chồng Barrymore hay
sao?
- Sao lại thế được? Nếu họ không có tội th́ đó sẽ là một bất
công ghê gớm. C̣n nếu họ có tội th́ chính ta bị mất đầu mối dẫn
tới hung thủ. Không! Nếu tôi không lầm, trong danh sách t́nh
nghi có người đánh xe ngựa, hai điền chủ; bác sĩ Mortimer, có lẽ
là một người hoàn toàn ngay thẳng, và vợ của ông th́ chúng ta
chưa biết ǵ cả. Chớ quên nhà tự nhiên học Stapleton với cô em
gái. Nghe người ta nói đó là cô gái trẻ trung và vô cùng quyến
rũ. Thêm vào đó c̣n có ông Frankland ở lâu đài Lafter. Rồi hai,
ba người láng giềng khác nữa. Đấy là những người cần được anh
theo dơi.
- Tôi sẽ cố gắng hết sức.
- Anh có mang theo vũ khí không.
- Có. Tôi cho vậy là khôn ngoan hơn.
- Dĩ nhiên. Hăy mang theo súng lục cả ban ngày lẫn ban đêm.
Những người bạn của chúng tôi đă kịp mua vé hạng nhất và đang
chờ chúng tôi trên sân ga.
- Không, không có ǵ mới xảy ra cả - Bác sĩ Mortimer nói để đáp
lại câu hỏi của bạn tôi - Tôi có thể xin thề rằng trong hai ngày
vừa qua, không có ai bám gót chúng tôi cả.
- Tôi hy vọng là những ngày vừa rồi các vị luôn ở cạnh nhau chứ?
- Vâng trừ ngày hôm qua. Tôi dành trọn một ngày để tiêu khiển
nhân chuyến đi tới thành phố này. Hôm qua tôi ở Viện bảo tàng
của Trường đại học Y khoa.
- C̣n tôi th́ đi công viên để ngắm người qua lại. Mọi chuyện đều
tốt đẹp. - Henry nói.
Holmes chau mày và lắc đầu, nói:
- Như vậy không được thận trọng lắm. Tôi yêu cầu ngài đừng có đi
đâu khi không có ai đi cùng, nếu không, ngài sẽ không thoát khỏi
tai họa đâu. Ngài đă t́m thấy chiếc giày cũ rồi à?
- Chưa, nó vẫn biệt tăm.
- Thật vậy ư? Kỳ thật! Xin chúc ngài mọi sự tốt đẹp - Holmes nói
thêm khi tàu bắt đầu chuyển bánh - Ngài Henry, mong ngài hăy nhớ
lời khuyên bảo của truyền thuyết kỳ lạ, xin đừng vào khu đầm lầy
than bùn lúc ban đêm, lúc mà những thế lực ác độc c̣n thống trị
ở đó.
Tôi ngoái nh́n ra ngoài cửa sổ và nhận thấy bóng h́nh gầy g̣ cao
cao của Holmes ở phía xa. Anh đứng bất động trên sân ga và nh́n
theo con tàu đang đi xa dần. Con tàu lướt nhanh, tôi thấy thích
thú khi ngắm bác sĩ Mortimer ngủ gà ngủ gật. Qua chừng hai ba
giờ, đất đai dọc con đường đă thay sắc nâu bằng sắc đỏ, gạch đă
nhường chỗ cho đá hoa cương, c̣n những cánh đồng cỏ mượt được
ngăn ra, có những con ḅ cái đang nhởn nhơ gặm cỏ.
Nhà quư tộc trẻ tuổi không rời mắt khỏi cửa sổ, mồm luôn trầm
trồ trước phong cảnh của quê hương.
ông nói:
- Chỉ có tôi là chưa có dịp đến thăm từ khi rời khỏi đây, bác sĩ
Watson ạ! Dẫu sao vẫn không thể so sánh nơi đây với một nơi nào
khác.
- Có người nào lại không ca ngợi quê hương ḿnh! – Tôi nhận xét.
- Ngài Henry, h́nh như từ buổi ấu thơ đến giờ ngài vẫn chưa nh́n
thấy lâu đài Baskerville? – Bác sĩ Mortimer hỏi.
- Tôi chưa bao giờ trông thấy, bởi chúng tôi sống tại một biệt
thự nhỏ trên bờ biển phía Nam. Lúc cha tôi qua đời tôi mới 13
tuổi. Tôi lập tức đi đến Mỹ. Ở đây đối với tôi hầu như hoàn toàn
mới lạ, và quả thật tôi đang chờ xem khi nào đầm lầy than bùn sẽ
xuất hiện.
- Thế ư! Vậy th́ ước mong của ngài sẽ được thực hiện. Ngài có
thể ngắm nh́n nó ḱa! - Bác sĩ Mortimer vừa nói vừa chỉ ra ngoài
cửa sổ.
Xa xa, phía sau những ô h́nh vuông xanh non của các băi chăn gia
súc, phía sau b́a rừng lượn sóng là quả núi với đỉnh h́nh răng
cưa màu xám nổi lên hiu quạnh.
Nam tước không rời mắt nh́n cảnh tượng đó. Cái nh́n nồng cháy.
Con người trẻ tuổi mặc bộ quần áo thể thao với giọng nói lơ lớ
Bắc Mỹ ấy ngồi cạnh tôi trong toa tàu đường sắt xoàng xĩnh. Cặp
lông mày rậm, lỗ mũi nhỏ và đôi mắt to màu nâu sẫm chứng tỏ ḷng
tự hào, tính can trường và sức mạnh của ông. Nếu những cánh đầm
lầy than bùn đặt chúng tôi đối diện với một nhiệm vụ khó khăn và
nguy hiểm, th́ chúng tôi cũng có thể v́ con người này mà không
quản ngại điều ǵ, bởi lẽ ông cũng sẽ dũng cảm chia sẻ với chúng
tôi bất kỳ hiểm nguy nào.
Con tàu dừng cạnh nhà ga bé nhỏ, hiu quạnh. Chúng tôi bước xuống
toa tàu. Phía sau hàng rào thấp, có một cỗ xe bốn bánh được
thắng bằng một cặp ngựa vạm vỡ. Sự có mặt của chúng tôi rơ ràng
là một sự kiện lớn ở đây, bởi v́ ngay cả người trưởng ga cùng
các phu khuân vác đều tranh nhau xách hành lư của chúng tôi. Đó
là một thị trấn thôn quê đáng yêu, tuy vậy tôi rất ngạc nhiên
khi thấy cạnh cửa ra vào của sân ga có hai người lính trong bộ
quân phục màu sẫm đứng tựa vào súng carbin và chăm chú nh́n
chúng tôi. Người xà ích nhỏ bé, ngả mũ chào ngài. Vài phút sau,
chúng tôi đă lao nhanh theo con đường rộng răi. Dọc hai bên
đường hiện lên những triền cỏ xanh tươi, những ngôi nhà nhỏ mái
nhọn nhô ra từ cḥm là cây rậm rạp, nhưng ở phía trước, nổi lên
những đường viền mờ mờ của khu đầm lầy than bùn đang sẫm lại nơi
chân trời buổi chiều, bị đứt đoạn bởi đinh nhọn hoắt của những
quả đồi ẩn chứa muôn vàn điềm dữ.
Xe chúng tôi rẽ vào con đường dốc và bắt đầu chạy giữa kẽ đất
cao phủ những cây mộc tặc mập mạp và làn rêu ẩm ướt. Những cây
dương xỉ lấp loáng trong ánh chiều tà. Khi tiếp tục lên cao,
chúng tôi đi qua chiếc cầu hẹp bằng đá vắt qua con suối chảy
xiết, nước đập mạnh vào những tảng đá xám tung bọt trắng xoá. Cả
con đường lẫn con suối uốn lượn theo thung lũng rậm rạp cây sồi
và cây thông.
Ở chỗ rẽ vào, nhà quư tộc sảng khoái kêu lên, và khi ṭ ṃ
ngoảnh nh́n khắp mọi phía, ông luôn dồn dập hỏi chúng tôi, những
câu hỏi hầu như vô cùng vô tận. Theo quan điểm của ông, mọi thứ
ở đây đều tuyệt vời, thế nhưng tôi lại không thoát khỏi nỗi buồn
rầu mà những cánh đồng có cùng những quả đồi thoai thoải phảng
phất dấu vết của mùa thu. Những chiếc lá vàng bay bay trên mặt
đất phủ lên những con đường ṃn như những tấm thảm. Tiếng bánh
xe không ngừng kêu bỗng như bị ch́m vào trong lớp cỏ mục dày
đặc. Thiên nhiên đă ném xuống dưới chân ông chủ mới của lâu đài
Baskervill đến món quà thiểu năo là sao - Tôi chợt nghĩ.
- Hăy nh́n ḱa - Bác sĩ Mortimer đột nhiên kêu lên - Cái ǵ thế?
Trước mắt chúng tôi hiện ra quả núi dựng đứng: Sắp tới khu đầm
lầy than bùn rồi. Trên đỉnh núi nổi rơ h́nh người cưỡi ngựa vươn
về phía trước với khẩu súng trường trong tay.
- Kỳ lạ thật? Thế là thế nào? - Bác sĩ Mortimer hỏi.
Người đánh xe ngựa ngoái cổ lại:
- Thưa ngài, một người tù đă trốn khỏi trại giam Princetown.
Người ta lùng hắn ba ngày nay. Người ta đặt trạm canh trên tất
cả các con đường và ở tất cả các nhà ga mà vẫn vô ích.
- Tôi nghe rằng người ta thưởng 5 bảng cho ai cung cấp tin tức
về tên đào tẩu.
- Quả vậy thưa ngài. Nhưng chỉ 5 bảng Anh mà có thể bị hắn ta
cứa cổ th́ ít quá. Đó không phải là tên ăn cắp vặt đâu.
- Vậy hắn là ai?
- Selden, kẻ giết người ở Notting Hill.
Tôi nhớ rơ vụ án Selden, v́ có thời gian Holmes đă t́m hiểu nó
khi quan tâm tới tính chất hung bạo và dă man không cần thiết
của hung thủ.
Chiếc xe bốn bánh ḅ lên quả đồi. Trải dài trước mắt chúng tôi
là khoảng không gian rộng răi của khu đầm lầy. Gió lạnh quét qua
đồi, và chúng tôi run rẩy. Đâu đó trong vùng hoang vắng này, tên
tội phạm đang ẩn náu, oán hận loài người đă đẩy y ra ngoài lề xă
hội.
Những vùng màu mỡ lùi lại ở đằng sau và phía dưới chúng tôi.
Ngoảnh lại nh́n, chúng tôi thấy những tia nắng ban chiều giống
như những dải băng vàng rực rỡ trên đất cày vỡ và trên những bụi
cây rậm rạp. Con đường vượt qua những đỉnh đèo màu ô liu pha đỏ
càng trở nên tiêu điều và hoang vắng hơn. Thỉnh thoảng, trước
mắt chúng tôi hiện ra những biệt thự nhỏ có tường đá bao quanh.
Và sau đó, chúng tôi nhận thấy một thung lũng giống như cái chén
sâu với những cây sồi và những cây thông khẳng khiu, quằn quại
xơ xác. Nổi lên trên cây sồi là hai cái tháp hẹp và cao. Người
xà ích lấy roi chỉ về phía chúng và nói:
- Lâu đài Baskerville đấy!
Người chủ thái ấp đứng lên để nh́n cho rơ, má ửng đỏ, mắt sáng
hẳn lên. Vài phút sau, chúng tôi đến gần cánh cổng lớn bằng gang
có hoa văn với hai chiếc cột phủ đầy rêu có h́nh đầu gấu. Đó là
biểu tượng của ḍng họ Baskerville. Ngôi nhà bằng đá với những
chiếc v́ kèo lồi hẳn ra, trong t́nh trạng hoang phế. Tuy nhiên,
phía trước ngôi nhà tồi tàn này lại là một ngôi nhà mới, chưa
hoàn thành, đó là công tŕnh đầu tiên mà ngài Charles tạo nên
nhờ số vàng mang từ Nam Phi về.
Hai hàng cây cao già cỗi chạy phía sau cánh cổng. Cành lá chập
lại làm thành ṿm cây mờ mờ tối ở trên đầu chúng tôi. Tiếng bánh
xe ch́m đi trong âm thanh lạo xạo của lá cây. Ngài Henry rùng
ḿnh khi nh́n con đường hun hút rợp bóng cây, ở cuối con đường
hiện lên h́nh dáng ngôi nhà hư ảo.
- Chuyện xảy ra ở đây phải không? - ông thầm th́ hỏi.
- Không, không phải. Con đường thông đỏ ở phía kia cơ!
Người thừa kế trẻ tuổi ném một cái nh́n u ám vào cảnh vật quanh
ḿnh, nói:
- Tôi chẳng ngạc nhiên v́ sao bác tôi ở một nơi như thế này, lại
thường xuyên chờ đợi một nỗi bất hạnh nào đấy Nỗi kinh hoàng sẽ
đổ xuống đầu bất kỳ ai. Trong ṿng 6 tháng, tôi sẽ kéo điện đến
đây và rồi các ông sẽ không nhận ra những chỗ này nữa đâu! Ở
cạnh cửa ra vào này, những ngọn đèn một ngh́n nến sẽ cháy sáng.
Cuối con đường là một thảm cỏ rộng, chúng tôi ṿng qua đó, đi
đến ṭa nhà. Trong lúc nhá nhem tối, tôi chỉ có thể trông thấy
mặt tiền và bậc thềm nhà; nổi lên trên một bên của ṭa nhà là
hai chiếc tháp h́nh răng cưa với những lỗ châu mai cũ kỹ. Tiếp
giáp với chúng, cả phía bên phải và bên trái là hai chái nhà
ngang làm bằng đá hoa cương đen. Ánh đèn tù mù hắt qua những ô
cửa sổ trong ra băi cỏ, làn khói đen lơ lửng bên trên mái nhà
nhọn dựng đứng với những ống khói cao nhất.
- Nồng nhiệt chúc mừng ngài Henry! Chúc mừng ngài đă đến lâu
đài.
Từ bóng tối đổ xuống nơi bậc thềm, một ngươi cao cao xuất hiện.
Ông ta mở cửa xe. Trong lối cửa ra vào được chiếu sáng của ṭa
lâu đài, một bóng đàn bà xuất hiện. Bà ta cũng đi lại chỗ chúng
tôi, giúp người đàn ông xách va li.
- Ngài Henry, ngài sẽ không phản đối nếu tôi đi thẳng về nhà
chứ? Nhà tôi đang chờ tôi - Bác sĩ nói.
- Hăy nán lại ăn tối với chúng tôi đă.
- Thôi, quả là không thể được. Tôi sẽ rất vui ḷng chỉ dẫn cho
ngài ngôi nhà của ḿnh, thế nhưng Barrymore sẽ làm việc đó tốt
hơn tôi. Xin chúc mọi sự tốt đẹp. Nhớ là bất cứ lúc nào ngài cần
đến tôi, th́ hăy gọi tôi đến, đừng ngại ngùng ǵ cả đấy!
Tiếng bánh xe ch́m dần vào trong con đường rợp bóng cây, cánh
cửa nặng nề đóng sầm lại phía sau chúng tôi.
Lâu đài là một ṭa nhà rất đẹp, thoáng rộng với những chiếc xà
to chắc bằng gỗ sồi sẫm lại v́ thời gian. Trong ḷ sưởi cũ kỹ có
thanh ngang để những thanh củi nổ lép bép, cháy xèo xèo. Bị buốt
lạnh sau một chuyến đi kéo dài, tôi và ngài Henry cùng hơ tay
trên ngọn lửa. Sau đấy, chúng tôi bắt đầu quan sát sự trang trí
trong lâu đài: cửa kính màu cao và hẹp, những đầu hươu và gia
huy trên tường lờ mờ nổi lên trong ánh sáng mờ ảo của đèn chùm.
- Chính chúng tôi cũng h́nh dung tất cả mọi thứ như thế này -
Ngài Henry nói - Đây là tổ ấm thực sự của ḍng họ, tổ tiên tôi
đă sống ở ngay ngôi nhà này trong những năm thế kỷ. Tôi gần như
cứng người lại khi tưởng tượng lại cảnh huy hoàng.
Khuôn mặt rắn rỏi của ông ánh lên một nỗi sảng khoái hồn nhiên.
Ông đứng trong quầng ánh sáng đổ xuống từ đèn chùm c̣n những
chiếc bóng dài đổ xuống các bức tường và đặc quánh lại như một
bức màn đen trên đầu ông.
Barrymore mang va li của chúng tôi về pḥng từng người, rồi ông
ta trở lại, kính cẩn sẵn sàng tuân thủ đ̣i hỏi của chúng tôi.
Ông ta có cái dáng oai vệ, với bộ râu đen rậm làm nổi rơ gương
mặt tai tái.
- Ngài muốn dùng cơm tối ngay không?
- Đă chuẩn bị rồi chứ?
- Vài phút nữa, thưa ngài. Nước nóng đă có trong pḥng của ngài.
Tôi và vợ tôi sẽ rất sung sướng ở lại đây phục vụ ngài, nhưng
với những nề nếp mới, ngài sẽ cần số lượng biên chế lớn hơn
chăng.
- Những nền nếp mới nào vậy?
- Ngài Charles có nếp sống biệt lập và cả hai chúng tôi hoàn
toàn có thể phục vụ ngài ấy. C̣n ngài chắc sẽ sống khoáng đạt
hơn và sẽ sắp xếp lại tất cả theo trật tự mới.
- Nghĩa là ông cùng vợ ông muốn đi khỏi nơi này?
- Nếu như điều đó không gây sự phiền ḷng nào cho ngài.
- Tuy nhiên tổ tiên của ông trong vài thế hệ đă từng sống ở lâu
đài Baskerville. Ta không muốn phá bỏ những mối liên hệ gia đ́nh
lâu đời ấy.
Tôi nhận thấy những dấu hiệu lo ngại trên bộ mặt tái nhợt của
viên quản lư.
- Chúng tôi rất gắn bó với ngài Charles và cho đến giờ chúng tôi
vẫn chưa trấn tĩnh lại được sau cái chết của ngài. Chúng tôi cảm
thấy nặng nề nếu ở lại đây. Từ nay, tại lâu đài này, chúng tôi
sẽ không thể thấy thoải mái như trước đây.
- Thế ông đă có ư định làm ǵ rồi?
- Thưa ngài, tôi hy vọng là chúng tôi sẽ thành công trong việc
thu xếp một công việc nào đó. C̣n bây giờ, hăy cho phép tôi đưa
các ngài về pḥng.
Cầu thang hai nhịp dẫn lên gác của lâu đài cổ kính được bao
quanh bởi hành lang có tay vịn. Từ đó chạy dọc theo ṭa nhà là
hai hành lang dài dẫn vào các pḥng ngủ.
Pḥng của tôi nằm cùng phía với pḥng của Henry. Hầu như cửa hai
pḥng ăn thông với nhau. Th́ ra những căn pḥng này lại hiện đại
hơn so với phần trung tâm của ngôi nhà. Những tấm giấy dán tường
sáng sủa, rất nhiều ngọn nến cháy sáng ngay lập tức đă làm dịu
đi những ấn tượng nặng nề ở trong tôi.
Tuy vậy, pḥng ăn ở tầng dưới lại làm chúng tôi kinh ngạc bởi
cái vẻ ảm đạm của nó. Đấy là một căn pḥng chạy dài có bệ làm
bàn cho chủ nhà, được tách ra với phần kia của pḥng ăn dành cho
những người ở địa vị thấp hơn. Phần cuối của căn pḥng là nơi
dành cho ban hát rong. Phía trên cao là những chiếc xà nhà đen
trũi, trần nhà ám đầy khói. Ngày xưa những bó đuốc rực cháy
trong những bữa tiệc lớn có lẽ đă làm cho bầu không khí vui tươi
hơn. Nhưng giờ đây, trong vùng ánh sáng của ngọn đèn dầu duy
nhất, giữa hai người đàn ông ăn mặc toàn màu đen, như có cái ǵ
chùng xuống và họ không buồn tṛ chuyện. Câu chuyện trong bàn ăn
tẻ nhạt thế nào ấy, tôi cảm thấy dễ chịu hơn khi bữa ăn kết thúc
và chúng tôi chuyển sang hút thuốc trong pḥng chơi bi da.
- Biết nói thế nào được, t́nh cảnh không có ǵ là vui vẻ cả -
Ngài Nam tước nói - Cố nhiên, có thể rồi cũng chịu được tất cả
những cảnh tượng ấy, thế nhưng giờ đây tôi cảm thấy áy náy khôn
nguôi. Chẳng có ǵ đáng ngạc nhiên nếu bác tôi đă phát cuồng lên
khi sống một ḿnh trong ngôi nhà này. Có lẽ sáng mai không khí
sẽ đỡ buồn tẻ hơn.
Trước khi đi ngủ, tôi vén rèm, nh́n qua cửa sổ thảm cỏ trước cửa
ra vào. Những cây cao phía sau thảm cỏ rên siết, vặn ḿnh trong
gió. Mặt trăng lấp ló giữa những đám mây trôi quanh và trong
quầng ánh sáng lạnh lùng của ánh trăng phía sau lùm cây nổi lên
những dăy núi dài và đường viền dài của khu đầm lầy. Tôi kéo kín
rèm lại: ấn tượng sau cùng của tôi về lâu đài Baskerville không
có ǵ là vui vẻ và tôi chỉ muốn đi ngủ.
Nhưng tôi trăn trở hoài mà giấc ngủ vẫn không đến. Xa xa ở một
nơi nào đó, đồng hồ cứ 15 phút lại điểm một lần. Đột nhiên trong
đêm khuya vắng vẻ một âm thanh rơ rệt vang đến tai tôi. Đúng
vậy, đó là tiếng thổn thức mănh liệt, cố nén của một người đàn
bà. Tôi nhổm dậy trên giường và chăm chú lắng nghe thấy âm thanh
ǵ khác ngoài tiếng đồng hồ và tiếng xào xạc của cây trường xuân.
Chương 7 -
Nhà tự nhiên
học
Khi tôi cùng ngài Henry ngồi ăn sáng, ánh mặt trời rực rỡ
hắt vào nhưng ô cửa sổ hẹp đổ xuống nền nhà những mảng sáng
loang lổ nhiều màu sắc. Các trang trí bằng gỗ sồi đen sẫm trong
những tia nắng vàng tươi lóng lánh như đồng thau. Và bây giờ
chúng tôi khó ḷng h́nh dung nổi là chỉ mới tối hôm qua thôi,
căn pḥng này đă đè nặng lên chúng tôi những cảm giác ảm đạm như
thế nào.
Nam tước nói:
- Tôi nghĩ chính chúng ta mới đáng trách chứ không phải ngôi
nhà. Sau khi nghỉ ngơi, chúng ta cảm thấy trong người thoải mái
và mọi vật chung quanh cũng tươi tắn theo.
- Nhưng cũng không thể đổ tất cả cho tâm trạng của chúng ta
được, phải chăng ngài đă không nghe thấy tiếng khóe nức nở của
một ai đấy vào lúc giữa đêm?
- Trong lúc mơ màng, tôi cũng cảm thấy một cái ǵ tương tự như
thế. Tôi lắng nghe hồi lâu và sau đó cả quyết rằng đó chỉ là
giấc mơ.
- Không. Tôi nghe rất rơ và tin rằng có một người đàn bà đang
khóc.
- Ngay bây giờ cần hỏi ông Barrymore xem sao.
Nam tước dùng chuông gọi viên quản lư tới và yêu cầu ông ta giải
thích. Tôi cảm thấy bộ mặt xanh xao của Barrymore trở nên nhợt
nhạt hơn khi ông ta nghe xong câu hỏi của ông chủ:
- Trong nhà có cả thảy hai người đàn bà, thưa ngài. Một là người
rửa bát, ngủ ở chái nhà bên kia và người thứ hai là vợ tôi,
nhưng tôi xin cam đoan với ngài rằng nhà tôi không khóc.
Ông ta nói không đúng sự thật, bởi v́ sau bữa ăn sáng, tôi có
dịp đối mặt với bà Barrymore trong hành lang. Tôi thấy một người
đàn bà cao cao với những vết nhăn lớn trên mặt, môi mím lại một
cách nghiêm nghị. Bà đi đứng rất điềm tĩnh, thế nhưng đôi mắt đỏ
hoe và mí mắt lại sưng tấy. Nghĩa là đêm qua bà đă khóc. Lẽ nào
người chồng không thể không biết chuyện đó. Ông ta nói dối để
làm ǵ? Tại sao bà ta khóc?
Phảng phất từ con người có bộ râu đen ấy, là một cái ǵ đầy bí
ẩn và mờ ám. Ông ta là người đầu tiên t́m thấy thi thể của ngài
Charles. Phải chăng chúng tôi đă nh́n thấy Barrymore trong xe
mui trên phố Regent? Người lái xe nói về một người tầm thước,
nhưng ấn tượng này có thể bị sai lạc. Làm sao xác định sự thật?
Trước tiên, cần phải gặp viên phụ trách văn pḥng bưu điện ở
Grimpen để biết xem ông ấy có chuyển bức điện đến tận tay
Barrymore hay không.
Sau bữa sáng, Nam tước soát xét lại những giấy tờ kinh doanh và
tôi có thể tùy ư sử dụng thời gian của ḿnh. Theo con đường bằng
phẳng chạy dọc khu đầm lầy tôi vượt qua bốn dặm và tới một ngôi
làng nhỏ bé, xấu xí. Tại đó, khách sạn và ngôi nhà của bác sĩ
Mortimer là hai công tŕnh xây dựng sang trọng hơn. cả. Người
phụ trách văn pḥng bưu điện có nhớ tới bức điện của chúng tôi.
- Tất nhiên, thưa ngài - ông ta nói - Tôi đă chuyển nó cho ông
Barrymore đúng như yêu cầu của ngài.
- Ai mang tới cho ông ta?
- Đứa con trai nhỏ của tôi. Này James, con đă chuyển bức điện
cho ông Barrymore chứ?
- Dạ.
- Cháu trao tận tay ông ấy chứ?
- Không, ông Barrymore ở đâu đó trên gác thượng và cháu đưa bức
điện cho vợ của ông. Bà ấy hứa là sẽ lập tức chuyển cho ông.
- Chính mắt cháu thấy ông Barrymore chứ?
- Không, cháu nói là ông ấy ở trên gác thượng.
- Sao cháu biết ông ấy ở đâu, nếu chính cháu không nh́n thấy?
- Vợ ông ấy phải biết ông ấy ở đâu chứ - Người phụ trách văn
pḥng bưu điện nói - Vấn đề là ở chỗ bức điện được chuyển đến
hay chưa? C̣n nếu có ǵ sai sót th́ chính ông Barrymore sẽ phải
hối tiết.
Thế là mưu chước tinh khôn của Holmes không có kết quả và chúng
tôi vẫn không rơ Barrymore có đi London hay không. Barrymore
hành động theo sự xúi bẩy của ai hay là ông ta có mưu kế gian
trá riêng? Tôi nhớ đến sự pḥng xa lạ lùng được sắp đặt từ những
mẩu giấy cắt rời trên báo. Có phải đó là công việc của chính đôi
tay Barrymore hay một kẻ khác có ư ngăn cản ông ta? Ngài Henry
đă nói rằng nếu ông không thích sống ở thái ấp của tổ tiên ḿnh
th́ cặp vợ chồng Barrymore sẽ được đảm bảo một cuộc sống yên
lành cho đến cuối đời. Nhưng giải thích như vậy th́ không đủ làm
sáng tỏ cái mạng lưới t́nh vi đang vây bọc Nam tước. Chính
Holmes chẳng đă thú nhận là trong số tất cả những vụ điều tra đă
gây ấn tượng mạnh cho ḿnh, vụ án này là rắc rối và phức tạp
nhất là ǵ?
Khi trở lại con đường ảm đạm vắng vẻ, tôi có cầu trời cho bạn
tôi được rảnh rỗi để có thể mau chóng đi đến thay tôi lĩnh trách
nhiệm nặng nề này.
Tiếng bước chân đi gấp ở phía sau và tiếng gọi tên tôi đột nhiên
cắt đứt ḍng suy nghĩ của tôi. Tôi ngoảnh lại, thấy một người
đàn ông tóc vàng, trạc 35 - 40 tuổi. Ông ta không cao, gầy g̣,
mặt mũi cao nhẵn nhụi, chiếc cằm dài và hẹp. Ông ta mặc bộ đồ
màu xám, đội mũ rơm, tay cầm chiếc vợt bắt bướm màu xanh lục,
vai đeo một hộp gỗ.
- Hăy thứ lỗi cho tôi, bác sĩ Watson. Ở đây chúng tôi không câu
nệ nghi thức, không cần chờ đợi sự giới thiệu. Chắc có lẽ ông đă
nghe bác sĩ Mortimer nói về tôi. Tôi là Stapleton.
- Nh́n chiếc hộp và chiếc vợt th́ nhận ra ông ngay. - Tôi nói
thế v́ ông biết ông Stapleton là nhà tự nhiên học. - Nhưng làm
sao ông nhận ra tôi?
- Tôi ở chỗ Mortimer, và lúc ông đi qua đấy, ông ta nói cho tôi
biết. Tôi với ông đi cùng đường và thế là tôi có ư định tự giới
thiệu ḿnh. Hy vọng là ngài Henry không quá mệt mỏi sau chuyến
đi dài ngày chứ?
- Không, xin cảm ơn ông, ông ấy b́nh thường.
- Tất cả chúng tôi đều lo ngại là Nam tước không thích sống ở
đây. Thật khó yêu cầu một người sống dư dật lại phải chôn vùi
cuộc đời ở chốn thâm sơn cùng cốc. Tuy nhiên, sự có mặt của nam
tước lại có nhiều ư nghĩa đối với cuộc sống của mọi người tại
đây. Câu chuyện đau buồn ấy không gợi lên ở ngài Henry nỗi khiếp
đảm mê tín chứ?
- Không, tôi không nghĩ như vậy.
- Tất nhiên, ông biết truyền thuyết về con chó quái đản h́nh như
luôn luôn ám ảnh ḍng họ Baskerville...
- Vâng, tôi biết.
- Truyền thuyết đă hoàn toàn làm chủ trí tưởng tượng của ngài
Charles và chính nó đă đưa ngài tới sự kết thúc bi thảm.
- Bằng cách nào thế?
- Khi thần kinh của con người căng thẳng đến như vậy th́ sự xuất
hiện của bất kỳ con chó nào cũng có thể có ảnh hưởng tai hại tới
trái tim bệnh hoạn. Tôi nghĩ rằng vào tối hôm đó ngài Charles
quả đă trông thấy một cái ǵ tương tự trên con đường.
- Do đâu ông biết ngài Charles bị đau tim?
- Bác sĩ Mortimer cho tôi biết.
- Quả thật ông nghĩ là có một con chó nào nhảy bổ vào ngài
Charles và ngài đă chết v́ khiếp sợ phải không?
- Dễ thường ông có những bằng chứng đáng tin cậy hơn chăng?
- Không.
- Thế c̣n ông Sherlock Holmes?
Trong khoảnh khắc tôi nghẹt thở v́ những lời này, tuy nhiên nét
mặt trầm tĩnh và cái nh́n b́nh thản của người tiếp chuyện khiến
tôi tin rằng ông ta không có ẩn ư ǵ.
- Bác sĩ Watson, v́ sao chúng ta giấu giếm nhau thế nhỉ. Những
tin đồn về người thám tử danh tiếng đă vang đến vùng chúng tôi.
Và nếu như ông có mặt ở đây th́ có nghĩa là ông Sherlock Holmes
rất quan tâm đến vụ này. Cố nhiên, tôi ṭ ṃ muốn biết quan điểm
của ông ấy ra sao?
- Than ôi! Tôi không thể trả lời được câu hỏi của ông.
- Vậy th́ hăy cho phép tôi hỏi ông: ông ấy sẽ đến thăm chúng tôi
chứ?
- Bây giờ anh ấy đang có những vụ án khác.
- Đáng tiếc! Ông ấy có thể rọi ánh sáng vào cái c̣n đang được
giấu kín trong bóng tối. Nhưng ông cũng đang tiến hành điều tra,
bác sĩ Watson, tôi đủ sức giúp đỡ ông. Hăy sai bảo tôi khi cần
thiết.
- Xin cam đoan với ông là tôi chỉ tới thăm ngài Henry.
- Thật tuyệt vời! - Stapleton thốt lên - Ông xử sự hoàn toàn
đúng: trước hết phải thận trọng. Tôi rất đáng bị từ chối như
vậy. Tôi xin hứa là sẽ không đụng tới vấn đề này nữa.
Chúng tôi đi tới một địa điểm ở phía bên phải con đường nơi bắt
đầu lối ṃn dẫn qua khu đầm lầy. Chếch về phía trái là quả đồi
dựng đứng. Trên đó, trước kia có công trường khai thác đá, sườn
đồi hướng về phía chúng tôi là một triền dốc thẳng đứng phủ đầy
cây dương xỉ. Xa xa, ở phía chân trời, những làn khói xám cuộn
lên.
- Từ đây tới Merripit không c̣n bao xa. - Stapleton nói - Nếu
ông vui ḷng nh́n chút th́ giờ, tôi sẽ giới thiệu ông với em gái
tôi.
Ban đầu tôi nghĩ rằng: Ḿnh cần ở cạnh ngài Henry, nhưng rồi lại
nhớ đến sự tính toán tiền của và những giấy tờ chất đống trên
bàn làm việc của ông. Mặt khác, Holmes lại yêu cầu tôi làm quen
với những người sống kế cận lâu đài Baskervíle. Tôi chấp nhận
lời mời của Stapleton.
- Vùng này thật tuyệt vời! - ông ta nói và ngước nh́n dải đồi
màu xanh lượn sóng - Không bao giờ ông hiểu rơ vùng này đâu. Nó
có chứa một vài bí mật. Thật bao la, hoang vắng và bí ẩn!
- Ông biết rơ vùng này chứ?
- Tôi ở đây tới hai năm. Những người sống lâu ở địa phương gọi
tôi là lính mới. Nhưng tôi đă kịp t́m hiểu từng ngơ ngách ở đây;
hiện giờ, tại đây ít ai hiểu khu này bằng tôi.
- Chẳng lẽ việc này lại khó khăn đến thế?
- Rất khó! Này nhé, ông hăy nh́n cái b́nh nguyên với những quả
đồi kỳ lạ trồi lên ở đằng kia. Theo ông v́ sao nó đáng chú ư?
- Có thể phi nước đại trên đó.
- Bất kỳ ai ở cương vị của ông cũng sẽ nói như thế, vậy ấy mà đă
có không ít những sai lầm. Hăy nh́n xem có bao nhiêu băi cỏ xanh
trên đó?
- Có lẽ ở đó đất tốt hơn phải không?
Stapleton ph́ cười:
- Trước mắt ông là vùng đầm lầy Grimpen rộng lớn. Tại đó, chỉ
cần một bước không thận trọng là đi đời nhà ma. Mới hôm qua, tôi
trông thấy con ngựa của ai đó đi lạc vào đấy và tất nhiên là
không bao giờ về nữa. Cái đầu của nó nổi lên trên mặt đầm lầy.
Nó cố gắng ngoi lên nhưng rồi cuối cùng vẫn không thoát khỏi. Ở
đấy thậm chí vào mùa khô cũng nguy hiểm. Tuy vậy, tôi đă nhiều
lần lọt vào ngay giữa trung tâm của nó và lần nào cũng trở về an
toàn. Hăy nh́n xem, lại một con ngựa bất hạnh nữa ḱa!
Trong khu cỏ lác có một vật ǵ đó giăy giụa. Rồi phía trên đám
cỏ thấp thoáng chiếc cổ đang ngoái lại một cách đau đớn, khu đầm
lầy vang lên một tiếng kêu thê thảm. Tôi ớn lạnh, nhưng người
bạn đường của tôi vẫn vững vàng.
- Con thứ hai trong ṿng hai ngày. C̣n bao nhiêu con nữa sẽ bị
chết, th́ không biết! Chúng quen thói bén mảng đến đây vào mùa
khô và tưởng rằng sẽ không có nguy hiểm. Vâng, vùng đầm lầy
Grimpen là một nơi thật kinh hoàng.
- Tuy nhiên, chính ông th́ lọt vào đấy được?
- Vâng, ở đấy có hai, ba đường ṃn mà người khôn ngoan có thể đi
theo đó. Tôi phát hiện ra chúng.
- Nhưng ông cần đi vào cái chốn nguy hiểm ấy để làm ǵ?
- Ông có trông thấy những quả đồi phía xa kia không? Đó thật sự
là những cù lao ở giữa vùng lầy. Nhưng ở đó có bao nhiêu là bướm
và thực vật quí hiếm?
- Vậy à, tôi sẽ thử vào đó.
Stapleton ngạc nhiên nh́n tôi.
- Hăy xua đuổi ư nghĩ ấy ra khỏi đầu ông đi! Tôi sẽ bị dằn vặt
bởi cái chết của ông. Ông sẽ không trở ra an toàn đâu. Tôi dám
cả gan đi vào đấy chỉ v́ tôi có một hệ thống dấu hiệu phức tạp.
- Ôi, cái ǵ thế? - Tôi kêu lên.
Tiếng rống nhỏ nghe thảm thiết đến mức khó diễn tả vang lên trên
khu đầm lầy, lan tràn khắp không trung; nhưng nó từ đâu vọng tới
th́ không thể xác định được. Bắt đầu từ tiếng rên rỉ không rơ,
âm thanh dần dần chuyển sang trầm trầm và lại rên rỉ đến năo
ruột. Stapleton lạ lùng nh́n tôi:
- Khu đầm lầy này thật là đầy bí ẩn - Stapleton nói.
- Nhưng cái ǵ vậy?
- Các điền chủ nói rằng con chó của ḍng họ Baskerville đang kêu
la đ̣i lễ vật. Trước đây tôi cũng có dịp nghe tiếng nó, nhưng
hôm nay là những tiếng kêu rất lớn.
Lạnh toát người v́ kinh sợ, tôi lướt nh́n b́nh nguyên rộng lớn
lấm tấm điểm những bụi lau sậy xanh mướt trải dài đến tận chân
trời. Không có tiếng xào xạc của lá, không có cái ǵ động đậy.
Chỉ có một con quạ đậu trên cột đá phía sau chúng tôi đang kêu
ầm ĩ.
- Là người có họe thức, chắc ông không tin vào thừng điều quỷ
quái như thế. Vậy ông giải thích tiếng kêu đó ra sao? - Tôi hỏi.
- Đôi khi tiếng hươu kêu cũng biến thành những âm thanh lạ lùng.
Lúc th́ trầm lắng, lúc th́ vút lên, khi thế này khi thế khác, ai
mà biết được!
- Không, không phải! Đấy chỉ là tiếng kêu của một vật sống.
- Cũng có thể. Có khi nào ông nghe giống chim đầm lầy kêu ban
đêm chưa?
- Chưa.
- Hiện giờ, ở Anh quốc loại này rất hiếm. Thế mà tại khu đầm lầy
này tất cả lại có thể xảy ra. Tôi không lấy làm ngạc nhiên nếu
quả thật chúng ta vừa nghe tiếng của một trong số những đại biểu
cuối cùng của loại chim này.
- Trong đời tôi chưa từng nghe thấy những âm thanh nào ghê rợn
và nặng nề hơn.
- Đă nói đây là một vùng đầy bí ẩn mà. Hăy nh́n ngọn đồi kia!
Theo ông, cái ǵ thế?
Sườn đồi dựng đứng được phủ bằng những ṿng đá xám. Tôi đếm phải
gần 20 ṿng.
- Chuồng cừu phải không?
- Không, đó là nhà ở của các ông tổ tiên đáng kính của chúng ta.
Người tiền sử ở khu đầm lầy này rất đông đúc. Về sau họ không ai
ở đây nữa nên tất cả tiện nghi nhà ở hăy c̣n nguyên vẹn, chỉ có
mái là bị dỡ đi. Nếu muốn, ta có thể đi tới đó và sẽ nh́n thấy
bếp ḷ và giường nằm.
- Đúng là một khu phố thực sự! Ngươi tiền sử ở đây vào thời nào?
- Đó là giống người ở thời đại đồ đá mới. Niên đại chính xác
không thể xác định được.
- Giống người ấy làm ǵ?
- Họ nuôi cừu và t́m quặng sắt. Hăy nh́n cái hố ở trên quả đồi
đối diện kia. Đó là những dấu tích công việc của họ. Nếu thích,
bác sĩ Watson, ông sẽ t́m thấy nhiều điều thú vị trên khu đầm
lầy của chúng tôi. Xin thứ lỗi cho, có lẽ là con bướm Cyclope.
Một con bướm nhỏ bay qua chỗ chúng tôi, với tốc độ đáng kinh
ngạc. Stapleton đuổi theo nó. Tôi kinh hăi nh́n thấy con bướm
lao thẳng xuống đầm lầy, nhưng người bạn của tôi nhảy từ mô đất
này đến mô đất khác. Vùng vẫy chiếc vợt xanh lá cây, trông ông
ta giống như một con bướm khổng lồ. Tôi đứng lại nh́n theo ông
với một cảm giác pha trộn giữa khâm phục và kinh ngạc. Tôi cũng
h́nh dung ra là ông sẽ lao xuống và sẽ không ra khỏi vùng đầm
lầy. Đột nhiên tôi nghe thấy sau ḿnh tiếng bước chân của một ai
đó. Tôi ngoảnh lại và nhận thấy một người phụ nữ đang ở cạnh
ḿnh. Cô ta xuất hiện từ hương khói cuộn lên.
Chắc chắn đây là cô Stapleton. Thật khó ḷng h́nh dung ra sự
khác biệt giữa em gái và anh trai. Ông ta là người tóc vàng, mắt
xám, thiếu bản sắc, c̣n cô lại tóc đen duyên dáng, cân đối và
cao dỏng. Những đường nét thon thả kiêu hănh hài hoà đến mức
gương mặt dễ thương sẽ trở nên cứng đờ nếu cái miệng không t́nh
tứ và đẹp. Thân h́nh lư tưởng bộ cánh đẹp đẽ. Lúc tôi ngoảnh
nh́n lại th́ cái nh́n của người phụ nữ đang hướng về phía
Stapleton nhưng rồi cô ta rảo bước đi đến gần tôi. Tôi ngả mũ
định giải tích sự có mặt của ḿnh ở đây th́ đột nhiên cô ta nói:
- Hăy đi khỏi đây! Hăy trở về London đi! Nhanh đi!
Để trả lời, tôi chỉ có thể nh́n cô với vẻ kinh ngạc. Mắt cô sáng
long lanh, một chân cô dậm dậm tỏ vẻ sốt ruột.
- Tại sao tôi phải rời khỏi đây? - Tôi hỏi.
- Chớ có hỏi. - Cô ta nói nhỏ, nhanh và ngọt ngào - Xin hăy nghe
lời khuyên của tôi! Hăy đi khỏi đây và đừng trở lại khu đầm lầy
này nữa.
- Nhưng tôi mới đến đây mà!
- Lẽ nào ông không hiểu là tôi chỉ mong điều tốt lành cho ông?
Hăy đi ngay, bằng mọi cách! Khẽ chứ! Anh tôi đang đến đấy! Ông
đừng có nói với anh ấy lời nào... Làm ơn nhắc cây phong lan này
cho tôi, nơi đây có rất nhiều phong lan, nhưng ông đến đă hơi
muộn mất rồi: Tới mùa thu chúng bắt đầu tàn, và thiên nhiên ở
đây phần nào mất đi vẻ đẹp của ḿnh.
Stapleton đă ngừng đuổi bướm, đang đi đến chỗ chúng tôi, toàn
thân đỏ bừng, hổn hển.
- Em đấy à? - Ông ta nói và cảm thấy rơ nỗi bực tức trong lời
chào hỏi.
- Người anh nóng nực rồi đấy, Jack ạ!
- Đúng, anh vừa đuổi bắt một mẫu vật Cyclope tuyệt trần. ở đây,
vào cuối thu, ít khi trông thấy chúng, tiếc làm sao.
Ông ta nói với giọng dửng dưng, nhưng không ngớt đảo mắt nh́n em
gái sang tôi.
- H́nh như hai người đă kịp làm quen với nhau?
- Vâng. Em nói với ngài Henry rằng bây giờ khu đầm lầy đă bớt
đẹp rồi. Hoa phong lan đang tàn.
- Cái ǵ? Em nghĩ ai đang ở trước mặt em vậy?
- Ngài Henry Baskerville.
- Không, không phải đâu. Tôi là Watson, bạn của ngài Henry.
Vẻ hoang mang hiện rơ trên khuôn mặt nhiều diễn cảm.
- Nghĩa là chúng ta nói mà không hiểu nhau.
- Đúng, ông ấy không có nhiều thời gian để chuyện tṛ đâu -
Stapleton nói, tiếp tục ṭ ṃ nh́n em gái.
- Em lầm bác sĩ Watson với người láng giềng của chúng ta. Rất có
thể ông ta không để ư bây giờ phong lan có nở hay không. Nhưng
dù sao, ông cũng rẽ vào chỗ chúng tôi ở Merripit chứ? - Cô gái
nói.
Vài phút sau chúng tôi đă đến gần một trang trại vẻ tiêu điều.
Bao quanh trang trại là một khu vườn nhỏ. Cây cối ở đây cũng
giống như khắp nơi trong khu đầm lầy: thấp bé và c̣i cọc. Phảng
phất trong vùng là vẻ nghèo nàn và buồn bă. Người hầu mở cửa cho
chúng tôi trong bộ áo ngoài màu vàng nhăn nheo, già cả y hệt như
ngôi nhà. Nhưng chính các căn pḥng lại khiến tôi ngạc nhiên bởi
sự rộng răi và vẻ lịch sự trong cách bài trí. Tôi không thể
không thắc mắc: Điều ǵ đă đẩy con người học thức cùng cô em gái
xinh đẹp đến chốn hoang vu này?
- Chúng tôi đă chọn một nơi kỳ cục để nương thân phải không? -
Stapleton nói, h́nh như để trả lời những ư nghĩ của tôi - Dẫu
sao chăng nữa, ở đây chúng tôi vẫn sống tốt, có đúng không, em
Beryl?
- Vâng, rất tốt. - Cô gái trả lời, nhưng dường như những lời nói
của cô không được tự tin cho lắm.
- Tôi có một trường học tại một trong những địa phận miền Bắc -
Stapleton nói - Đó là một công việc khô khan và kém hứng thú,
thế nhưng tôi bị cuốn hút vào. Lư do là sự gần gũi với tuổi trẻ.
Thật hạnh phúc biết bao khi chính ḿnh truyền đến cho họ những
kiến thức. Nhưng các trận dịch ở trong trường làm chết ba đứa
trẻ. Phần lớn vốn của tôi đă không sao hoàn lại được. Giá như
không có sự ly biệt với những chú bé thân yêu th́ tôi đă không
buồn phiền, bởi lẽ đối với một người say mê động vật và thực vật
như tôi th́ ở đây vẫn c̣n nhiều việc phải làm, và cả em gái tôi
nữa. Đấy là một người rất yêu thích thiên nhiên.
- Vâng, sống ở đây không hẳn đă khiến ông buồn, nhưng chắc chắn
đă làm em gái ông buồn.
- Không, tôi không buồn - Cô gái trả lời.
- Chúng tôi bận bịu với công việc khoa học, chúng tôi có một thư
viện lớn và những láng giềng thật thú vị. Bác sĩ Mortimer là một
người rất uyên thâm trong lĩnh vực của ḿnh. Ngài Charles cũng
là người láng giềng tuyệt vời. Ông sẽ nói sao nếu hôm nay tôi sẽ
đến thăm ngài Henry? Việc đó sẽ không cản trở ngài chứ?
- Tôi tin là ngài rất vui khi được quen biết ông.
- Vậy th́ hăy làm ơn báo trước cho ngài biết. C̣n bây giờ, bác
sĩ Watson, hăy cùng lên trên lầu, tôi sẽ cho ông coi bộ sưu tập
của tôi. Vào lúc chúng ta kết thúc th́ bữa sàng sẽ được dọn
xong.
Nhưng tôi đă kịp nghĩ tới ngài Henry. Vẻ hiu quạnh của khu đầm
lầy, cái chết của con ngựa, tiếng rống bí ẩn, những lời nói mập
mờ của cô Stapleton. Tất cả khiến tôi buồn năo ḷng. Tôi từ chối
lời mời ăn sáng và trở về nhà bằng chính con đường ṃn hồi năy.
Thế nhưng, ngoài lối ṃn ấy ra, ở đây c̣n một đường khác ngắn
hơn bởi v́ lúc tôi c̣n chưa kịp ra con đường lớn th́ đă trông
thấy cô Stapleton ở ngay trước mặt ḿnh. Nước da ửng hồng sáng
lên trên đôi má càng khiến cô đẹp lộng lẫy hơn. Cô ngồi trên
tảng đá bên đường, thở mạnh, một tay đặt lên ngực.
- Tôi đă chạy suốt chặng đường để bắt kịp ông. - Cô ta nói -
Thậm chí mũ tôi cũng không kịp mang nữa. Tôi phải gấp lên kẻo
anh trai tôi phát hiện sự vắng mặt của tôi Tôi đă nhầm ông với
ngài Henry. Xin ông hăy quên tất cả những ǵ tôi đă nói đi. Điều
đó không có quan hệ ǵ tới ông đâu.
- Tôi làm sao có thể quên được điều đó, thưa cô. Số phận của bạn
tôi, ngài Henry, khiến tôi rất quan tâm. Hăy nói cho tôi biết v́
sao cô lại yêu cầu ông ấy trở về London?
- Tính bất thường của phụ nữ mà.
- Không phải, giọng nói và đôi mắt của cô. Chỉ mới đặt chân đến
đây mà tôi đă cảm thấy có những bóng ma nào đó quanh tôi. Xin
hăy nói rơ rằng ngài Henry cần pḥng ngừa như thế nào.
Một thoáng do dự lướt trên khuôn mặt, nhưng chỉ một khoảnh khắc
sau cô lại trở nên b́nh thường.
- Bác sĩ Watson ạ. Cái chết của ngài Charles đă gây chấn động
mạnh trong anh em tôi. Chúng tôi thường xuyên gặp người đă
khuất, v́ ngài dạo chơi theo đường ṃn này đến nhà chúng tôi.
Giờ đây, việc trở về của người thừa kế ngài Charles làm tôi rất
day dứt và tôi coi việc báo trước cho ngài biết về mối nguy hiểm
này là cần thiết. Đấy là tất cả, tôi không muốn nói một điều ǵ
khác nữa đâu.
- Nhưng mối nguy hiểm nào?
- Ông biết truyền thuyết về con chó chứ?
- Tôi không tin vào điều nhảm nhí ấy.
- C̣n tôi th́ tin. Nếu ông có ảnh hưởng đối với ngài Henry, th́
ông hăy đưa ngài ra khỏi đây... Đây là một nơi rất nguy hiểm đối
với ḍng họ Baskerville. V́ sao ngài Henry cần phải sống ở nơi
có mối nguy hiểm lớn đe dọa ḿnh?
- Ông ấy có lư do riêng. Nếu cô chưa bày tỏ rơ ràng th́ chưa
chắc tôi thuyết phục ông ấy được.
- Tôi không biết điều ǵ nữa đâu.
- Xin được phép đặt câu hỏi: Nếu đúng đấy là tất cả những ǵ cô
cần nói với tôi th́ tại sao cô lại sợ anh cô nghe thấy?
- Anh ấy không muốn lâu đài Baskerville không có chủ nhân. Điều
đó sẽ ảnh hưởng xấu tới dân nghèo sinh sống trên khu đầm lầy.
Anh ấy sẽ nổi giận nếu biết rằng tôi đă gắng sức ngăn cản ngài
Henry. Nhưng tôi đă làm xong nghĩa vụ của ḿnh và tôi sẽ không
nói thêm một điều ǵ cả. Bây giờ tôi phải đi đây, kẻo anh tôi
biết. Xin tạm biệt.
Cô ta quay trở về, và chẳng bao lâu đă khuất sau mấy tảng đá,
c̣n tôi th́ ḷng tràn ngập những nỗi khiếp đảm mơ hồ, hướng tới
lâu đài Baskerville rảo bước.
Chương 8 -
Bản phúc tŕnh
dầu tiên của bác sĩ Watson
Lâu đài Baskerville, 13 tháng 10
Holmes thân mến.
Qua những lá thư và những bức điện của tôi, anh đă biết được tất
cả những ǵ xảy ra trong thời gian gần đây tại xó xỉnh buồn bă
nhất thế giới này. Càng ngày nỗi buồn của khu đầm lầy càng thấm
sâu vào tâm hồn tôi Tôi cảm thấy nước Anh hiện đại đă lưu lạc ở
một nơi nào đó, xung quanh tôi toàn là những dấu tích sinh hoạt
và lao động của con người thời tiền sử. Đây là hang động của họ,
kia là các nấm mồ, và kia nữa là các tảng đá khổng lồ có lẽ
chứng minh cho tinh thần của họ. Khi nh́n những triền núi bị đào
bới bởi những công cụ thô sơ làm thành những hang động này, ta
như quên mất là ḿnh đang sống ở thế kỷ nào. Và nếu như dưới ṿm
mái thấp của một trong những hang động đó đột nhiên xuất hiện
một người choàng lông thú, râu ria xồm xoàm, đặt mũi tên có đầu
bịt đá vào cung th́ anh sẽ thấy rằng sự tồn tại của con người ấy
thích hợp hơn so với sự tồn tại của anh. Điều lạ lùng hơn hết là
tại sao những người này đều ở rất đông tại một nơi chẳng màu mỡ
chút nào. Tôi không phải là nhà khảo cổ, nhưng theo tôi, đấy là
một bộ lạc bị đè đầu cưỡi cổ nên thỏa măn với nơi mà bộ lạc khác
từ chối.
Tuy nhiên, tất cả những điều vừa nói không hề có liên quan chút
nào tới sự có mặt của tôi ở đây, và chắc có lẽ cũng không hề làm
anh quan tâm. Cho đến bây giờ, tôi vẫn không đủ sức quên đi thái
độ thờ ơ của anh tới vấn đề: Mặt trời quay quanh trái đất hay
trái đất quay quanh mặt trời. Vậy th́ hăy chuyển sang những sự
kiện có quan hệ trực tiếp với ngài Henry vậy. Một vài ngày gần
đây anh đă không nhận được một tin tức nào, là v́ tôi không biết
kể về cái ǵ cả. Thế nhưng từ khi một sự kiện kỳ lạ vừa xảy ra,
th́ giờ đây chúng ta đă nắm được những t́nh tiết khá quan trọng
đối với vụ án.
Một trong những t́nh tiết ấy, là có một người tù khổ sai ẩn náu
trong khu đầm lầy. Có cơ sở vững chắc để nói rằng hắn đă rời
khỏi vùng này và sống yên ổn tại những trang trại đơn độc nào
đó. Từ khi hắn vượt ngục đến giờ, đă hai tuần trôi qua. Thật khó
tưởng tượng nổi một người có thể sống qua thời gian như thế trên
khu đầm lầy. Thật ra ở đấy cũng có nơi trú chân. Bất kỳ hang đá
nào cũng có thể thành nơi nương náu của hắn. Nhưng thiếu ăn th́
không thể sống nổi, nếu hắn không bắt cừu để ăn, rơ ràng là hắn
đă rời khỏi vùng này và người sống ở các trang trại yên tâm hơn.
Chúng tôi, bốn người đàn ông khỏe mạnh, lực lưỡng sống ở lâu đài
Baskerville trong t́nh trạng lúc nào cũng tự bảo vệ được ḿnh,
nhưng xin thú thật với anh: Khi nghĩ tới Stapleton, tôi lo ngại
không yên. Họ không có những láng giềng gần gũi nên khó nhờ cậy
vào sự giúp đỡ của ai cả. Người nữ hầu pḥng, một đầy tớ già, em
gái và anh trai - Đấy là tất cả những người sinh sống ở
Merripit. Họ sẽ ở trong tay tên giết người này nếu hắn đột nhập
vào nhà của họ. Tôi và ngài Henry rất lo ngại cho họ, và thậm
chí muốn để người chăn ngựa ngủ lại ở Merripit, nhưng Stapleton
không chịu nghe. Có điều là Nam tước bắt đầu quan tâm đặc biệt
đến cô láng giềng xinh đẹp. Điều đó không có ǵ đáng ngạc nhiên
cả, bởi v́ ông ta là một người ưa hoạt động, c̣n cô gái, là
người phụ nữ đẹp mê hồn. Trong cô có cái ǵ sôi nổi của người
dân vùng nhiệt đới, ngược lại hẳn với ông anh. Vào thời gian
này, trong ông anh rơ ràng là có một bí ẩn nào đấy nung nấu ông
ta. Cứ xét theo mọi phương diện th́ ông ta có ảnh hưởng lớn tới
em gái ḿnh. Nhiều lần trong khi nói chuyện, tôi có dịp bắt gặp
những cái nh́n của cô hướng về ông anh ḿnh h́nh như đón chờ sự
đồng t́nh của ông.
Ông đến thăm ngài Henry vào ngày hôm đó và sáng ngày hôm sau,
ông đă đưa chúng tôi đến nơi diễn ra sự cố có quan hệ tới truyền
thuyết về Hugo. Chúng tôi đi sâu vào khu đầm lầy tới vài dặm,
lọt vào một b́nh nguyên không lớn, trông huyền ảo. Một lối hẹp
nằm giữa những cột đă đưa chúng tôi tới băi cỏ thoáng đăng. Ở
giữa băi cỏ có hai tảng đá lớn co lại ở phía trên khiến người ta
liên tưởng tới những chiếc nanh khổng lồ của con quái vật nào
đấy. Mọi thứ ở đây hoàn toàn phù hợp với sự mô tả khung cảnh
bùng nổ tấn bi kịch xưa kia. Ngài Henry chăm chú quan sát mọi
hướng, nhiều gần hỏi Stapleton rằng lẽ nào Stapleton lại tin vào
sức mạnh siêu nhiên ảnh hưởng tới công việc của con người. Giọng
ngài có vẻ khinh mạn nhưng ngài lại rất nghiêm chỉnh chú ư tới
chuyện này. Stapleton trả lời một cách dè dặt. Ông ta không nói
nhiều và tỏ ra thông cảm với nỗi ḷng của Nam tước. Ông ta kể
cho chúng tôi nghe một vài trường hợp tương tự trong các gia
đ́nh khác và làm cho chúng tôi có cảm giác là ông cũng tin vào
truyền thuyết về con chó của ḍng họ Baskerville.
Khi quay trở lại, chúng tôi tạt vào ăn sáng ở nhà Stapleton.
Ngài Henry làm quen với cô Stapleton từ lúc nào chẳng rơ. Cô ta
đă cuốn hút ngài ngay từ lúc mới gặp nhau. Lúc chúng tôi trở về
th́ thỉnh thoảng ngài lại nói về cô ta từ đó trở đi, không ngày
nào là chúng tôi không gặp gia đ́nh Stapleton. Hôm nay họ ăn cơm
trưa ở chỗ chúng tôi và ngài Henry đă nói đến chuyến viếng thăm
họ vào tuần tới.
H́nh như ông Stapleton không mong mỏi một người chồng tốt cho em
gái của ḿnh, v́ tôi nhiều lần nhận thấy ông ta tỏ vẻ khó chịu
trước sự săn đón của ngài Henry với cô ta. Có lẽ Stapleton gắn
bó với em gái và sợ sống đơn độc một ḿnh. Trong thực tế, rơ
ràng Stapleton không muốn t́nh bạn này chuyển thành t́nh yêu, và
theo sự quan sát của tôi th́ ông ta đă bằng mọi cách, cố gắng
không để họ ở lại một ḿnh với nhau. Nhân thể nói thêm, nếu vụ
án này bị mối t́nh làm rối rắm thêm th́ lời dặn theo sát ngài
Henry của anh hầu như sẽ không được hoàn thành.
Gần đây, bác sĩ Mortimer có ăn sáng ở chỗ chúng tôi. Ông khai
quật một ngôi mộ cổ ở vùng Long Down và t́m thấy chiếc sọ người
tiền sử. Điều này khiến ông thích thú khôn xiết. Anh em
Stapleton có mặt sau bữa ăn. Theo yêu cầu của ngài Henry, bác sĩ
dẫn chúng tôi tới con đường rậm bóng cây để chỉ cho mọi người
biết vào cái đêm thảm khốc ấy mọi chuyện đă diễn ra như thế nào.
Con đường chạy dài, mờ ảo, cả hai phía đều có những rảnh đất
trồng cỏ hẹp và những cây thủy tùng được xén tỉa làm thành bức
tường khá dày.
Nhà hóng mát đổ nát nằm ở phía cuối con đường. Chính giữa có
hàng giậu dẫn ra khu đầm lầy mà cạnh đó ông Charles đă gẩy tàn
tàn thuốc lá. Cửa bằng gỗ, có khoá. Vùng đầm lầy bao la trải ra
phía sau nó. Tôi nhớ tới lư thuyết của anh về sự cố đă xảy ra ở
đây và gắng h́nh dung tất cả điều đó. Khi đứng cạnh cửa hàng
rào, Charles nh́n thấy một cái ǵ đó từ khu đầm lầy tiến đến gần
ngài. Bóng ma này đă khiến ngài sợ hăi đến kinh hoàng. Ngài bỏ
chạy, chạy cho đến lúc ngă vật xuống, tắt thở v́ kiệt sức. Thế
nhưng, con vật nào đă khiến ngài chạy? Con chó chăn cừu nào đấy
từ khu đầm lầy chăng? Hay là con chó ma quái, to lớn, đen thui
và lặng thinh nọ? Cũng có thể đó là việc làm của bàn tay con
người? Có lẽ Barrymore biết nhiều hơn những ǵ ông ta nói ra?
Kể từ lá thư cuối cùng tôi viết cho anh đến giờ, tôi c̣n làm
quen được với một trong số những láng giềng của chúng tôi. Ông
Frankland ở lâu đài Lafter, cách chúng tôi 4 dặm về phía nam.
Đấy là một ông già tóc bạc phơ, mặt đỏ và rất cáu kỉnh. Ông
Frankland là một người sùng bái pháp luật, đă tiêu cả một tài
sản vào các vụ kiện tụng đủ loại. Ông ta thưa kiện chỉ v́ thích
căi cọ và ông sẵn sàng hầu ṭa với tư cách bị cáo. Đột nhiên ông
ngăn cấm việc đi lại cạnh lănh địa của ông và thách thức hội
đồng xứ đạo buộc ông mở lại con đường đó. Sau đó tự tay ông phá
hàng giậu của ai đó và tuyên bố rằng ở đấy từ xưa đă có một con
đường đi qua; mặc cho chủ nhân kiện ông vi phạm ranh giới đất
đai của người khác. Ông biết rành rọt những đạo luật phong kiến
và ông đă sử dụng những hiểu biết của ḿnh: lần này th́ ủng hộ
làng bên cạnh, lần khác th́ lại chống lại họ, v́ thế dân làng ở
đây khi th́ kênh ông lên, khi th́ đốt h́nh nộm ông. Người ta nói
rằng h́nh như bây giờ trong tay ông Frankland có tới bảy vụ
kiện, chắc chúng sẽ ngốn hết số tài sản c̣n lại của ông. Như vậy
ông ta sẽ bị tịt ng̣i và sẽ trở thành một người vô hại.
Hiện giờ ông Frankland đă t́m cho ḿnh một công việc rất kỳ
quặc. Là một người thích thiên văn học, lại có trong tay chiếc
kính viễn vọng nên suốt ngày ông ngồi trên mái nhà ḿnh quan sát
khu đầm lầy với hy vọng phát hiện ra tên tù vượt ngục.
Sau khi thông báo cho anh tất cả những ǵ có thể thông báo được
về người tù khổ sai chạy trốn, về anh em Stapleton, về bác sĩ
Mortimer, về ông Frankland, bây giờ tôi sẽ kể về vợ chồng
Barrymore, và về những sự kiện lạ lùng xảy ra vào đêm hôm nay.
Tôi sẽ bắt đầu từ bức điện được anh chuyển từ London với mục
đích xác nhận xem vào ngày hôm ấy Barrymore có ở nhà hay không.
Tôi có kể cho ngài Henry về sự thất bại này, ngài đă gọi ngay
Barrymore đến.
- Chú bé đă chuyển bức điện tận tay ông phải không, ông
Barrymore? - Ngài Henry hỏi.
Barrymore ngạc nhiên nh́n ngài và suy nghĩ chừng một phút.
- Không. Lúc đó tôi ở trên gác thượng, và vợ tôi mang bức điện
đến cho tôi.
- Chính ông viết điện trả lời?
- Không, tôi nói với vợ tôi nên trả lời ra sao. Cô quay xuống
dưới và viết.
Buổi chiều Barrymore lại đề cập chủ đề này theo sáng kiến riêng
của ḿnh.
- Ngài Henry, tôi không thật hiểu tại sao ngài lại hỏi tôi về
bức điện ấy. Phải, chúng tôi đă có lỗi ǵ đó, và đă làm mất sự
tin cậy của ngài.
Ngài Henry cố gắng thuyết phục Barrymore rằng điều đó không phai
như vậy và để an ủi ông ta, ngài đă tặng cho ông ta khá nhiều đồ
dùng cũ của ḿnh.
Bà Barrymore rất đáng quan tâm. Đấy là người đàn bà rất đứng
đắn, đáng kính. Nhưng, vào đêm đầu tiên khi đến đây, tôi đă nghe
thấy những tiếng khóc thổn thức của bà. Và từ ngày đó nhiều lần
tôi đă có dịp thấy dấu vết của những giọt nước mắt trên khuôn
mặt bà. Có nỗi đau khổ nặng nề nào đó hành hạ người đàn bà này.
Rất có thể đó là những nỗi giày ṿ của lương tâm không trong
sạch chăng? Có khi tôi nghi ngờ rằng Barrymore là một tên bạo
chúa trong gia đ́nh. Tôi thường xuyên cảm thấy đấy là một người
ḱ cục, khả nghi. Và những sự kiện của đêm qua càng làm tăng
thêm mối ngờ vực của tôi. Chắc anh biết tôi ngủ không say lắm và
tại lâu đài Baskerville, khi lúc nào cũng phải cảnh giác đề
pḥng th́ tôi càng sẽ thức. Đêm qua lúc gần hai giờ, tôi nghe
thấy những bước chân len lén cạnh pḥng ḿnh. Tôi trở dậy, mở
cửa và nh́n ra ngoài hành lang, thấy loáng thoáng bóng của một
ai đó. Chiếc bóng của một người trên tay cầm ngọn nến bước rón
rén theo hành lang. Ông ta mặc áo lót, quần dài, đi chân đất.
Tôi chỉ nhận ra được h́nh dáng lờ mờ của con người ấy, nhưng
theo vóc người, tôi đoán đấy là Barrymore. Ông ta bước chậm
chạp, lặng lẽ và trong từng cử động của ông có cái ǵ vụng trộm,
lo ngại.
Qua những lá thư của tôi, anh đă biết rằng cả hai hành lang được
giao nhau bởi một hành lang khác bao quanh lâu đài. Chờ cho tới
khi Barrymore đi khuất, tôi bắt đầu lần theo vết của ông ta. Lúc
tôi bước tới hành lang giao nhau th́ ông đă ở hành lang phía bên
kia và sau đó ánh sáng lóe lên trong cửa ra vào để ngỏ cửa một
căn pḥng. Thế có nghĩa là ông ta đă vào đấy. Các pḥng này
không có người ở, cũng không có đồ gỗ. Bởi thế hành vi của
Barrymore là hoàn toàn bí ẩn. Ông ta đứng ở đó, bất động v́ ngọn
lửa của cây nến không hề lung lay. Tôi gắng bước nhẹ nhàng hơn,
vượt qua suốt hành lang rồi từ ngoài liếc nh́n qua cánh cửa hé
mở.
Barrymore đứng nép ḿnh cạnh cửa sổ, đưa cây nến đến gần tấm
kính. Tôi trông nghiêng thấy khuôn mặt ông đờ đẫn trong sự chờ
đợi căng thẳng; mặt ông hướng ra bóng đêm mờ mịt của khu đầm
lầy. Ông ta chăm chăm nh́n qua cửa sổ vài phút, sau đó ông khẽ
rên rỉ và bằng một cử chỉ nôn nóng, ông tắt ngọn nến đi. Lúc bấy
giờ tôi quay trở về pḥng ḿnh và chẳng bao lâu tôi nghe thấy
những bước chân lén lút phía ngoài cửa ra vào. Sau một thời gian
khá lâu, xuyên qua giấc ngủ mơ màng, tôi nghe thấy ở một nơi nào
đó có ai đang vặn ch́a khóa trong ổ, nhưng thật khó xác định âm
thanh này vọng tới từ đâu.
Tôi không hiểu cả những cái đó nghĩa là thế nào, nhưng trong
ngôi nhà ảm đạm này, rơ ràng có những việc làm bí ẩn nào đó đang
được tiến hành. Sáng nay tôi nói chuyện với ngài Henry. Dựa trên
những điều quan sát ban đêm của tôi, chúng tôi đă thảo ra kế
hoạch hành động.
o0o
|