Gần Như Hoàn Hảo |
Carey Fletcher
|
|
|
- Bà Karen Loomis phải không ạ?
Tôi là trung sĩ McKinley đây. Tôi vào nhà được chứ?
Tôi để ông ta vào nhà và bắt đầu chịu đựng một cuộc phỏng vấn
bất đắc dĩ. Vâng, Stanley Loomis là chồng của tôi. Đúng, đó là
địa chỉ của ông ta ở Melbourne. Không, tôi chẳng thân cận chút
nào với chồng tôi; chúng tôi đă ly thân gần một năm nay. Không,
tôi chẳng gặp ông ta kể từ đó. Không, ông ta không có một gia
đ́nh nào khác.
- Tôi mang tin dữ đến cho bà đây, bà Loomis. Tin xấu nhất có
liên quan đến chồng bà.
- Có chuyện ǵ vậy?
- Người ta vừa phát hiện ra ông Stanley Loomis chết tại nhà vào
trưa nay. Nguyên nhân cái chết của ông ta chẳng b́nh thường chút
nào.
- Tự tử à?
Viên cảnh sát khẽ nhíu mắt lại:
- Sao bà lại cho rằng chồng bà tự tử?
- Ông ta khá là đào hoa trong đời sống t́nh cảm. Đó là lư do tôi
rời bỏ căn nhà đó mà đi. Sống làm sao được với con người như
vậy! Tự tử chứ c̣n ǵ nữa!
- Chắc là không đâu, trừ khi ông ta có khả năng dùng búa bổ vào
đầu từ phía sau, lúc đang ngủ như chết tại một chiếc ghế bành v́
say rượu. Chuyện đó xảy ra cách đây mấy ngày.
Tôi biết chắc là mấy tay cảnh sát này sẽ mời tôi đến nhận diện
xác chết và giúp họ trong công tác điều tra. Liệu tôi có cần dàn
xếp một chuyến du lịch để tránh chuyện này hay không?
Sáng hôm sau, tôi ra khỏi nhà sớm và lái xe về hướng Nam. Thanh
tra Simon đang đợi tôi ở đó, một người đàn ông cao kều, đen thui
và xấu xí.
- Xin cảm ơn sự cộng tác của bà, bà Loomis. Chúng tôi cần sự
nhận diện chính thức xác chết của bà. Trước đây, bà làm việc này
bao giờ chưa?
- Chưa, thưa ông.
- Chúng tôi sẽ cố tạo điều kiện thoải mái cho bà. Đừng quá hồi
hộp nhé!
Căn pḥng lớn dưới tầng hầm phả hơi lạnh buốt. Một hộc tủ bằng
thép được kéo ra, tôi nhận ra khuôn mặt của chồng ḿnh.
- Đây đúng là Stan.
- Bà khẳng định người chết là Stanley Loomis?
- Đúng vậy.
Tấm vải được kéo lên, ngăn chứa xác chết đóng lại kêu loảng
xoảng. Thanh tra Simon khẽ cầm tay tôi. "Chúng ta hăy ra ngoài
dùng một tách cà phê nhé, bà Loomis".
Pḥng làm việc của thanh tra Simon gợi lên một bầu không khí ấm
cúng lạ thường. Trên bàn làm việc là các bức ảnh chụp vợ và con
ông. Ông c̣n treo trên tường một số tranh thiếu nhi loè loẹt.
Dùng cà phê xong, chúng tôi cùng đến ngôi nhà ở vùng ngoại ô.
Simon đă hỏi chặn tôi trước cổng vào, khi chúng tôi vừa đậu xe
xong:
- Lần cuối cùng bà ở đây là vào lúc nào, bà Loomis?
- Cách đây 11 tháng.
- Bà không hề quay trở lại sao?
- Chẳng cần thiết. Tôi không thăm viếng, chẳng thư từ và cũng
chưa khi nào gọi điện thoại. Đơn giản là v́ tôi không muốn ông
ta biết hoặc quan tâm tôi đi đâu thôi.
- V́ sao ông bà lại chia tay nhau?
- Stan có một cuộc sống bên ngoài hoàn toàn khác với cuộc sống
trong nhà. Ông ta mặc những bộ trang phục đắt tiền, nhưng đồ lót
th́ lại dơ bẩn. Ông ta tiêu tốn nhiều tiền vào các bữa ăn sang
trọng tại Câu lạc bộ Golf, nhưng chẳng bao giờ đưa đủ tiền chợ
cho tôi. Stan là một kẻ hai mặt. Ông ta lấy tôi nhưng vẫn quan
hệ với một phụ nữ khác. Rất có thể với nhiều phụ nữ khác, biết
đâu chừng.
- Gay quá nhỉ!
Tôi nhún vai.
- Thực ra tôi cũng biết chuyện này từ lúc đầu. Tôi đă tha thứ và
chịu đựng Stan suốt 6 năm; rồi tôi lại nghĩ xem ḿnh có đáng bị
trừng phạt trong một địa ngục trần gian như vậy không. Sau đó
tôi ĺa bỏ ông ta.
- Và bà đă không hề về thăm nhà từ lúc ra đi?
- Ồ không, tại sao tôi phải làm thế nhỉ? Tôi đă phạm sai lầm và
đă rút ra bài học từ sai lầm đó. Tôi hiện rất hạnh phúc với cuộc
sống mới.
- Bà cho rằng chồng ḿnh đă tự tử, thưa bà Loomis?
"Rơ ràng người đàn ông này đă nói chuyện với McKinley" tôi nghĩ.
- Tính khí Stan rất thất thường. Ông ta thường xuyên có những
cơn suy sụp tinh thần: lúc giận dữ, lúc tư lự, có khi lại phấn
khích quá độ. Có lúc ông ta thật hào phóng, nhưng có lúc lại nhỏ
nhen, ti tiện. Ông ta uống rất nhiều rượu và thường xuyên bỏ rơi
tôi.
- Thế chồng bà có kẻ thù không?
- Tôi cho rằng có.
- Bà có nhớ tên một người nào không?
- Không. Stan là một con người bí hiểm. Ông ta chẳng khi nào nói
với tôi về công việc cũng như cách thức ông ta kiếm tiền.
- Công việc của ông ấy hiện rất phát đạt - Viên cảnh sát nói
tiếp - tôi chắc rằng bà sẽ là người thừa kế duy nhất phần gia
sản của ông nhà thôi. Hăy vào trong này đi, bà Loomis. Chúng tôi
cần bà nói rơ cho chúng tôi biết đồ đạc trong nhà này có bị thất
lạc, dời chỗ, hay có điều ǵ đó bất thường không.
"Hầu như mọi vật chẳng thay đổi ǵ từ lúc tôi rời khỏi ngôi nhà
này", tôi nói khi cùng viên cảnh sát đi dạo một ṿng quanh căn
nhà, "chỉ có điều là dường như chồng tôi chẳng lau dọn ǵ cả. Đồ
đạc không có cái nào là không bám bụi và như tôi nói trước với
ông, lối sống của chồng tôi là rực rỡ bên người nhưng bẩn thỉu
bên trong. Ngoài ra, tôi không thấy có đồ đạc nào bị thất lạc
cả".
Thanh tra thám tử Simon thở dài.
- Được rồi. Xin cảm ơn bà.
- Ông không nghi ngờ ai sao?
- Không ai cả. Chẳng một kẻ t́nh nghi nào bị bắt gặp gần ngôi
nhà trong tuần qua. Chúng tôi cũng c̣n chưa dám chắc chuy ện này
xảy ra lúc nào. Ngay cả cái búa gây án cũng không có một dấu vân
tay. Chẳng có ǵ để khả nghi cả.
Chúng tôi ra khỏi căn nhà. Tôi mở cửa xe.
- Tôi có thể giúp ǵ thêm cho ông không, ông thanh tra?
- Không, cảm ơn bà. Tôi sẽ để bà về.
- Đây chính là điều mà năy giờ tôi trông đợi - tôi nói và chỉ
tay về phía chiếc xe đang đỗ bên kia đường - Ngôi nhà th́ nhếch
nhác như vậy, nhưng ông ta lại vừa mua một chiếc Lexus bóng lộn.
Ông ta muốn gây ấn tượng với người ngoài nhưng lại xử tệ với
tôi.
- Bà quả là người mẫn cảm, thưa bà Loomis.
- Ông quá khen. Tôi quá rành ông ta mà.
- Tôi không muốn nói đến điều đó. Ư tôi là bà làm thế nào mà
nhận ra được chiếc xe của chồng bà khi nó đậu cùng với nh ững
chiếc xe khác trên đường?
- Ông nói sao?
- Khi chúng tôi đến th́ xe của chồng bà đang đậu trong sân.
Chúng tôi phải kéo nó đi nơi khác để các nhân viên làm việc. Vậy
làm sao bà biết được đó là chiếc xe của chồng bà mới mua? Trừ
khi và có lẽ là bà đă đến ngôi nhà này gần đây... sao mặt bà lại
tái nhợt vậy bà Loomis?
Hết
|
|
|
|