- Thôi chào! Có lẽ tớ sẽ không gặp lại cậu. Tớ phải về trường
Đại học vào thứ năm để kịp gác thi Lockhart.
- Thi lấy học bổng à? Duncan hỏi.
- Chính thế, (Overton tỏ vẻ quan trọng), đó là một trong những
nỗi kinh hoàng ám ảnh những chàng bác sĩ nội trú của trường St.
Andrews! Mỗi mùa xuân phải coi những bảy trăm thí sinh dự thi
vào ngành y.
- Lạ thật! Mệt vậy mà mày c̣n sống được.
Giọng nói của anh trầm tĩnh đến nỗi đă giấu được nỗi chua cay ẩn
trong đó. Vài giây sau, Duncan bỏ đi sau khi chào Margaret.
- Người ǵ mà kỳ cục!
- Anh cũng sẽ kỳ cục như vậy, nếu anh bị tật như anh ấy – cô mỉm
cười.
Trên đường về tỉnh, Duncan tự dằn vặt ḿnh bằng cách tưởng tượng
ra cặp Margaret và Overton đi sóng đôi với nhau đến Stincher
Lodge, ngôi biệt thự của Đại tá Scott – cha Margaret. Anh như
trông thấy pḥng đại sảnh rực sáng bởi những khúc củi cháy đỏ
trong ḷ sưởi. Người quản gia với bộ y phục màu xám sẫm đang
tiếp trà. Họ đang đợi Joe - Người lương thiện, biệt danh của cha
Overton, người giàu nhất Levenford. Margaret sẽ rót trà ra tách
và khi đó Euen sẽ vênh váo đi lại trong pḥng, đưa trà cho mọi
người và khoe tài câu cá của ḿnh.
Euen Overton nắm vững đến tận cốt lơi nghệ thuật xuất hiện trước
mọi người với vẻ tốt mă nhất của ḿnh. Anh ta là người con độc
nhất và được Joe nuông chiều. Túi anh đầy ắp tiền, và hẳn là
việc đó đă góp phần rất nhiều vào tính hợm hĩnh kiêu căng của
anh ta. Nhưng mặc dầu vậy, phong cách của anh ta có vẻ kiểu cách
hơn là sang trọng, và anh ta đă khéo che dấu điều đó dưới một nụ
cười quyến rũ.
Duncan nhớ lại không biết bao lần anh đă lén nh́n ṭa đại sảnh
đó. Khi anh c̣n nhỏ, bác bán tạp hóa trong phố thường nhờ anh
mang hàng đến “ṭa lâu đài”. Thật ra, Margaret và anh đă học
cùng một trường v́ ở các tỉnh nhỏ của phương Bắc, viện Hàn Lâm
địa phương đảm nhận hoàn toàn việc giáo dục, cho nên họ đă dạy
cùng một lúc cho cả cô tiểu thư xinh đẹp lẫn người con trai tàn
tật của bà giúp việc.
Anh tới Levenford. Đó là một thành phố tồi tàn, uốn quanh một
cửa biển đen ng̣m, bẩn thỉu với những nhà máy luyện thép nằm dọc
hai bên đường ray. Anh đi vào một con đường hẹp mà những cảnh
tượng và mùi vị quen thuộc của sự nghèo đói đă được anh cảm nhận
quá rơ về chúng.
Anh dừng lại trước một hành lang tối, nhấc cái then cài cánh cửa
mục nát và bước vào nhà. Trái với ngoài đường và khu phố, ở đây
thật ngăn nắp và yên tĩnh.
Cha anh ngồi ở góc pḥng, khác với thường lệ, ông thật tỉnh táo.
Từ mười ngày nay, để tôn trọng sự kiện trọng đại, Tom Stirling
đă giữ ḿnh trong t́nh trạng cai rượu đầy lo âu.
- Con đă về đấy à – ông từ tốn hỏi, sưởi ấm tẩu thuốc trong hai
bàn tay - Mẹ con đang dọn cơm trong pḥng ăn.
Hai người đàn ông trao đổi một tia nh́n đồng t́nh. Tuy không một
lời nào được thốt ra nhưng họ đă hoàn toàn hiểu nhau. Ông già
Tom là tay nghiện rượu vô tích sự trong tỉnh. Cách đây ba mươi
năm, ông c̣n là một thanh niên khá nổi danh với cương vị thư kư
Hội đồng tỉnh, quản lư trường trung học, quản gia của ṭa lâu
đài. Bây giờ, người ta chỉ c̣n thấy cái dáng cao ngất ngưởng của
ông trên những bậc đá hoa dẫn tới quán “Sư tử đỏ” và quầy lót
thiếc bên trong quán đó. Đă từ một phần tư thế kỷ nay ông không
c̣n làm việc nữa, vậy mà con trai của ông vẫn quư ông.
- Người ta ngả trâu ăn mừng con vào chiều nay đấy - người cha
th́ thầm. Có đến hàng năm ba mới thấy mẹ con xúc động đến thế.
Duncan nh́n sững vào ngọn lửa trong ḷ. Anh thấy ở đấy tương lai
mờ mịt của ḿnh, tất cả các con đường tiến thân đều bị bít lại
một cách không cứu văn được. Th́nh ĺnh nghe thấy tiếng động sau
lưng, anh quay lại. Mẹ anh đang nh́n anh.
- Mẹ đă ủi xong bộ quần áo màu xanh nước biển của con, Duncan à,
mẹ để trên giường của con đấy. Mẹ cũng đă sửa soạn cái áo sơ-mi
trắng với cổ hồ bột thật cứng. Chiều nay con phải cần cho ra
dáng một chút con ạ.
- Ra dáng! Anh không ngăn nổi giọng cay đắng.
Mẹ anh hé môi nhưng không một lời nào được thốt ra. Thật là kỳ
lạ khi thấy bà làm chủ cả căn pḥng chỉ bằng sự im lặng của
ḿnh. Martha Stirling là một người phụ nữ nhỏ nhắn và mảnh dẻ.
Duncan không thể tưởng tượng ra mẹ ḿnh với một h́nh ảnh nào
khác ngoài những chiếc áo màu đen, cũ sờn, khuôn mặt nhăn nheo,
tái nhợt trong cái nền đen ấy. Đôi bàn tay nắm lại đặt trước
ngực đỏ lựng, nổi gân nứt nẻ. Đôi bàn tay ấy đầy tiếng nói!
Chúng nói lên hai mươi lăm năm làm việc nặng nề không ngừng,
không nghỉ: giặt giũ, cọ rửa hàng ngàn sàn nhà, bát đĩa; đếm
không xiết những lần vá áo, những lần lau chùi mà nhờ vào đấy
Martha đă nuôi chồng, nuôi dạy đứa con trai yêu quư của ḿnh với
ḷng can đảm nồng nhiệt không lay chuyển, với ḷng tin kính
Thượng đế không bờ bến.
- Khi con trở về, mẹ sẽ dọn cho con một bữa tối ngon lành (việc
hơi thả lỏng sự khắt khe thường ngày này đă bộc lộ ḷng tŕu mến
và kiêu hănh mà người con bà đă khơi dậy ở bà). Mẹ mong rằng con
xứng đáng được hưởng nó.
Sự rụt rè cố hữu của anh đă biến mất ngoài ư muốn và những lời
nói v́ sự cấp bách của nỗi tuyệt vọng đă bật lên.
- Thưa mẹ, con phải khó khăn mới thú nhận được với mẹ, nhưng con
bắt buộc phải nói rằng con không thích được nhận làm việc ấy.
- Tại sao không? Câu hỏi như ngọn roi quất vào anh.
- Bởi v́ con ghét nó!
- Con ghét nó! Bà ngạc nhiên nhắc lại.
- Đó là một công việc không thích thú, nó chẳng dẫn đến mục đích
nào cả. Nếu con nhận làm, con sẽ bị ràng buộc vào nó suốt đời.
- Im đi – Bà cố gắng lấy lại sức để nói – Cái ngày mà mẹ thấy
chức vụ thư kư Hội đồng tỉnh bị phỉ báng như thế này thật là một
ngày đáng buồn. Thế mẹ có thể biết con thích làm ǵ không?
Anh sôi nổi trả lời:
- Mẹ biết rơ là con vẫn luôn thích làm ǵ rồi mà.
Một ánh thông cảm hiện ra ở bà và bà dịu lại. Lúc này bà nói với
anh với vẻ thương cảm, như thể muốn lôi anh ra khỏi một giấc
mộng trẻ con và quá đẹp.
- Tội nghiệp Duncan của mẹ! Mẹ tưởng rằng con đă gạt bỏ những ư
tưởng rồ dại đó rồi chứ. Chúng ta chỉ là những công nhân nghèo.
Vả lại, dù cho là chúng ta có đủ tiền để cho phép con học cái
con thích đi nữa th́ cũng không được !!… Giọng bà đầy thương
hại. Mẹ biết cái ǵ tốt với con, con à. Trong suốt ngần ấy năm,
mẹ đă làm việc và cầu nguyện để có một ngày con lĩnh được cái
chức vụ danh giá mà cha con, v́ sự yếu đuối của ḿnh đă làm ô
danh nó. Bà lắc đầu, ra ư cuộc bàn căi ngừng ở đấy. Bây giờ, đi
thay áo đi con, con không nên đến chậm.
Duncan cố gh́m ḷng lại để khỏi bộc lộ những lời khẩn khoản. Chả
lẽ mẹ anh không có lư hay sao? Anh, anh có thể làm ǵ được với
sự nghèo nàn về vật chất và thể xác của ḿnh? Anh vội lên pḥng
thay quần áo.
Ở đấy, trong căn gác xép của riêng anh, Duncan hướng ánh mắt vào
những cuốn sách mà anh đă từng miệt mài nghiền ngẫm đôi khi tới
tận hừng đông. Tất cả đều thật vô ích! Những giọt nước mắt nóng
bỏng chợt dâng lên mắt anh.
oOo
Ngồi trên chiếc băng đá cứng trong pḥng chờ ở ṭa thị trưởng,
Duncan nghe thấy những lời lẽ thật tầm thường khiến cho niềm cay
đắng của anh càng trĩu nặng.
Hoài băo tuyệt vọng của anh có giá trị ǵ? Giá trị ǵ cái khả năng,
cái thuận lợi có sẵn trong anh về việc thu nhận kiến thức, cái tài
trời cho về khoa học đă làm nảy sinh những tư tưởng, những hoài vọng
mà anh ao ước với tất cả tâm tư? Anh tự biết ḿnh có một tài năng
hiếm có – tài chữa lành bệnh cho người khác. Rust, con chó bị xe
cán, đă sống lại dưới hai bàn tay khéo léo của anh. Một ngày nọ,
trong lúc chơi đùa, một bạn anh đă bị trặc vai, Duncan nhớ như in
cách anh đă sửa lại cái vai trặc đó, nhờ vào vài động tác của cánh
tay lành của ḿnh và đă làm nhẹ được sự đau đớn của đứa bé đang khóc
nức nở.
Cánh của bật mở và Todd, người thừa phái bước vào, ra hiệu cho anh.
Qua màn khói thuốc lá trong pḥng, Duncan trông thấy những cố vấn
Hội đồng ngồi chung quanh chiếc bàn dài bằng gỗ sao. Anh chỉ thấy
độc một nụ cười thân thiện - nụ cười của Đại tá Scott – cha
Margaret, chủ tịch Hội đồng tỉnh. Ngoài ra, trong buổi họp c̣n có
Troup, tay nhà ḥm, Leggat, luật sư, mục sư Simpson – tất cả những
kẻ trung lưu b́nh thường của một tỉnh nhỏ. Nhưng thành viên cuối
cùng của Hội đồng th́ không phải là một kẻ có cá tính tầm thường –
Joe – Người lương thiện, triệu phú tự tạo và đă hào phóng đóng góp
cho quỹ nhà thờ. Sự thành công của ông ta đă có tiếng vang đến những
vùng lân cận. Nh́n ông ta, Duncan cảm thấy là anh đă gặp một kẻ thù
địch.
Đại tá Scott là người cất lời đầu tiên, ông mỉm cười với Duncan để
tạo cho anh một sự dễ chịu.
- Tôi sung sướng gặp cháu, Stirling à… Thế nào! Quư vị ạ, tôi nghĩ
đây là ông thư kư mới của chúng ta. Tất cả chúng ta đều biết Duncan
Stirling, việc hôm nay chúng ta làm chỉ là một thủ tục mà thôi.
- Xin lỗi cho tôi nói, Joe Overton nện quả đấm lên bàn - mọi người
đều sợ ông ta và họ hiểu quyền lực ông ta thao túng họ đến mức nào –
tôi xin hỏi, anh ta có xứng đáng với chức vụ đó không?
- Vâng, Stirling này, tật của anh từ đâu mà có vậy?
Tay chủ nhà ḥm hau háu hỏi. Ông ta nh́n chằm chằm vào cánh tay
Duncan với một vẻ ṭ ṃ bệnh hoạn.
Duncan kịp gh́m lại câu trả lời bất măn.
- Tôi bị sốt tê liệt năm mười hai tuổi.
- Sốt ǵ?
- Sốt tê liệt trẻ em, đồ ngu, ông đại tá hét lên. (Ông quay sang
Duncan) Cháu biết các điều kiện đấy. Được nhận làm trong năm năm, có
thể gia hạn thêm. Ông mỉm cười, có nghĩa thực tế sẽ là một việc làm
suốt đời, và một khoản lương khởi điểm ba mươi shilling mỗi tuần.
- Xin lỗi Đại tá, Overton lại cắt ngang, ông đừng quên là vào lúc
này tôi sắp thực hiện chương tŕnh điện khí hóa thành phố Linton,
cái chương tŕnh mà tất cả quư vị đều chú ư. Do đó chúng ta cần một
thư kư đáng tin cậy.
- Đúng đấy, mục sư Simpson gật đầu, mắt nh́n lên trần.
- Quả vậy, Overton nói tiếp. Ngoài ra c̣n một điều nữa mà tôi muốn
nêu ra đây. Trước đây, cha anh ấy đă giữ chức vụ này. Có ǵ đảm bảo
rằng anh ta không trở nên giống như ông ấy?
Một khắc im lặng như tờ. Duncan cảm thấy ḍng máu nóng chạy rần rật
khắp người. Anh hiểu rơ nguyên nhân của cuộc tấn công ác độc này. Từ
lúc nhỏ, ngay ở nhà trường, anh đă dám học vượt Euen Overton, quư tử
của con người giàu sang có quyền lực nhất xứ, và người ta đă không
bao giờ tha thứ cho anh điều ấy.
Th́nh ĺnh những dây thần kinh quá căng thẳng qua nhiều tuần lễ
tuyệt vọng lại bị hành hạ bởi cuộc hỏi cung này đă bật tung ra. Anh
nh́n thẳng vào mặt Joe - Người lương thiện với một sự bất cần liều
lĩnh và đầy bực tức.
- Vậy chúng ta hăy bàn một chút về đạo đức của ông (giọng Duncan to
lên và đanh lại). Ông định đóng vai tṛ người bảo vệ cho cộng đồng,
ấy thế mà ông lại không ngừng t́m cách thu lợi cho riêng ḿnh?
- Đây thật là lời phỉ báng Hội đồng, Overton la lên.
- Thật ư? (Bây giờ th́ Duncan cũng la to như Overton) Vậy ông giải
thích thế nào khi ông đă mua một lô đất chỉ với một số tiền ít ỏi và
bán nó lại cho thành phố với một giá cắt cổ để xây ở đó nhà máy khí
đốt?
- Nói láo! Overton phản đối, mặt đỏ lên v́ giận.
- Thế c̣n hai mươi ngh́n bảng mà ông đă thu được khi xây thư viện
thành phố với gạch và vữa mục của ông, cũng là nói láo à?
- Quá lắm rồi, quư vị ạ! Troup hốt hoảng lắp bắp, chúng ta chịu được
thế này sao?
Duncan giận dữ quay lại anh ta.
- Tất cả mấy người cùng ở trong áp-phe đó, và tất cả thành phố đều
biết chuyện đó. Mọi người đều biết rằng anh đă thu được hai phần
trăm hoa hồng với những cái ḥm gỗ tạp anh bán cho viện tế bần ấy.
Trong một thoáng, sự im lặng nặng nề và hốt hoảng bao trùm pḥng họp
của Hội đồng, rồi t́nh trạng ồn ào lại bật lên.
Một cách vô hiệu, Đại tá Scott cố gắng bẻ găy sự chống đối, cố gắng
tập hợp những lực lượng có lợi cho Duncan.
- Thưa quư vị, thưa quư vị…, đừng quá nóng như vậy, nói thẳng không
úp mở vẫn là đặc quyền của tuổi trẻ mà!
Nhưng lời của ông bị lấp bởi những tiếng la lối của Overton.
- Anh sẽ không bao giờ có được chức vụ này. Ngày nào mà tôi c̣n ở
đây, anh sẽ không bao giờ có được.
- Tôi cóc cần nó, Duncan hét vào mặt ông ta. (Ngay vào lúc này th́
anh không cần thật) Thà tôi chết đói mà giữ được ḷng tự trọng.
- Anh nói rồi đó, rồi anh sẽ chết đói, Overton thét to, tay khoa
lên, sự nghiệp của anh đă chấm dứt ở Levenford. Anh sẽ nhớ buổi
chiều này khi mà anh chui xuống bùn van xin ḷng bố thí.
- Ông cũng vậy, ông sẽ nhớ nó khi tôi nổi tiếng khắp thế giới.
Lời sau cùng này khiến mọi người im lặng. Họ ngồi sững lại nh́n theo
anh.
Ra tới bên ngoài, anh thấy chiếc xe đại tá Scott. Margaret đang ngồi
ở tay lái. Cô ta cố ra hiệu cho anh, mắt hăy c̣n long lanh những
giọt nước mắt v́ cười.
- Duncan! Cô thốt lên. Neil Todd vừa kể cho em nghe tất cả, bác ấy
đă lén nghe ở cửa, em đến chết cười mất. Và cô ta lại tiếp tục cười
phá lên.
Hăy c̣n bừng bừng xúc động, Duncan cảm thấy người run lên và hàm
răng cắn chặt lại. Việc Margaret biến tấn bi kịch vừa rồi thành tṛ
đùa làm anh tự ái.
- Margaret à! Đó không phải là tṛ đùa đâu – Anh sầm mặt nói.
- Đương nhiên là không (cô ta im một lát), và có lẽ anh đă dại khi
từ chối chức vụ ấy. Anh định làm ǵ bây giờ?
- Tôi cũng không biết nữa (anh nắm chặt tay lại). Nhưng điều mà tôi
biết chắc là tôi sẽ đấu tranh với hết sức ḿnh.
Cô ngạc nhiên nh́n anh, một ư tưởng chợt hiện ra trong đôi mắt xanh
long lanh của cô.
C̣n anh, trong lúc đó, anh nh́n cô đăm đăm. Cô thật xinh! Thật toàn
hảo trong mọi nét như một công chúa xa lạ. Quyết tâm của anh sắc
lại. Bất chợt ḷng anh tràn ngập một nỗi ước muốn nói lên những hy
vọng của ḿnh cho cô nghe.
Anh nghe thấy giọng của ḿnh thật sôi nổi.
- Margaret à! Cô đừng chế giễu tôi nhé. Suốt đời tôi, tôi luôn luôn
muốn trở thành thầy thuốc. Tôi biết rằng khả năng đó có trong tôi,
tôi phải được quyền săn sóc và chữa bệnh, tôi phải thành công (anh
không để cô kịp nói lời ngăn cản thường lệ ) Tôi biết rằng tôi bị
khuyết tật nhưng điều đó không ngăn tôi được. Tôi sẽ là một thầy
thuốc giỏi hơn tất cả những thầy thuốc khác.
Một lát im lặng trôi qua. Cô gái cảm nhận được ư nghĩa của hoài băo
đó và cô cảm thấy bối rối. Cố gắng dằn bớt nó lại một cách chiếu lệ,
cô nói:
- Phải chi anh có thể vào Đại học St. Andrews, Euen Overton sẽ giúp
anh. Cha tôi sẽ viết thư cho chú tôi là khoa trưởng của trường.
Sự quan tâm mà anh cảm nhận được trong giọng nói của cô làm anh tràn
ngập niềm vui.
- Cô thật rộng lượng khi có ư giúp tôi. Nhưng tôi đă có kế hoạch
rồi. Tôi đă nghĩ đến nó hàng tháng nay.
- Kế hoạch thế nào?
- Đừng hỏi ǵ hết, anh chậm răi trả lời cô. Nó là một sự điên rồ. Hy
vọng thành công của tôi chỉ khoảng một phần triệu.
Một lần nữa, khoảng im lặng lại tới. Rồi cô mỉm cười, siết nhẹ vai
anh để làm anh an ḷng.
- Em chắc chắn mọi việc sẽ được dàn xếp ổn thỏa. Ồ! Đèn trong pḥng
họp đă tắt. Cuộc họp xong rồi. Nhanh lên Duncan, không nên để họ
thấy anh ở đây.
Đó không phải là cách anh định chào cô, nhưng anh hiểu là anh có thể
làm cho cô mang tiếng khi ở lại cạnh cô. Anh muốn nói với cô một câu
ngắn để bày tỏ tất cả những ǵ anh nghĩ về cô, nhưng không nói nên
lời. Anh siết tay cô và ấp úng lời từ giă khách sáo.
Về tới nhà, trong anh vẫn c̣n tràn đầy nỗi kích động. Cha anh ngừng
đung đưa chiếc ghế dài khi anh vào đến bếp.
- Mẹ con đi đón con cách đây hai chục phút. Bà không đủ kiên nhẫn
ngồi đợi tin mừng.
- Tin mừng nào?
Anh kể lại những ǵ đă xảy ra một cách vắn tắt. Lúc đó một sự im
lặng khác thường bỗng ập xuống, chỉ bị khuấy động bởi tiếng tích tắc
của chiếc đồng hồ cũ kỹ treo trên tường. Rồi ông già Tom đứng thẳng
dậy, từ từ đưa tay ra bắt thật chặt tay con. Không một lời nào được
trao đổi, nhưng có cần phải có lời nào không!
Duncan sôi nổi thốt lên:
- Ba ạ! Phải chăng điều quan trọng là làm được điều người ta muốn
làm?
- Phải, con trai à, không ǵ quan trọng hơn.
- Ba, thứ năm tới sẽ có một cuộc thi lấy học bổng tại Đại học St.
Andrews. Đó là một cuộc thi tự do, mọi người đều có quyền dự thi dù
là “con ông cháu cha” hay là một kẻ nghèo mạt như con. Có ba học
bổng được trao, và bất cứ cái nào trong số đó cũng sẽ đem lại sự tự
do, sự tự do học Y khoa! (Anh ngừng một lát, choáng váng và lấy lại
sức) con không nói chắc là con gặp may, nhưng, dù có phải chết v́
nó, con cũng cố gắng thử vận may ấy.
Ông già Tom ngắm con với đôi mắt ẩn dưới hàng lông mày màu cát
trắng, lấp lánh những tia nh́n hănh diện. Ông rót đầy hai ly Whisky
và đưa lên.
- Ba uống mừng con, con trai ba! Mừng Duncan Stirling, bác sĩ Y
khoa. Trong mười năm nữa, con sẽ là người thầy thuốc giỏi nhất vương
quốc Anh, và quỷ tha ma bắt những ai nói trái lời ba.
Ông uống một hơi hết ly rượu rồi đập vỡ ly trong ḷ sưởi.
Vào lúc ấy, cửa bật mở và một luồng gió xoáy vào pḥng. Martha
Stirling, mặt nhợt nhạt và căng thẳng đứng ngay cửa. Đôi mắt rực lửa
của bà thấy ngay rượu trên bàn. Môi bà mím lại:
- Tôi có cảm tưởng là đă quấy rầy hai bố con.
Ông Tom ngẩn ra, khẽ nói lời xin lỗi.
- Đáng lư tôi phải đoán trước việc ông làm! Bà tiếp tục chua chát
nói, thật là quá lắm, dám lôi vào việc nhậu nhẹt cả đứa con khốn khổ
của ḿnh.
- Má (Duncan bước vội lên) má hăy giữ lời.
- C̣n con! Con có giữ lời không?
Vậy ra, bà đă biết. Trong một khoảng nặng nề hai mẹ con đối đầu
nhau. Và rồi những lời nói tuôn ra như một ḍng thác.
- Không bao giờ, không bao giờ mẹ đoán trước điều ấy, sau bao hy
vọng, bao lời cầu nguyện! Bây giờ, con chỉ có một việc để làm là hăy
tới nhà ông Overton, xin lỗi ông ấy và nói rằng con xin rút lại tất
cả những ǵ đă nói.
- Con không rút ǵ hết, anh ngắt lời bà, không rút ǵ hết! Con rất
tiếc là đă làm mẹ buồn, nhưng con đă quyết.
Đọc qua ánh mắt nh́n sững của anh, bà thốt lên:
- Vẫn lại những mộng tưởng rồ dại của con, ước muốn điên rồ muốn trở
thành bác sĩ?
Anh gật đầu.
Bà run lên v́ giận và thất vọng! Chính bà luôn cầu mong sự sung
sướng cho con, nghĩ đến tương lai của con lại không thể hiểu nỗi
hoài băo của con ḿnh.
- Mẹ hỏi lần cuối, con có chịu xin lỗi Hội đồng không?
- Không, thưa mẹ.
- Vậy, giữa mẹ con ta coi như không có ǵ hết. Con sẽ ra khỏi nhà
này ngay chiều nay và một khi đă ra đi th́ đừng bao giờ trở về nữa.
Ông Tom đi lại giữa vợ và con, cố dàn xếp, nhưng bà đă thẳng tay đẩy
ông ra.
- Mẹ đă nghĩ kỹ những ǵ mẹ nói! Nếu bây giờ con đi th́ đi luôn đi.
Duncan nh́n sững mẹ một lúc lâu rồi anh trầm tĩnh nói:
- Tùy ư mẹ!
Lặng đi v́ đau đớn và cay đắng, bà cụ sững sờ.
Trong pḥng anh, nơi gác xép, Duncan gói sách vở và quần áo lại
thành một bọc. Xuống tới bếp, anh gặp cha anh và con chó Rust quen
thuộc đang đứng chờ.
Ông Tom lục trong túi, hắng giọng:
- Ba muốn con giữ cái này, Duncan à. Nó không quư hóa ǵ mấy. Ba
không có tiền, nhưng vẫn c̣n cái này cho con.
Đó là chiếc đồng hồ có dây đeo của ông nội Duncan để lại. Chiếc đồng
hồ bằng vàng, dây đeo bằng bạc, một bảo vật truyền từ đời này sang
đời khác và dù có đói nghèo, cũng không bao giờ bị đem cầm hoặc bán.
- Không, Duncan từ chối, con không thể nhận nó đâu.
Ông Tom bắt con nhận kỷ vật ấy và ông bày tỏ ḷng thương yêu của
ḿnh qua cái bắt tay.
- Tạm biệt con, chúc con may mắn.
- Tạm biệt, ba!
Duncan nhặt gói đồ lên và quàng vào vai.
- Tạm biệt, má! Anh kêu lớn.
Không có tiếng trả lời.
oOo
Đêm đó, Duncan đi được khoảng hai chục cây số trên con đường gần
hai trăm cây số giữa Levenford và St. Andrews. Vào quăng 4 giờ sáng,
anh nằm duỗi thẳng người trên một bờ dậu, mắt nh́n sững vào mảnh
trăng khuyết thỉnh thoảng bị che khuất bởi những đám mây trôi nhanh.
Anh không thể nào ngủ được. Trong túi chỉ c̣n vài đồng bạc lẻ. Anh
đă vứt bỏ quá khứ. Ngưỡng cửa gia đ́nh từ giờ đă bị ngăn cấm. Càng
nghĩ anh càng thấy ḿnh là tên con trai điên rồ, rởm đời. Anh muốn
chơi một canh bạc với định mệnh nhưng những con bài đều giả. Tuy
nhiên, ḷng can đảm của anh vẫn c̣n nguyên vẹn.
Ngày hôm sau, anh lại đi thêm ba mươi cây số nữa. Tránh qua những
thành phố, anh chỉ chọn những con đường làng và băng qua đồi. Vào
giữa trưa, anh mua một ít bánh ḿ trong làng và ăn một bữa đạm bạc
rồi uống nước ở ḍng suối bên cạnh. Phong cảnh đồng quê làm anh cảm
thấy vui thích. Anh ngắm nó không chán. Những ngọn núi đầy thông
xanh và những cụm gai hồng, những cánh đồng tươi mát, với những con
sông ŕ rầm chảy về xuôi. Thỉnh thoảng nổi lên những đốm nhạt tạo
bởi những trang trại quét vôi trắng giữa những cánh đồng nhỏ được
chăm sóc kỹ. Kế bên đường, một đàn cừu đang thảnh thơi gặm cỏ.
Xế chiều, khi tới giữa một thung lũng, Duncan nhận thấy vài giọt mưa
đầu tiên. Chỉ trong chốc lát, mưa rơi như trút nước, gió nổi lên làm
anh lạnh thấu xương.
Vào lúc hoàng hôn, anh tới làng Linton. Con đường làng duy nhất vắng
tanh, bưu điện và các cửa hàng đều đóng cửa, mọi cửa nhà đều cẩn
thận khép kín. Duncan quyết định không đi thêm nữa và t́m một chỗ
trú đêm. Anh dừng lại trước ngôi nhà của người bác sĩ trong làng. Đó
là một ngôi nhà tiện nghi bằng đá xám và trên cửa rào có tấm bảng
ghi: Bác sĩ Angus Murdoch, nội khoa tổng quát và giải phẫu.
Sát bên nhà, Duncan nhận ra một nhà để xe nhỏ. Run lên v́ lạnh, anh
bước vào đấy và đặt bọc đồ xuống đất, cố làm khô người.
Một lát sau, cửa bật mở và một thiếu nữ đầu đội khăn chạy vụt vào.
Trong lúc vội, cô suưt đụng phải anh và dừng lại, ngạc nhiên ngắm
anh.
- Xin lỗi! Tôi đă tự tiện ở lại trong…
- Chuồng gà nhà tôi (cô nghiêm trang gợi ư, nh́n thẳng vào mắt anh)
tôi vừa cho chúng ăn xong.
Cũng với vẻ giản dị ấy, cô nói thêm:
- Anh ướt hết rồi. Mời anh vào trú trong căn bếp nhà tôi.
- Không dám, cám ơn cô.
Ḷng tự ái không cho phép anh nhận lời, nhưng cô nài nỉ.
Anh đi theo cô vào trong khu vườn mà dù trời tối anh vẫn dễ dàng
nhận thấy là nó được chăm sóc kỹ. Cô gái mở cửa sau và đẩy anh vào
gian bếp. Một cô hầu đứng dậy khi họ bước vào.
- Anh hăy ngồi cạnh bếp lửa, cô nói. Khi nào quần áo anh khô, chúng
tôi xin mời anh ăn tối. Sau đó, nếu anh muốn, anh có thể tiếp tục
đi.
Duncan vừa nh́n cô, vừa làm theo lời cô dặn. Cô gái khoảng 18 tuổi,
dáng gọn gàng và trau chuốt, thân h́nh thon đẹp, nước da màu hồng
kem ẩn chứa một sức khỏe hoàn hảo, tóc cô để giản dị. Nét nổi bật
trên khuôn mặt cô là đôi mắt sâu thẳm nh́n người và sự vật với vẻ
hoàn toàn trầm tĩnh và dịu hiền.
Trong trạng thái tinh thần căng thẳng của ḿnh, sự trầm tĩnh ấy làm
anh nổi đóa.
- Cô vẫn mời những tên lang thang đi qua trước cửa nhà cô ăn tối à?
Anh hỏi.
- Vâng, thật ra tôi cũng tưởng anh là thế cho đến khi anh vào nhà.
Nhưng này, lang thang th́ không bao giờ dám nói như anh đâu, ít ra
là trước khi ăn.
- Tôi có bảo là tôi đói đâu.
- Nhưng anh đói, thật mà, đừng có chối.
Anh cố chống lại một cảm giác bối rối, ngượng nghịu. Gian bếp thật
ấm cúng và mùi thơm của các món ăn làm anh cồn cào.
- Có việc ǵ mà anh đi qua đây vậy? – Cô hỏi (ánh mắt thân thiện),
tôi có thể biết anh là ai và anh đi đâu không?
Anh cảm thấy ḷng trào lên một cảm xúc quư mến cô, như thể cô là em
gái ḿnh và nói với cô:
- Tôi đi lên trường St. Andrews.
- Để học ǵ? (Mắt cô bỗng sáng lên).
Bị dồn tới chân tường, anh đành trả lời:
- Y khoa.
Cô vỗ tay:
- Ôi, tuyệt quá! Cha tôi sẽ rất vui sướng khi anh nói với ông điều
ấy. Ông sắp về sau khi đi một ṿng thăm bệnh.
- Ông khám bệnh ở làng này à? Duncan hỏi.
- Ông là thầy thuốc duy nhất trong làng này đấy.
Họ nghe thấy tiếng bánh xe lạo xạo trên sỏi và tiếng đóng cửa xe.
Một lát sau, bác sĩ Murdoch bước vào.
Đó là một ông cụ nhỏ bé, vẻ khó đăm đăm, da mặt đỏ ửng, dăi dầu
sương gió, nhăn nheo v́ tuổi già và công việc. Ông hẳn đă sáu mươi
nhưng bộ ria của ông vẫn kiêu hănh vểnh lên và đôi mắt xám vẫn c̣n
trong sáng. Cái mũ đi săn đội tới tận tai, và người ông bọc trong
cái áo choàng dài gần tới ủng.
- Jeanne, Jeanne! Bữa ăn tối xong chưa? Cha đói đến mức có thể ăn
hết một con ḅ đấy.
Chợt nhận ra sự có mặt của Duncan, ông ngừng giọng, nh́n anh từ đầu
đến chân. Vừa cởi áo choàng, ông vừa tiếp tục quan sát.
- Thế nào, thế nào! Chúng ta có cái ǵ đây? Lại một tên khốn khổ nữa
rồi! Jeanne, con giết cha mất, với ḷng tốt luôn rộng mở của con.
Trời phù hộ cho tôi! Thế nào, chàng trai trẻ, anh có ǵ để nói?
- Không có ǵ cả!
Duncan đă đứng dậy trong khi ông nói, mặt anh dần dần đanh lại.
- Anh tưởng tôi có thể chấp nhận một câu trả lời như vậy trong chính
ngôi nhà của tôi ư, một câu trả lời từ một tên nhóc con mà gió đă
lùa vào gian bếp của tôi? Ông gầm lên.
- Tôi có thể đi ra khỏi nhà cũng nhanh như lúc vào.
Duncan bước về phía cửa.
- Đứng lại! Murdoch gầm lên. Thằng nhỏ điên cứng đầu! Anh tưởng tôi
có thể cho đứng ở ngoài đường một con người hoặc một con thú vào một
buổi tối như thế này à? Tôi chỉ muốn nói đùa thôi. Trời đất quỷ thần
ơi, anh thật nóng tính như quỷ ấy. (Đôi mắt xám của ông long lên)
Vậy mà thực ra tôi lại thích tính ấy.
Duncan từ từ quay lại. Anh cảm thấy yếu sức hẳn và choáng váng. Anh
lảo đảo, run lập cập. Ông Murdoch lao vội về phía anh và dẫn anh tới
một chiếc ghế bành. Bây giờ giọng nói của ông trở nên êm dịu hơn:
- Nào nào! Ông bảo anh, không khỏe à? Anh sẽ bị sưng phổi nếu không
thay áo ngay. Jeanne! Chạy đi lấy cái áo của ba lại đây, nhanh lên.
Sự thoải mái do quần áo khô ấm mang tới vượt quá sức mong đợi của
anh. Sau khi thay quần áo, rửa mặt trong nước nóng, Duncan cảm thấy
người khác hẳn, chỉ c̣n có cái đói hoành hành. Người thầy thuốc già
quan sát kỹ vị khách của ḿnh.
- Tôi cá là bữa ăn tối của tôi đă được nấu xong. Để phạt anh về cái
tội hỗn hào, quỷ tha ma bắt tôi nếu tôi không bắt anh ăn chung với
chúng tôi tại pḥng ăn.
Ngồi vào bàn giữa bác sĩ Murdoch và con gái ông, đầu tiên Duncan cảm
thấy vụng về và ngượng ngập. Nhưng khi những món ăn được đem lên,
anh quên tất cả và ăn như chưa từng được ăn bao giờ. Đầu tiên là món
súp kiểu Tô Cách Lan, kế đó là gị hầm nhừ mọng nước, rồi khoai tây
đút ḷ và món củ cải trồng trong vườn. Về món tráng miệng th́ có
bánh dâu kèm với kem đặc đến nỗi dính cả vào muỗng.
Người thầy thuốc già vẫn quan sát vị khách và một nỗi thương cảm kỳ
lạ làm mờ mắt ông. Ông liếc nh́n con gái đầy hàm ư.
- Cậu dùng thêm kem nữa chứ? Trời hại tôi nếu tôi nhớ được tên cậu.
- Cháu tên là Stirling, Duncan nói nhỏ, Duncan Stirling.
- Duncan Stirling, Murdoch lặp lại. À ra thế, một cái tên đẹp, đặc
Tô Cách Lan. Cám ơn trời, mặc dù cậu là một chàng trai cứng đầu và
điên rồ nữa. Nào, không có ǵ tốt hơn một bữa ăn tối ngon lành, chắc
dạ.
Vào cuối bữa ăn, Duncan thở một hơi dài khoan khoái, nhưng rất
nhanh, anh bẽn lẽn nh́n chủ nhà.
- Cháu nghĩ là cháu đă đói khủng khiếp.
Murdoch tặc lưỡi.
- Cậu thật ra đă theo đúng toa thuốc của tôi “Ăn khi bị cảm lạnh và
nhịn ăn khi đau bụng”
Jeanne phá ra cười khi nghe cha ḿnh nói.
- Tha lỗi cho con, cô nói, vẻ ân hận, tại v́ khi nói đến toa thuốc
con mới nhớ, anh Stirling đi lên trường St. Andrews để học y đấy.
- Sao? (Một lần nữa bác sĩ Murdoch nh́n chăm chăm vào vị khách của
ḿnh). Ra thế đấy! Ông nói.
Duncan cố gắng thản nhiên trước ánh mặt của ông.
- Vâng! Cháu cố thử xem. Với cánh tay có tật của cháu và cả những
thứ c̣n lại…
- Cậu đă ghi danh chưa?
- Thưa đă, xong hết rồi ạ.
- Và, ờ… cậu đă đóng học phí chưa?
Duncan mỉm cười:
- Bác sĩ Murdoch, bác làm cháu ngạc nhiên. Bác tưởng rằng người ta
có thể để cháu học miễn phí trong một trường đại học Tô Cách Lan ư?
- Không, tất nhiên là không! - Nụ cười của Murdoch giấu những suy
nghĩ của ông, nhưng trong ḷng ông lại nghĩ “Nhờ trời, trông thằng
nhóc c̣m nhom, đói ăn và kiêu hănh này, có một cái ǵ đó nhắc lại
thuở xưa đẹp đẽ của thằng nhóc Angus Murdoch” - Thỉnh thoảng chúng
tôi vẫn lên St. Andrews, ông nói. Tôi vẫn mua thuốc và sách ở đấy
(ông chỉ vào những kệ sách dày đặc trên tường) khi nào chúng tôi lên
đó, Jeanne và tôi, chúng tôi sẽ ghé chỗ anh. Anh ở số mấy?
Duncan ngập ngừng:
- Cháu… cháu chưa quyết định. Cháu c̣n phải nhờ ông khoa trưởng chỉ
cho một pḥng trọ.
- Bác sĩ Inglis ấy à? Murdoch tiếp tục nói. Tôi thân ông ấy lắm.
Vậy, dù anh ở đâu, chúng tôi cũng chắc chắn t́m ra anh.
Duncan nhận ra ông thầy thuốc tinh ranh cơ hồ đă biết rơ ruột gan
anh, nhưng, trái với điều anh trông chờ, ông th́nh ĺnh bỏ lửng câu
chuyện.
- À, c̣n về sách, ông nói, nếu anh có chút ǵ gọi là tri thức, hẳn
anh sẽ thích nếu tôi cho anh xem mấy thứ này mà tôi rất hănh diện.
Trong lúc Jeanne ra khỏi pḥng v́ bận việc dọn dẹp, bác sĩ Murdoch
lại gần các kệ sách và làm cho Duncan mê mẩn với chúng suốt một giờ
đồng hồ. Ông nói với anh về những quyển sách quư của ḿnh và chỉ cho
anh xem những ấn bản hiếm.
Cuối cùng, ông đặt tay lên vai Duncan:
- Anh sẽ nghỉ đêm tại đây, ông nói với anh, Jeanne đă dọn pḥng cho
anh và Hamish sẽ chở anh lên St. Andrews vào sáng mai (Ông ngắt
ngang những lời cám ơn ngượng nghịu của Duncan) Tôi xin anh, đừng
nói ǵ về chuyện đó nữa. Anh đến tôi c̣n mừng là đằng khác. Bây giờ
chúc anh ngủ ngon. Khuya rồi, vả lại tôi dám cá với anh, thứ ǵ cũng
được, là đêm nay tôi cũng sẽ lại bị mời đi khám bệnh ngoài nữa.
Người ta đang chờ đón một thằng cu ở nhà Davison, nơi cửa sông
Strath. Tôi đă đỡ cho năm đứa trẻ nhà đó rồi và tôi không muốn để
vuột thằng thứ sáu.
Khi ông thầy thuốc già đi khỏi, Duncan đứng yên một ḿnh trong giây
lát, cổ nghẹn lại v́ cảm động, rồi anh đi t́m Jeanne trong bếp, ở
đấy cô đă dọn dẹp xong. Cô nh́n anh và mỉm cười.
- Quần áo của anh đă khô rồi đó, tôi sẽ ủi nó cẩn thận cho vào sáng
mai.
- Cảm ơn. Cô thật… cô thật dễ thương, cô Murdoch à.
- Ô…ô…ô…, cô pha tṛ giả giọng quê của địa phương, đừng gọi em là cô
Murdoch, em chỉ là Jeanne, ngắn gọn thôi. À, em chợt nhớ, đây là một
cành hoa trắng, nó từ túi áo anh rơi ra . Em giữ nó v́ nghĩ nó là
bùa hộ mạng cho anh.
- Vâng, đúng vậy, anh nồng nhiệt trả lời, bằng mọi giá tôi không
muốn mất nó.
- Nó là một kỷ vật? Cô gợi ư.
- Nó đă được trao cho tôi từ tay một cô gái dịu hiền và tốt nhất
trên đời.
- Thế cô ấy có… yêu anh lắm không?
Anh bật cười, thoát khỏi sự dè dặt cố hữu.
- Khi nào tôi thành công, nổi danh và có những thân chủ danh tiếng
nhất ở Edimbourg, có lẽ cô ta sẽ yêu tôi! Trong khi chờ đợi, chỉ cần
tôi…
Anh chợt ngừng.
- Em rất mừng về điều ấy, cô nói nhỏ, rất mừng cho anh. Em biết một
ngày nào đó, chị ấy sẽ hănh diện v́ anh.
Mưa ngưng lại trong đêm và băo đă lắng xuống. Đến hừng sáng, Hamish,
anh tài xế của bác sĩ Murdoch chở Duncan rời Linton. Cũng giống như
đa số dân quê miền núi, Hamish rất nghi ngại những người không quen.
Câu chuyện của họ chỉ vỏn vẹn một tiếng lầm bầm có nghĩa là “h́nh
như cậu lên đại học” trong suốt quăng đường dài tám mươi phút mà họ
cùng đi.
Nhưng Duncan lại thích sự im lặng này. Ḷng tốt của những người mới
quen đêm qua đă làm anh cảm động. Tuy nhiên, khi đi đến ngoại ô
thành phố cổ nằm trên bờ biển và nh́n thấy những ṭa lâu đài của
Viện Đại học in h́nh hoa văn trên trời trong sáng, anh không thể nén
nổi cái rùng ḿnh cảm khoái.
Đầu tiên, ḷng tràn ngập ngưỡng mộ, anh đi lang thang ṿng quanh
viện đại học. Anh chỉ gặp rất ít sinh viên, năm học vào tuần tới mới
bắt đầu. Trong sự vắng lặng hiện tại, những ṭa nhà cổ với những
tháp tối, bao quanh với những thảm cỏ cắt xén kỹ tạo nên một cảm
giác về sự hùng vĩ và yên tĩnh vô bờ.
Đồng hồ trường đại học đĩnh đạc điểm chín tiếng lôi Duncan ra khỏi
sự mê mẩn và quay về với thực tại. Anh cài khuy áo vét, đầu ngẩng
cao đi về phía nhà khoa trưởng. Căn nhà đồ sộ đến mức làm anh chùn
bước, nhưng cuối cùng anh cũng quả quyết rung chuông gọi cửa. Một
lát sau, anh được đưa vào một pḥng khách trang hoàng bằng nhiều đồ
đạc đắt tiền, sàn nhà trải thảm đỏ dày cộm.
Ṿ cái mũ trên gối, anh ngồi xuống và đợi bác sĩ Inglis.
- Thế nào? ông vừa nói vừa bước vào.
Giọng nói không khuyến khích anh chút nào. Ông là một người nhỏ bé,
ngăn nắp. Toàn bộ người ông, từ bộ râu cằm, cặp gọng kính bằng vàng
đến mái tóc muối tiêu chải ngôi cẩn thận, tất cả đă nói lên uy
quyền, sự đường bệ dành cho chức vụ y sĩ trưởng bệnh viện Victoria,
phó giám đốc viện Wallace, tuy mới thành lập nhưng có một vị trí
quan trọng. Mặc dù dáng ông có vẻ tự măn nhưng trong mắt ông lại ánh
lên nét mệt mỏi và sự dịu dàng.
Đứng trước ông, Duncan vội nói tên ḿnh và mục đích buổi đến thăm.
- Thế à! (Ông khoa trưởng ngồi sau bàn giấy bằng gỗ và ra hiệu cho
Duncan ngồi). Nói chung tôi không bao giờ tiếp sinh viên vào giờ
này, nhưng mới chiều hôm qua, tôi nhận được thư của đại tá Scott
liên quan đến anh.
Tim của Duncan bắt đầu đập mạnh. Trước khi anh kịp lên tiếng, ông
khoa trưởng đă nói tiếp:
- Mặc dù những ước vọng của anh đă khơi dậy ḷng cảm mến nơi tôi,
nhưng tôi có bổn phận phải báo trước cho anh là…
- Nhưng thưa bác sĩ, Duncan định ngắt lời.
Bác sị Inglis oai vệ đưa một ngón tay lên.
- Hàng năm, cả một đội quân của những chàng trai trẻ đầy tham vọng
đă tràn ngập trường này. Và hàng năm, anh bạn thân mến ạ, chúng tôi
đă là chứng nhân của cả một cuộc tàn sát trong cuộc thi tuyển
Lockhart, chỉ những tài năng xuất chúng mới dẫn tới thành công thôi.
Anh hăy nghĩ lại đi, bảy trăm thí sinh trong khi chỉ có ba học bổng.
- Tôi đă nghĩ kỹ rồi, thưa bác sĩ. Duncan nói.
Ông khoa trưởng giơ tay lên.
- Vậy th́, giả sử anh có đủ những phương tiện vật chất để hoàn tất
chương tŕnh và đạt danh hiệu bác sĩ, liệu anh có nghĩ đến sự giới
hạn về thể xác của ḿnh? (Ông liếc nh́n thông cảm về phía cánh tay
bị tật của Duncan) Liệu anh có không bị xếp vào một xó tối tăm trong
cái ngành khổng lồ của chúng ta không, tỷ như Viện Y tế cộng đồng,
nơi mà công việc chỉ đóng khung trong một văn pḥng bụi bặm? (Ông
ngừng một lát) Anh bạn thân mến ạ, hăy tha lỗi cho tôi nếu tôi nói
quá thẳng. Hăy nghĩ kỹ đi! Hăy suy xét những điều tôi vừa nói. Đừng
đâm đầu vào tường. Nếu v́ lư do nào đó anh không thể quay về địa
phương th́, v́ nể đại tá Scott, tôi sẽ t́m cho anh một việc nhỏ ở
đây trong một khoa nào đó của Viện. Có thể hơn thế nữa, tôi sẽ xếp
anh vào giúp việc cho chính nhà tôi, bà Inglis vừa mới bảo tôi về
t́nh h́nh người giúp việc trong nhà - vẻ bối rối tăng lên trong mắt
ông – Có lẽ chúng tôi sẽ xếp chỗ cho một thanh niên có thiện chí làm
việc đó. (Ông kết luận bằng một cử chỉ và nụ cười thân thiện). Thế
nào? Ông hỏi.
Duncan đứng bật dậy:
- Thưa bác sĩ, nhờ bác sĩ chỉ cho tôi chỗ ghi danh dự thi.
Người ta có thể nói tốt cho ông khoa trưởng là ông đă khéo che dấu
nỗi thất vọng của ḿnh.
- Trong ṭa nhà chính, nơi dành cho văn pḥng hành chính quản trị.
- Cám ơn bác sĩ !
Duncan sửa soạn ra khỏi pḥng.
Mặc dù kiểu cách nhưng ông khoa trưởng cũng tử tế:
- Đây là danh sách các pḥng trọ dành cho sinh viên của tỉnh.
Ông nói thêm với một nét dí dỏm lóe lên trong ánh mắt:
- Và nhờ trời phù hộ anh.
Duncan nhận danh sách và cảm ơn.
Ra khỏi nhà, anh giận điên lên được. Anh đi thẳng lại pḥng ghi danh
và ngay sau đó đi thuê pḥng trọ.
Khởi đầu việc thuê pḥng không kết quả lắm. Tất cả những pḥng anh
tới xem đều có vẻ quá sang và đắt. Cuối cùng anh t́m ra trong một
khu phố cổ gần cảng, trong một con đường nhỏ gồm nhiều ngư dân cư
ngụ, giữa những thùng nhựa đường và lưới đánh cá, tràn ngập mùi cá
muối và nước biển, một căn nhà cạnh thang gác ngoài, có tấm biển đề
“pḥng cho thuê”.
Bà Gaft, chủ nhà, ra mở cửa, nh́n chăm chú vào anh với vẻ nghiêm
khắc u sầu, tay không ngừng chùi vào cái túi bà dùng làm tạp dề.
Duncan nhận rơ đó là một bà cụ nhỏ nhắn, tóc rối, vẻ mặt quá u buồn
đến mức gần như khôi hài.
- Vâng, bà nói, tôi c̣n pḥng cho thuê. Nó không đẹp lắm và ở tận
trên gác nóc, nhưng tôi chỉ đ̣i một bảng mỗi tuần.
Anh theo bà vào nhà. Đúng như bà nói, căn pḥng nhỏ xíu nhưng sạch
sẽ và thoáng đăng, có thề nh́n thấy biển, nh́n thấy những căn nhà
lân cận trong thị xă, kể cả các ṭa tháp của trường Đại học. Anh đặt
tiền thuê nhà.
Ngày thứ năm, định mệnh đến quá sớm. Khi Duncan ngồi vào bàn trong
đại giảng đường trường Đại học Y, sự căng thẳng v́ chờ đợi, nỗi lo
âu không chịu nổi làm tay anh rịn ướt mồ hôi.
Anh ngắm nh́n những dăy dài bàn học bằng gỗ nhạt màu, giống như cái
bàn anh đang ngồi, mỗi bàn đều có một thí sinh như anh. Hàng trăm
thanh niên, tất cả đă chuẩn bị sẵn cho cuộc chiến đấu, cho cuộc đọ
sức không nương tay. Trong số này, liệu anh có ǵ may mắn hơn họ?
Cố gắng nh́n thẳng vào chiếc ghế cao nơi có hai giám khảo ngồi, anh
thấy những bác sĩ thực tập và các sinh viên năm cuối, mặc áo choàng
dài, xúm xít quanh họ. Anh nhận ra Euen Overton trong số các sinh
viên ấy.
Khi vào đại giảng đường, Duncan đă nhận ra ngay Euen, nhưng hắn chỉ
hạ cố phất nhẹ tay về phía anh với vẻ như muốn nói “đừng trông vào
sự quen biết cũ của chúng ta”. Tuy rằng Euen có thể thật dễ dàng có
quyền mỉm cười và nói nhỏ với anh “chúc may mắn Stirling, ráng đậu
nhé”.
Người ta đă bắt đầu phát đề, Duncan vội cầm bút. Anh cố cảm tưởng là
cả một thế kỷ đă trôi qua cho tới khi anh nhận được tờ đề thi của
ḿnh. Đó là một đề toán.
Đương nhiên là khó nhưng không vượt qua tầm hiểu biết của anh. Anh
quên hết thế giới xung quanh, quên tiếng bút cạo giấy, tiếng giấy
loạt soạt và anh bắt đầu trả lời các câu hỏi.
Đúng mười một giờ người ta thu bài và phát đề môn thi thứ hai: đề
văn Hy Lạp. Duncan đă hết bị căng thẳng trong cơn gắng sức. Tới mười
ba giờ, người ta báo tin nghỉ ăn trưa. Duncan đứng dậy, choáng váng
và đi theo những người khác. Số đông tụ lại thành từng nhóm nhỏ,
trao đổi những câu pha tṛ và bàn luận về cuộc thi.
Duncan đứng trên đầu cầu thang và trông thấy Overton có vẻ ngần ngừ
rồi quyết định tiến về phía anh.
- Stirling này, cậu hẳn cảm thấy lạc lơng ở đây hả?
Duncan gật đầu, mắt nh́n thẳng vào kẻ đang nói chuyện với ḿnh.
- Cậu đă cho đáp số bài toán lượng giác thứ hai ra sao?
Duncan giải. Nụ cười của Overton trở nên trịnh thượng.
- Biết ngay, tớ biết là cậu sẽ bị nhầm lẫn ở chỗ đó. Bây giờ tớ phải
đến chỗ bác sĩ Inglis ăn trưa. Tớ phải đi gấp đây.
Sau một cái hất đầu chào, hắn ta biến mất.
Tràn ngập một nỗi tuyệt vọng thầm kín, Duncan th́ thầm:
- Lạy trời! Làm sao cho có một ngày nào đấy mọi người sẽ biết con
xứng đáng…
Đồng hồ điểm hai giờ, chuông báo môn thi La tinh. Kế đến thi Anh văn
rồi nghỉ ba mươi phút.
Một lần nữa, Duncan quên ăn, rút quyển sách giáo khoa ra. Môn thi
cuối là môn Sử, anh yếu nhất về môn này.
Thẫn thờ, anh mở sách ra một cách t́nh cờ và rơi đúng vào chương nói
về cuộc cách mạng năm 1789 ở Pháp và đặc biệt một đoạn dành cho
Robespierre.
Bắt buộc bộ óc mệt mỏi của ḿnh làm việc, anh chăm chú đọc cho đến
khi chuông rung gọi thí sinh vào pḥng thi.
Câu hỏi chính in trên đề thi là “Viết một bài bàn luận về nhà chính
trị Robespierre”. Duncan thở phào như một tiếng nấc và bắt đầu viết
như điên.
Và rồi, tất cả đă xong. Bên ngoài trời tối và lạnh, đèn đường sáng
như những v́ sao mà Duncan vẫn thích. Anh cảm thấy kiệt sức như thể
vừa trải qua một trận đấu vô ích dài suốt hàng giờ đồng hồ. Anh leo
lên những bậc thang dẫn đến căn pḥng chuồng chim của ḿnh, cởi quần
áo trong nháy mắt và ngay khi đặt lưng xuống giường là rơi ngay vào
giấc ngủ say như chết.
Sáng hôm sau, anh dậy muộn, đầu óc như mụ đi. Suốt ngày anh lang
thang trong thị xă cổ, ngắm nh́n những con tàu chở cá, những con hải
âu bay lượn trên mặt nước. Anh không thể nghĩ đến cuộc thi và bảng
kết quả niêm yết vào ngày mai nữa.
Ngày kế, một linh cảm chẳng lành xâm chiếm ḷng anh ngay từ khi thức
dậy. Anh không thể quyết định dứt khoát là đi hay không đi đến
trường đại học. Băn khoăn, khổ sở, đầu tiên anh nán lại trong sân
ngắm bức tượng to lớn bằng đồng hun kỷ niệm bác sĩ John Hunter,
người thầy thuốc lừng danh khắp thế giới và là đứa con thần đồng của
trường Đại học St. Andrews.
Càng nh́n ông già cau có, Duncan càng cảm thấy tràn ngập thất vọng.
Th́nh ĺnh anh nghe một giọng nói vang lên bên cạnh. Một trong những
người cai trường hỏi anh làm ǵ với vẻ nghi ngại. Duncan giật ḿnh.
- Tôi chờ kết quả cuộc thi lấy học bổng.
- Ôi dào! Người ta đă dán từ ba tiếng đồng hồ rồi, ông lăo xẵng
giọng.
Duncan rùng ḿnh. Về sau, anh không sao hiểu được làm thế nào ḿnh
đă tới được ṭa nhà niêm yết kết quả, nhưng quả là anh đă đến đấy
nhanh hết sức.
Măi một lúc sau, anh mới có thể ngẩng nh́n tờ giấy đánh máy ghim
trên cửa. Anh cảm thấy ḿnh như một kẻ bị kết án tử h́nh biết là
không được ân xá và không c̣n dám nh́n người gác nữa. Và rồi như một
gắng sức đầy tuyệt vọng anh đă nh́n lên tờ danh sách.
Tên đầu tiên trên cái danh sách định mệnh ấy không phải là anh, anh
biết quá mà, một nỗi đau bất chợt ùa đến. Tên thứ hai cũng không
phải, anh cũng dư biết. Nhưng tên thứ ba, tim anh gần như ngừng đập,
cái tên thứ ba kia, đúng là tên anh rồi: “Duncan Stirling, trú quán
Levenford”.
Anh đă đậu! Không thể nhầm vào đâu được! Nó ḱa! Đánh máy với mực
đỏ, sự thật đó. Điều kỳ diệu đă xảy ra. Anh đă được học bổng.
Ra khỏi trường Đại học, anh gần như ngộp thở v́ xúc động. Anh nồng
nhiệt nghĩ đến Margaret Scott. Phải chi cô ấy ở đây! Anh phải viết
thư ngay cho cô. Hẳn cô sẽ vui mừng xiết bao về sự thành công của
anh. Khi tới trước bức tượng của John Hunter, anh dừng lại và dang
rộng cánh tay lành, nói lớn:
- Ông John Hunter ạ, bây giờ tôi sẽ nhập cuộc! Tôi sẽ nối gót ông
trên chiếc bệ ấy.
Ngay khi về đến nhà trọ, Duncan nhảy xổ vào bếp. Cơn sững sờ đă được
thay thế bởi một cảm giác lâng lâng. Anh cần có người để báo tin
mừng nếu không anh sẽ điên lên mất. Anh ôm chầm bà Galt và nhảy luân
vũ với bà ṿng quanh căn pḥng.
- Đỗ rồi bác Galt ạ, cháu đă đỗ rồi, cháu đă được học bổng.
Bà cố gỡ ra.
- Trời ơi, cậu có điên không?
- Bác không hiểu ư?
Anh nâng bổng bà lên.
- Cháu đỗ rồi. Cháu sẽ có đủ tiền trả tiền học trong năm năm, cháu
sẽ trở thành bác sĩ.
- Buông tôi ra, đồ quỷ, bà ta la lên, nếu không th́ ngay lập tức
chính tôi và cậu, chúng ta phải gọi bác sĩ.
Bà lấy lại hơi.
- À quên nữa, người ta vừa gởi cho cậu một gói quà to tướng, ngay
trước khi cậu về.
- Một gói quà ư?
Nhanh như chớp, anh leo lên những bậc thang về pḥng và vội vă mở
sợi dây buộc gói quà. Anh lôi ra cơ man nào là thức ăn, đồ ngọt và
cả một chồng cao sách về cơ thể học ngoại khoa, sinh học… Buộc chung
với chồng sách là thư của bác sĩ Murdoch ở Linton được viết đúng vào
ngày hôm nay.
“Giáo sư quư mến!
Chúng tôi đă không ngừng nghĩ đến ngài và đă được biết tin mừng qua
điện tín trước cả ngài. Chỉ có trời mới biết tại sao các giám khảo
lại điên khùng mà cấp học bổng cho kẻ dốt như anh. Nhưng cuối cùng,
dù trong những trường Đại học quản lư thật tốt đi nữa th́ những sai
lầm cũng vẫn xảy ra hằng ngày. Nếu anh không lợi dụng sự sai lầm lần
này th́ anh sẽ không xứng đáng với chàng trai mà tôi đă tưởng. Trong
khi chờ đợi, nếu anh muốn tin vào một người già, th́ hăy nghe tôi,
đừng có mà nhét vào đầu tất cả những điều xuẩn ngốc, mà, nhân danh
tiến bộ, người ta sắp dạy cho anh trong tất cả các trường Đại học Y.
Hăy giữ cho đầu óc sáng suốt, hăy nhớ những nguyên tắc cơ bản và
nhất là phải cố gắng luôn luôn sử dụng óc thực tế Tô Cách Lan của
anh, quỷ ạ!
Trong khi chờ đợi để chia vui với anh, chúng tôi mạn phép gửi đến
anh qua Hamish, một vài thứ lặt vặt. Anh cũng sẽ t́m thấy một vài
quyển sách học của tôi. Tôi chẳng bao giờ đọc chúng. Và chúng không
đáng giá một xu. Con trai à! Đừng có nhồi vào đầu quá nhiều và hăy
đến thăm chúng tôi thường xuyên, cái hạt giống Tô Cách Lan xấu ạ! Và
cầu trời phù hộ anh.
Murdoch”
Những ḍng chữ mờ đi trước mắt anh, anh ngồi xuống giường và lần thứ
hai trong ngày, một niềm hạnh phúc tràn ngập trong anh.
Chương 2
Ra khỏi lớp, trong khi vội đến nhà
bác sĩ Inglis, Duncan nghĩ đến những năm vừa trôi qua. Anh có cảm
tưởng chúng trôi nhanh như những chiếc lá trước gió. Hiện giờ anh là
sinh viên năm thứ năm và anh sẽ thi lần cuối vào mùa đông này. Trong
vài tuần nữa, anh sẽ đạt học vị bác sĩ.
Cuộc chiến đấu đă để lại trong anh một dấu ấn sâu đậm. Khởi đầu, anh
kiếm tiền nhờ làm kế toán trong một nhà buôn ở tỉnh nhưng sau đó,
anh phải khiêm tốn nhận lời mời làm việc của bác sĩ Inglis khi anh
mới đến St. Andrews. Từ ba năm nay, sau buổi học anh làm người giúp
việc trong nhà bác sĩ Inglis. Dần dần anh đă hiểu bác sĩ Inglis và
cảm thấy mến ông. Anh đă nhận biết ḷng tốt, rụt rè và dễ thương của
ông che dấu dưới cái vỏ bọc của uy quyền và sang trọng. Nhưng than
ôi! Bà Inglis lại là người đàn bà nhỏ nhen, luôn làm cho anh khốn
đốn. Anh chỉ kiếm vừa đủ để trả tiền trọ và khỏi chết đói.
Tới trước nhà ông khoa trưởng, anh đi vào cửa dành cho người giúp
việc, thay quần áo và bắt đầu công việc thường lệ: bổ củi, mang than
từ hầm lên, chất than vào ḷ, lau sàn nhà bếp. Bà Inglis đến gặp anh
vào đúng lúc anh đang lau nhà. Đó là một phụ nữ cao lớn với bộ ngực
đồ sộ, ăn mặc quá kiểu cách. Khi bà nói với anh, giọng bà luôn hằn
học và trịch thượng:
- Stirling, lên nhóm lửa pḥng khách đi.
- Vâng.
Bà ném cho anh một cái nh́n cay nghiệt.
- Nhanh lên, có cháu tôi đến thăm tôi đấy.
Bây giờ anh đă quá quen với những tṛ hạ nhục anh của bà. Xách thùng
than lên tay, anh ra pḥng khách và ở đó anh chợt nhận ra Margaret
Scott đang ngồi trên chiếc ghế bành, tay cầm quyển sách. Ngay lập
tức, anh đứng sững lại. Tất cả t́nh yêu anh dành cho cô ủ kín trong
tim anh nay được bung ra. Trong một vài phút cô đă không nhận ra
anh. Rồi th́nh ĺnh cô bỗng kêu lên:
- Ủa, anh Duncan đấy ư?
Rồi sự tinh nghịch đă thế chỗ cho sự ngạc nhiên và cô bật cười. Cuối
cùng cô làm nghiêm lại:
- Ôi tha lỗi cho em, nhưng quả là em không biết anh là cô hầu pḥng
thứ hai trong nhà.
Nghiêng đầu, cô ngắm anh:
- Anh đă thay đổi nhiều sau lần gặp em.
- Mong rằng là khá hơn.
- Ba em cũng vừa nhắc đến anh hôm nọ. Đă lâu chúng ta chưa gặp nhau.
Duncan đứng thẳng người lên, như những ngọn lửa reo vui. Nhận xét
của nàng làm anh chợt lóe lên một ư tưởng điên dại. Anh vội nói:
- Đúng đấy, Margaret à, đă hàng thế kỷ nay tôi không gặp cô. Cô có
nhận lời mời đến uống trà với tôi không?
Margaret ngạc nhiên.
- Ở đâu? Nhà anh à?
Không nói nên lời, Duncan gật nhẹ đầu.
Cô không thể hiểu anh, nhưng cô nghĩ hẳn sẽ rất buồn cười khi biết
được người con trai kỳ quặc này sống ra sao. Hơn nữa, anh ta cũng
thật sự trông khá hơn trước. Anh ta đă thay đổi nhiều thật.
- Ngày mai tôi không thể đến được, cô nói, tôi có hẹn với bác sĩ
Overton.
Anh lặng thinh. Hơn bao giờ hết, cái tên Overton làm dấy lên trong
anh một làn sóng thù nghịch. Từ sau khi Duncan thi đậu cuộc thi
Lockhart, Overton đă tỏ ra vẻ bỏ rơi anh. Trong vài trường hợp hiếm
hoi chạm mặt với nhau, hắn lại tỏ ra vẻ trịch thượng và khinh khi
Duncan.
- Nhưng em có thể đến… ngày mốt, cô nói thêm.
Chiều hôm ấy, khi trở về nhà, Duncan vẫn c̣n lâng lâng. Anh leo vội
các bậc thang nhưng chợt ngừng lại khi đến lầu hai. Ai đó đang chơi
dương cầm. Có lẽ người khách trọ mới mà bà Galt đă nói với anh. Anh
đứng lắng nghe trong bóng đêm. Mặc dù không phải là người sành nhạc
nhưng anh cũng cảm thấy là hay. Thường anh rất nhút nhát để làm quen
ai, nhưng chiều nay, hạnh phúc mà anh cảm thấy trong ḷng đă cuốn
trôi phong thái e dè thường lệ. Anh gơ cửa và khi có tiếng mời vào,
anh liền mở cửa.
- Tôi đi ngang qua và nghĩ rằng tôi phải đến ra mắt. Chị là bác sĩ
Geisler phải không? Tôi là Duncan Stirling, tôi ở tầng trên.
Vẫn tiếp tục đàn, người phụ nữ quay đầu lại, và quan sát anh từ đầu
đến chân. Chị vào khoảng 28 tuổi. Mắt chị màu thẫm trong một khuôn
mặt tái xanh, không đẹp lắm, nhưng chúng có vẻ vừa u buồn vừa thách
thức khiến người khác phải chú ư. Cái quần gabacdin xanh bó sát
chân, đôi bàn chân trần của chị đang nghịch với đôi dép da cũ kiểu
Phi Châu màu đỏ. Mái tóc đen và rối của chị được để giản dị. Chưa
bao giờ anh thấy một phụ nữ tỏ ra coi thường phong cách phái đẹp,
dửng dưng với bề ngoài của ḿnh đến thế.
Chị ngừng bản đàn và đứng bật dậy.
- À, anh đấy à, chị lạnh lùng nói, chàng sinh viên Y khoa không ai
sánh nổi! Từ khi dọn về đây tôi đă được nghe bà Galt ca tụng anh.
Anh cười và nh́n quanh. Căn pḥng, mặc dù trang trí giản dị, vẫn bộc
lộ một cá tính đặc biệt: bức họa duy nhất trên ḷ sưởi, một đốm màu
vàng và xanh. Chiếc đi-văng bọc vải màu kem, cây đàn dương cầm, tất
cả thành một tập hợp đầy thi vị mà người ta không thể ngờ có được
dưới mái nhà nghèo nàn này.
Anh không ngăn cản được câu nhận xét:
- Chị khéo sắp xếp thật. Tôi đoán những thứ này là của chị.
Nét mặt của bác sĩ Geisler trở lại lạnh lùng:
- Vâng, những cái c̣n lại.
Duncan quay mặt đi. Anh đă biết chị là người tỵ nạn từ Áo. Anh cũng
biết chị đă từng hành nghề tại Vienne. Chị đến để điều khiển khoa
ngoại chỉnh h́nh mới được mở tại viện Wallace.
Vẫn với vẻ lạnh lùng bất cần, chị tiếp tục nói:
- Khi người ta ta muốn bỏ một xứ sở nào đó th́ người ta hài ḷng rời
bỏ nó, dù rời nó bằng bất cứ kiểu nào.
- Vâng, anh đồng ư, tôi chắc là như vậy.
- Tôi thích căn nhà cổ này, chị nói sau một giây im lặng. Nó hoàn
toàn khác Vienne ngày nay (Chị lắc đầu như để xua đi một kỷ
niệm)Tiếng đàn của tôi sẽ không làm phiền anh chứ?
- Ồ không, không đâu, anh vội trả lời, tôi thích nó, cái điệu hay
hay mà chị chơi khi tôi bước vào ấy.
- Điệu hay hay! Chị nhún vai nhại lại anh. Nhạc của Schumann đấy!
Một anh chàng dễ thương, anh ta đă chết ở nhà thương điên như mọi
người đă biết.
Chị hất đầu ra sau, mắt nh́n vào bóng tối. Những ngón tay lướt nhẹ
trên phím đàn.
- Âm nhạc ư? Đối với tôi nó là ma túy! Hăy đến thưởng thức nó một
chút khi nào anh muốn, nếu anh không quá bận. Anh không nên e ngại
tôi.
Bị đuổi đột ngột và lạnh lùng; nhưng rất lạ là anh không cảm thấy tự
ái. Anh cảm thấy không có ǵ thù hằn trong thái độ của chị.
- Chào bác sĩ Geisler, chúc chị ngủ ngon, anh nói, tôi mong chúng ta
sẽ trở thành bạn.
Khi về đến pḥng ḿnh, tiếng nhạc vẫn như đuổi theo anh.
Cuối cùng, cái giờ ấn định dành cho cuộc viếng thăm của Margaret đă
tới, Duncan mượn bà Galt một tấm khăn trắng trải bàn và một b́nh hoa
trong đó anh đă cắm vài cành hoa hồng. Anh cũng đă sửa soạn ít bánh
ngọt và một lọ mứt dâu. Đương nhiên cái ngân quỹ tính từng đồng của
anh đă không chịu nổi sự xài sang như vậy, nên, tuy tiếc rẻ, anh vẫn
phải đem cầm cái đồng hồ có sợi dây bạc mà cha anh đă cho lúc anh đi
học.
Sau khi bày tất cả ra bàn, anh đứng sững nh́n chúng, ḷng hồi hộp.
Chẳng bao lâu anh đă nghe tiếng chân nhanh nhẹn của Margaret và chỉ
ít phút sau, cô đă hiện ra ở khung cửa. Ngay từ đầu, Duncan không
thể thốt lên lời nào v́ quá xúc động. Anh chỉ có thể nh́n cô và mắt
anh nói lên thật rơ ràng anh đă thấy cô đẹp đến mức nào. Thật ra cô
thật xinh với cái áo khoác ngắn bằng lông thú, cái nón tinh quái nhỏ
xíu đội lệch xuống mắt. Cái lạnh đă làm hồng đôi má cô và mắt cô
long lanh như những v́ sao.
- Ôi, Duncan, căn pḥng mới ngộ làm sao! Cô bắt tay anh và nói (mũi
chun lại nghịch ngợm, mắt nh́n chung quanh) Anh thật sự sống ở đây
à? Nhưng nó chật đến nỗi cả con mèo cũng không xoay trở được nữa.
Bây giờ Duncan cảm thấy hoàn toàn sung sướng.
- Nhưng tôi có mèo đâu.
Sự hiện diện của cô đă biến căn pḥng thành một lâu đài. Anh mời cô
một tách trà và không thể ngăn ḿnh nói với cô những lời chân thật
từ đáy ḷng.
- Margaret à. Cuộc đến thăm của cô là một sự cố quan trọng đối với
tôi. Tôi không thể nói hết với cô, tôi… (anh ngừng một chút) ô,
nhưng tôi đă làm cho cô nhàm tai rồi phải không? Cô dùng miếng bánh
nhé.
- Duncan, anh không làm tôi nhàm đâu. Tôi thích được nghe những câu
dễ thương, nhất là khi chúng liên quan tới tôi. Nhưng anh tha lỗi,
tôi không dùng bánh được, v́ Euen - bác sĩ Overton ấy mà, đă thuyết
cho tôi nghe suốt một buổi chiều về chất ngọt, từ đó tôi chẳng dám
động đến chúng. Nói thật ra th́ anh ấy hơi nhỏ mọn khi nói điều ấy
với tôi trong khi mời tôi uống champagne với tôm hùm… À, mà anh đang
nói với tôi ǵ nhỉ?… Về tôi ư… ǵ thế nhỉ?
- Ồ không có ǵ cả !
- Ôi, tôi van anh đấy, nói đi mà.
- Ồ, anh ngập ngừng, điều này giản dị thôi, tôi luôn luôn muốn nói
với cô là cô đă là một sự khích lệ rất lớn đối với tôi trong suốt
những năm vừa qua khi tôi làm việc trong căn pḥng khốn khổ này.
- Anh thật tuyệt! Cô thốt lên sung sướng. Cho tôi xin thêm một tách
trà nữa và hăy nói cho tôi nghe thêm về điều ấy đi.
Một niềm hạnh phúc tột cùng tràn ngập trong ḷng Duncan. Buổi chiều
này đă vượt mọi mong ước của anh. Anh định rót đầy tách cho Margaret
th́ những cái đập cửa bất ngờ vang lên cùng một giọng nói lớn:
- Duncan, có nhà không con?
Một khoảng im lặng ngượng ngùng trôi qua, rồi Duncan hỏi:
- Ai đó?
Nhưng trong anh, Duncan đă biết trước câu trả lời rồi.
- Ba đây, ba đến thăm con.
Cha anh, anh không ngờ ông đến đúng lúc này. Anh miễn cưỡng đứng lên
nhưng chưa đủ thời gian ra mở cửa th́ cửa đă bật mở và ông già Tom,
theo sau là con Rust, lảo đảo hiện ra. Đương nhiên ông cụ đă say
rồi, nhưng đôi mắt tṛn xoe của ông sáng ngời ḷng thương con.
- Con ra sao hả Duncan? (Ông bị ngắt ngang bởi tiếng nấc cụt) Cha có
dịp đi xe buưt ngang qua đây và đă không ngăn được ư muốn đến thăm
con. Đă hàng tháng nay cha rất nhớ con.
Ông bước tới ôm Duncan. Rust bày tỏ sự đồng t́nh và vui vẻ của ḿnh
bằng cách nhảy cẫng lên.
Thật quá lắm cho căn pḥng nhỏ bé ấy. Chỉ một cử chỉ vụng về của già
Tom, cái b́nh hoa hồng đă rơi vỡ tan tành trên nền nhà.
- Trời đất! Hơi tỉnh lại sau tiếng vỡ, ông già Tom quay lại.
- Ủa, cha không biết là con có khách. Ô! Lạ chưa, đích thân cô
Margaret à! Có thể nói là tôi rất sung sướng và hănh diện thấy cô ở
đây.
Ông ch́a tay ra. Margaret kiêu kỳ, làm lơ.
- Cha ngồi đi (lúng túng v́ xấu hổ, Duncan nắm tay cha và ấn ông
ngồi xuống ghế ). Cha uống trà nhé.
- Trà ư? (Ông Tom bật cười vui vẻ) Cha biết một món ngon hơn thế.
Nháy mắt đồng lơa với Margaret, ông lôi trong túi ra một chai rượu.
- Chúc sức khỏe cô!
Margaret đứng bật dậy, mang găng tay.
- Tôi phải đi.
- Tôi xin cô, khoan đă. Duncan khẩn khoản (giọng anh đầy lo lắng).
Ba cố thử uống chút trà.
- Duncan, ba đă bảo con, ba không muốn uống trà. Ba ưng nói chuyện
chơi một chút với cô khách của con.
Margaret đi ra cửa.
- Ồ, cô đừng đi v́ sự có mặt của tôi chứ! Ông Tom la lên, hốt hoảng.
Để nhấn mạnh thêm lời yêu cầu của ḿnh, ông cố gắng ngăn cô bằng
cách kéo tay cô lại, một cử chỉ thật tai hại, tách trà Duncan đang
cầm bị tay ông đụng phải đă bắn ướt áo Margaret.
Một sự im lặng nặng nề bao trùm căn pḥng. Margaret tái mặt v́ giận
và bực. C̣n Duncan th́ đứng chết trân một chỗ, đầy tuyệt vọng.
- Ôi, Margaret, anh thốt lên, tôi rất tiếc !
- Đương nhiên rồi, cô rít lên v́ giận. Tôi đến đây để uống trà chứ
không phải để một người thô lỗ say khướt hất nó vào mặt.
Nói sao bây giờ? Giằng xé giữa hai bên, Duncan chỉ c̣n biết lặng
câm, mong đất dưới chân nứt ra để có thể chui xuống được.
Co lẽ Margaret cũng thấu hiểu nỗi đau ḷng của anh, nhưng những câu
dằn vặt vẫn không bớt quất vào mặt anh.
- Cảm ơn anh về buổi chiều đáng mến này, mọi việc đều thật hoàn hảo.
Vài giây sau cô đă biến đi.
Ông già Tom ngẩn ngơ nuốt một ngụm rượu, thở dài.
- Ba có cảm tưởng là con không muốn gặp ba cho lắm, con trai ạ.
- Ba biết rơ là con muốn mà, Duncan vội trấn an ông. Chỉ có là… Ôi!
Mà nói làm ǵ nữa?
- Con đúng đấy, nói làm ǵ nữa? Ông già lầm bầm. Ôi! Trời ơi! Tại
sao tôi lại đến đây nhỉ? Chẳng ai cần tôi. Chính con trai tôi cũng
phải xấu hổ v́ tôi.
Duncan cảm thấy hết chịu nổi.
- Ba, anh quả quyết nói, ba phải đi ngủ thôi.
Anh kéo vai cha và giúp ông lên giường. Ông già Tom ngáp dài và định
nói ǵ đó nhưng chưa kịp nói, ông đă lăn ra ngủ.
Duncan ngắm nh́n thân h́nh dài lêu nghêu nằm đấy, nét mặt trông thật
đáng thương.
Anh xếp chăn gọn lại tạo sự thoải mái tối đa cho cha rồi rời pḥng
với một ư nghĩ duy nhất: cố quên đi câu chuyện vừa rồi.
Ở tầng dưới, cửa pḥng bác sĩ Geisler đang mở và giọng nói của chị
làm anh dừng bước.
- Anh Stirling đấy à? Vô đây một chút.
- Tôi đi phố, anh cộc cằn trả lời.
- Để làm ǵ thế ?
- Tôi cũng chẳng biết nữa.
- Vậy th́ vào đây chơi với tôi một lát đă!
Anh miễn cưỡng bước vào.
- Này, h́nh như anh có khách ở trên ấy hả? Chị nói. Tôi gặp cô khách
trẻ của anh xuống thang lầu. Chị ngừng nói.
Anh bật cười chua xót và kể lại chị nghe bằng vài câu cay đắng.
- Được, được! Chị bàn. Chẳng có ǵ phải ca cẩm. Này! Anh có giận cha
anh không?
- Không, tôi giận chính tôi chứ. Người ta mong chờ ǵ được ở một kẻ
ngốc như tôi lại c̣n thêm cánh tay tật nguyền này nữa chứ.
- Này, đừng có mặc cảm. Chuyện không đáng ǵ đâu.
Chị ngồi vào đàn và trong khi anh ngồi xuống trước ngọn lửa đang reo
vui trong ḷ sưởi th́ chị chơi đàn cho anh nghe. Tiếng đàn đầy ắp
căn pḥng và xen vào đó là tiếng củi nổ lách tách, dần dần anh cảm
thấy trong ḷng yên tĩnh lại. Khi chị đàn xong, tâm hồn anh trở nên
hoàn toàn thanh thản.
- Thế nào! Anh c̣n muốn chạy trốn nữa không?
- Không, chị biết thừa là tôi vẫn tiếp tục muốn làm một cái ǵ đó…
thật lớn lao trong ngành y.
- Thật ư? Công việc làm anh thích thú à?
- Đam mê !… Chị chơi đàn thật tuyệt vời.
- Nó giúp cho tay tôi mạnh và dẻo. Anh đừng quên tôi là một nhà giải
phẫu.
- Tôi gần như quên mất điều đó. Mặc dù tên chị có vẻ rất quen thuộc
với tôi. Có một bác sĩ rất nổi tiếng ở Áo, bác sĩ Anna Geisler, bà
ta đă viết một quyển sách tuyệt vời về ngành giải phẫu hiện đại. Bà
ấy có họ hàng ǵ với chị không?
- Không hẳn thế. Tôi chính là bác sĩ Anna Geisler đây!
Trong những phút đầu, Duncan tưởng chị nói đùa, nhưng rồi vẻ thản
nhiên của chị đă thuyết phục anh và anh ngẩn người ra. Ra vậy. Chị
chính là bác sĩ Geisler nức tiếng của trường Đại học Heidelberg và
Vienne.
- Trời đất, anh lắp bắp. Vậy mà tôi dám kể những chuyện lẩm cẩm của
tôi cho chị, người đă có những công tŕnh nổi tiếng thế giới.
- Anh quá khen đấy!
- Không, chắc chắn là không. Tôi hăy c̣n sững sờ đấy.
Chị ngắm nh́n đầu điếu thuốc cháy đỏ của ḿnh.
- Những cái đó sẽ chẳng nghĩa lư ǵ so với cái tôi đang chuẩn bị.
Khi nào tôi xong cái việc nhỏ mọn này, trong mười hai tháng nữa, th́
Hội và đặc biệt là ông bạn bác sĩ Inglis của anh đă hứa với tôi một
chỗ xứng đáng ở Edimbourg, tại viện Wallace. Khi đó mọi người sẽ
biết đến tên tôi (chị đột ngột quay lại anh). Ngày mai, nếu anh
không bận ǵ, anh có thể đến xem tôi mổ.
- Chị cho à? Tôi rất thích. Anh sốt sắng trả lời.
Chị gật đầu, không nhắc lại việc đó nữa, rồi chị đứng dậy. Cái váy
dài quét nhẹ trên sàn nhà.
- Tôi đói khủng khiếp, chị nói, nhưng anh thật là xui, v́ tôi không
biết làm bếp. Nào, nhờ sự giúp đỡ của Hippocrate, tôi sẽ giải phẫu
cho anh hai cái bánh Sandwich, rồi anh sẽ thấy.
Chị giữ đúng lời hứa và c̣n hơn thế nữa, v́ thêm vào hai miếng
Sandwich thịt và xúc xích, chị đă đưa ra một lọ dưa muối và ấm cà
phê nóng bỏng. Cả hai đă ăn như vậy, ngồi trước ngọn lửa reo lách
tách bàn về y khoa và các kỹ thuật y khoa. Kiến thức rộng của Anna
cũng như sức mạnh sâu sắc của tầm hiểu biết của chị đă làm anh rung
động mạnh mẽ.
Đến mười giờ, khi đứng dậy xin phép ra về, ḷng anh đă tràn ngập sự
biết ơn chị.
- Tôi đă trải qua một buổi tối tuyệt diệu, bác sĩ Geisler ạ. Tôi
không biết phải cám ơn chị như thế nào.
- Tôi c̣n có tên là Anna, và đừng cám ơn tôi. Nếu tôi chán th́ tôi
đă tống cổ anh ra khỏi nhà từ lâu rồi.
Khi anh đă đi, chị đứng im, ch́m vào suy tư. “Tội nghiệp anh ta”.
Cuộc đời đă bạc đăi anh ta, cũng như ta, nhưng anh ta chưa bị chai
sạn, như ḿnh. Cúi người trên những tàn lửa đang lụi dần, chị nghĩ
một cách thẳng thắn. “Ta sẽ huấn luyện anh ta, ta sẽ giúp anh ta tạo
một vỏ bọc cứng. Anh ta thông minh. Với vai tṛ đồng nghiệp, anh ta
có thể giúp ḿnh trong những cuộc nghiên cứu sắp tới”.
Sáng hôm sau, Duncan bị đánh thức bởi tiếng chuông điện thoại ở tầng
trệt. Th́ ra Margaret gọi anh, ngượng ngùng v́ thái độ bực dọc của
cô ngày hôm qua.
Duncan đă không hiểu rằng, ư tưởng để mất, dù là kẻ hèn mọn nhất
trong những người ngưỡng mộ cô ta, đă làm tổn thương ḷng hợm hĩnh
của cô ta đến thế. Theo anh, việc cô gọi điện thoại cho anh, tha thứ
cho anh, chịu nối lại dây liên lạc với anh, là cả một phép lạ.
Trên gác, ông già Tom đă thức dậy, đầu nhức như búa bổ. Khi nhớ lại
diễn biến của ngày hôm trước, ông rất ân hận. Do đó, khi biết được
chuyện ḥa giải, ông đă thở phào nhẹ nhơm.
- Ba đúng là một tên khùng. Nhưng con yên trí, ba sẽ bị trừng phạt
v́ thế nào về đến nhà, ba cũng sẽ phải đụng đầu với mẹ con.
Nghe nói tới mẹ ḿnh, mặt Duncan đanh lại. Mặc dù anh đă cố gắng
giảng ḥa với bà, bà vẫn cứ từ chối nh́n nhận anh. Đến tận bây giờ,
bà vẫn cho rằng mọi cố gắng của anh rồi sẽ kết thúc bằng sự thất bại
và thời gian sẽ chứng minh là bà có lư.
Anh vô t́nh nắm chặt tay lại.
- Ba ạ, bây giờ ba đă hiểu ra ước vọng của con rồi chứ? Tại sao con
không thể lùi bước? Tại sao bằng mọi giá con phải thành công?
Ông già Tom đă sửa soạn xong, vừa lắc đầu vừa đội mũ và đi ra cửa.
- Cứ việc thành công theo ư con, con à. Nhưng đừng quên là phải có
hạnh phúc.
Ông vẫn mỉm cười với anh, huưt sáo gọi Rust và vội vă ra bến xe.
Chiều hôm ấy, Duncan chuẩn bị xem bác sĩ Geisler mổ.
Ngôi bệnh viện khiêm nhường nằm trong một con đường nhỏ của khu thợ
thuyền ở Dundee. Anh đến sớm. Ấy thế mà Anna đă có mặt ở đó từ bao
giờ, đang bận rửa tay trong căn pḥng nhỏ cạnh pḥng mổ.
Chị đón Duncan với vẻ lịch sự thản nhiên nhưng khi cô y tá giúp chị
mặc áo mổ, chị lại nói với anh qua vai ḿnh:
- Anh có muốn gây mê không?
Duncan tràn ngập niềm vui. Anh định bày tỏ ḷng biết ơn đối với chị
th́ chị đă cắt ngang:
- Tôi xin anh, đừng có làm rộn lên như thế. Anh hăy sửa soạn đi.
Chị quay sang cô y tá:
- Cô Damson, đúng 5 phút nữa tôi sẽ mổ. Tại sao bác sĩ Overton vẫn
chưa đến?
Y tá Damson là một cô gái xinh xắn, tóc vàng, cặp mắt xanh nghịch
ngợm. Cô trả lời, có vẻ như thân thuộc với Overton một cách kỳ lạ:
- Chắc chắn anh ấy sẽ đến ngay thôi, em chắc chắn là anh ấy đang rất
bận.
Cô ta vừa kịp dứt lời th́ Overton đă vội bước vào pḥng, giải thích
sự chậm trễ của ḿnh bằng những câu xin lỗi ồn ào. Duncan không ngạc
nhiên khi thấy anh ta, với chức vụ bác sĩ nội trú của bệnh viện,
việc anh ta phụ mổ cho bác sĩ Geisler là chuyện thường t́nh. Nhưng
hiển nhiên là Overton không ngờ lại gặp anh.
- Ủa, Stirling đó à? Tôi đâu có biết cậu là anh bán thuốc mê.
Vẻ thù hằn hiện ra trong giọng nói của anh ta.
- Xin lỗi, không được nói chuyện, Anna nghiêm khắc nói, tôi không
bao giờ chấp nhận điều đó khi tôi đang mổ.
Overton nhún vai và nháy mắt với cô y tá trong khi cô ân cần giúp
anh.
Chẳng bao lâu, bệnh nhân đă được đưa vào pḥng. Đó là một bé trai
mười một tuổi, nom rơ là thiếu ăn và thiếu máu, một sản phẩm đáng
thương từ những khu ổ chuột trong thành phố. Chú bé là một trường
hợp điển h́nh của “Talipes equinus” (chân thọt).
Như ở phần lớn trẻ con, thuốc mê đă có hiệu quả tốt. Duncan ngồi
trên chiếc ghế đẩu bằng sắt cạnh bàn mổ, một vị trí lư tưởng để theo
dơi các giai đoạn của ca mổ, yên trí v́ nhịp thở điều ḥa và sâu của
chú bệnh nhân.
Đối với Duncan, đây có vẻ là một trường hợp tuyệt vọng, một chân
ngắn hơn chân kia, bàn chân bè ra không c̣n h́nh thù cố định, trông
như một đám bùi nhùi gồm cơ và dây thần kinh bị biến dạng và vặn vẹo
hơn là một bàn chân. Duncan đoán chắc rằng không một bác sĩ nào dám
mổ cho trường hợp như vậy. Vậy mà ngay đường rạch đầu tiên, mạnh dạn
và nhanh nhẹn ṿng quanh cái mắt cá to bè như một khoang mực đỏ,
Duncan thấy là Anna sẽ cố gắng làm một việc mà người b́nh thường
không làm nổi.
Với bàn tay gọn gàng và khéo léo của chị, con dao mổ đă lấp lánh đi
lại một cách cực kỳ chính xác trong đám xương và dây thần kinh. Mỗi
động tác của chị đều dứt khoát, không một động tác nào thừa. Duncan
đă từng được xem các nhà giải phẫu giỏi của bệnh viện, cả giáo sư
Inglis nữa, nhưng ở đây thật khác hẳn. Người ta có thể khẳng định
đây là một điều thần kỳ mà không sợ nói ngoa.
Khi ca mổ chấm dứt, Anna đi ra ngay, tháo bao tay và thở thật sâu.
Chị đi ra bồn rửa mặt để tháo khẩu trang. Duncan ra gặp chị và nghe
Overton đang nói với chị. Ít ra lần này, anh bác sĩ trẻ ấy cũng có
vẻ xúc động. Overton đă đánh rơi cái mặt nạ dửng dưng thường ngày.
- Thành thực mà nói, bác sĩ Geisler ạ, đây là ca mổ đẹp nhất mà tôi
được thấy trong bệnh viện này. Cho phép tôi chúc mừng chị.
Chị lạnh lùng cười, lau tay vào chiếc khăn anh ta vừa đưa cho.
- Tôi nhớ là đă cấm nói chuyện tào lao mà.
- Nào, chúng ta cùng đi uống trà đi.
Giọng nói của Overton dịu dàng và có ư ve văn. Nhưng mọi cố gắng của
anh ta để quyến rũ Anna đều vô ích. Chị lắc đầu:
- Tôi đă hứa uống trà với một người bạn.
- Vậy có lẽ để lần sau.
Sau khi anh ta đi xa, chị nhăn mặt khinh bỉ:
- Chàng trẻ tuổi này đẹp trai đấy!
- Chị đă làm cho anh ta hứng khởi và tỏ ra thành thật.
- Có lẽ, nhưng tôi không ưa hạng người đó. Hơn nữa, tôi sẵn sàng cá
với anh một cái ống nghe mới là anh ta đang cặp bồ với cô y tá. (Chị
cởi áo choàng ra). Nào, anh nhanh lên chứ, trời đất!
- Tôi tưởng chị có hẹn với một người bạn.
- Th́ anh là người bạn đó.
Họ đi ra pḥng trà gần nhất. Th́nh ĺnh Anna quay sang Duncan:
- Hôm nay, anh đă đánh thuốc mê rất khá. Anh có chịu làm người gây
mê cho tôi trong ba tháng tới không? Bệnh viện đă đồng ư. Tiền lương
là 50 guinée.
Duncan đỏ mặt v́ ngạc nhiên và sung sướng. Năm mươi guinée! Dư để
chấm dứt cảnh làm đầy tớ bà Inglis, để khỏi lo nghĩ mỗi khi tiêu dù
chỉ một xu, không kể sự vinh dự mà người ta đă dành cho anh cũng như
kinh nghiệm do công việc sẽ đem lại cho anh.
Không nh́n chị, anh hỏi:
- Chị không đùa đấy chứ, chị Anna?
Chị quay sang anh:
- Này, cậu bé quư mến, từ năy giờ tôi chỉ làm có mỗi việc ấy.
oOo
Với nụ cười dịu dàng trên môi, Duncan đọc bức thư, không chữ kư
như thường lệ, với con dấu bưu điện thân quen của thôn Strath Linton
ở góc thư:
”Hai người bạn thân của anh sẽ đến St. Andrews vào chiều thứ năm.
Hẹn gặp ở thư viện Leckie lúc 13 giờ.”
T́nh thân giữa Duncan với bác sĩ Murdoch và Jeanne bây giờ đă tỏ ra
gắn bó và trở thành thông lệ là Duncan gặp họ ở thư viện, đi ăn
chiều với họ vào những lần hiếm hoi mà ông bác sĩ già và cô con gái
lên thành phố. Vẫn luôn đi săn những ấn bản sách quư, Murdoch đă coi
nhà sách này như một bến đậu.
Bỗng nhiên nụ cười của Duncan chợt tắt, anh sực nhớ là cũng đúng
chiều thứ năm này, anh đă hứa đi ăn trưa với Anna để mừng việc làm
mới của anh.
Với tấm thiệp cầm ở tay, anh hồi tưởng lại thời gian qua. Sáu tuần
vừa rồi đă để lại dấu ấn sâu đậm trong đời anh. Anh đă t́m thấy ở
Anna, một người đồng nghiệp có hoài băo và mục đích dứt khoát như
anh, chỉ khác là chị đă giấu điều ấy dưới vẻ bất cần. Sự hợp tác của
họ hoàn toàn trong sáng và chính v́ thế mà anh cảm thấy thích chị.
Với ảnh hưởng của Anna, việc học của Duncan tiến rất nhanh và những
hoài băo của anh càng trở nên rơ rệt. Qua các cuộc tiếp xúc với chị,
những khái niệm của anh về ngành giải phẫu hiện đại đă ngày càng mở
rộng. Chị cho anh mượn sách và cố gắng truyền sang anh những hiểu
biết của ḿnh về nghệ thuật, văn chương và âm nhạc. Mặc dù chị có
những cử chỉ thẳng thắn, áo quần không chải chuốt nhưng chị có một
bộ óc được trau giồi, tích lũy kiến thức và hơn thế nữa, rất tao
nhă.
Bài toán này làm anh lo lắng. Anh không muốn làm những người thân
của ḿnh buồn. Anh ngồi vào bàn và với một cảm giác ngượng ngập khác
thường, viết lời cáo lỗi viện cớ là anh mắc bận ở bệnh viện vào thứ
năm. Điều này cũng không hoàn toàn sai v́ thật sự, anh phải tŕnh
diện ở buổi họp quan trọng vào chiều hôm ấy.
Ngày thứ năm đă tới, Duncan quyết định là bữa cơm trưa ấy sẽ không
phải là bữa ăn nhỏ đạm bạc trong những nhà hàng rẻ tiền mà anh vẫn
thường ăn. Lần này, anh tự hứa là sẽ đăi Anna thực sự, sẽ mời chị ăn
ở Thistle Grill, nhà hàng ăn mới mở và thuộc loại sang trọng ở thành
phố.
Khi bước vào nhà hàngThistle Grill, anh thấy Anna đang chờ. Hôm nay
chị có vẻ ít lạnh lùng hơn thường ngày. Cái áo màu đen và nghiêm
nghị đă tạo cho chị một dáng sang trọng, đem lại cho chị vẻ quư phái
lạ mắt trong nhà hàng tỉnh lẻ này. Duncan ngạc nhiên v́ cái nón màu
đen nhỏ dắt lông chim màu đỏ rực của chị. Anh không thể tưởng tượng
rằng chị lại có những vật dụng rất phụ nữ đến thế. Người ta không
thể nói chị đẹp, nhưng với nước da trắng xanh, đôi môi tô son đỏ
thắm trông rất đài các và nhất là đôi bàn tay mềm mại, tất cả đă làm
chị nổi bật lên khác hẳn những người đàn bà khác, cứ như chị từ một
nơi xa lạ nào đến và có đầy quyền lực trong tay. Mọi ánh mắt đều
hướng về chị, ṭ ṃ hoặc chê bai.
Nhà hàng mang ra cho họ những món ăn hợp khẩu vị và mở một chai rượu
vang.
- Hoan hô, chị nói, tôi uống mừng sự thành công của bác sị Geisler
và bác sĩ Stirling.
Anna nghiêng người qua bàn về phía anh và bắt anh đưa ly lên.
Giác quan thứ sáu báo cho Duncan biết là phải quay đầu lại và anh
nhận ra bác sĩ Murdoch và Jeanne đang ở cửa ra vào. Cùng lúc ấy, cả
hai đă nhận ra anh và ánh mắt của họ đă nói lên tất cả. Anh chợt
hiểu họ đă hiểu lầm về cử chỉ thân mật giữa anh và Anna. Duncan cảm
thấy mặt ḿnh đỏ lên tận chân tóc. Anh không bao giờ nghĩ là bác sĩ
Murdoch lại chọn đúng vào ngày này để tới ăn ở tiệm Thistle.
Ông bác sĩ già và Jeanne đi ngang qua bàn của Duncan về phía cuối
pḥng. Khi họ đi qua, anh đứng lên và lắp bắp giới thiệu.
Nhưng những cố gắng của anh để bào chữa cho sự vụng về của ḿnh đă
vô ích, bác sĩ Murdoch đứng thẳng người trong bộ áo cũ bằng vải
Tweed, mày nhíu lại, ông nh́n Anna với vẻ hiểu biết rồi quay lưng
lại phía chị. Nh́n thẳng vào Duncan, ông hắng giọng:
- Bây giờ th́ tôi đă hiểu tại sao anh không có th́ giờ để gặp những
người bạn thân của anh vào hôm nay.
- Bác không hiểu cháu…
- Tôi hiểu rất rơ, bác sĩ Murdoch khinh khỉnh trả lời, anh rất bận
việc ở bệnh viện.
Cuốn hút vào những câu xin lỗi của ḿnh mà bây giờ giống như những
lời nói dối, Duncan đành ngồi phịch xuống. Bực ḿnh và tự ái, anh
không muốn nói ǵ nữa. Anh thấy Jeanne, vẻ khổ sở, cố gắng giải
thích chuyện ǵ đó, nhưng cha cô đă kéo tay cô đi lại một góc pḥng.
Sau một thoáng im lặng, Anna hỏi:
- Ai thế ?
- Bạn tôi! Duncan trả lời ngắn ngủi.
- Thế à! Thế c̣n cô ấy?
- Cô ta cũng vậy.
Sự thoải mái vào đầu bữa ăn giữa Anna và Duncan đă biến mất. Họ cố
gắng, nhất là Anna, t́m lại nó, nhưng thật vô ích và Duncan thấy
thật sự sung sướng khi bữa ăn kết thúc. Anh nhanh chóng trả tiền và
theo Anna ra ngoài.
Họ đi thẳng đến bệnh viện v́ Anna phải mổ vào lúc hai giờ ba mươi.
Ngày hôm ấy, một phần v́ tầm quan trọng của ca mổ, nhưng phần lớn là
v́ tài năng của ḿnh, cá tính của Anna đă được nhận rơ. Giảng đường
tràn ngập sinh viên. Duncan nhận ra các bác sĩ của thành phố, một
bác sĩ giải phẫu của bệnh viện Victoria cũng có mặt, và có cả một
nhân vật quan trọng bậc nhất: Giáo sư Lee, giám đốc Viện Wallace.
Overton luôn luôn thoải mái trong những trường hợp quan trọng như
vậy để phụ mổ cho Anna.
Khi đứng bên cạnh bàn mổ, Duncan cảm thấy hơi ngượng ngập. Sự cố tại
nhà hàng đă làm anh mất tinh thần và sự hiện diện của quá nhiều
người chung quanh ḿnh như thế này lại càng làm anh bối rối. Anh
phải đánh thuốc mê cho một trường hợp khá phức tạp: phải dùng hỗn
hợp CO2, O2 và Ete. Với bàn tay lành của ḿnh, anh vặn chặt các nút
chai lọ lại.
Ngay khi ca mổ mới bắt đầu, anh đă biết là ḿnh sẽ không làm tốt
được. Một đôi lần, Anna liếc nh́n anh thật nhanh. Rồi anh cảm thấy
những cái nh́n khác nữa cùng với cái liếc mắt đầy chê bai của
Overton vào cánh tay tàn tật của anh.
Cảm giác về sự khuyết tật của chính ḿnh làm anh chợt tê dại đi. Sự
vụng về của anh tăng lên, bao lấy anh như một đám mây mù, làm anh
ngột ngạt.
Và cuối cùng là một tai họa: trong khi quay lại lấy thêm Ete, anh đă
đánh rơi chai thuốc mê.
Một thoáng im lặng chê bai trôi qua. Mọi tia nh́n dán lên Duncan,
ngoại trừ tia nh́n của bác sĩ Lee, đượm vẻ tế nhị, đang hướng lên
trần nhà.
- Thật là đồ đoảng, Overton nói nhỏ, may là nút đóng kín, nếu không
tất cả chúng ta đă nổ tung rồi.
- Im đi! Anna ra lệnh.
Chị nhanh chóng quay sang cô y tá Damson:
- Đừng đứng đực ra đấy. Lấy chai khác lại đây, nhanh lên.
- Vâng, thưa bác sĩ.
Cô ta bực bội đi lấy chai thuốc khác.
Ca mổ sau đó kết thúc trong sự im lặng nặng nề.
Duncan đi ra pḥng thay áo. Mặt anh tái xanh, anh nhận rơ tầm quan
trọng của lỗi ḿnh, những hậu quả tai hại mà nó có thể gây ra. Anh
cảm thấy ḿnh yếu đuối, bệnh hoạn và không thể chấp nhận sự gặp lại
những người đă chứng kiến cảnh ấy.
Anh tự ư đứng lại, mong để Anna có đủ th́ giờ về trước. Nhưng đến
khi định đi th́ anh bất chợt nghe được mẩu chuyện giữa hai cô y tá
khoa ngoại và anh đứng chết sững lại.
- Thật là khủng khiếp khi chai ete rơi, chị y tá lớn tuổi nhất nói,
anh chàng đó thật là đoảng.
Người đang nói chuyện với chị ta là cô y tá Damson.
- Với một người như vậy th́ làm sao khác được! Anh ta không bao giờ
có thể là một bác sĩ giỏi được! Bác sĩ Overton đă nói với tôi như
vậy cả chục lần.
Một nỗi chán nản u tối tràn ngập trong ḷng Duncan trên đường về
nhà.
Sáng hôm sau, cảm giác kinh khủng đó vẫn c̣n trong anh khi anh thức
giấc. Trước đây, chưa bao giờ anh cảm thấy hoàn toàn thất vọng như
thế. Ư tưởng về sự kém cỏi của thể xác ḿnh đă ám ảnh anh. Nh́n ai
anh cũng cảm thấy như họ khinh bỉ ḿnh. Anh cay đắng ch́m trong ư
tưởng là bạn bè đang chế giễu tật nguyền của anh. Cái ám ảnh bệnh
hoạn này càng làm cho anh thêm vụng về.
Sáng thứ bảy, Anna chặn anh lại ở cầu thang.
- Này anh bạn trẻ tuổi! (Chị nắm lấy ve áo anh). Anh tránh mặt tôi
đấy hả? (Chị đẩy anh vào pḥng chị và nh́n thẳng vào mắt anh). Có
chuyện ǵ vậy?
- Chẳng có ǵ cả, anh tránh mặt chị.
Chị ngồi xuống, có vẻ nhất định không bỏ rơi câu chuyện.
- Chẳng bao lâu nữa sẽ tới ngày anh thi ra trường, chị hỏi với giọng
b́nh thường, tháng tới, phải không? Tôi vui mừng thấy chẳng bao lâu
nữa anh sẽ thoát khỏi tất cả những cuộc thử thách này. Anh biết đấy,
Duncan ạ, nếu anh thật sự lao ḿnh vào, nếu anh đi vào chuyên khoa,
anh và tôi, chúng ta sẽ tạo được một toán làm việc tuyệt vời.
- Đi vào chuyên khoa ư? Tôi chỉ là một tên vô tích sự.
- Đừng có nói điên!
Không để ư đến lời chị, anh tiếp tục nói, vẻ căng thẳng:
- Thật đấy, tôi mà làm được ǵ ? Bác sĩ Inglis có lẽ có lư! Ngay từ
đầu ông đă báo trước là tôi sẽ mọc rêu ở một góc bụi bặm nào đó để
lập các bảng thống kê hoặc để xịt thuốc tẩy trùng. Sao cũng được, v́
tôi là một kẻ vô tích sự.
Anh nhún vai, thở dài, vết thương bây giờ đă được phanh phui trước
mặt Anna. Chị chậm răi nói với anh, giọng không một chút thương cảm:
- Nếu anh cho tôi nói, có lẽ tôi có thể giải thích cho anh thấy là
anh có ích đến chừng nào.
Anh thô lỗ ngắt lời chị:
- Tại sao phải che giấu sự thật và nuôi các ảo vọng? Tôi chỉ là một
tên tàn tật thất bại! Trời đất, đáng lư tôi phải hiểu điều đó từ
lâu. Khi tôi bắt đầu đến đây, cách đây năm năm, tôi chỉ nghĩ có một
điều: vượt qua các cuộc thi để lấy bằng bác sĩ, ngoài ra tôi không
thấy ǵ khác. Bây giờ tôi thấy rằng tất cả những điều đó là vô ích.
Thôi! Chị hăy đề tôi nói. Tốt hơn là cứ nói hết cho chị nghe. Làm
sao tôi có thể chăm sóc người bệnh. Làm sao tôi có thể làm điều ấy
kia chứ?
Anna cố ư đứng lên và ngồi xuống cạnh anh. Chị tỏ ra không hề xúc
động.
- Có một điều tôi muốn hỏi anh từ lâu, tôi nghĩ là bây giờ đă đến
lúc (chị nh́n thẳng vào mắt anh) anh có chịu cho tôi khám tay anh
không?
- Nếu điều đó làm chị vui ḷng , anh cay đắng nói, tôi chẳng cản trở
ǵ cả. Mời các ông, các bà lại xem, chương tŕnh biểu diễn sắp bắt
đầu.
Anh chậm răi cởi áo. Chị không trả lời anh, vẻ như không mảy may chú
ư đến anh trong khi anh tháo cà vạt và cởi chiếc áo sơ mi ra. Làm ǵ
chị lại không đoán được nỗi cực h́nh mà anh phải chịu đựng khi tự
phô bày trước chị cái dị dạng của ḿnh.
Anh đứng đối diện với chị, trần tới thắt lưng. Vẻ mặt vô cảm một
cách nghề nghiệp, chị bắt đầu cuộc khám nghiệm. Mới chợt nh́n, dù đă
tự trấn tĩnh, chị vẫn cảm thấy lo sợ. Như anh đă nói và cũng như chị
đă sợ, đây là một trường hợp nghiêm trọng. Cánh tay cứng đờ và c̣ng
queo, hoàn toàn teo lại, giống một cành cây khô.
- Thử cử động ngón tay xem nào. Chị ra lệnh.
Với một cố gắng tối đa, anh chỉ hơi cử động được chúng.
- Ít ra cũng được thế. Chị nói với vẻ tạm yên tâm.
- Ích ǵ! Anh lầm ĺ nhắc lại. Trường hợp của tôi là vô vọng. Nhiều
người đă khám nó: bác sĩ Inglis, Tranton, Davidson. Ngay cả giáo sư
Lee ở Viện Wallace, cách đây hai năm.
- Anh có chịu đứng yên hay không? Chị gắt lên, giọng khô khan.
- Được rồi! Chị hăy tiếp tục bài học cơ thể học đi. Anh vừa cười gằn
vừa nh́n chị.
Chị vẫn tiếp tục khám, sờ nắn các bắp cơ và da, thử vận động những
khớp cứng đơ. Bảo anh nhắm mắt lại, chị thử các phản xạ da với một
cây kim nhọn. Ngoài ư muốn, anh vẫn cảm thấy sức mạnh trong chị, sự
khéo tay của chị trong mỗi động tác. Cuộc khám kéo dài, cuối cùng
chị vắn tắt bảo anh mặc áo lại.
Rồi chị hỏi anh một cách b́nh thản:
- Duncan, tôi muốn anh cho tôi mổ cánh tay anh.
Anh không thể lầm về sự thành thật, quả quyết hiện lên trong giọng
nói của chị.
- Nhưng tôi đă bảo chị là vô ích mà. Tôi đă nghe cả chục lần chẩn
đoán. Chính giáo sư Lee đă bảo tôi là mổ có thể kéo theo nguy cơ tử
vong mà lại ít hi vọng sửa đổi được ǵ dù ca mổ có thành công.
- Ông ta chỉ đúng ở một điểm - chị vẫn tiếp tục nói với giọng đều
đều – Đây là ca mổ rất nghiêm trọng. Nếu tôi thất bại… (chị ngưng
một lát) anh có thể mất đi cánh tay của anh (chị lại ngừng) Nhưng
tôi không nghĩ là tôi sẽ thất bại.
Anh nh́n khuôn mặt trắng xanh, thản nhiên của chị. Một sự nghi ngờ,
phản kháng chợt lóe lên trong anh rồi nhanh chóng qua đi. Run lên
như một người đứng bên bờ vực thẳm, nh́n sững chị, anh hỏi:
- Tại sao chị muốn mổ cho tôi?
Chị chau mày, b́nh thản một cách kỳ lạ:
- Anh có nhớ Pygmalion không? Ồ, tôi không nghĩ tới anh đâu, mà nghĩ
đến tôi. Nếu tôi thành công, tóm lại, nếu tôi đạt tới việc tái sinh
ra anh, chuyện đó không chỉ giúp cho sự cộng tác của chúng ta mà c̣n
là một thành tựu vẻ vang nhất của tôi.
Những nếp nhăn trên trán Duncan giăn ra, anh khẽ nhếch miệng cười vẻ
quả quyết và giễu cợt.
- Được rồi – anh chậm răi nói - Vậy chị cứ soạn sẵn đồ nghề đi, và
nếu chị thấy việc không theo như ư chị muốn th́ cứ việc cắt cổ tôi
luôn. Tôi là một thằng vô tích sự, tôi có cảm tưởng là tốt hơn hết
tôi nên chết cho rảnh.
oOo
Năm nay mùa xuân đến sớm. Thành phố cổ kính với những bức tường xám
xịt đă sống lại dưới tấm áo choàng xanh của cây cỏ. Chưa bao giờ St.
Andrews lại đẹp đến thế. Duncan đi xuống đường lớn. Anh không dám để
ḿnh đắm vào nỗi hy vọng nhưng may ra, vài ngày nữa, chính anh, anh
cũng sẽ tự cảm thấy được sự đổi mới như thể tái sinh. Anh đi vào sân
bệnh viện.
Để thực hiện đúng nội quy bệnh viện, anh phải điền vào nhiều bệnh án
trước khi nhập viện. Anh biết đây chỉ là thủ tục, nhưng mặt anh vẫn
đanh lại khi đi đến pḥng nhập viện. Anh gơ cửa và bước vào.
Bác sĩ Overton đang thoải mái thượng trên chiếc ghế xoay, chân gác
lên thành cửa sổ. Cô y tá Damson ngồi nghiêng trên cánh tay ghế đang
cúi nh́n anh ta.
Bị bắt gặp, cô y tá đỏ mặt lên và Overton có vẻ bực ḿnh.
- Ồ cậu đấy à, Stirling?
Cô y tá Damson leo xuống và sửa lại mái tóc hơi bị sổ ra dưới mũ,
Overton nói với cô, vẻ ra lệnh:
- Có vậy thôi, cô ạ! Lát nữa cô mang cho tôi mấy tờ phiếu điều trị.
- Vâng, thưa bác sĩ.
- Thê nào Stirling, Overton nói, không buồn đổi thế ngồi, tớ quẳng
đâu mất tờ phiếu ấy nhỉ? Cậu biết đấy, cậu thật hên mới có được một
pḥng trong khoa của Anna đúng vào lúc chúng tớ đang mong muốn.
Duncan cắn chặt môi:
- Tôi hiểu rơ sự tầm thường của ḿnh.
- Không, không phải như cậu nghĩ đâu (Overton mỉm cười vẻ bề trên),
tớ chỉ muốn nói với cậu là… ờ, cậu đừng tưởng chị ấy có thể làm ǵ
cho cậu với cánh tay tật nguyền như thế.
- Đương nhiên, Duncan cay đắng ngắt lời, tôi đến đây chỉ để nghỉ
ngơi.
- Đùa đấy thôi, dù sao, Stirling này, tớ cũng ngả nón phục cậu. Cậu
đă biết cách câu Anna Geisler. Đó là một người sẽ đi lên, tin tớ đi.
(Overton mỉm cười vẻ đồng t́nh) Những cái ô cỡ chị ấy luôn có lợi!
Duncan giật ḿnh. Có một cái ǵ đó hạ cấp và thật đáng kinh tởm
trong lời ám chỉ của Overton, đến nỗi anh phải cố ḱm ḿnh để không
nhảy xổ tới hắn ta.
- Thôi đi, tôi c̣n phải làm nhiều chuyện trước khi nhập viện.
- Chẳng có ǵ vội cả, anh bạn quư mến ạ! (Overton thờ ơ, vung vẩy
một cây thước). Cậu có nhiều cao vọng lắm, phải không?
- Thế c̣n anh, anh không có à?
- Cậu điên hả? (Overton lại mỉm cười). Tớ thừa hưởng tính đó ở cha
tớ. Cậu biết là ông ấy đă xây dựng nhà máy thủy điện mới của ông, đủ
để cung cấp năng lượng điện cho cả khu đông. Ông già sẽ thu hàng
triệu bạc với chúng. Thế nào, Stirling? Tớ, tớ cũng như ông ấy vậy.
Tớ muốn người ta phải nói về tớ, phải nghiêng ḿnh chào tớ. Tớ sẽ là
người nổi bật nhất đấy.
Duncan mỉm cười hằn học:
- Tất cả bọn tôi ghen đến điên lên với địa vị của anh ở đây.
- Trời đất! (Overton chịu hạ ḿnh tỏ vẻ thích thú) Đây chỉ là một
nấc thang cho sự nghiệp của tớ. Sắp tới, tớ sẽ làm việc ở bệnh viện
Victoria, với chức phó giám đốc. Rồi tớ sẽ lên Edimbourg, lên viện
Wallace (anh ta ngưng một lát, mục đích là để hù Duncan). Ở đó bác
sĩ Inglis là cái ô cho tớ và bà Inglis lại là một trong những người
quen thân của tớ. Với trí thông minh của tớ, với những chỗ dựa của
tớ, tớ có thể cá với cậu bất cứ cái ǵ cậu muốn, là trong năm năm
nữa, tớ sẽ là giám đốc viện Wallace.
Duncan nh́n anh ta với vẻ thách thức. Anh rất muốn nhận cuộc thách
đố, nhưng rồi anh chỉ chế giễu lạnh lùng:
- C̣n ǵ bằng nữa, dĩ nhiên là anh phải nhắm cao rồi!
- Và nh́n vào chỗ đặt chân tới.
Overton đặt cây thước xuống và lục trong đám giấy tờ trên bàn.
- Chân tớ thường đặt trong những bàn tiệc. À, chúng ta quay lại với
chuyện đàn bà… và khi tới đây hẳn cậu đă từng nghĩ tới là chúng ta
không chỉ luôn nói về công việc. Tớ phải là cậu đă đạt trúng đích
với Anna. Thôi được rồi, ghi tên cậu vào đây. Tớ sẽ để ư chọn cho
cậu một pḥng thích hợp.
Duncan kư tên và ra khỏi văn pḥng, ḷng sôi lên v́ giận. Vẻ ngạo
mạn của Overton, tính hợm hĩnh vị kỷ và trâng tráo của hắn vốn luôn
làm anh giận điên lên. Nhưng ngày hôm nay hắn thật quá mức khi phun
ra những lời ngụ ư nhỏ nhen liên quan đến Anna và chính anh. Anh cố
gắng xua đuổi những lời đó ra khỏi tâm trí ḿnh.
Nhưng Overton th́ không quên, miệng lưỡi cay độc của hắn đă vang lên
và chẳng bao lâu câu chuyện về ca mổ được tô vẽ thêm đă lan khắp
thành phố. Đây là một chuyện ngồi lê đôi mách tuyệt vời cho các bà
rỗi hơi ở St. Andrews. Hai ngày sau, bà Inglis chận Duncan ngoài
phố:
- Tôi được nghe nói rất nhiều về anh và bác sĩ Geisler, bà phát biểu
với vẻ dạy đời, điều người ta nói có đúng không?
- Người ta nói ǵ? Duncan cộc cằn hỏi.
Bà ta ấp úng:
- Anh thường làm việc chung với cô ấy, người ta thấy anh và cô ấy đi
chung với nhau bất cứ vào giờ nào. Bác sĩ Overton bảo tôi vậy.
- À ra thế, anh ta đă kể cho bà nghe không sót một lời gièm pha nào
trong xứ à?
Bà ta đỏ mặt:
- Bác sĩ Overton thấy có bổn phận phải thông báo cho tôi. Tôi nói
thẳng với cậu đấy, câu chuyện này sẽ không làm cho sự nghiệp của cậu
tiến lên dễ dàng đâu, Duncan ạ. Tôi đă bảo với nhà tôi thế.
Duncan khó khăn lắm mới ḱm được nỗi bực tức của ḿnh. Hơn nữa, anh
chợt nghĩ có lẽ ḿnh đă bất cần trong t́nh bạn đúng nghĩa với Anna.
Thật ra, bà Inglis với sức trấn áp được bác sĩ Inglis, có thể gây
rối nghiêm trọng cho anh. Anh rơi vào trong một t́nh trạng cáu kỉnh
tột độ, bỗng nhận ra ở phía xa trên đường một bóng dáng thân quen
trong bộ đồ nỉ thô ráp đang nghiêng ḿnh xem sách ở tiệm Leckie. Tim
anh đập mạnh. Anh quên hết các mối lo âu và vội lại gần vị bác sĩ ở
Strath Linton.
- Bác Murdoch, cháu thật sung sướng được gặp bác.
Bác sĩ Murdoch sững người lại, nh́n quyển sách đang mở trong tay lâu
hơn cần thiết, rồi trả lời vắn tắt:
- Chào anh.
- Cháu rất mong gặp bác, Duncan tiếp tục nói, để cháu giải thích
chuyện hiểu lầm hôm nọ.
- Tôi không thích những lời giải thích, bác sĩ Murdoch khô khan nói,
(ông lật trang sách), hơn nữa càng ít nói càng tốt.
- Nhưng cháu thề với bác, Duncan cố nói, là bác không hiểu cháu.
Đáng lư cháu phải viết thư cho bác. Thôi để cháu viết thư cho em
Jeanne vậy.
Bác sĩ Murdoch quay lại, và lần đầu tiên, nh́n thẳng vào mắt Duncan.
Ông như có phần già đi, mặt nhăn nheo hơn, mắt trũng sâu hơn, nhưng
giọng vẫn chắc như thép:
- Nếu tôi ở địa vị anh, tôi sẽ không dám viết thư ấy. Tôi rất khó
tính trong việc giao thiệp của con gái tôi.
Không c̣n lầm lẫn ǵ nữa, với sự sỉ nhục ấy, Duncan nổi nóng lên như
thể ông cụ đă đánh anh.
Thế ra bác sĩ Murdoch cũng đă để tai nghe những lời gièm pha. Duncan
cố gắng tự chủ. Kỷ niệm về tất cả những ǵ bác sĩ Murdoch đă giúp
anh, khiến anh cố tránh một một cuộc đổ vỡ hoàn toàn.
- Giữa bác sĩ Geisler và cháu chỉ có một t́nh bạn hoàn toàn trong
sáng. Chị ấy cố chữa trị cánh tay cho cháu, chị ấy đă đem tên tuổi
của ḿnh ra thử thách trong việc này.
- Đúng thế, cô ta đă đem danh dự ḿnh ra thử thách, chữ dùng đúng
đấy! Bác sĩ Murdoch bật thốt.
Duncan nghẹn lời.
- Bác điên rồi! Anh thốt lên, một người điên đáng thương với những
định kiến của ḿnh.
- Có lẽ, bác sĩ Murdoch gầm lên. Ngày xưa, tôi cứ tưởng anh là một
người đàn ông. Tôi thích tưởng tượng trong anh có tính bền bỉ và gan
góc, có cả óc suy xét nữa, tất cả những đức tính tốt của người Tô
Cách Lan. Tôi điên khùng chính v́ thế đấy. Bây giờ, tôi biết anh là
thế nào rồi. Mọi chuyện giữa anh và tôi chấm dứt ở đây.
Quau lưng đi, người bác sĩ già ra vẻ chăm chú đọc sách.
Trong bóng chiều đang đổ xuống, Duncan không nhận ra đôi bàn tay của
bác sĩ Murdoch run đến mức ông cụ phải khó khăn lắm mới không đánh
rơi quyển sách. Anh cảm thấy ḷng quặn đau và cũng tràn ngập sự giận
dữ gây ra bởi tất cả những điều oan ức mà anh phải chịu. Thôi đành
vậy, trang này của cuộc đời sẽ được đóng lại. Từ nay, Strath Linton
sẽ không c̣n chỗ trong tâm trí anh. Anh quay lưng bước đi. Hoàn toàn
im lặng, anh bước vội trên con đường đă tối hẳn.
oOo
Hai ngày sau, vào thứ năm, Duncan thi lần cuối. Buổi trưa một ngày
nắng đẹp, đầy hứa hẹn của mùa hè, sau khi nh́n những đám mây trắng
trôi trên bầu trời xanh thẳm, một lần nữa anh bước vào bệnh viện,
vào khoa của Anna. Anh đă sẵn sàng cho cuộc mổ.
Chương 3
Sáu tuần sau, nằm trên chiếc
giường bệnh chật hẹp, Duncan yếu ớt quay đầu lại khi nghe tiếng chân
bước ngoài hành lang. Sức anh yếu đến tột cùng. Chưa bao giờ anh
nghĩ ca mổ lại tàn phá sức khỏe của anh như vậy.
Người ta bảo anh đă trải qua bốn giờ trên bàn mổ. Trong biết bao
nhiêu ngày nối tiếp nhau, kư ức về mùi ê-te vẫn c̣n làm anh buồn
nôn. Bây giờ anh mới bắt đầu cảm thấy đau. Cái đau nằm đó, và không
ngừng hành hạ anh. Cả bên trái người nhức nhối như nung trong một ḷ
lửa.
Anna không những đă sửa lại các cơ xương, thần kinh mà cả những đám
rối thần kinh với các động và tĩnh mạch chính nằm trong hốc nách.
Ngay cả đến Morphine cũng không làm những sợi thần kinh bị hành hạ
giảm đau hoàn toàn được.
- Ôi! Lạy trời! Bây giờ, sau khi đă thấm rơ ư nghĩa của nỗi đau đớn,
tôi sẽ trở thành một thầy thuốc giỏi hơn… nếu tôi sống sót qua cơn
đau này!
Cửa pḥng hé mở và cô y tá bảo anh:
- Ông Stirling có khách. Cô ấy hứa là sẽ không ở lâu.
Một lát sau, Jeanne bước vào pḥng. Cô mang theo hương thơm của đồi
núi. Mùi thuốc sát trùng hôi nồng bị át đi bởi hương thơm của thông
và sim, của khói rừng. Jeanne e ngại bước vào pḥng. Cô mặc một
chiếc áo giản dị bằng len màu nâu, mũ đội lệch sang bên, tay mang
cái giỏ nặng. Đôi mắt thơ ngây của cô không giấu được vẻ hơi rụt rè
kèm với nỗi lo lắng tột độ.
- Jeanne!
- Anh Duncan! Cô bật kêu lên. Anh gầy quá!
Cô bước lại gần anh.
- Ôi Jeanne, được gặp em, anh mừng hết sức! Anh cứ tưởng em bỏ mặc
anh thật rồi.
Anh đưa bàn tay lành ra nắm tay cô, bàn tay kia đang bị bó bột.
- Em lên tỉnh mua ít hàng. Hay tin anh mổ, em đến thăm anh, mặc kệ
nỗi hiềm khích giữa anh và ba em.
Dù đă bao lần tự nhủ là mối quan hệ giữa ḿnh và bác sĩ Murdoch đă
chấm dứt, nhưng Duncan vẫn không ngăn được lời thăm hỏi:
- Ba em ra sao?
Mắt Jeanne tối lại.
- Ba em không được khỏe lắm. Anh biết đấy, ba em ra khỏi nhà bất kể
thời tiết nào và không chịu giữ ǵn sức khỏe. Hiện ông đang bị viêm
phế quản. Hơn nữa, dạo sau này ông lại c̣n phải lo lắng về đập nước
mới xây ở Loch Linton. Người ta cũng đă xây một trung tâm biến điện
với những nhà máy đúc nhôm, mấy cái ống khói to lớn của nhà máy sẽ
phá đi vẻ đẹp của thung lũng.
Anh liếc nh́n khuôn mặt lặng đi v́ xúc động của cô:
- Có phải một người tên Overton đă gây ra mọi chuyện ấy không?
Cô gật đầu:
- Ngay từ đầu, ba em đă chống lại ông ta. Em, em đă suưt e rằng… (cô
vội nói lảng) nhưng mà này, em đến để thăm anh chứ có phải đến than
văn về ba em với những nỗi lo lắng của ông ấy đâu. Duncan này, anh
sắp khỏe chưa?
- Anh cũng sắp biết. Hôm nay người ta sẽ tháo băng cho anh.
- Ôi! Em tin chắc là ca mổ đă thành công. Em không biết có nên nói
với anh là em… (cô chợt đỏ mặt). Đêm nào em cũng nghĩ măi, mong măi
là tay anh sẽ lành.
- Ít ra em… em cũng tin vào bác sĩ Geisler! (anh không thể ngăn ḿnh
thốt ra nhận xét ấy).
Cô nh́n anh và nói không một chút do dự:
- Em tin vào tất cả những ai có thể giúp anh, Duncan ạ!
Một khoảng im lặng ngượng ngập trôi qua cho đến khi Jeanne lôi trong
giỏ ra một lọ mứt cô làm lấy và bánh bích quy. Rồi cô kể cho anh
nghe những tin tức về Strath, về Hamish, về chiếc xe cũ kỹ của cha
cô, về lứa gà con mới đẻ, về cuộc đi săn mà ngài John Aigle dự định
tổ chức vào ngày 12 tháng này, về Alex Aigle, con trai ngài John mới
từ Đại học Oxford về và anh ta đang định chống lại chương tŕnh điện
khí hóa và công nghiệp hóa thung lũng. Nhiều lần, cô kêu lên là sợ
làm anh mệt, là cô phải về, nhưng mỗi lần như vậy, anh đă giữ cô
lại.
- Jeanne ạ! Tôi có thể đổi mọi thứ trên đời để có được cô làm em gái
tôi.
Cô gái chợt quay đi:
- Anh hăy cố mau lành bệnh, cô th́ thầm nói. Đó là điều duy nhất
đáng kể, Duncan yêu quư ạ!
Cuộc thăm này đă làm anh thoải mái hẳn lên.
Vào đúng ba giờ, bác sĩ Geisler đến cùng cô y tá trưởng.
- Thế nào? Anna hỏi nhanh, ngồi xuống bên giường và xem xét lớp
băng. Có thể nói là má anh gần như hồng trở lại rồi đấy (chị ngước
mắt nh́n và mỉm cười với anh). Cô này, cho tôi xin kéo cắt băng. Anh
đang căng thẳng đấy, chị nói tiếp.
Chị bắt đầu nhẹ nhàng tháo khuôn bột.
Anh đưa lưỡi lướt trên đôi môi khô nẻ của ḿnh:
- Lẽ ra chị mới là người căng thẳng.
- Tôi có bị bệnh đâu mà căng thẳng, chị đáp lại. Tôi đă bảo mang lại
máy điện để ḍ các phản xạ gân cơ của anh.
Duncan gần như xỉu đi khi thấy những mảnh bột cuối cùng rơi ra. Bây
giờ mọi việc diễn tiến thật nhanh so với thời gian dài bất động chờ
đợi vừa qua. Trong giây lát, anh chợt muốn bảo mọi người hăy tạm
ngưng lại việc khảo nghiệm này, để đến sáng mai mới t́m kết quả.
Nhưng không kịp nữa, khuôn bột đă được hoàn toàn tháo ra khỏi tay
anh, và Anna đang chăm chú gỡ băng gạc. Rồi th́ mảnh băng quấn cuối
cùng cũng đă được tháo và bây giờ, Duncan có thể nh́n thấy cánh tay
trái để trần của ḿnh.
Ban đầu, anh không thể nhận ra đấy là cánh tay mà trước đây anh
không bao giờ thấy ở dạng nào khác với cái dạng teo và vẹo lệch; bởi
v́ hiện nay, trước mắt anh là một cánh tay, mặc dù c̣n gầy g̣ và có
hơi nhăo nhưng trời ơi… thật b́nh thường! Vâng, hoàn toàn b́nh
thường. Những vết sẹo thâm tím chạy dọc theo cánh tay, nổi bật trên
làn da tái xanh nhưng đấy đúng là cánh tay anh, cánh tay đă được tái
tạo. Anna đă đập găy xương và đă tái tạo chúng như một nhà điêu khắc
đắp lại một mẩu tượng không hoàn hảo.
- Thế nào? Chị hỏi.
- Chị đă tạo ra một phép lạ! Anh ấp úng.
- Để xem đă, chị nhẹ nhàng đáp.
Chị ra dấu mang máy lại.
Cô y tá lăn chiếc máy điện đồ sộ đến cạnh giường, Với sự giúp đỡ của
cô y tá thứ hai, Anna điều chỉnh lại các bánh xe và cắm điện.
Tiếng rù rù đều đặn tràn ngập căn pḥng. Ngồi dựa vào gối, Duncan
chờ được gắn các cực điện với nỗi lo âu mỗi lúc một tăng lên. Những
phút kế tiếp sẽ định đoạt sự thành công của ca mổ. Anh gần như nghẹn
thở khi thấy các bắp cơ lần lượt phản ứng với những kích thích điện.
Khi đó anh hiểu ra là ḿnh đă hoàn toàn lành bệnh.
- Bây giờ th́ chúng ta không c̣n phải lo ǵ nữa, Anna nói, đương
nhiên anh c̣n phải mất vài tuần xoa bóp và chạy điện. Nhưng cứ tin
tôi đi… (Chị nói với vẻ giễu cợt, khô khan) cánh tay anh tốt như c̣n
mới nguyên vậy.
- Tôi hiểu điều đó, anh giản dị trả lời. Ngay bây giờ tôi đă có thể
nhận ra điều đó. Chị xem này.
Trước khi người ta kịp ngăn anh, anh đă nhanh nhẹn thử cố gắng và
chụp lấy cái ly để trên bàn ngủ.
- Khoan, dừng lại, cô y tá hốt hoảng kêu lên, anh sẽ đau đấy!
Nhưng Anna đă chăm chú theo dơi Duncan và ra dấu bảo cô ta đừng ngăn
cản anh.
Va họ sững nh́n anh đưa chiếc ly lên môi, uống rồi đặt nó xuống bàn.
Từ khi bị sốt tê liệt đến nay, đây là lần đầu tiên anh có thể làm
một động tác như vậy.
- Thế đấy! Cô y tá trưởng thốt lên hoàn toàn mất hết vẻ căng thẳng.
Ông Stirling ạ, sau việc vừa rồi tôi không cảm thấy an toàn chút nào
khi ở cạnh ông, chỉ một lát nữa, ông có thể sẽ quẳng bàn ghế vào đầu
tôi đấy!
Sau khi hai cô y tá đă ra khỏi pḥng, Duncan và Anna im lặng trong
giây lát.
- Tôi mang ơn chị nhiều quá, Anna ạ! Cuối cùng anh nghiêm trang nói.
Ngay ngày đầu, chị đă mở ra cho tôi thế giới của âm nhạc, hội họa,
văn chương. Chị đă mở mang kiến thức cho tôi, đă dạy tôi. Chị đă t́m
cho tôi việc làm khi tôi cần. Nhờ chị, tôi đă học được cách tạo ra
cho ḿnh một cái nh́n rộng, sâu về y khoa. Và bây giờ chị c̣n…
Giọng anh nghẹn lại.
- Trời đất! Thôi đủ rồi, Stirling! Người Tô Cách Lan các anh thật là
những kẻ ủy mỵ ngốc nghếch! Tôi chẳng từng nói với anh là tôi thích
thành công à? Tôi sẽ ghi lại trường hợp của anh vào quyển sách tôi
soạn đấy, kèm với hàng tá h́nh ảnh và họa đồ…
- Dù có như vậy đi nữa, chị cũng phải cho phép tôi cám ơn chị, Anna
ạ. Điều tuyệt vời là chị đă tiến hành ca mổ này hoàn toàn chỉ v́
t́nh bạn, bỏ ngoài tai tất cả những lời gièm pha.
- Anh Duncan thân mến ạ, chị đột ngột cắt ngang, hóa ra anh lại phải
giảng cho tôi một bài học triết lư à? Tôi nghĩ rằng tôi đáng được
thưởng một cái ǵ hơn thế chứ?
- Hăy tha lỗi cho tôi, chị Anna ạ. Cũng v́ tôi rất biết ơn chị nhưng
lại có quá ít khả năng để chứng tỏ điều ấy.
- Anh có thể giúp tôi nhiều lắm, Duncan ạ. Tôi không hoàn toàn không
lợi dụng như anh tưởng đâu. Tôi muốn anh hợp tác với tôi. Tôi muốn
anh lo về phần cơ thể bệnh lư của các cuộc khảo cứu của tôi, tôi
muốn anh trả nợ tôi bằng cách ấy đấy. Nhưng thôi, sau này chúng ta
sẽ có dư th́ giờ để bàn căi chuyện này. Trong khi chờ đợi tay anh
thật khỏe, tôi vừa chợt nghĩ là cô y tá chăm sóc anh đă lầm lẫn tai
hại.
- Sao?
- Cô ấy đă gọi anh là “ông” Stirling. Trong khi đó, kể từ sáng nay,
chức danh đúng của anh là “bác sĩ ” Stirling (chị mỉm cười với anh).
Chính bác sĩ Inglis đă báo cho tôi hay tin ấy khi tôi tới đây. Ông
ta rất náo nức về tin này. Duncan ạ, anh đă đạt hết các môn thi. Hơn
thế nữa, anh c̣n được bằng khen của Ban Giám khảo.
Anna mở cửa, sau khi nh́n lại lần cuối bộ mặt sững sờ của Duncan,
chị nhanh nhẹn bước ra khỏi pḥng.
Duncan tựa vào gối và lặng đi một lúc lâu, rồi từ từ, anh mới hiểu
ra tương lai của ḿnh sẽ như thế nào. Một cách vô thức, anh cử động
cánh tay trước đây đă bị bại liệt và nắm tay lại. Một cảm giác về
quyền lực tràn ngập trong anh.
Th́nh ĺnh, anh chống một tay lên và lôi từ trong cái ví cũ sờn của
ḿnh một tấm ảnh nhỏ và một cánh hoa rừng ép khô. Đó là tấm h́nh của
Margaret và cành hoa rừng mà cô đă tặng anh cách đây hằng bao năm.
Anh biết là cô ta đang đi nghỉ mát.
“Bây giờ ta đă có một cái ǵ đó để dâng hiến cho nàng khi nàng trở
về ”, anh thầm nghĩ, ḷng bỗng dâng lên một t́nh cảm thiết tha.
Một buổi sáng cuối tháng bảy đẹp trời, Duncan mặc áo blouse trắng,
đứng chờ Overton ở cửa khoa của bác sĩ Inglis, tại bệnh viện
Victoria.
Sáu tuần trước đó, khi Duncan xuất viện, bác sĩ khoa trưởng đă chỉ
định anh làm bác sĩ nội trú trong khoa ông, khoa lớn nhất của bệnh
viện Victoria.
- Tôi vẫn luôn tin tưởng vào tài anh, anh Stirling thân mến ạ. Ông
vừa nói vừa vỗ vai anh.
Duncan cười thầm khi nhớ lại buổi gặp đầu tiên với bác sĩ Inglis,
khi ấy vẻ bi quan của ông tí nữa đă phá vỡ hết mọi hy vọng của anh.
- Và nói riêng giữa chúng ḿnh với nhau, ông nói thêm, tôi muốn nhấn
mạnh ḷng tin tưởng của tôi vào anh mặc dù gần như khắp nơi… trong
tỉnh và… hừm, hừm… ở cả nhà tôi nữa, có những người đă cố khuyên tôi
đừng giao cho anh chức vụ này.
Rồi, nắm lấy cánh tay Duncan, ông dẫn anh đến một pḥng thí nghiệm
trang bị theo những kỹ thuật tiên tiến nhất.
Duncan đă đến ở khu dành cho anh trong bệnh viện và giờ đây, thật là
sung sức nhờ vào hai bàn tay đều lành lặn, anh đă lăn xả với tất cả
sức lực của ḿnh vào cái công việc mà từ bao lâu nay, anh vẫn hằng
mong ước.
Những ngày làm việc của anh thật hào hứng và khẩn trương. Anh thức
dậy lúc bảy giờ và ghi chép các quan sát của ḿnh cho tới giờ ăn
điểm tâm. Sau đó, buổi sáng được dành cho việc đi theo bác sĩ Inglis
khám bệnh tại khoa, việc này là cả một bài tập tính kiên nhẫn ở
Duncan v́ tính chậm chạp của bác sĩ khoa trưởng đă trở thành truyền
thuyết trong bệnh viện. Sau bữa cơm trưa ăn vội vàng, tiến hành một
loạt các cuộc thử nghiệm sinh hóa th́ đă sáu giờ chiều. Buổi tối, đi
rảo lại khoa với Overton, bây giờ là phó giám đốc bệnh viện, một phó
giám đốc rất hănh diện về tầm quan trọng và bo bo giữ quyền lực của
ḿnh.
Sau sáu tuần lễ mệt phờ người, một nỗi bất măn kỳ lạ đă làm giảm đi
nhiệt t́nh của Duncan. Anh không để ư đến sự đều đặn nhàm chán của
công việc, cũng bỏ mặc những biểu lộ hợm hĩnh nhỏ nhen của Overton,
nhưng càng ngày, nỗi ước muốn tạo mối dây liên lạc thật sự giữa anh
và bệnh nhân càng trở nên mong manh, và điều đó làm anh thất vọng.
Anh ngẩng đầu khi nghe tiếng bước chân vang lên trong hành lang. Th́
ra là Overton. Anh đợi anh ta lại gần:
- Overton này, tôi muốn bàn với anh về ca Walters.
- Walters nào? Tớ đang bận, tớ sắp đi ăn cơm trưa.
- Việc này quan trọng đấy, Overton. Walters là anh chàng bệnh nhân ở
giường số bảy, tôi thấy anh ta có những triệu chứng hô hấp hơi kỳ
lạ. T́nh trạng anh ta đă trở nặng nhiều lắm.
- Vậy cậu muốn tớ làm cái quỷ ǵ cho nó?
Duncan biết rằng đêm qua Overton đă đi khiêu vũ tới tận đêm khuya
với cô y tá Damson, và v́ những lư do có lẽ liên quan đến cô y tá
xinh đẹp ấy, anh ta có vẻ bực bội.
- Bọn tớ đă làm tất cả những ǵ có thể làm được.
- Tất cả, ngoại trừ việc t́m ra cái ǵ không ổn (Giọng Duncan đanh
lại) Trong tuần, ngày nào cũng thế, tôi cứ phải dành hết th́ giờ để
làm các xét nghiệm xuẩn ngốc không chút ích lợi nào, trong lúc ấy
th́ bệnh nhân cứ chết dần chết ṃn.
- Chẩn đoán không rơ ràng, Overton nhanh chóng đáp, chúng ta không
thể làm ǵ hơn. Ông sếp nghĩ là một ca thiếu máu ác tính.
- Theo ư tôi, đó đơn thuần và giản dị chỉ là một ca mủ màng phổi.
Cần phải chọc ḍ màng phổi. Nếu không, bệnh nhân sẽ chết.
- Ai thèm hỏi ư kiến cậu? Nên nhớ đến chỗ đứng của cậu ở đây,
Stirling ạ. Chỉ v́ ư thích nhất thời nên bác sĩ khoa trưởng mới đem
cậu vào đây. Có khối người nghĩ rằng đây không phải là chỗ dành cho
cậu.
Và hắn ta tiếp tục đi. Duncan nh́n hắn bỏ đi xa, mặt căng ra v́
giận.
Chiều hôm ấy, anh được một giờ rảnh. Như thường lệ, anh dùng nó với
Anna. Anh có được nỗi thích thú tinh nghịch trong việc thách thức
những lời gièm pha trong tỉnh.
Chị pha cho anh một ly cà-phê và ngạc nhiên về sự im lặng bất thường
của anh.
- Có chuyện ǵ thế ? Lại có ai nói ǵ về chúng ta à?
Anh lắc đầu:
- Không, đó chỉ là tôi đang thích thú về sự nhận môn của ḿnh vào
ngành y học cơ khí hóa. Thật là thú vị, anh giễu cợt nói tiếp, khi
được chơi với ống hút, ống nghiệm, thử biến diễn cơ bản, trong khi
đó, chỉ cần áp tai vào ngực một bệnh nhân khoảng mười phút là đă có
thể nói anh ta mắc bệnh ǵ.
Chị chăm chú nh́n anh:
- Đừng coi thường những vũ khí của nền y học hiện đại, Duncan ạ.
Anh bùng nổ:
- Điều này đă làm tôi không yên từ bao tuần nay! Tôi muốn làm việc
với hai bàn tay tôi chứ không phải với những ống nghiệm; chính những
ống nghiệm đă làm tê liệt ngành nghề chúng ta! Đương nhiên một phần
cũng do những bác sĩ bị thoái hóa bởi đồng tiền gây ra, nhưng đó chỉ
là phân nửa của mối nguy hại. Điều tệ hại hơn cả là, trong hệ thống
hiện nay của chúng ta, nhiều thầy thuốc đă không c̣n những đức tính
thật sự quan trọng như cá tính, khả năng tạo niềm tin ở bệnh nhân,
tài chẩn đoán chính xác. Họ không c̣n muốn tự ḿnh làm việc ǵ nữa.
Luôn luôn phải có một cô y tá, một cô xét nghiệm viên, và ngay cả
một cái máy đa năng để làm hết mọi việc thay cho họ. Ngay lúc này,
một người đang hấp hối trong khoa của tôi bởi v́ sự thật bị bưng bít
đằng sau một rừng họa đồ, đường biểu diễn, bài tính và xét nghiệm.
Sự im lặng của Anna rơ ràng là chống lại những điều Duncan vừa nói.
- Đă đến lúc anh cần có một quan điểm khoa học về công việc của anh
hơn.
- Thế c̣n quan điểm nhân đạo th́ sao? Chẳng lẽ tôi phải vứt bỏ nó à?
Anh giận dữ hỏi.
- Tại sao không? Rồi anh sẽ thấy là nó chẳng quan trọng bao nhiêu
khi anh bắt đầu với môn cơ thể học bệnh lư.
Sững người, anh nh́n chị.
- Chắc anh không quên là cả hai chúng ta sắp thành một tổ nghiên
cứu? Tôi sẽ cần đến một chuyên gia về môn cơ thể bệnh lư trong cuộc
nghiên cứu về mối liên lạc giữa các dây thần kinh – cơ.
- Cuộc nghiên cứu của chị?
- Cứ gọi là của chúng ta đi. Anh hăy nhớ là anh đă thật sự bị cột
vào tôi (chị mỉm cười bí hiểm, và khéo léo chuyển câu chuyện sang
một hướng khác). C̣n bây giờ, th́ hăy thoải mái thư giăn một chút.
Để tôi đàn cho anh nghe vài bản nhạc của Bach.
Chị đă không giải quyết được những khó khăn của anh mà trái lại, c̣n
tạo thêm một khó khăn mới.
oOo
Anh ra về sớm hơn thường lệ và đi thẳng vào bệnh viện. Anh dừng
lại bên giường số bảy.
Bệnh nhân Walters là một thanh niên hai mươi hai tuổi, rơ ràng đang
ở trong t́nh trạng nguy kịch: đôi môi khô nứt nẻ, đôi mắt dại đi,
hơi thở ngắn, tất cả đă nói lên điều đó. Trong ánh sáng mờ của những
ngọn đèn đêm, vẻ suy tư của Duncan tăng lên. Anh luồn tay dưới áo
bệnh nhân và sờ vào bộ ngực đang thở hổn hển với sự nhạy cảm âm thầm
của xúc giác.
Anh vội quay lại và ra dấu gọi cô y tá trực:
- Cô làm ơn đem cho tôi phim phổi của anh ta.
Năm phút sau, cô y tá quay lại đưa phim. Một cô y tá khác và hai cô
phụ việc đi kèm, chiếc bàn đầy dụng cụ lấy máu, máy hấp, ly có khắc
nấc, tất cả cái đám dụng cụ thường lệ.
Duncan vắn tắt ra lệnh:
- Tôi chỉ cần một cây kim chọc thôi, cô làm ơn đưa cho tôi.
Anh đang cúi ḿnh trên bệnh nhân th́ một tiếng mở cửa làm anh chợt
ngẩng đầu lên. Bác sĩ Overton đang đi rảo khám đêm như thường lệ.
- Thế này là nghĩa ǵ?
Mặc dù nhỏ, nhưng giọng anh ta đầy gay gắt.
Duncan đứng thẳng lại:
- Nếu anh chịu khó kiên nhẫn một chút th́ sẽ rơ.
Overton đỏ mặt lên:
- Cậu có điên không? Cậu không được phép điều trị bệnh nhân này khi
chưa có lệnh của tôi.
- Có nhất thiết phải chờ lệnh của anh mới được cứu sống anh ta
không?
Một khoảng im lặng bất b́nh xảy ra ở các cô y tá. Người bệnh rời cặp
mắt khỏi bộ mặt tái nhợt của Overton và nh́n vẻ quả quyết và lạnh
lùng trong đôi mắt Duncan. Anh ta yếu ớt định nắm lấy tay áo Duncan.
- Cứ làm đi, bác sĩ, anh hổn hển nói, tôi van anh, hăy làm tất cả
những ǵ anh có thể làm được cho tôi nhẹ bớt.
- Tôi báo trước cho cậu biết…(giọng Overton to lên) là cậu phải chịu
trách nhiệm.
Duncan ném sang anh ta một cái nh́n thách thức. Anh mạnh dạn cầm cây
kim. Anh cảm thấy hai thái dương đập mạnh khi đâm cây kim chọc ḍ
vào ngực bệnh nhân. Sau một thoáng chờ đợi, gần như không chịu đựng
nổi, ḍng mủ đặc và vàng vọt ra từ ổ abcès trong màng phổi với một
lực mạnh đến nỗi ḍng mủ như sẽ không bao giờ có thể cạn.
Walters thở một hơi dài thoát nạn. Mặt Overton tái đi và trán hắn ta
lấm tấm mồ hôi. Duncan b́nh thản lau cây kim trên miếng gạc và ra
lệnh cho cô y tá:
- Cô mang anh ta sang pḥng E nhé. Sau một đêm ngủ ngon, anh ta sẽ
khỏe hẳn đấy.
- Tôi đă cảm thấy khỏe rồi! (Những giọt nước mắt sung sướng lăn trên
má Walters) Bây giờ tôi đă có thể thở được rồi. Cầu trời ban phước
lành cho bác sĩ!
oOo
Sáng hôm sau, trong khi đi thăm bệnh, Duncan nhận thấy bác sĩ
Inglis nh́n anh với vẻ khác thường. Khi họ chỉ c̣n một ḿnh, vị khoa
trưởng bối rối mời anh nghe ông nói. Sau khi đă nhiều lần hắng
giọng, ông nhận xét:
- H́nh như giữa anh và bác sĩ Overton không được ḥa thuận cho lắm,
phải không Stirling?
- Thưa thầy, đúng thế.
Nét mặt của vị khoa trưởng dịu xuống. Ông bật cười:
- Tôi cũng thế.
Rồi ông nghiêm lại và bảo thêm, với vẻ thận trọng cố hữu:
- Nhưng dẫu sao, Stirling thân mến ạ, tôi vẫn mong là anh đừng căi
lộn với đồng nghiệp của anh th́ tốt hơn. Tôi không cần phải nói th́
anh cũng hiểu là anh đang có nhiều thế lực chống đối. Và từ đó, hậu
quả có thể gây phiền cho anh. Rất thật t́nh, tôi mong không có ǵ
phiền phức xảy ra cho anh. Nhưng, trong tương lai, tôi đ̣i hỏi anh
nên tôn trọng ngôi thứ hơn một chút.
Sự b́nh phục của Walters tiến triển nhanh chóng. Khi Duncan kư giấy
xuất viện cho anh thanh niên mang nặng ḷng biết ơn ấy, anh không
thể ngăn nổi ư tưởng là nếu anh đă tôn trọng các ngôi thứ hơn th́
giờ này, anh sẽ phải kư giấy khai tử thay v́ giấy xuất viện.
Vào một buổi chiều của tuần sau đó, Duncan sửa soạn ra về sau khi đă
hoàn tất các công việc trong ngày th́ nghe tiếng gơ cửa. Trước khi
anh kịp nói câu “Mời vào” th́ cửa đă mở và Margaret hiện ra trước
mặt anh.
- Anh thấy chưa, rồng đến nhà tôm đây này.
- Margaret! Anh nôn nao thốt lên, tôi không biết là cô đă về !
- Ba tôi phải trở về gấp v́ có công chuyện. Vụ thành lập công ty
điện lực mới đấy mà.
Anh chậm răi nói:
- Cô thật là dễ thương khi đến thăm tôi!
- Ôi! (Cô ta cười nhẹ). Tôi đến nhắn một tin mới cho bác Inglis và
luôn tiện ghé sang thăm anh.
Cô đưa mắt đánh giá anh trong chiếc áo blouse trắng.
Một làn sóng hạnh phúc bất chợt tràn ngập ḷng Duncan. Anh đă nhớ cô
ta biết bao! Anh đă mong chờ cô ta trở về với biết bao nôn nóng. Bây
giờ, anh không c̣n phải bối rối t́m lời nữa. Anh không c̣n là anh
chàng tàn tật khốn khổ, không có tương lai của ngày nào nữa. Hiện
tại, anh biết là cao vọng của anh có thể mang anh lên tới đỉnh vinh
quang.
- Margaret này, anh nói, tôi có chuyện muốn nói với cô.
Nghe giọng nói khác thường của anh. Margaret ngước nh́n anh, mắt
tṛn lên v́ ngạc nhiên giả tạo:
- Ǵ thế? Miễn không phải là chuyện đời tư của anh.
Anh bước xích lại một bước:
- Đây không phải là chuyên mới về đời tư của tôi, nó đă có từ khá
lâu rồi, Margaret ạ, từ lúc tôi hăy c̣n là một chú bé con cùng một
nàng công chúa sống trong tháp ngà xa xôi.
Cô ta nh́n anh với nụ cười trên môi:
- Anh nói khéo thật! Thế ai là cô công chúa của anh?
- Cô không đoán ra ư, Margaret?
- Anh muốn nói là tôi sao?
Anh trả lời bằng cánh hoa rừng ép khô được rút ra từ ví ḿnh.
- Cô không nhớ cành hoa này à? Cành hoa mà cô đă tặng tôi?
- Không.
- Lúc ấy ở gần bờ sông, một ngày tôi đi câu và gặp cô.
- À… đúng rồi! Thế ra anh đă giữ nó trong suốt ngần ấy năm?
Anh ra dấu thừa nhận. Margaret cảm thấy sự thận trọng khuyên cô nên
dừng lại, nhưng tính hợm hĩnh của cô không thể ngăn cô tiếp tay thổi
lên ngọn lửa t́nh yêu mà cô vừa cảm nhận ở anh.
- Tôi không thể nói hết cho anh nỗi hănh diện của tôi.
Anh nắm lấy tay cô:
- Margaret, tôi đă chờ quá lâu cái phút tôi có quyền nói với cô điều
ấy. Tôi yêu cô. Tôi hiểu là tôi sẽ thành công, và sẽ có thành công
để dâng nó lên cô…
Anh trở nên gần như mù quáng, tiếp tục nói:
- Cô chịu nhận lời cầu hôn của tôi chứ? Khi tôi đă thành danh, khi
tôi đă có một chỗ đứng trong xă hội, cho cả cô và tôi?
Margaret chịu đựng cái nh́n của anh lâu đến mức cô có thể chịu được.
Rồi cô chợt thở dài và cúi mặt xuống:
- Đáng lư tôi không bao giờ nên để anh nói tiếp, cô nói thầm với vẻ
bối rối giả tạo, thật ra tôi cũng rất có cảm t́nh với anh, và v́
vậy, tôi rất thích nghe những lời anh nói với tôi.
- Thế tại sao cô lại định ngăn không cho tôi nói tiếp? Anh hỏi.
Margaret từ từ gỡ găng tay ra:
- Nhưng… thế anh không nhận ra là…
Cô giơ bàn tay ra, để lộ chiếc nhẫn đính hôn to mà cô đeo ở ngón đeo
nhẫn.
- …Tôi ngạc nhiên là anh đă không để ư đến nó. Nó quá to mà… và quá
đẹp nữa!
Duncan sững người. Cuối cùng anh mới có thể chậm chạp nói từng lời,
khó khăn:
- Tôi dốt lắm về những chuyện này, Margaret ạ. (một khoảng thời gian
dài im lặng) Đây là một cái nhẫn rất đẹp.
Anh lại im, cố gắng t́m lời:
- Thế anh ấy là ai thế ?
Nhưng anh cũng đoán ra câu trả lời, trước khi nghe cô kịp nói:
- Th́… đương nhiên là Euen, bác sĩ Overton ấy. Chúng tôi vẫn yêu
nhau từ hồi nào đến giờ. Chính v́ vậy mà tôi đến đây gặp anh. Để anh
chúc mừng tôi và chúc tôi được hạnh phúc.
Anh cố không để lộ nỗi đắng cay ra giọng nói:
- Tôi hết ḷng chúc cô thật nhiều hạnh phúc và luôn may mắn.
- Hẳn anh cũng công nhận rằng chúng tôi đă tạo được một cuộc hôn
nhân hoàn thiện về mọi mặt, cô nói tiếp, chúng tôi giống nhau ở rất
nhiều điểm. Và chức vụ mới của Euen ở viện Wallace sẽ giúp cho chúng
tôi sống ở Edimbourg. Ba tôi đă hứa cho một căn nhà thật tuyệt. Anh
biết đấy, mọi người đều nghĩ là chỉ trong một vài năm nữa, anh ấy sẽ
có cơ hội để trở thành giám đốc.
- Hai người sắp làm đám cưới?
- Tháng tới. Anh phải tới dự đám cưới chúng tôi. Tôi mời tất cả
những người đă từng theo đuổi tôi đấy. Sẽ thật tuyệt anh ạ!
Vẻ hời hợt của cô xói vào ḷng anh như một nhát dao và, trong một
thoáng, anh chợt thấy lóe lên cái nhận thức về tính phù phiếm nhỏ
mọn của cô. Nhưng nhận thức đó chỉ thoáng qua. Rồi ngay lập tức, nỗi
đau buồn về t́nh yêu lại xâm chiếm lấy anh, và với giọng nói hoàn
toàn thành thật, anh thốt lên:
- Nếu tôi có thể giúp được ǵ cho cô, bất cứ lúc nào, cô cứ việc bảo
tôi, đừng e ngại ǵ cả.
Cô bóp nhẹ tay anh và định trả lời th́ một tiếng c̣i xe vang lên bên
ngoài.
- Euen đến đấy! Chúng tôi định đi chơi khúc côn cầu trước khi dùng
trà.
Cô vui vẻ ch́a tay cho Duncan và quay ra.
- Tạm biệt nhé! Thôi, anh khỏi mất công tiễn tôi ra cửa. Tôi phải đi
vội đây, kẻo trời tối đến nơi rồi.
Duncan đứng bên cửa sổ, nh́n theo cho đến khi chiếc xe biến mất. Anh
bực ḿnh khi phải nh́n nụ cười đắc thắng của Overton, vẻ sở hữu b́nh
thản của hắn khi giúp Margaret bước lên xe.
oOo
Tối hôm đó, anh có hẹn đưa Anna đi nghe buổi ḥa nhạc của dàn
nhạc thính pḥng. Nhưng sau khi gặp Margaret, anh điện thoại cho bà
Galt để nhắn với Anna là anh không đi được.
Tuy thế, khoảng mười giờ rưỡi, Anna bước vào pḥng anh, không buồn
gơ cửa. Chị quăng cái mũ xuống sàn và ngồi phịch xuống ghế. Rồi,
không buồn để ư đến anh, chị vớ lấy tờ báo địa phương và chăm chú
đọc.
Anh gượng hỏi:
- Buổi ḥa nhạc hay chứ?
- Tôi cũng không đi nghe (giọng chị đầy hàm ư khác thường). Anh khỏi
bắt ḿnh phải giữ lịch sự với tôi. Cứ việc tự do nghiền ngẫm về nỗi
bất hạnh của anh.
Anna giả tảng không để ư đến cái nh́n bực bội của Duncan và tiếp tục
nói, không đổi giọng:
- Hăy nghe tiếng nói địa phương này, tiếng vang của dư luận quần
chúng: “Bạn bè của cô Margaret Scott và bác sĩ Euen Overton sẽ vui
mừng hay tin về lễ đính hôn của hai người, được bà Inglis, d́ của cô
Margaret, công bố chiều hôm qua. Cô Scott rất nổi danh trong câu lạc
bộ của giới trẻ thanh lịch trong vùng, là con gái của Đại tá Scott,
ở Stinchar Lodge”.
Chị ghê tởm vứt tờ báo xuống sàn.
- Thật kinh tởm. Anh chưa bao giờ thật sự yêu cô ta! Anh đă yêu một
lư tưởng. Anh đă đặt cô ta lên bệ thờ và lê dưới gối cô ta để tôn cô
ta thành thần tượng. Ở đâu cũng thế, ở xứ tôi, mỗi anh con tiều phu
đều xây mộng quanh cô tiểu thư, con gái ông Schloss.
Anh nh́n thẳng chị, nhưng chị vẫn tiếp tục nói:
- Chẳng lẽ anh không thấy cô ta chỉ là một cô bé làm đỏm, ích kỷ và
hời hợt à? Làm sao anh lại có thể nghĩ rằng ḿnh có thể ḥa hợp với
cô ta, chịu đựng được những đ̣i hỏi không ngừng, những ràng buộc xă
giao xuẩn ngốc, những buổi tiếp tân nhàm chán của cô ta?
- Anna!
Duncan chồm lên, trắng bệch ra v́ cơn giận điên người.
- Tôi biết, tôi biết (chị đẩy anh ra với vẻ bất cần). Nếu tôi đă
không mổ cánh tay anh th́ ngay lúc này anh đă giết tôi. C̣n tôi, nếu
tôi không nghĩ đến một điều ǵ tốt đẹp trong anh, lẫn sau cái mớ
t́nh cảm vụn vặt ấy th́ ngay lúc này, tôi đă đứng dậy và không bao
giờ thèm nh́n mặt anh nữa.
Anh chịu đựng cái nh́n của chị lâu hơn trước khi ngồi xuống ghế, bất
lực.
- Đấy, như thế có phải tốt hơn không? - Chị tiếp tục nói, giọng lạc
đi, tôi biết anh đang đau khổ. Tôi hiểu anh cảm thấy ǵ khi nghĩ đến
việc cô ta đă chọn Overton (nụ cười ngạo mạn chậm chạp hiện lên môi
chị). Anh đừng lo! Anh ta sẽ không hạnh phúc lắm đâu. Và cả cô ta
cũng thế.
- Anna, cô im đi!
Anh đưa tay lên ôm đầu.
- Cô y tá Damson đă tự tử hồi tối.
- Sao?
Anh ngẩng đầu lên, ngạc nhiên. Rồi ư nghĩa của tin này ập lên anh
như một cú đấm.
Anna gật đầu:
- Phải! Một mớ ḅng bong. Anh có thể nào tưởng tượng nổi một cô y tá
đầy kinh nghiệm lại chọn một bệnh viện để nuốt năm chục viên thuốc
ngủ không? Chúng tôi đă phải rửa ruột cho cô ta như xả một cái máy
bơm. Cô ta đă được gói ghém lại sạch sẽ và gởi trả về gia đ́nh ở
Perth.
Duncan vẫn nh́n chị.
- Sau chuyện này, đương nhiên pḥng cô ấy rối tung lên. Nhưng tôi
cũng đă t́m được cái này, tôi nghĩ giữ chúng lại sẽ có lợi cho chúng
ta.
Chị ném tập thư cột trong sợi dây lên gối Duncan. Anh chậm răi mở
ra. Tất cả bức thư đều do Overton viết, chỉ cần vài phút cũng đủ
hiểu nội dung của chúng.
- Đúng thế đấy, chị nhận xét khi anh ngẩng đầu lên nh́n chị. Anh bạn
quư, rất quư của anh đang đứng trên miệng vực. Thật là thích thú khi
thấy anh ta rơi xuống đáy.
- Không!
- Tại sao không? Dẫu sao, anh ta cũng không oan ǵ mà, sau khi đă
thêu dệt tất cả những lời gièm pha dối trá mà anh ta gieo rắc quanh
chúng ta. Anh ta, con người được coi là tấm gương đạo đức ấy, đă để
các cô y tá yêu ḿnh đến mức phải tự tử!
Anh nghiêm trang lắc đầu:
- Tôi không thể làm được, Anna ạ! Không bao giờ! Điều đó sẽ làm
Margaret quá đau khổ. Tôi sẽ đấu tranh với anh ta, nhưng không phải
bằng cách ấy.
Anna chăm chú quan sát Duncan, mắt hơi nheo lại và khéo léo đổi
chiến thuật.
- Được rồi, anh có thể có lư. Tôi ưng anh đập nát hắn ta nhưng tôi
cũng sẵn sàng tin là có những cách khác để làm điều ấy. Khi nào th́
anh hết thời gian tập sự ở Victoria?
- Đầu tháng 10, nếu tôi không bị tống ra cửa trước đó.
- Tuyệt! Anh hăy đi nghỉ mát vào ngày 15 tháng 10. Một chút gió mát
sẽ đuổi mối t́nh vụn đó ra khỏi tâm trí anh, anh bạn ạ. Và chỉ trong
bốn tuần là anh sẽ hoàn toàn lành bệnh, tôi đoán chắc như thế, và
khi ấy…
- Khi ấy th́ sao?
- Khi ấy tôi sẽ sẵn sàng trao công việc cho anh.
- Sẵn sàng cho tôi?
- Hội đồng đề nghị tôi ở lại Edimbourg, tất nhiên điều này chưa được
chính thức công bố, nhưng đă gần như chắc chắn. Tôi sẽ lănh trách
nhiệm về một trong những bệnh viện chính và tôi sẽ hưởng tất cả
những thuận lợi liên quan đến viện Wallace. Đương nhiên, chị nói
tiếp, giọng đầy tự tin, tôi có quyền chọn một đồng nghiệp để giúp
tôi trong cuộc kháo cứu cơ thể bệnh lư.
Mặt Duncan căng ra:
- Cơ thể bệnh lư! Nhà xác! Trời đất! Nhưng chị biết là tôi căm ghét
việc ấy?
- Đừng có khùng! Tôi rất có ảnh hưởng đối với hội đồng. Có thể tôi
cũng đ̣i cho anh một ghế trưởng khoa cơ thể bệnh lư. Hăy nghĩ lại
đi, ghế trưởng khoa ở vào cỡ tuổi của anh. Và hăy thử tưởng tượng
xem Overton sẽ nghĩ ǵ khi điều ấy xảy ra.
- Quỷ tha ma bắt chị! Tại sao chị cứ luôn khơi dậy những ư nghĩ xấu
xa nhất của tôi?
- Bởi v́ phần lớn anh là sở hữu của tôi (chị nhẹ mỉm cười). Duncan
rất quư mến ạ, bây giờ, hơn lúc nào hết.
- Chị là người phụ nữ ích kỷ nhất, khủng khiếp nhất mà tôi từng gặp.
Anna che một cái ngáp và giơ tay nh́n đồng hồ:
- Đúng, khi nào liên quan đến khoa học, th́ tôi là như thế. Và cả
hai chúng ta sẽ đi dưới lá cờ đó (chị ném cho anh cái nh́n lạnh
lùng). Thôi hăy ngủ ngon nhé, anh chàng tiều phu trẻ tuổi, những ảo
ảnh của anh về t́nh yêu đă chết rồi.
Khi đi ra cửa, Anna cúi xuống nhặt tập thư. Khi đă về đến pḥng, chị
cẩn thận xếp lại chúng và cất kỹ vào hộc bàn với một nụ cười bí hiểm
trên môi.
oOo
Nôn nóng nhưng lại e dè, Duncan cuối cùng cũng đă tới tuần chót
của thời gian tập sự ở bệnh viện Victoria.
Khí lạnh đă tràn tới với những đám tuyết rơi dày đặc, những luồng
gió rét căm căm làm cứng cả mặt đất. Một buổi chiều, đúng lúc anh về
sau khi đi rảo lần chót trong các trại, th́ chuông điện thoại vang
lên trong pḥng anh. Tưởng đó là cô y tá trưởng, anh dửng dưng nhấc
ống nghe lên.
Nhưng không phải giọng cô y tá trưởng. Giọng nói, dù từ xa đến, vẫn
rất rơ. Anh giật ḿnh khi nhận ra đó là giọng Jeanne Murdoch:
- Cha em bị bệnh.
- Ông bị sao thế ?
- Viêm phế quản. Ở đây tuyết rơi rất nhiều. Suốt ba đêm, ông bị gọi
đến Strath, ông vẫn cứ đi mặc dù đang bị cảm lạnh. Ông không chịu
nằm nghỉ nhưng bây giờ, đành phải chịu vậy.
- Thế c̣n bệnh nhân?
- Đó chính là điều làm em lo lắng. Lúc này bệnh nhân rất đông.
Chỉ trong chớp nhoáng, anh đă có thể nhận ra t́nh trạng hiện tại ở
khu làng hẻo lánh đó: bác sĩ th́ ốm, làng mạc th́ phủ đầy tuyết,
bệnh nhân th́ ở rải rác từng nơi.
- Cô cần phải có người thay thế ?
- Vâng, ngay lập tức. Anh có quen ai không?
Cô ngập ngừng, rồi nói nhanh:
- Ôi! Duncan! Anh không thể đến một vài tuần ư?
Anh đă quyết định rồi. Thật ra nếu không có cuộc căi vă giữa anh và
bác sĩ Murdoch th́ anh đă tự đề nghị trước khi cô kịp hỏi. Anh nhanh
chóng suy nghĩ. Trong trường hợp như thế này th́ chắc ông khoa
trưởng cũng cho phép anh nghỉ trong những ngày cuối ở bệnh viện
Victoria. Anh hỏi Jeanne:
- Chuyến xe ca cuối cùng khởi hành lúc mấy giờ?
- Chín giờ, ở Old Square.
- Tôi vừa kịp đủ giờ. Đợi tôi ở nhà khoảng 10 giờ.
Anh đặt máy xuống rồi gọi cho bác sĩ Inglis. Vài lời giải thích rơ
ràng và sốt sắng đă khiến ông cho phép anh nghỉ. Anh không kịp soạn
vali, chỉ kịp mang theo áo choàng và khăn quàng cổ, chụp cái mũ
xuống tận mắt, anh chạy vội ra. Anh chạy dọc theo những khoảng đường
vắng tanh và đến kịp lúc xe vừa chuyển bánh.
B́nh thường th́ xe đầy nghẹt người, nhưng tối nay, ngoài anh ra, chỉ
c̣n có hai hành khách. Một thanh niên khoảng 25 tuổi, vẻ thanh lịch,
với khuôn mặt đẹp kiêu kỳ, đang chăm chú đọc truyện. Duncan giật nảy
ḿnh khi nhận ra người khách thứ hai ngồi ngay cạnh anh. Mặc dù đă
không gặp lại ông ta từ sáu năm nay, nhưng anh không thể lầm vào đâu
được cái dáng phục phịch ấy, cái khuôn mặt có chiếc hàm to bè, cặp
mắt nhỏ láu cá với những nếp nhăn hằn sâu, mái tóc thưa sắp xếp cẩn
thận trên đầu ấy. Đấy chính là Joe Overton “người lương thiện”.
Lăo già tỏ ra là đă không quên Duncan:
- Anh đấy à? Lăo ta làu bàu. Anh làm ǵ ở đây vào đêm hôm thế này?
- C̣n ông? Duncan hỏi lại.
- Tôi ấy à? Tôi đi thăm con trai. Tôi đă chẳng đi cái xe thổ tả này
nếu xe tôi không bị hỏng. Tuột ốc. Tôi mà bắt được thằng tài xế chết
tiệt của tôi, tôi cứ là vặn cổ nó ngay.
Lăo ta lôi trong túi ra điếu x́ gà, cắn mẩu đầu và sửa soạn đốt nó:
- Anh đi c̣n xa không?
- Tới Strath Linton, Duncan trả lời.
- À thế ! Lăo ta trả lời với một thoáng chú ư. Một thung lũng tuyệt
thú! Chính tôi, tôi đă đi khá nhiều trong thung lũng ấy. Ở đấy tôi
có một công tŕnh lớn nhất đời tôi đấy: một đập ngăn nước, tuốc-bin,
máy phát điện, vâng, tôi sẽ hoàn thành tất cả những cái đó và sẽ sử
dụng trên một vạn nhân công. Tất cả những người quen của anh trong
Hội đồng tỉnh Levenford đều đứng chung với tôi. Khi nào chúng tôi
xong, chúng tôi sẽ cung cấp điện cho hết phân nửa các xă bao quanh
thung lũng. Chúng tôi gần như độc quyền khai thác, ấy là chưa kể đến
cái nhà máy đúc nhôm mà chúng tôi sẽ cung cấp điện luôn, một công
hai việc.
Duncan ngồi im. Ngoài những điều mà Jeanne đă kể anh nghe, báo chí
địa phương cũng đă b́nh luận rất nhiều về chương tŕnh này. Một cuộc
tranh luận dữ dội đă bùng lên liên quan đến kế hoạch này, v́ tuy nó
có đem lại lợi ích thật sự, nhưng sẽ hủy diệt vẻ đẹp của một thắng
cảnh nổi tiếng đến hàng dặm xa bao quanh.
- Anh thấy cái tên con ông cháu cha ngồi đằng kia chứ? (Joe “người
lương thiện” chỉ về phía người bạn đồng hành của họ, vẫn đắm ḿnh
xem truyện) Alex Aigle đấy, con trai ngài John Aigle. Trời đất! Anh
không thể tưởng tượng được cái gia đ́nh quỷ quái ấy đă gây phiền hà
cho chúng tôi đến chừng nào? Đă làm hết bao nhiêu điều để phá hoại
cái dự tính của chúng tôi nhằm cứu văn cái phong cảnh cổ lỗ của họ!
Nhưng rút cuộc tôi đă hạ họ.
Lăo ta xoa tay khoái trá, rồi hướng đôi mắt xảo quyệt về Duncan, lăo
hỏi:
- Này, hăy tha lỗi cho tôi nếu tôi ṭ ṃ, có chuyện ǵ mang anh tới
thung lũng Linton vậy?
- Tôi đến để thay thế tạm cho bác sĩ Murdoch.
- Murdoch! Kẻ đang tiếp chuyện Duncan ồn ào kêu lên, cái lăo già rệu
ră ấy à?
Duncan lạnh lùng hỏi:
- Ông biết bác sĩ Murdoch à?
- Quá biết, lăo ta làu bàu, tôi đă nhờ lăo xem giúp một vài trường
hợp bảo hiểm xă hội. Một vài công nhân xuẩn ngốc của tôi mắc bệnh
viêm ruột. Ấy thế là tất cả bọn chúng vội đ̣i tiền bồi thường. Và
thay v́ giúp tôi, cái lăo quỷ ấy lại về hùa với chúng, kết tội
căng-tin và dọa đem tôi ra ṭa nếu tôi không chịu trả tiền bồi
thường.
- Thế đương nhiên là ông đă sai? Duncan nhỏ nhẹ hỏi.
- Đúng hay sai, tôi cũng sẽ không bao giờ nhanh chóng bỏ quên lăo
đâu. Khi nào gặp lăo, anh bảo lăo là Joe Overton nhắn với lăo điều
ấy. Tôi rất vui khi hay tin lăo đau ốm, đă đến lúc lăo ngủm cho rồi.
Người ta cần một bác sĩ hiện đại hơn ở Strath Linton và biết đâu lại
chẳng chính tôi đem bác sĩ ấy lại?
- Ông sẽ phí th́ giờ đấy, Duncan lạnh lùng bảo, mọi người ở Strath
đều mê bác sĩ Murdoch.
Quay đầu đi, anh lấy quyển sách y khoa ra và bắt đầu đọc. Có một
lúc, anh dường như bắt gặp một nụ cười mỉm đồng t́nh trên mặt Alex
Aigle.
Mặc dù cố gắng tập trung vào quyển sách nhưng Duncan cũng thấy khoan
khoái khi tới chặng chót của cuộc hành tŕnh giá buốt của ḿnh. Anh
đi qua khu làng trắng như bông. Tuyết lạo xạo dưới chân và cái lạnh
làm đông lại hơi thở của anh. Một cảm giác phấn khởi kỳ lạ tràn ngậo
trong ḷng, anh có cảm tưởng ḿnh như một cậu học tṛ được về thăm
nhà.
Đến cuối đường, ánh sáng lấp lánh từ nhà bác sĩ Murdoch tỏa ra. Anh
bước lên những bậc đá và nhấc chiếc búa gơ cửa nặng nề lên nhưng,
trước khi anh kịp buông nó rơi xuống th́ cánh cửa đă mở toang, bóng
dáng Jeanne hiện ra trong ánh đèn ấm áp của pḥng ngoài.
- Mời anh vào, cô vội thốt lên, Ôi! Em thật mừng được gặp anh! Anh
thật tốt khi nhận đến đây.
Cô giúp anh cởi áo choàng ra, mắt long lanh v́ vui sướng.
- Tay anh sao rồi? Cô nhỏ giọng nói. Tuyệt lắm phải không?
Cô không nói nhiều về nó. Nhưng niềm hạnh phúc hiện lên trong giọng
cô làm anh hết sức cảm động:
- Chưa tuyệt bằng cuộc tiếp đón của em đâu, Jeanne ạ.
Anh vẫn đứng đấy nh́n cô, không vội rời bỏ cái cảm giác ấm ḷng mà
sự hiện diện thân thương của cô đă đem lại cho anh.
- Bệnh nhân của chúng ta đâu? Cuối cùng anh hỏi.
- Ở trên lầu, trong pḥng ông. Ông đang cáu kỉnh kinh khủng, chứng
tỏ là ông không bệnh nặng lắm đâu.
- Dẫu sao, hăy để anh lên thăm ông ngay.
Anh mỉm cười với cô rồi từ từ lên cầu thang. Ông bác sĩ già đang
ngồi trong chiếc ghế bành to, lưng dựa vào chồng gối phủ chăn, chai
nước nóng ủ dưới chân. Má và trán ông đỏ au. Tuy vậy, mặc dù mắt
long lanh v́ sốt và kèm nhèm v́ cảm, tia nh́n của ông vẫn soi vào
Duncan với vẻ rắn rỏi không lay chuyển.
- Ra thế đấy, ông rít lên, chính con người vĩ đại cuối cùng đă đến,
từ những pḥng thí nghiệm và những áo blouse sáng bóng của người.
Duncan cố gắng giữ vẻ b́nh thản:
- Đáng lư bác phải nằm nghỉ ở giường, anh vắn tắt nói, bác sốt ít
nhất cũng bốn mươi độ và người bác tím tái cả đấy.
- Tím tái. Bác sĩ Murdoch nhại lại. Chắc đấy lại là một trong những
từ y khoa của anh. Cầu trời phù hộ cho tôi! Chỉ cần nghe nó thôi,
tôi cũng đủ khỏi bệnh rồi!
- Cháu xin bác, đừng có bứt rứt như thế. Bác làm bệnh nặng thêm đấy.
- Có thể thế, bác sĩ Murdoch ấp úng, nhưng cám ơn bác sĩ, tôi có thể
tự ḿnh khỏi bệnh, không cần đến mớ kiến thức khoa học rối beng của
ngài. Tôi… tôi đâu có mời bác sĩ đến, tại con bé Jeanne nó đ̣i thế
đấy chứ. Và nếu anh mà cả gan cho tôi uống vài giọt cái thứ thuốc
mới bào chế quỷ quái của anh, th́ tôi, tôi vẫn c̣n đủ sức để đập vỡ
đầu anh ra đấy!
Ông ngừng lại, rồi nói thêm, giọng đầy châm biếm:
- À, suưt nữa tôi quên, cô bạn quư của anh ra sao rồi?
Duncan nghiến răng:
- Chị ấy vẫn khỏe.
Bác sĩ Murdoch bùng nổ:
- Anh thật đă làm tôi thất vọng tột cùng, đồ nhóc con trơ tráo. Đáng
lư, anh phải tự cảm thấy xấu hổ mới phải!
- C̣n bác cũng thế, lăo điên cứng đầu!
Nhưng Duncan cũng nhanh chóng nhận thấy là cuộc căi vă này chỉ làm
bệnh nhân xúc động mạnh, và anh gh́m lại cơn bực tức của ḿnh.
- Bác cho cháu danh sách bệnh nhân cần phải khám vào ngày mai. Anh
đơn giản hỏi.
Bác sĩ Murdoch làu bàu:
- Bảo Jeanne đưa cho.
- Cảm ơn bác.
Duncan quay lưng đi ra.
- Có một thiếu phụ bị bệnh ở Blain Dhu, bác sĩ Murdoch nói. Vợ của
Mac Kebre, người gác rừng ấy. Cô ta sắp chết, tội nghiệp, cô ta bị
sưng phổi hai bên. Kêu gọi một bác sĩ rởm đi thăm bệnh cô ta vào một
đêm như thế này hẳn là một đ̣i hỏi quá đáng (ông tránh không nh́n
ánh mắt của Duncan). Nhưng một con người, theo đúng nghĩa của nó,
th́ sẽ chịu đi.
- Blain Dhu ở đâu?
- Một góc hẻo lánh cách đây 15 cây số, trên núi, Hamish biết nhà.
Bác sĩ Murdoch ngưng nói và từ từ ngẩng nh́n:
- Anh định đi đấy à?
Duncan chỉ nh́n lại ông.
- Vậy th́ phải nhớ là anh không thể giúp ǵ cho cô ấy đâu, bác sĩ
Murdoch cau có bảo anh, nhưng sự hiện diện của anh ít ra cũng làm
vừa ḷng người chồng. Đừng có thí nghiệm những kiểu chữa trị độc đáo
của anh lên một người phụ nữ sắp chết đấy, nếu không Mac Kebre sẽ
đập bể đầu anh ra ngay.
- Cháu sẽ thử dùng bất cứ cách xử lư nào cháu thấy là hợp lư, Duncan
đáp qua vai ḿnh, quỷ tha ma bắt Mac Kebre và bác!
Anh đóng sầm cửa lại.
Xuống tới nhà dưới, anh bước vào pḥng thuốc nhỏ - một vài kệ gỗ và
lọ thuốc - gần như thảm hại trong sự trống rỗng của nó. Anh cầm lấy
cái túi của bác sĩ Murdoch, một túi xách da đen cũ sờn bạc màu v́
sương gió. Anh mở nó ra và thấy, sắp xếp cẩn thận và tỉ mỉ, những
thuốc giản dị nhất, và cũng an toàn nhất cho mọi t́nh huống, một ống
tiêm dưới da, Strychnine, Morphine, một cặp kim cũ kỹ, dây chỉ khâu,
kim khâu. Nói tóm lại, một tập hợp vũ khí cổ lỗ sơ khai đến mức
chúng như được dùng bởi chính ông tổ Hippocrate vào thời của ông.
Ḷng hồi hộp kỳ lạ, Duncan mang túi thuốc ra xe và ngồi xuống cạnh
Hamish. Xe lăn bánh. Tuyết lại rơi dày thêm. Ở những chỗ đă được
quét, tuyết chất thành ụ rải bên đường. Nhưng khi họ ra khỏi đường
cái để rẽ sang đường ṃn ṿng quanh đồi th́ chiếc xe bắt đầu lội
trong bùn.
Chung quanh họ, những cành thông phủ tuyết trắng như vải hiện đứng
vươn lên như những xác ma. Mỗi lúc họ càng lên cao, khi quẹo quanh,
những cơn gió bấc tạt vào họ, át đi tiếng rên xiết của tấm cản chắn
và tiếng lạo xạo của bánh xe lăn trên tuyết.
Phải mất hơn một giờ Hamish mới lái xe tới trước một căn nhà nhỏ
nghèo nàn. Có lẽ người ta đang đợi họ, v́ cánh cửa đă mở ngang khi
xe dừng.
oOo
Sau khi đă nh́n màu trắng quay cuồng của tuyết rọi sáng bởi đèn
pha của xe trên đường đi, th́ phần trong căn nhà nhỏ như tối sầm hẳn
lại. Mắt bị chói, phải một lúc sau, Duncan mới nhận ra dáng người
gác rừng. Đó là một người đàn ông trạc ba mươi, mặt hốc hác v́ lo
lắng. Cạnh ḷ sưởi là một bà cụ - có lẽ là người hàng xóm – nh́n
Duncan bước vào, bên cạnh bà cụ là hai đứa bé lặng im. Mắt của bốn
người chăm chú nh́n anh với vẻ chú tâm thầm kín và vẻ nghi ngờ được
gh́m lại.
- Bác sĩ Murdoch bị bệnh, Duncan nói, tôi là bác sĩ Stirling.
- Tội nghiệp Annie.
Người đàn ông buông ḿnh ngồi phịch xuống ghế và gục đầu vào hai bàn
tay. Hai đứa bé ̣a khóc lên khi thấy cha chúng bị thất vọng. Bà cụ
kéo chúng lại gần, cố gắng dỗ chúng, vẻ bi quan:
- Thôi đừng khóc nữa, các cháu mồ côi rồi.
Duncan cố hết sức cưỡng lại cảm giác nặng nề mà cuộc đón tiếp đen
tối này tạo cho anh. Ở một góc xa trong pḥng, anh nghe vọng lại
tiếng thở nặng nhọc. Anh đặt túi thuốc của bác sĩ Murdoch lên bàn và
bước lại góc người bệnh nằm.
Chỉ thoáng nh́n, Duncan cũng nhận ra t́nh trạng nguy kịch của người
thiếu phụ. Ở đây chẳng cần đến tất cả cái đám thiết bị khoa học của
những công tŕnh khảo sát mới nhất của anh.
Người bệnh, c̣n trẻ và xinh xắn, mặc dù bị tàn phá bởi những cơn
sốt, chắc chắn bị viêm phổi cả hai bên. Rơ ràng là chị ta sắp chết.
Một nỗi xúc động sâu xa trỗi lên trong ḷng anh. Bản năng đấu tranh,
không thể cưỡng lại trỗi dậy trong anh. Anh phải đấu tranh, cùng lúc
với ước muốn trị bệnh, ḷng anh tràn ngập cảm giác đầy quyền lực và
vững tin vào sức ḿnh. Người phụ nữ này đang có nguy cơ tử vong,
nhưng hiện chị đang c̣n sống. Và anh sẽ không để cho chị ta chết.
Anh không thể để chị ta chết.
Anh cởi áo choàng, áo veste và xắn tay áo sơ-mi lên. Anh gọi bà cụ
ngồi bên ḷ sưởi:
- Tôi cần tuyết, anh bảo bà cụ, ít nhất cũng hai, ba xô.
Anh quay lại bàn và mở túi ra. Hiện rơ trước mắt anh chương tŕnh
cuộc chiến đấu: đầu tiên là chống lại cơn sốt, sau đó cố nâng đỡ cái
sức tàn của chị cho đến khi mồ hôi vă ra.
Anh đặt bệnh nhân nằm thoải mái, chỉ c̣n giữ lại trên người chị một
tấm chăn đắp. Không có sẵn đá nhưng thiên nhiên đă trang bị cho anh
một vũ khí tương tự, nếu không muốn nói là tốt hơn. Sau khi tuyết
được mang đến, anh lấy từng vốc chà lên cơ thể c̣n trẻ nóng bỏng và
khô đét ấy.
Rồi anh lại lấy nhiệt độ. Cơn sốt đă hoàn toàn hạ. Anh cẩn thận sửa
soạn một liều thật nhỏ Strychnine và dùng ống tiêm dưới da, tiêm cho
người thiếu phụ.
Một giờ trôi qua. Hai đứa trẻ đă lăn ra ngủ trên chiếc ghế dài cũ
bên cạnh ḷ sưởi. Bà cụ già đă thôi không than văn và tia mắt bà
chăm chăm nh́n Duncan không c̣n nghi ngại và chê bai nữa. Bây giờ,
người ta có thể đọc ở đấy vẻ chú ư và kính nể đang tăng dần lên. Mac
Kebre cũng vậy, có vẻ nhận thức rơ những cố gắng mà Duncan đang bỏ
ra.
- Bác sĩ, anh ta th́ thầm nói, anh có nghĩ là cô ấy có hy vọng qua
khỏi không?
- Im nào, John Mac Kebre! Bà cụ cắt ngang. Để bác sĩ làm việc.
Chẳng mấy chốc đă ba giờ sáng. Ngồi bên giường, tóc tai bù xù, cổ áo
banh ra, Duncan, tay nắm chặt mạch cổ tay bệnh nhân, cảm thấy choáng
váng. Suốt hai giờ qua, anh đă tiêm Strychnine. Anh có cảm tưởng như
ḿnh đă lăn xả vào cuộc chiến đấu từ hàng chục giờ đồng hồ. Nhiệt độ
bệnh nhân vẫn ổn định, nhịp thở không yếu đi, nhưng mạch đập mỗi lúc
một yếu. Dưới những ngón tay đè chặt của anh, nhịp mạch mất đi, rồi
yếu ớt xuất hiện, và ngừng hẳn…
- Than ôi! Bà cụ buồn bă nói thầm bên cạnh anh. Bác sĩ đă cố hết sức
rồi, bác sĩ ạ. Nhưng chị ấy đă không qua khỏi.
Trong sự phản kháng với những lời khẳng định ấy, Duncan cảm nhận một
sáng kiến tuyệt vọng. Anh nhanh nhẹn quay lại, lấy chai ê-te, rút
đầy một ống, và tiêm nó vào ngực trái người thiếu phụ đang hôn mê.
Rồi, với đôi bàn tay, cố hết sức ḿnh, anh bắt đầu xoa bóp trái tim
kiệt sức. Dưới những ngón tay của ḿnh anh chợt cảm nhận một nhịp
đập chậm chạp, nảy bật. Quả tim đập một lần, ngập ngừng, thử một cái
đập thứ hai, rồi cái thứ ba, và từ từ tiếp tục nhịp đập yếu ớt.
Duncan e những ngón tay tê cóng của ḿnh sẽ bị bể vụn, nhưng anh
không dám đổi tư thế. Anh hiểu rằng mỗi giây trôi qua sẽ giúp anh có
đủ th́ giờ, chỉ cần duy tŕ được nhịp đập của của trái tim chị ta
cho đến khi hạ cơn, cho đến khi mồ hôi vă ra.
Từ cơn ngất xỉu khủng khiếp vừa qua, chị ta đă nằm bất động. Nhưng
bây giờ, th́nh ĺnh chị cựa đầu trên gối với một tiếng rên yếu ớt.
Một hy vọng cố gắng nảy sinh trong anh. Rồi anh thấy một giọt mồ hôi
xuất hiện trên trán người thiếu phụ. Một giọt duy nhất. Như bị thôi
miên, anh nh́n nó từ từ lăn trên má chị. Rồi nhanh chóng, nó được
tiếp nối bởi một giọt nữa, rồi một giọt nữa. Và cứ thế, chỉ một lát
sau, người chị ướt đẫm mồ hôi. Cơn sốt đă hạ, mồ hôi đă vă ra, chị
đă được cứu sống.
Khi Duncan đứng dậy, những tia sáng đầu tiên của rạng đông đă xuyên
qua cửa sổ. Mặc dù mệt mỏi, anh vẫn cảm thấy ḷng tràn ngập một niềm
hân hoan kỳ lạ. Anh chậm răi lau mặt và tay, mặc áo veste vào. Chỉ
măi đến lúc này, anh mới giật ḿnh, chợt để ư đến sự hiện diện của
Mac Kebre.
Người gác rừng nh́n anh. Anh ta bắt đầu nói:
- Bác sĩ…
Nhưng giọng anh ta bỗng nghẹn lại. Không một lời ca tụng nào, một
lời cám ơn nào có thể sánh được tiếng nấc lên đang được gh́m lại
trong cổ họng người đàn ông.
- Thôi nào, thôi nào, anh cả! Đừng làm phiền bác sĩ chứ. Bà cụ xen
vào, vừa khơi ngọn lửa.
- Mời bác sĩ lại đây, và ăn hộ tôi món xúp đậu này. Tôi có nấu một
ít cho bữa ăn của lũ trẻ và bác sĩ sẽ là người được hưởng đĩa đầu
tiên. Không một người đàn ông nào trên trái đất này đáng được hưởng
hơn bác sĩ sau một buổi tối vất vả như thế.
Duncan nuốt món xúp ngon tuyệt vời được làm béo thêm bởi sữa kem.
Anh có cảm giác là trước đây, trong đời anh chưa bao giờ được nếm
một món ăn ngon đến thế. Mac Kebre cùng ăn với anh và Hamish, bước
ra khỏi nhà kho mà tối qua anh ta đă ngủ, cũng ngồi xuống ăn cạnh
họ. Những đứa trẻ cũng lần lượt thức dậy và sợ sệt bước đến bên
giường mẹ chúng. Rồi chúng cũng ngồi vào bàn.
Khi họ lên đường th́ tuyết đă ngừng rơi và mặt trời đă làm ửng hồng
nền trời. Lần này, Hamish tỏ ra huyên thuyên khác thường. Rơ là
những định kiến của anh ta về Duncan đă tan đi trong đêm qua và anh
ta thân mật tṛ chuyện cho đến khi họ về tới làng.
- Tôi biết rơ một người sẽ vui hết sức về việc anh đă làm, anh ta
tuyên bố, chính bác sĩ Murdoch ấy, ông đă đỡ Annie sinh và khi thấy
chị ấy sắp chết ông đă thật khổ sở.
Duncan nhẹ bước vào nhà và rón rén leo lên cầu thang. Nhưng dù anh
cẩn thận đến mấy, bác sĩ Murdoch cũng nghe thấy và ông gọi anh với
giọng gay gắt. Anh đứng lại, rồi quyết định bước vào pḥng người
thầy thuốc già.
- Thế nào? Bác sĩ Murdoch hỏi với giọng khác thường. Anh đă giúp
người đàn bà đáng thương ấy qua đời rồi chứ?
Duncan phác một cử chỉ mệt mỏi:
- Bây giờ chị ấy đă khá hơn rồi. Chị ấy đă hạ cơn vào lúc bốn giờ
sáng. Quỷ tha ma bắt bác đi, chị ấy sẽ khỏe trước bác đấy.
- Anh không nói đùa đấy chứ?
- Không một tư nào, Duncan đáp lời, giọng mệt mỏi.
Nét mặt vị bác sĩ già vẫn không đổi. Nhỏ giọng, ông lầm bầm:
- Thôi anh đi nằm đi và hăy nghỉ khoảng hai giờ. Anh sẽ có một ngày
vất vả đấy. Giờ khám bệnh bắt đầu từ lúc chín giờ.
Không có từ nào trong những lời ấy gây sự chú ư đặc biệt. Tuy vậy,
cái vẻ mà bác sĩ Murdoch thốt lên đă tạo cho Duncan một sự hài ḷng
bất ngờ.
o0o
|