Bà Hudson, chủ nhà trọ của Sherlock Holmes là người cực kỳ kiên
nhẫn. Chẳng những căn hộ của Holmes lúc nào cung đày ấp những
người quái dị, mà Holmes lại lôi thôi lếch thếch cực cùng, sự
ghiền nhạc vào giờ ngủ của mọi người, thói quen tập bắn súng lục
trong pḥng, các cuộc thử nghiệm hóa họa vừa kỳ lạ, vừa hôi thối,
các thô bạo và nguy hiểm bao quanh biến anh thành người thuê nhà
bê bối nhất tại London.
Tuy nhiên anh thanh toán tiền thuê nhà một cách vương giả. Tôi
chắc chắn rằng với tiền thuê căn hộ đó trong mấy năm th́ bằng
với số tiền mua toàn bộ ngôi nhà của bà Hudson.
Bà này kính trọng và sợ anh; không bao giờ bà dám làm mất ḷng
anh. Bà cung thương mến anh, bởi v́ đối với phái yếu, Holmes cực
kỳ dễ thương và lễ phép.
V́ tôi biết rơ mức độ tận tuỵ của bà Hudson, nên tôi chăm chú
nghe câu chuyện bà kể tại nhà riêng của tôi trong năm thứ hai
sau khi lấy vợ. Chuyện liên quan đến t́nh trạng đáng thuong của
nhà thám tử tư tài ba này.
- Ông gần chết rồi, thưa bác sỹ! - Bà báo như thế
- Ông suy sụp
cách đây 3 ngày, ngày nào tôi cung tưởng ông không qua khỏi. Ông
không muốn đi mời bác sỹ. Sáng nay tôi thấy xương của ông gần
như đâm thủng da mặt. Trong cơn sốt, ông nh́n tôi bằng đôi mắt
rực lửa, tôi nổi nóng: Ông có cho phép hay không cung mặt, tôi
đi mời bác sỹ ngay bây giờ. Ông ấy đáp: Trong truờng hợp đó, tôi
muốn bà mời anh Watson. Tôi chạy vắt gị lên cổ tới đây ngaỵ Bác
sỹ hăy đến đó mau để c̣n kịp vuốt mắt ông Holmes.
Tôi kinh hoàng. Trong lúc ngồi xe ngựa tới phố Baker, tôi hỏi
chi tiết, th́ đuợc bà chủ nhà trả lời như sau:
- Tôi không biết ǵ nhiều. Ông ấy đi điều tra ở phía dưới khu
Rotherhithe, gần sông Thames và mang bệnh này về. Ông nằm liệt
giường vào ngày thứ tư và không ngồi dậy nổi. Ba ngày nay không
ăn uống ǵ cả.
- Sao bà không mời bác sỹ?
- Ông ấy đâu có chịu. Ông dư biết ông khó tính mà. Tôi đâu dám
căi lời. Ông không c̣n sống mấy phút nữa đâu, chỉ nh́n sơ cũng
đoán được.
Quả thật một cảnh tượng nát ḷng đang chờ đợi tôi. Dưới ánh sáng
lờ mờ của một ngày sương mù tháng 2, căn pḥng đă ảm đạm thê
lương lại thêm cái khuôn mặt xương xẩu cạn kiệt từ trên giường
đang nh́n tôi, càng làm tôi lạnh người. Đôi mắt bốc lửa của cơn
sốt, má đỏ au, những vẩy đen dán chặt vào môi, đôi tay run lập
cập, tiếng rên rỉ, co giật từng cơn.
Khi tôi vào, Holmes nằm bất động hoàn toàn. Khi nh́n thấy tôi,
một ánh chớp thoáng qua trong cái nh́n của anh:
- Anh Watson, tôi đang trải qua một giai đoạn ngặt nghèo, phải
không? - Holmes nói với giọng yếu ớt.
- Anh Holmes! - Tôi la lớn và bước tới.
- Lui, lui ngay! - Holmes hùng hổ ra lệnh cho tôi
- nếu anh tới
gần, tôi sẽ mời anh ra khỏi nhà!
- Tại sao?
Đó là ư muốn của tôi
Rơ ràng bà Hudson không nói ngoa. Anh ấy không dễ tính tí nào.
Tuy nhiên, nh́n t́nh trạng đó, tôi vô cùng ái ngại.
- Thiệt sao, Holmes?
- Sự nghiêm khắc của anh tan biến.
- anh không giận tôi chứ? Đó là v́ quyền lợi của anh, Watson à!
-
Holmes nói rơ từng tiếng.
- Quyền lợi của tôi ư?
- Tôi biết bệnh của ḿnh. Đó là một bệnh thường xảy ra trong giới
phu ở Sumatra[1]; căn bệnh mà người Hà Lan rành hơn chúng tạ
Nhưng cho tới nay, họ cung phải bó taỵ Có một điều chắc chắn là;
nó truyền nhiễm khủng khiếp và ai mắc bệnh th́ phải chết.
Holmes nói năng một cách cuồng vội. Hai bàn tay gầy g̣ run rẩy,
ra lệnh cho tôi đứng yên.
- Bệnh lây lan qua sự sờ mó, Watson à. Đúng rồi qua xúc giác.
Đứng xa th́ không sao.
- Vậy tôi phải dừng bước sao? Làm sao tôi có thể tránh né nhiệm
vụ với bạn cố tri?
Tôi bước tới nhưng Holmes lại giận du.
- Nếu anh đứng yên tại đó, th́ tôi tiếp chuyện với anh. Bằng
không th́ anh về đị
- Tôi tôn kính các biệt tài của Holmes đến nỗi tôi không bao giờ
dám coi thường lệnh anh, kể cả những lệnh mà tôi không hiểu.
- Nhưng hôm đó tất cả bản năng nghề nghiệp của tôi đều trỗi dậy.
Trong tất cả các phạm vi khác, anh ấy là chủ tôi; nhưng trong
căn pḥng này và người bệnh này, tôi lại là chủ của anh ấy.
- Holmes à, một người bệnh chỉ là một trẻ thơ. Anh chịu hay không
cung mặc, tôi sẽ khám bệnh và chữa trị cho anh.
Anh ấy nh́n tôi đăm đăm.
- Nếu bị bắt buộc, tôi phải đuợc điều trị bởi một thầy thuốc mà
tôi tin tưởng.
- Anh không tin vào tài năng của tôi?
- Vào t́nh bạn của anh th́ tin chứ, nhưng nghĩ cho kỹ, anh chỉ là
một bác sỹ tổng quát, kinh nghiệm rất hạn chế và học vị rất tầm
thường. Thật xót xa phải nói như thế. Anh không cho tôi chọn
lựa. Tôi đau xót lắm.
- Nói năng nhu thế là bất xứng, Holmes à. Chính cái cách nói năng
của anh đă cho tôi thấy t́nh trạng tâm thần của anh. Nhưng nếu
anhkhông tin tôi th́ tôi sẽ đi t́m các danh y của thủ đô này.
- Anh quá tốt bụng! - Holmes thất ra, vừa gầm gừ vừa rên siết
-
Anh muốn tŕnh diễn sự ngu tối của anh à? Anh biết ǵ, anh biết
ǵ về sốt Tapannuli? Anh biết ǵ về sự nhiễm độc đen Formosa.
- Tôi chua bao giờ nghe nói tới!
- Ở phương Đông có nhiều bệnh lạ lắm...
Anh ngừng để thở.
- .. Tôi biết đuợc khá nhiều qua những cuộc nghiên cứu y khoa
h́nh sự. Do các nghiên cứu đó mà tôi bị mắc bệnh. Anh không làm
đuợc ǵ đâu.
- Có thể. Tôi đuợc biết rằng bác sỹ Ainstree, cuốn tự điển sống
về bệnh nhiệt đới, hiện có mặt tại London này. Đừng bảo thủ quá.
Tôi đi t́n ông ấy ngay bây giờ.
Tôi cương quyết quay về hướng cửa. Bỗng tôi giật ḿnh hoảng hốt.
Chỉ trong một giây đồng hồ, người đang hấp hối nhẩy bổ ôm chặt
lấy tôi, và tiếng ch́a khóa kêu cái cách trong ổ khóa. Anh ấy
chập chững đi rồi ngă đùng xuống giường, cạn kiệt, thở hổn hển.
- Tha lỗi nhé. Lỡ đến đây rồi phải ngồi đó chờ ngẫu hứng của tôi
thay đổi.
Anh nói đứt quăng, luôn xen kẽ những giây phút ngừng để thở.
- .. Anh luôn lo cho tôi, tôi biết rơ. Tôi sẽ nhượng bộ anh,
nhưng cho tôi thời gian để lấy lại sức cái đă. Bây giờ th́ chưa
được đâụ Mới có 4 giờ, đến 6 giờ anh đuợc ra về.
- Đó là sự xuẩn ngốc Holmes à.
- Chỉ hai giờ mà thôi, Watson! Tôi hứa rằng tôi sẽ cho anh về lúc
6 giờ. Gắng chờ đi.
- Tôi tin rằng tôi không có tự do chọn lựa.
Đúng thế, Watson à cám ơn! Tôi không cần người trải drap giường
đâu. Hăy đứng ra xa, Watson à. Ngoá ra tôi cần đua thêm một
điều kiện khác. Anh sẽ đi cầu viện: nhưng không phải người anh
nêu tên, mà người tôi chỉ định.
- Tùy anh.
Đó là hai tiếng hay nhất. Anh có thể đọc mớ sách kia để giải
khuâỵ Tôi hơi mệt. Lúc 6 giờ, chúng ta sẽ nói chuyện trở lại.
Nhưng định mạng buột chúng tôi nói chuyện trở lại.
Vài phút đầu, tôi ngồi nh́n đăm đăm cái h́nh dạng người nằm trơ
trơ trên giường. Tấm ra che phủ gần hết khuôn mặt và h́nh như
anh đang ngủ. Rồi v́ không thể đọc đuợc ǵ, tôi chậm răi đi giáp
pḥng, nh́n chân dung các tên sát nhân nổi tiếng trang hoàng nơi
các bức tường. Cuối cùng, tôi tới trước ḷ sưởi. Một mớ hổ lốn
gồm có ống vố, bao da đựng thuốc sợi, ống tiêm, dao nhỏ, vỏ đạn
súng lục nằm la liệt trên kê..
Ở ngay giữa một hộp nhỏ bằng ngà voi, có nắp, có khe trượt. Thấy
một đồ vật đẹp nên tôi tḥ tay cầm lấy th́..
Đừng! Anh la lên một tiếng vang rền như sấm, ngoài đuờng cung
nghe đuợc.
Tôi nổi da gà, tóc dựng đứng. Tôi quay lại và hoảng vía trước
cái nh́n hoang dại trong khuôn mặt nhăn nhó
Để nó xuống ngay tức khắc! Tức khắc!
Đầu Holmes rơi lại xuống gối và anh thở phào nhẹ nhơm khi tôi đă
để cái hộp trên ḷ sưởi trở lại.
Tôi không thích người ta sờ vào đồ đạc của tôi. Anh biết mà, anh
làm tôi giận quá mức. Bác sỹ chọc bệnh nhân phát điên. Ngồi yên
ông bạn, và để tôi nghỉ ngơi!
Biến cố này không làm tôi vui tí nào. Sự nóng nảy thô bạo và vô
cớ của Holmes, tỏ rơ sự rối loạn thần kinh. Trong các sự sụp đổ,
sự sụp đổ của tâm trí siêu việt th́ rất là bi thương. Tôi ngồi
tuyệt vọng, câm như hến, chờ thời hạn quy định trôi quạ H́nh như
anh cũng canh giờ một cách sít sao, v́ trước 6 giờ một chút, anh
bắt đầu nói với giọng bực dọc.
- Anh Watson, có tiền trong túi không?
- Có.
- Bao nhiêu đồng silver?
- Khá đủ.
- Bao nhiêu đồng nửa crown.
- Năm.
- À, quá ít, bỏ vào hầu bao. C̣n tiền khác bỏ vào túi trái của
quần dài. Cám ơn, làm vậy có quân b́nh hơn.
Một sự mê sảng xuẫn động, anh ấy run lập bập, thốt ra từng tiếng
giữa cơn ho thổn thức.
- Giờ th́ vặn ga lên. Canh sao khóa không bao giờ đuợc xoay quá
nửa ṿng. Cám ơn, đúng vậy. đừng! Khỏi hạ bức sáo. Giờ th́ vui
ḷng để thư từ sách báo trên bàn này vừa tầm tay tôị Cám ơn! Giờ
th́ mang lại đây vài thứ trong mớ hổ lốn trên ḷ sưởi. Tốt lắm.
Có một cái kẹp gắp đuờng, vui ḷng dùng nó để cầm cái hộp nhỏ
bằng ngà đem về ở đây, giữa các tờ báo. đuợc, giờ th́ anh đi tới
ông Culverton Smith, số 13 phố Hạ Burke.
Nói thật, ḷng tôi không c̣n muốn đi kêu đồng nghiệp nữa v́
Holmes mê sảng đến nỗi tôi sợ không dám bỏ anh ấy một ḿnh. Tôi
thấy anh ta có vẻ thích đuợc gặp người vừa nêu tên.
- Tôi chưa bao giờ nghe đến tên đó - Tôi đáp.
- Có thể lắm. Có thể anh sẽ ngạc nhiên khi biết rằng, người rành
về bệnh này không phải là một bác sỹ mà là một chủ đồn điền. Ông
Culverton là một nhà trồng trọt nổi danh tại đảo Sumatra. Hiện
nay, ông ta đang có mặt ở London. Trước đây, một bệnh dịch hoành
hành trong đồn điền của ông, sự tách biệt với mọi tiếp cưu y
khoa buộc ông phải đích thân nghiên cứu nó và ông đă đạt đuợc
những kêt quả khả quan. Do đó anh đến trước 6 giờ th́ chắc chắn
anh không gặp. Nếu anh thuyết phục đuợc ông ấy đến đây và chia
sẻ với chúng ta cái kinh nghiệm hiếm có của ông th́ tôi hy vọng
sẽ đuợc cứu sống.
Tôi ghi lại lời nói của Holmes như không biết những lần ngắt
đoạn để thở hoặc bởi sự co giật của đôi tay, sức khỏe của anh
càng tồi tệ hơn kể từ khi tôi tới thăm. Má đỏ hơn, mắt có quầng
rực lửa hơn, trán nhễ nhại mồ hôi lạnh.
- Anh cho ông ấy biết t́nh trạng của tôi
- Holmes căn dặn - Anh
mô tả cho ông ấy cảm giác chính xác của anh về t́nh trạng đang
chờ chết và hôn mê của tôi. Thực vậy, tôi đang thắc mắc tại sao
toàn cái sàn đại dương không là một khối rắn chắc làm bằng vỏ
ṣ, v́ vỏ ṣ th́ hằng sa số mà. À, tôi đang nói sảng, óc chi
phối óc, chuyện thiệt lạ. Tôi vừa nói ǵ thế, Watson?
- Tôi phải làm ǵ khi gặp ông Culverton?
- Ừ, đúng rồi, tôi nhớ ra rồi! Mạng sống của tôi tùy thuộc vào
cuộc gặp gỡ này. Cố gắng năn nỉ, nghe Watson! Giữa ông ấy và tôi
có chuyện hiềm khích đó. Cháu trai của ông ấy, Watson ạ. Tôi
thấy có sự bất nghia nghiêm trọng. Tôi giải thích cho ông ấy,
thằng bé chết, một cái chết thê thảm. Ông ấy ghét tôi. Anh dỗ
ngọt ông ấy, Watson, bằng mọi cách, hăy đua ông ấy tới đây. Ông
ấy có thể cứu tôi, chỉ có ông ấy mà thôi.
- Tôi sẽ đua ông ấy tới đây bằng xe ngựa, dù phải sử dụng vu lực.
Đừng! Đừng làm như thế! Thuyết phục thôi, và anh phải về đây
truớc khi ông ấy tới. Đặt điều nói láo sao đó để về trước. đừng
quên, anh chưa bao giờ thật hiểu về tôi đó. Hiển nhiên là có sự
tương sinh tương khắc để hạn chế sự tăng truởng của muôn loài.
Tôi và anh mỗi đứa chúng ta đă đóng vai tṛ của ḿnh. Thế giới
sẽ bị xâm lăng bởi ṣ huyết không? Không đâu, v́ sẽ khủng khiếp
lắm. Truyền đạt cho ông ấy tất cả những ǵ anh nghi về tôị
Tôi ra đi, tâm trí nghi vẫn vơ về cảnh một trí thông minh siêu
quần bạt chúng nói năng, ngớ ngẩn như một đứa con nít đần độn.
Anh đă trao ch́a khóa cho tôị Tôi mang ch́a khóa đi để Anh ấy
không tự Nhốt ḿnh. Bà Hudson đứng đợi ngoài hành lang, run lập
cập và nước mắt đầm đ́a. Khi tôi xuống cầu thang, tôi nghe tiếng
cao vót và chát tai của Holmes hát một bài điên loạn. Khi tôi
gọi xe ngựa th́ một người đàn ông băng qua đuờng trong sương mù.
- Ông Holmes ra sao, thưa ông?
Đó là một người quen biết lâu năm: thanh tra Morton thuộc
Scotland Yard, mặc thường phục.
- Ông ấy đau nặng lắm!
Viên thám tử nh́n thẳng vào mặt tôi một cách kỳ di.. Tôi thấy rơ
vẻ mặt hả dạ của ông ta.
- Tôi có biết - Ông ta th́ thầm.
Chúng tôi chia tay.
Tới nơi, tôi xuống xe. Phố Hạ Burke hai bên có nhà đẹp nằm trong
một khu giữa Notting Hill và Kensington. Nhà tôi t́m có bề ngoài
hùng vi với các bancone bằng sắt, cửa lớn đồ sộ với hai cánh tay
nắm bằng đồng bóng loáng. Cảnh đuợc bổ sung một cái hài ḥa bằng
một quản gia đứng trên thềm, dưới ánh sáng màu hồng phát sinh từ
một đèn điện để ở đằng sau.
- Vâng, ông Culverton có ở đâỵ Bác sỹ Watson ư? Vâng, tôi sẽ
tŕnh danh thiếp của ông.
Học vị và danh tính khiêm nhường của tôi h́nh như không tác động
ǵ đến ông Culverton. Xuyên qua cánh cửa hé mở, tôi nghe một
tiếng nói lớn, giọng hùng hổ, gây hấn:
- Ai? Muốn ǵ? Trời ơi! Staples, đă bao lần tôi nói với anh rằng
tôi không muốn bị Quấy rầy trong những giờ nghiên cứu.
Một tiếng nói nhỏ nhẹ của người quản gia.
- Nhưng mà tôi không tiếp y. Tôi không để công việc của ḿnh bị
gián đoạn. Này, nói rằng tôi vắng nhà. Bảo ông ấy trở lại vào
một buổi sáng, nếu quả thật cần gặp tôi.
Lại có tiếng th́ thầm van lơn.
- Không, không, cứ chuyển lời của tôi. Phải đến vào buổi sáng.
Không th́ thôi, tôi không muốn ai quấy rầỵ
Tôi nghi tới Holmes đang nằm trên giường bệnh và có lẽ đang chờ
sự giúp đỡ từng giây. Mạng sống của Holmes tùy thuộc vào sự lanh
lẹ của tôi. Trước khi người quản gia kịp xá trước xá sau, tôi đă
gạt y qua bên và lọt vào trong pḥng.
Một tiếng thét lên giận dữ! Một người đàn ông đứng lên khỏi ghế
bành, gần ḷ sưởi. Tôi thấy khuôn mặt to tướng màu vàng, da mỡ
và thô, cằm đôi nặng trịch, mắt xám, cau có, nhấp nháy dưới đôi
chân mày rậm rạp. Chênh vênh trên một góc đầu cao, hói, một cái
mu chởm bằng nhung đỏ đuợc đặt một cách xinh xinh. Cái sọ đồ sộ.
Tuy nhiên khi nh́n xuống, ta kinh ngạc thấy người này lùn tịt.
- Cái màn ǵ đây? - Ông ta la lớn - Sao lại đột kích vào đây nhu
vậy? Tôi đă bảo sáng mai tôi mới tiếp mà.
- Tôi vô cùng hối tiếc - Tôi nói - Công chuyện quá khẩn cấp! Ông
Sherlock Holmes!
Tên của Holmes đă tạo ra một hiệu quả phi thường. Tất cả vết
tích giận dữ biến khỏi khuôn mặt người đàn ông nhỏ con. Diện mạo
trở nên căng thẳng, ngóng tin:
- Ông Holmes nhờ ông tới đây?
- Tôi mới rời ông ấy.
- Ông ấy ra sao?
- Trong t́nh trạng tuyệt vọng. Đó là lư do khiến tôi tới đâỵ
Chủ nhà chỉ cho tôi cái ghế, rồi quay lưng lại ngồi xuống. Nh́n
trên cái kính soi để trên ḷ sưởi, tôi thấy rơ mặt ông, một nụ
cười ác độc, ghê tởm rực sáng. Nhưng khi ông ta quay về hướng
tôi, th́ các đuờng nét của ông hoàn toàn b́nh thản:
- Tôi rất buồn trước cái tin này - Ông chậm rải nói
- Tôi chỉ
quen ông Holmes qua một vài công việc phải hợp tác với nhaụ Tôi
vô cùng kính trọng tài năng và tính t́nh của ông ấy. Ông ấy
thích nghiên cứu tội ác, y hệt như tôi thích nghiên cứu về bệnh.
Kia là những nhà tù của tôi - Ông chỉ tay về một dăy chai lọ
trên mỗi cái bàn ngang - Vài thằng trong đám sát nhân của thế
giới đang thọ h́nh trong các lọ đó.
Do kiến thức đặc biệt của ông mà ông Holmes ước mong đuợc gặp
ông. Ông ấy coi ông là một danh tài và nghi rằng ông là ngườ́
duy nhất có thể cứu sống ông ấy.
Người đàn ông nhỏ con nhảy dựng lên và cái mu chỏm rơi xuống
thảm.
- Sao? Tại sao ông Holmes cho rằng tôi có thể cứu sống ông ấy?
- Tại v́ ông rành về các bệnh ở Đông phuong.
- Nhung do đâu ông ấy cho rằng bệnh của ḿnh là bệnh Đông phuong.
- V́ trong một cuộc điều tra h́nh sự, ông có làm việc với một
công dân Trung Hoa tại bến tàu.
Ông Culverton cười khoái trá, cúi nhặt cái mu chỏm.
- A! Đấy là nguyên nhân, đúng thế ạ? Tôi hy vọng rằng bệnh không
đến nỗi nghiêm trọng như bạn đoán. Từ bao lâu rồi?
- Ba ngày.
- Hôn mê không?
- Thỉnh thoảng thôi.
- Ừm, ừm! Có vẻ nghiêm trọng. Không đáp lời kêu cứu là vô nhân
đạo. Nhưng tôi rất ghét bị quấy rầy lúc đang làm việc, bác sỹ
Watson à! Nhưng việc này có tính đặc biệt. Tôi đi theo ông ngaỵ
Nhớ lời Holmes dặn....
- Tôi c̣n một cái hẹn khác. Tôi xin khiếu từ.
Đuợc thôi, tôi sẽ đi một ḿnh. Tôi có địa chỉ của ông Holmes,
ông yên tâm. Trong ṿng nửa giờ hay hơn một chút, tôi sẽ có mặt
tại đằng đó.
Tôi buớc vào pḥng của Holmes, ḷng nặng triu. Có thể có chuyện
không lành xảy ra trong lúc tôi vắng mặt. Tôi nhẹ nhơm khi biết
rằng khả quan hơn. Holmes vẫn c̣n dáng con ma, nhưng không c̣n
nói bậy nữa. Vẫn nói năng yếu ớt, nhưng sự sáng suốt và sự rạch
ṛi chưa giă từ anh ta.
- Sao, gặp đuợc ông ấy không?
- Có, ông ta sẽ đến.
- Tuyệt, Watson! Tuyệt! Anh là một sứ giả tài ba.
- Ông ấy muốn đi theo tôị
- Ư, đừng. Không thể đuợc! Ông âư có hỏi tôi bệnh ǵ không?
- Tôi có nói với ông ấy về người Trung Hoa ở khu Esat End.
Đúng nhu thế! Anh đă làm tất cả những ǵ mà một người bạn tốt
phải làm. Giờ đây, anh phải tạm rời khỏi sân khấụ
- Tôi phải chờ để nghe ư kiến của ông ấy.
Đuong nhiên! Nhưng ư kiến của ông ta sẽ thành thật và có giá trị
hơn nhiều nếu ông ấy không thấy có ngưới thứ ba. Có đủ chỗ để
anh nấp sau đầu giường tôị
- Thế nào?
Đâu có chỗ nào khác đâu! Chỗ khác sẽ bị lô.. Nhưng tại chỗ đó,
ngay tại chỗ đó, tôi tin là đuợc mà....
Th́nh ĺnh, Holmes ngồi dậy và khuôn mặt hốc hác lộ vẻ hung
hăng.
- Ḱa có tiếng bánh xe, Watson. Nhanh lên, nếu anh thương tôi, và
nhớ ngồi im dù có việc ǵ xảy ra.... dù có việc ǵ xảy ra, nghe
chưa? im lặng tuyệt đối. Không đuợc cựa quậy, chỉ nghe thôi.
Chỉ giây lát, cái sức mạch cố hữu đột ngột tan biến hẳn rồi cái
giọng chỉ huy nhường chỗ cho những lời th́ thầm vô nghia của một
người đang hôn mê.
Từ nơi ẩn nấp, tôi nghe tiếng bước chân đi lên cầu thang và cửa
mở rồi đóng lại. Tiếp đó, lạ lùng thay, một sự yên lặng dài ngự
tri.. Thỉnh thoảng bị gián đoạn bởi tiếng rên rỉ và hơi thở nặng
trịch của người bệnh. Tôi tưởng tượng rằng khách đang đứng gần
giường và quan sát Holmes. Cuối cùng sự im lặng nặng nề đó chấm
dứt.
- Holmes! - Ông khách la lớn - Holmes!
Tiếng ông giống tiếng một ai đó đánh thức một người ngủ mệ
- Ông không nghe đuợc tiếng tôi gọi hay sao, Holmes?
Có tiếng sột soạt, như thế ông khácg đang lay mạnh đôi vai của
bệnh nhân.
- Là ông đấy ư.... ông Smith....? - Holmes th́ thào
- Tôi đâu...
dám... hy vọng ông đến.
Khách cười lớn tiếng.
- Cung là bất ngờ đối với tôi nữa. Tuy nhiên, ông thấy không, tôi
đă có mặt tại đâỵ
Than hồng, Holmes à! Than hồng.
- Ông quả là hào hiệp.... Tôi thán phục các kiến thức đặc biệt
của ông.
Người khách cười nửa miệng.
- Ông thán phục chúng nó. May thay ở London này chỉ có ông thán
phục chúng nó. Ông có biết bệnh ông là bệnh ǵ không?
- Cùng một bệnh thôi - Holmes đáp.
- A, ông nhận ra các triệu chứng của nó à?
- Tôi quá rành.
- Tôi không ngạc nhiên khi thấy các triệu chứng giống nhau. Như
vậy là tàn đời ông rồi. Thằng Victor đáng thuong th́ chết vào
ngày thứ tư, tuy nó trẻ và can đảm. Như ông đă nhận xét, là nó
đă mắc một bệnh phương đông khá hiếm ngay giữa ḷng London. Một
bệnh mà tôi lại là ngườ độc nhất nghiên cứu kỹ. Một sự trùng hợp
kỳ lạ, hả ông Holmes?
- Tôi dư biết ông là tác giả.
- Ồ ông biết thật sao? Nhưng ông không thể chứng minh đuợc đâụ
Ông nghi sao về một người dám rêu rao như vậy về tôi, để rồi
phảỉ ḅ lê dưới đất van xin tôi cứu giúp khi lâm bệnh?
Tôi nghe hơi thở hổn hển của ngườ́ bệnh.
- Cho tôi uống nước. - Holmes th́ thào.
- Gần đi đứt rồi, ông bạn à. Nhưng tôi không muốn ông chết trước
khi chúng ḿnh có một cuộc nói chuyện ngắn. Đó là lư do tại sao
tôi đua nuớc cho ông nè. Coi chừng đổ! Tốt! Ông có hiểu tôi muốn
nói ǵ không?
Holmes càu nhàu.
- Vui ḷng giúp tôi - Holmes hổn hển nói - Tôi thề rằng tôi sẽ
quên những ǵ tôi đă nói. Chữa lành cho tôi th́ tôi sẽ quên điều
đó.
- Quên cái ǵ?
- Trường hợp cái chết của Victor. Ông mớí nh́n nhận rằng ông đă
giết nó. Tôi sẽ quên chuyện đó.
- Ông quên hoặc nhớ tùy thích. Tôi sẽ không thấy ông trong hàng
ngu nhân chứng đâu. Thay vào đó, tôi sẽ thấy ông trong một hàng
ngu khác, ông bạn thân yêu. Việc ông biết cháu tôi chết cách
nào, điều đó không c̣n quan trọng đối với tôị Chúng ta không nói
chuyện về nó mà nói chuyện về chính ông.
Đúng thế!
- Thằng cha t́m đến tôi... Tôi quên tên y rồi.. Y nói với tôi
rằng ông mắc bệnh tại khu East End trong giới thủy thủ.
- Tôi tin như vậy!
- Ông hănh diện về cái óc của ông phải không, Homles? Ông tưởng
rằng ông khôn lắm, phải không? Vậy th́ hiện giờ ông đă gặp một
người khôn hơn ông, duy nhất một lần! Giờ đây ông hăy cố gắng
hồi tưởng chuyện cu. Ông không thấy trường hợp khác trong đó ông
có thể mắc bệnh?
- Tôi không nghi ra, tâm trí tôi sút kém rồi. Tôi van ông giúp
tôi nhớ lại.
- Vâng, tôi sẽ giúp ông. Tôi sẽ giúp ông hiểu một cách dễ dàng
t́nh trạng hiện nay của ông và tại sao ông lâm vào t́nh trạng
này? Tôi cho ông biết điều này trước khi ông chết.
- Hăy cho tôi một cái ǵ đó để giảm đaụ
Đau nhói phải không? Đúng rồi. bọn cu- li thét lên lúc gần chết!
Đau nhói nhu bị rút gân, tôi chắc chắn mà?
Đúng, đúng! Gân tôi đang bị rút!
- Này! Nghe đây! Ông có nhớ một biến cố bất thường xảy ra không
bao lâu trước khi có các triệu chứng này?
- Không, không nhớ ǵ cả.
- Suy nghi lại xem?
- Bệnh gần chết mà suy nghi cái ǵ?
- Tôi cố gắng giúp ông, ông có nhận đuợc một vật ǵ gởi qua bưu
điện không?
- Qua bưu điện?
Đúng, một cái gói, có không nào?
- Tôi mệt quá rồi, tôi không nói nữa đâu!
- Nghe đây, ông Holmes.
Có một tiếng động như thể y lay động người sắp chết và tôi phải
tự ḱm ḿnh để không chạy ra.
- Ông phải nghe tôi, ông có nhớ một cái hộp? Một cái hộp bằng ngà
voi? Nó đến hôm thứ tư, ông đă mở nó ra... ông nhớ không?
- Vâng, tôi có mở nó ra, có một ḷ xo nhọn đầu bên trong. Một tṛ
chơi khăm....
- Không phải tṛ đùa đâu. Đến chết mới biết! Đồ ngu ngốc, tự
chuốc lấy cái chết! Ai bảo ông cản đuờng tôi? Nếu ông để tôi
yên, tôi hại ông làm ǵ?
- Tôi nhớ ra rồi - Holmes bập bẹ - Cái ḷ xo... nó đâm tôi chảy
máu. Cái hộp kia... trên bàn đó.
Đúng cái này. Chúa ơi! Tôi sẽ bỏ túi đem về. Như vậy là đâu c̣n
bằng cớ ǵ nữa. Giờ đây, ông đă biết sự chết và đừng có ân hận
nhé! Ông biết quá nhiều về cái chết của Victor Savage. Tôi đă
giúp ông đi theo nó. Gần kề rồi Holmes à. Tôi sẽ ngồi đây chờ
ông chết.
Tiếng nói của Holmes bây giờ quá nhỏ không thể nghe đuợc.
- Cái ǵ? - Culverton nói - Hết ánh sáng sao? À, bóng đèn của âm
ti bắt đầu buông xuống, phải chăng? Đúng thôi. tôi sẽ thắp đèn
sáng choang để nh́n thấy rơ lúc ông chết...
Ông băng qua căn pḥng và đèn rực sáng căn pḥng
- Ông bạn thân c̣n cần sự giúp đỡ nhỏ mọn nào khác?
- Một điếu thuốc và một que diêm!
Suưt chút nữa th́ sự mừng rỡ và kinh ngạc xô tôi ra khỏi nơi trú
ẩn. Holmes nói với âm thanh b́nh thường, tuy c̣n yếu. Nhưng tôi
nhận rơ tiếng của anh ấy. Một sự yên lặng kéo dài, và tôi đoán
rằng Culverton trố mắt tṛn xoe nh́n người bệnh.
- Thế nghia là ǵ? - Y nói một cách cụt ngủn và chát chúa.
- Cách tốt nhất để diễn xuất
- Holmes nói - Là phải nhập vai. Ông
có tin rằng đă ba ngày nay tôi không uống ǵ, trừ cốc nước mà
ông có ḷng tốt mới đua cho. Nhung đối với điếu thuốc th́ quả
khó khăn hon! À, có thuốc đây.
Tôi nghe thấy tiếng diêm quẹt.
- Tôi khỏe nhiều rồi. Hay quá! Bước chân của một người bạn thân
chăng?
Những bước chân vang dội đẵng xa lại. Cánh cửa mở, thanh tra
Morton xuất hiện.
Đâu vào đó cả rồi. Đây chính danh là thủ phạm!
- Holmes nói.
Viên cảnh sát nói lên vài sáo ngữ cần thiết rồi kết luận:
- Tôi bắt ông về tội giết một người tên Victor Savage.
- Và ông c̣n có thêm một tội danh mưu sát một ngườ́ mang tên
Sherlock Holmes nữa - Holmes vừa nhận xét vừa cườ́ nhẹ
- Ngoài ra
trong túi măng - tô của tù nhân c̣n có một cái hộp nhỏ mà ta nên
lấy lại. Nó sẽ hữu ích vào lúc ṭa xử.
Có một tiếng động của sự xô đẩy nhẹ, tiếng va chạm của đồ sắt và
một tiếng kêu đau.
- Cựa quậy chỉ làm ông đau đớn hơn mà thôi!
- Viên thanh tra của
sảnh sát nói - Vui ḷng đứng yên.
Tôi nghe tiếng lách cách của đôi c̣ng khóa lại.
- Gài bẫy hay thật - Tiếng nói giọng cao thốt lên
- Chính ông
Holmes mới là người ra ṭa chứ không phải tôi; ông ấy mời tôi
đến chữa bệnh, nên tôi mới đến. Giờ đây ông cứ nói láo đị nói
láo tùy thích ông đi Holmes ạ! Tuy nhiên lời nói của tôi vẫn có
giá trị hơn lời nói của ông.
- Chúa ơi - Holmes nói lớn - Tôi quên hẳn đi chứ. Ông bạn Watson
thân yêu! Anh ra đây! Tôi xin lỗi anh 1000 lần! Tôi không giới
thiệu anh với ông Culverton v́ hai người đă gặp nhau lúc đầu
hôm. Có xe ngựa bên dưới không? Tôi sẽ xuống sau, xin phép thay
quần áo! Tôi cung sẽ có ích phần nào cho quư vị tại sở cảnh sát.
Trong lúc nốc một cốc rươụ vang, ăn bánh biscuit và mặc quần áo,
Holmes nói với tôi:
- Chưa bao giờ đói nhu hôm nay. Nhu anh biết, tôi không đều đặn
lắn về ăn uống, do đó đối với tôi, sự nhịn đói không tác động
mạnh như đối với nhiều người khác. Tuy nhiên tôi cần dàn cảnh để
bà Hudson tưởng lầm mà đi báo động với anh, và tới phần anh th́
thông báo cho Culverton Có phiền anh không, anh Watson? Nên nhớ
rằng trong các biệt tài của anh, sự ngụy trang không có chỗ
đứng. Nếu anh không bị tôi bịp th́ anh không có khả năng thuyết
phục Culverton đến đuợc. Do biết tính khí thú vật của y, tôi
chắc rẵng y sẽ tới để chiêm ngưỡng kiệt tác của ḿnh.
- C̣n cái vẻ bề ngoài. Holmes! Khuôn mặt thây ma?
- Nhịn ăn, nhịn uống ba ngày liền th́ làm sao c̣n đẹp trai đuợc,
Watson. Ngoài ra lấy khăn lau thấm nước quẹt một cái là xong
thôi. Một ít vaseline trên trán, cà dược trong mắt, son trên má
và vấn mảnh sáp trên môi là khá đạt. Trang điểm là một đề tài mà
tôi thường có ư muốn viết ra một lược thảo. Nói lung tung về
đồng nửa crown, về ṣ huyết hoặc bất cứ cái quái dị sẽ làm cho
ngườ́ ta lầm tưởng ḿnh đang nói sảng.
- Nhưng tại sao anh không muốn tôi đến gần, bởi v́ đâu có rủi ro
truyền nhiễm?
- C̣n phải hỏi! Bộ anh tưởng tôi coi nhẹ tài năng y khoa của anh
à? Cho anh đến gần, để anh nhận ra màn kịch này sao?
Đứng xa bốn thước th́ gạt anh đuợc. Nếu không gạt anh đuợc th́
ai sẽ đi thuyết phục Culverton tới nạp ḿnh? C̣n cái hộp, đụng
tới nó đâu đuợc. Nh́n nó, anh sẽ thấy một cái ḷ so nhọn đầu có
thể bung ra như lưỡi rắn lục. Chính bằng một dụng cụ tương tự mà
thằng bé Victor đáng thuong bị giết chết. Thư từ của tôi như anh
biết khá tạp nhạp, nên tôi luôn thận trọng khi nhận các bưu
kiện. Tôi ngụy trang có tài t́nh không? Khi làm việc xong tại sở
cảnh sát, ta đi chén nhé.
HẾT
[1] thuộc Indonesia
|