máy
khoan và cả nồi hơi; người ta dựng nhà cho thợ thuyền, đặt
cho địa điểm này cái tên “Struck Oil”, và chẳng bao lâu, tại
vùng đất vốn khỉ ho c̣ gáy, không một bóng người này, nơi
cách đây một năm duy chỉ có những chú chó sói đồng cỏ cư
ngụ, đă mọc lên một ấp trại với vài chục ngôi nhà có vài
trăm dân thợ ở.
Hai năm sau, Struck Oil đă được gọi là thị trấn Struck Oil.
Thật vậy, nó đă là “thị trấn” với đầy đủ ư nghĩa của từ này.
Xin lưu ư, lúc này đă có một thợ giày, một thợ may, một thợ
mộc, một thợ rèn, một thợ chạm và một đốc tờ người Pháp sinh
sống ở đây. Hồi c̣n ở Pháp ông đốc tờ này làm thợ cạo râu,
nhưng cuối cùng, con người “uyên bác” và vô hại này, nay là
đốc tờ Mỹ, đă trở nên vô cùng quan trọng.
Như chuyện vẫn thường có ở các thị trấn nhỏ, ông đốc tờ làm
cả việc bán thuốc và bán tem thư; vậy là ông có tới ba nghề.
Cũng giống như làm đốc tờ, ông là người bán thuốc vô hại,
bởi lẽ trong hiệu thuốc của ông chỉ có thể mua được hai thứ
thuốc: xi-rô ngọt và leroa. Ông già lặng lẽ, nhă nhặn này
thường nói với các con bệnh của ḿnh:
- Các vị khỏi phải e ngại điều ǵ khi dùng thuốc của tôi.
Tôi vốn có thói quen, khi phát thuốc cho con bệnh, bao giờ
tôi cũng tự ḿnh uống một liều y hệt như vậy, bởi tôi hiểu
rằng, nó mà không làm tổn hại sức khoẻ của tôi, th́ nó cũng
chẳng gây hại cho sức khoẻ của người bệnh. Đúng không?
- Bẩm đúng ạ! – Mấy bà con đă được trấn an trả lời. Họ không
hề nghĩ, bổn phận của đốc tờ đâu phải chỉ có việc đừng làm
hại người khác, mà c̣n là cứu giúp nữa.
Ông Dasonville, – đốc tờ có cái tên như vậy, – đặc biệt tin
vào sự công hiệu tuyệt vời của leroa. Đă bao lâu, tại các
cuộc họp đốc tờ cởi mũ, thao thao bất tuyệt trước công
chúng:
- Thưa quư ông, quư bà! Xin quư ông, quư bà hăy tin, leroa
là tuyệt hảo! Tôi đă bảy mươi, suốt bốn mươi năm ṛng, ngày
nào tôi cũng dùng leroa, và các vị hăy nh́n đây: trên đầu
tôi không hề có lấy một sợi tóc bạc.
Các bà và các ông lại có thể để ư và thấy, quả đúng là đốc
tờ không có một sợi tóc bạc nào, không một sợi bởi lẽ đầu
ông ta hói, nhẵn thín. Có điều, những để ư đại loại như vậy
cũng không giúp được ǵ cho sự lớn mạnh của thị trấn Struck
Oil, cho nên chả ai làm việc đó cả.
Lúc này thị trấn Struck Oil cứ ph́nh ra và ph́nh ra. Sau hai
năm đă có một nhánh đường xe lửa tới đây. Thị trấn có những
quan chức dân cử. Ông đốc tờ được nhiều người hâm mộ, với tư
cách là đại biểu của giới trí thức được bầu làm thẩm phán.
C̣n vị thợ giày, một người Do Thái Ba Lan, ông Devis làm
cảnh sát trưởng; cả ngành cảnh sát ở đây chỉ có độc một viên
chức, không hơn, không kém. Một ngôi trường được xây cất,
dưới sự điều hành mĩ măn của “giáo sư Madam”, một phụ nữ vẫn
c̣n trinh tiết, bị viêm lợi măn tính; và đây nữa, khách sạn
đầu tiên với cái tên “Hotel Hiệp chủng quốc” đứng sừng sững.
“Hoạt động kinh doanh” cũng cực ḱ sôi động. Việc xuất dầu
lửa mang lại những món lợi nhuận béo bở. Người ta thấy ông
Devis đă cho đặt một tủ kính trưng bày trước cửa hàng ḿnh,
giống như kiểu người ta vẫn trang hoàng các hiệu giày ở San
Francisco. Trong một cuộc họp, dân phố đă ngỏ lời cảm tạ ông
Devis về cái “vật trang hoàng mới có của thành phố” này; với
khiêm tốn của một công dân tai to mặt lớn, ông Devis đáp
lời: Xin cảm tạ! Xin cảm tạ! Có ǵ đâu!
Ở đâu có thẩm phán và cảnh sát trưởng là ở đó có vụ việc.
Điều này đ̣i hỏi phải viết lách, phải có giấy tờ. Ngoài ra ở
góc phố Cojtes và phố Thứ Nhất đă mọc lên một “cửa hàng văn
pḥng phẩm”. Ở đó người ta bán cả nhật báo chính trị và
những tờ tranh châm biếm về Grant dưới dạng một lăo nông
đang vắt sữa ḅ, mà con ḅ lại tiêu biểu cho nước Mỹ. Bổn
phận của một cảnh sát trưởng nói chung không bắt ông ta đi
cấm bán những bức tranh loại như vậy, bởi cái đó đâu có
thuộc cảnh sát.
Nhưng đến đây chưa phải đă hết. Thành phố Mỹ không thể sống
thiếu báo chí; năm thứ hai trôi qua, một tờ tạp chí ra đời
với tiêu đề “Tập san thứ bảy hàng tuần”. Số dân thị trấn
Struck Oil là bao nhiêu th́ số người đặt mua tập san là ngần
ấy. Biên tập viên của tờ báo kiêm luôn người xuất bản, người
ấn loát và người phát hành. Cái nhiệm vụ cuối cùng này dễ ợt
đối với ông, v́ ông c̣n nuôi ḅ sữa nữa và sáng sáng phải đi
đưa sữa tới từng nhà. Tuy nhiên điều đó nói chung không cản
trở ông bắt đầu các bài xă luận của tờ báo bằng những từ:
“Giá như vị Tổng thống hèn mạt của nước Mỹ chúng ta làm theo
lời khuyên mà chúng ta đă nói cho ông ta trong số báo
trước”…
Vậy là, như chúng ta đă thấy, ở cái thị trấn Struck Oil có
phước này chẳng thiếu thứ ǵ. Phần nữa, do đám thợ mỏ khai
thác dầu không có tính gây gổ, cũng không có các thói xấu mà
những người đi đào vàng thường mắc phải, nên thị trấn hết
đỗi b́nh yên. Không ai đánh lộn nhau, cũng không hề nghe
thấy có vụ “xử tội” nào. Cuộc sống trôi qua yên ổn, ngày nọ
giống ngày kia hệt như hai giọt nước vậy. Ai cũng làm “kinh
doanh” từ sáng sớm, tối đến họ đốt rác trên các đường phố,
và nếu như không có họp hành ǵ th́ họ đi ngủ, đinh ninh
rằng, chiều tối mai họ lại đốt rác.
Cảnh sát trưởng chỉ có một khó khăn duy nhất là không thể
dẹp nổi đám dân phố vẫn dùng súng các-bin bắn những con
ngỗng trời thường bay ngang qua thành phố lúc chiều tà. Luật
của thành phố quy định cấm nổ súng trên đường phố mà. “Giá
đây chỉ là một thị trấn nhỏ, nghèo nàn cho cam, – cảnh sát
trưởng, – mà tôi đâu có bảo vậy, nhưng trong một thành phố
lớn như thế này. Tạch! Đùng! Tạch! Đùng! Thật chả đẹp chút
nào cả.”
Dân phố lắng nghe, gật gù đáp lại: “Bẩm vâng ạ!”. Ấy vậy mà,
khi chiều tà, hễ trên bầu trời hồng nhạt xuất hiện những
chuỗi trắng và xám kéo từ núi kéo ra biễn là ai nấy quên
ngay lời hứa, vác các-bin ra và súng lại nổ gịn. Ông Devis
hoàn toàn có quyền giải từng kẻ phạm pháp tới chỗ ngài thẩm
phán và ngài thẩm phán có thể phạt tiền họ. Có điều, chớ
quên là, những kẻ phạm pháp lúc ốm đau lại chinh là con bệnh
của đốc tờ, c̣n khi bị hỏng giày họ là khách hàng của cảnh
sát trưởng; cho nên, tay nọ rửa sạch tay kia th́ được, chứ
tay nọ chớ có cản tay kia lại.
Thị trấn Struck Oil yên b́nh như trên bầu trời, vậy mà bỗng
nhiên những ngày đẹp đẽ đó chấm dứt.
Một ông chủ hiệu tạp hoá căm ghét một bà chủ hiệu tạp hoá
tới tận xương tuỷ, c̣n bà này th́ cũng vậy đối với ông kia.
Ở đây có lẽ cần giải thích, thế nào là “hiệu tạp hoá” ở Mỹ.
Hiệu tạp hoá có nghĩa là cửa hàng bán tất cả mọi thứ: ở đó
có thể mua bột ḿ, mũ, x́ gà, chổi, khuy áo, gạo, cá trích,
sơ mi, mỡ lợn, hạt giống, áo khoác, quần dài, bóng đèn, ŕu,
búa, đường, bát đĩa, cổ áo bằng giấy, cá khô, tóm lại là mọi
thứ mà con người có thể cần. Thoạt đầu trong thị trấn Struck
Oil chỉ có duy nhất một hiệu tạp hoá. Một người đàn ông Đức
tên là Hans Kasche làm chủ hiệu. Người Đức gốc Phổ này là
một anh chàng tính t́nh điềm đạm, đă ba mươi nhăm tuổi, mắt
lồi, không to béo nhưng khá rắn chắc; chẳng bao giờ thấy anh
ta vận lễ phục và bao giờ miệng cũng ngậm tẩu. Vốn tiếng Anh
của anh chỉ đủ dùng làm “kinh doanh”, không hơn, không kém.
Anh ta làm ăn buôn bán khấm khá, chả thế mà sau một năm
trong thị trấn Struck Oil người ta đă kháo nhau, “anh ta
kiếm được” phải tới bạc ngàn.
Thế rồi th́nh ĺnh một hiệu tạp hoá thứ hai xuất hiện.
Và chuyện lạ lùng! Chủ hiệu thứ nhất là một người đàn ông
Đức, người lập hiệu thứ hai là một người đàn bà Đức.
“Kunegunde và Eduard, Eduard và Kunegunde!”. Chả bao lâu
cuộc xung đột giữa hai bên bùng nổ. Số là thế này: cô Neuman
hoặc “Niuman” như cô vẫn tự xưng, đem món bánh nướng làm
bằng bột bị trộn lẫn xút và phèn chua thết khách trong bữa
tiệc khai trương. Nhẽ ra cô đă bị bẽ mặt trước công chúng về
chuyện này, nếu như cô không chủ động giữ lại và đưa ra
những bằng chứng khẳng định rằng, bởi bao bột ḿ của cô vẫn
chưa bị bóc tem, nên bột làm bánh là cô mua của anh Hans
Kasche. Hoá ra, Kasche vốn là tay cả ghen và thâm thuư, ngay
từ đầu anh chàng đă có ư đồ làm mất mặt nữ đối thủ của ḿnh
trước công chúng. Thực ra, người ta đă có thể thấy trước,
thế nào rồi hai hiệu tạp hoá cũng sẽ ḱnh địch với nhau,
nhưng không ai biết trước được là sự ḱnh địch đó sẽ biến
thành mối thù hận kinh khủng giữa hai người. Chẳng bao lâu
sự căm ghét đă đi tới mức, Hans chỉ đốt rác khi nào gió có
thể thổi khói vào cửa hàng của nữ đối phương; c̣n cô nữ đối
phương không gọi Hans là ǵ khác ngoài cái tên “Lăo Đức”,
Hans cho đây là một sự xúc phạm ghê gớm đối với ḿnh.
Lúc đầu dân phố chê cười cả hai, hơn nữa cả hai đều không
nói được tiếng Anh. Tuy vậy, do hàng ngày lui tới hai cửa
hiệu mua sắm nên dần dà trong thị trấn h́nh thành hai phái,
những người theo Hans và những người theo Neuman. Họ bắt đầu
nh́n nhau bằng con mắt đố kị, điều này dễ tác động xấu tới
cuộc sống hạnh phúc và sự yên tĩnh của thị trấn Struck Oil
cộng hoà và dẫn tới những rắc rối nguy hiểm trong tương lai.
Nhà chính trị uyên thâm, ông Devis muốn triệt cái xấu từ
gốc, cho nên ông gắng sức hoà giải giữa hai anh chị Đức. Đă
bao lần ông đứng ngay giữa phố nói với họ bằng tiếng Đức:
- Này, anh chị căi nhau cái nỗi ǵ nào? Chả phải cả hai đều
mua giày của một hiệu là ǵ? Bây giờ tôi đang có loại mà cả
thành phố San Francisco không sánh nổi nhé.
- Cần ǵ phải đi quảng cáo giày dép với cái lăo không lâu
nữa sẽ đi chân đất, – cô Neuman chua chát ngắt lời.
- Tôi sẽ không bán chịu v́ cặp gị đâu. – Hans từ tốn đáp
lại.
Cần phải biết rằng, cô Neuman, mặc dầu là phụ nữ Đức, nhưng
có cặp đùi đẹp tuyệt vời, cho nên mấy lời bóng gió độc địa
ấy làm cô ức đến tận cổ.
Trong các cuộc họp của thị trấn hai phái bắt đầu đưa chuyện
của anh Hans và cô Neuman ra; song ở nước Mỹ đàn ông không
bao giờ có lẽ phải mỗi khi có chuyện với phụ nữ, cho nên đa
phần nghiêng về phía cô Neuman.
Chả bao lâu Hans nhận thấy, cửa hiệu của anh dạo này chẳng
lời lăi là bao.
Tuy nhiên, ngay cô Neuman cũng chả kiếm chác được ǵ nhiều,
bởi tất cả phụ nữ trong thị trấn lại nghiêng về phía Hans –
mấy bà để ư thấy các đức ông chồng của ḿnh thường lui tới
mua hàng chỗ cô gái Đức xinh đẹp và lần nào cũng vậy họ la
cà ở đó lâu ơi là lâu.
Khi không c̣n một bóng khách nào ở cả hai cửa hàng, Hans và
cô Neuman ra đứng giữa cửa, người nọ đối mặt người kia, nh́n
nhau như muốn nuốt chửng. Bấy giờ cô Neuman cất giọng hát,
bắt chước làn điệu của bài “Auguxtin yêu dấu của tôi”:
- “Lăo Đức, Lăo Đức, La-Lăo Đức, La-Lăo Đức-ức!”
Hans đưa mắt nh́n từ chân, đến thân người và cuối cùng là
mặt cô nàng, ra bộ như người đang quan sát xác con chó sói
bị giết cách đây một tháng, sau đó bật ra tiếng cười nảy lửa
và nói to:
- Lạy chúa!
Ḷng căm ghét trong con người trầm tĩnh này đă lên tới mức,
mỗi sáng dậy hễ đứng trước cửa mà không thấy cô Neuman đâu
cả th́ anh ta cứ đi đi, lại lại như thiếu một cái ǵ đó.
Nhẽ ra từ lâu đă có thể xảy ra một số lần đụng độ giữa hai
người, nếu như không có chuyện Hans biết chắc ḿnh sẽ bị
thua trong bất ḱ vụ kiện cáo nào, nhất là cô Neuman có đằng
sau ḿnh ông biên tập viên của tờ “Tập san thứ bảy hàng
tuần”. Hans tin là có điều này khi anh ta tung tin cô Neuman
mang vú giả. Mà cũng có thể là như vậy thật, bởi ở Mỹ đây là
chuyện khá phổ biến. Thế là một tuần sau đó, trên tờ “Tập
san thứ bảy hàng tuần” đă đăng một bài sấm sét, trong đó sau
khi nói chung chung về những lời vu khống của “những Lăo
Đức” ông biên tập viên đă kết thúc bằng lời đảm bảo trịnh
trọng, xem đây là “nguồn tin đáng tin cậy”, rằng đôi vú của
cửa hàng bị vu khống nọ là vú thật.
Từ đó, sáng sáng Hans uống cà phê đen thay sữa, anh không
lấy sữa của ông biên tập viên nữa, thay vào đó cô Neuman
hàng ngày nhận cả hai suất. Ngoài ra cô đă bảo thợ may may
cho cô một bộ váy liền áo sao cho chỗ ngực có thể khiến cho
mọi người tin, Hans là kẻ vu khống.
Trước sự ranh ma của đàn bà Hans cảm thấy bất lực. Trong khi
đó cô gái Đức ngày nào cũng vậy, từ lúc tinh mơ đă đứng
trước cửa hàng cất giọng hát mỗi lúc một to:
- “Lăo Đức, Lăo Đức, La-Lăo Đức, La-Lăo Đức-ức!”
“Bây giờ ta có thể làm ǵ với con nhỏ này nhỉ? – Hans suy
nghĩ, – ta có lúa ḿ trộn thuốc độc để bẫy chuột, ta cũng có
thể đầu độc gà của hắn ta chứ? Mà không! Người ta sẽ bắt
ḿnh phải đền mất! Mà không, ta biết ta phải làm ǵ rồi”.
Và một buổi tối, cô Neuman rất ngạc nhiên khi nh́n thấy Hans
ôm một bó cây hướng dương dại đem rải xuống lối đi chỗ phía
dưới chấn song cửa sổ nhà hầm. “Lạ thật, hắn làm cái ǵ vậy?
– cô nghĩ, – dứt khoát là cái ǵ đó để xỏ ḿnh!” – Lúc này
trời đă nhá nhem. Hans rải cây hướng dương theo hai vệt, ở
giữa chừa lối đi vào cửa sổ nhà hầm, tiếp đó anh ta bẻ một
vật ǵ đó phủ bao tải, quay lưng về phía cô Neuman, gỡ bao
tải khỏi vật bí mật, lấy lá hướng dương phủ lại rồi anh ta
đi lại chỗ tường rào viết lên tường chữ ǵ đó.
Máu ṭ ṃ của cô Neuman nổi lên.
“Hẳn là hắn viết ǵ đó về ḿnh, – cô thầm nghĩ, – thôi hẵng
cứ để cho thiên hạ đi ngủ hết đă, ta sẽ ra đo xem sao, dù có
phải chết cũng cam.”
Làm xong việc Hans lên gác và tắt đèn ngay.
Lúc này cô Neuman nhanh nhảu khoác áo choàng ngủ vào người,
đi hài vào đôi chân không tất rồi băng qua đường. Đến chỗ có
rải cây hướng dương cô đi thẳng theo lối vào chỗ cửa sổ nhà
hầm để đọc những ḍng chữ trên tường. Bỗng mắt cô trợn
ngược, nửa người cô ngă về phía sau, mồm kêu đau đớn: “Ái!
Ái!”, – tiếp đó là những lời kêu cứu tuyệt vọng: “Cứu tôi
với! Cứu tôi, cứu tôi với!”
Cửa sổ trên gác mở ra.
- Cái ǵ thế này, – giọng Hans nhẹ nhàng, – cái ǵ thế này?
- Lăo Đức đểu cáng! – Cô thét to, – mày hăm hại bà, đồ chết
tiệt! Ngày mai mày sẽ bị treo cổ. Cứu tôi với! Cứu tôi với!
- Tôi xuống ngay đây, – Hans bảo.
Một lát sau Hans xuất hiện, tay cầm ngọn nến. Anh ta thấy cô
Neuman đang đứng sững người như bị đóng đinh vào đất. Hans
tiến lại sát cô và cười:
- Cái ǵ thế này nhỉ? A, cô Neuman đấy à? Ha ha ha! Xin chào
cô! Ha ha ha! Tôi đặt bẫy bẫy chồn mà lại bẫy được cô. Cô
sang nḥm ngó ǵ nhà hầm của tôi hả? Tôi đă phải viết lên
tường báo trước để đừng ai đến c̣n ǵ. Bây giờ cô cứ kêu
lên; cứ để cho mọi người nghe thấy; cứ để cho mọi người
chứng kiến, đêm hôm cô ṃ sang ḍm ngó nhà hầm của Lăo Đức.
Lạy chúa! Cứ gào thét nữa đi, nhưng hăy cứ đứng đó cho đến
tận sáng mai. Chúc cô ngủ ngon, chúc ngủ ngon!
T́nh cảnh của cô Neuman thật khốn khổ. Kêu cứu chăng? Người
ta nghe thấy: bẽ mặt! Không kêu cứu ư? Phải đứng suốt đêm
trong bẫy, ngày mai lộ hết th́ sao? Mà chân th́ mỗi lúc càng
thêm nhức nhối. Đầu cô choáng váng, sao trời quay cuồng, đảo
lộn, mặt trăng hoà lẫn với bộ mặt hung ác của Hans… Cô ngất
xỉu.
- Ông Hans! – Hans tự quát ḿnh, – nếu mà cô ta chết, ngày
mai người ta sẽ hành quyết ông mà không cần xét xử.
Hans rởn tóc gáy sợ hăi.
Gay go thật. Anh nhanh nhảu t́m khoá mở bẫy, song mở đâu có
dễ, áo choàng ngủ của cô Neuman quá dài. Phải vén lên một ít
và… mặc dầu căm ghét tột độ và sợ hăi, Hans không thể không
đưa mắt ngưỡng mộ cặp đùi đẹp như cẩm thạch của người bạn
gái hiện lên qua ánh trăng vàng.
Anh có thể thổ lộ với ai đó rằng, trong cía căm ghét của anh
giờ đây có cả ḷng thương. Anh nhanh tay mở bẫy, cô nàng vẫn
không nhúc nhích, thế là anh đành bế cô lên tay và tức tốc
đưa cô về nhà. Dọc đường anh lại thấy thương thưong. Lát sau
Hans trở về nhà ḿnh và suốt đêm đó anh không sao chợp mắt
nổi.
Sáng hôm sau không thấy cô Neuman xuất hiện trước cửa hàng
của ḿnh để hát câu: “Lăo Đức, Lăo Đức-La-Lăo Đức…” hay là
cô xấu hổ, mà cũng có thể là cô đang lặng lẽ t́m cách trả
thù.
Hoá ra cô đă t́m cách trả thù. Ngay chiều tối hôm đó, ông
biên tập viên của “Tập san thứ bảy hàng tuần” đă gọi Hans ra
đấm nhau và ngay phút đầu trận đấu ông đă cho ngay Hans một
cú vào mắt. Bị dồn vào thế bí Hans liền đấm cho ông ta những
cú như trời giáng, đến nỗi sau giây lát chống cự vô ích ông
biên tập viên ngă gục, mồm kêu: “Thôi! Thôi!”
Chả biết bằng cách nào, v́ Hans có nói cho ai đâu, cả thị
trân đă biết được chuyện tai nạn ctối hôm trước của cô
Neuman. Sau trận đấm nhau với biên tập viên, ḷng thương đối
với người bạn gái đă biến khỏi trái tim của Hans và chỉ c̣n
đọng lại ḷng căm ghét.
Hans có linh tính, sắp tới thế nào cũng sẽ bị một cú bất ngờ
từ một bàn tay căm tức. Các chủ hiệu tạp hoá thường treo
trước cửa hàng của ḿnh bảng thông báo các mặt hàng dưới
tiêu đề Notice. Mặt khác, cũng cần phải biết rằng các cửa
hiệu tạp hoá thường bán nước đá cho các quán rượu, không có
thứ này th́ không một người Mỹ nào chịu uống whisky hoặc
bia. Và thế là Hans thấy bỗng dưng không ai đến mua nước đă
ở cửa hiệu của anh nữa. Những cây nước đá cỡ bự mà anh phải
chở về bằng xe lửa cất trong nhà hầm bị tan hết, phí tới mấy
chục đôla. Tại sao? Cớ ǵ? Chuyện ǵ? Hans nhận thấy, những
người thuộc phái của anh hàng ngày vẫn vào cửa hiệu của cô
Neuman mua nước đá. Anh không tài nào hiểu nổi, thế nghĩa là
thế nào, hơn nữa anh có cáu gắt với chủ quán nào đâu.
Anh quyết định phải làm sáng tỏ chuyện này.
- Tại sao ông không vào lấy nước đá ở chỗ tôi nữa? – Anh hỏi
chủ quán Peters đang đi ngang qua nhà ḿnh bằng thứ tiếng
Anh bập bẹ.
- V́ anh có đâu.
- Sao lại không có?
- Tôi biết đâu đấy.
- Lạy chúa, tôi có nước đá đấy chứ.
- Thế th́ sao lại thế này hả? – Chủ quán chỉ lên bảng thông
báo treo trước nhà.
Hans nh́n, ức tím mặt. Trên bảng thông báo của anh kẻ nào đă
bóc mất chữ “t” ở giữa từ “Notice”, thành ra “Notice” đổi
thành “No ice”, tiếng Anh có nghĩa là: không có nước đá.
- Đểu giả đến thế là cùng! – Hans thét to, mặt tím bầm, lồng
lộn nhảy sang cửa hàng của cô Neuman.
- Đây mới là thâm thuư! – Hans uất ức quát, – duyên cớ ǵ mà
nhà cô lại móc mất một chữ ở giữa hả?
- Tôi móc cái ǵ của anh ở giữa nào? – Cô Neuman ngơ ngác
hỏi.
- Tôi nói chữ “t”, tôi nói! Cô đă móc mất “t” của tôi! Lạy
chúa! Dứt khoát là như vậy. Nhà cô phải đền tiền nước đá cho
tôi. Lạy chúa! Lạy chúa!
Không ḱm nổi máu nóng, Hans la hét hung dữ như kẻ bị quỷ
một số trước mặt cô Neuman. Dân phố đổ xô đến.
- Cứu tôi với bà con ơi! – Cô Neuman hô hoán. – Lăo Đức điên
mất rồi! Hắn bảo tôi móc mất của hắn cái ǵ đó ở giữa, mà
quả t́nh tôi có móc cái ǵ của hắn đâu. Tôi phải móc cái ǵ
của hắn nào? Tôi chả móc cái ǵ cả! Ôi! Lạy chúa! Tôi có thể
móc mắt hắn, nếu như tôi có thể, chỉ có thế thôi. Tôi là
người đàn bà tội nghiệp, tôi đơn độc chỉ có một ḿnh! Hắn sẽ
giết tôi ở đây, hắn sẽ hăm hại tôi mất thôi!
Cô gào thét tới mức những giọt lệ oan trào ra tràn trề.
Người Mỹ không hiểu chuyện ǵ, song người Mỹ chẳng thể dửng
dưng trước nước mắt của phụ nữ, họ liền lôi cổ anh chàng Đức
tống ra ngoài. Anh ta cố víu. Víu sao nổi! Người anh bắn ra
như một viên đạn, anh băng qua đường, lao vào cửa nhà ḿnh,
ngă gục.
Một tuần sau đó, trên cửa hiệu của Hans thấy treo một tấm
biển có tranh hoạ. Trên tấm biển vẽ một con khỉ mặc váy liền
áo, có thắt lưng, yếm trắng, vai đeo lá chắn; nói tóm lại,
trông giống hệt cô Neuman. Phía dưới có ḍng chữ màu vàng to
tướng: “Hiệu tạp hoá dưới con khỉ”.
Dân phố kéo đến xem. Những tiếng cười từ phía trước cửa đập
vào tai cô Neuman. Cô bước ra ngoài, ngó nh́n, mặt tái xanh,
song vẫn ráng b́nh tĩnh nói thật to:
- Hiệu tạp hoá dưới con khỉ à? Chẳng có ǵ là lạ cả, v́ anh
Kasche ở trên cửa hiệu. Ha!
Thực ra cú này làm nhức nhối tim cô. Ngay trưa hôm đó cô đă
nghe thấy bọn học tṛ trên đường đi học về đến chỗ hai cửa
hiệu, dừng lại trước tấm biển hô to:
- Ô! Đây là cô Neuman! Chào cô chủ hiệu Neuman!
Thật là chuyện quá quắt. Buổi tối trước khi ông biên tập
viên đến chơi cô liền nói với ông ta:
- Con khỉ đó là em! Em biết là em, nhưng em sẽ không tha hắn
đâu. Hắn sẽ phải gỡ đi và dùng lưỡi liếm sạch con khỉ này
trước mặt em.
- Thế bây giờ cô định làm ǵ nào?
- Lát nữa em sẽ đến gặp ông thẩm phán.
- Sao lại lát nữa hả?
- Ngày mai vậy.
Sáng sớm hôm sau cô sang bảo Hans:
- Nghe đây, Lăo Đức! Ta biết con khỉ đó là ta, nhưng ngươi
hăy đi cùng ta tới gặp thẩm phán. Để xem ông ta phán xét
chuyện này như thế nào.
- Tôi sẽ bảo là tôi có quyền vẽ bất ḱ cái ǵ tôi muốn lên
cửa hàng của tôi.
- Lát nữa rồi sẽ thấy.
Cô Neuman trút nhẹ hơi thở.
- Do đâu mà cô lại biết con khỉ đó là cô hả?
- Lương tâm bảo tôi như vậy. Đi, đi ngay tức khắc tới gặp
thẩm phán, bằng không ông cảnh sát trưởng sẽ cùm tay ngươi
lại mà giải đi cho coi.
- Được, đây sẵn ḷng đi. – Hans nói ra chiều nắm phần thắng.
Cả hai đóng cửa hiệu và cùng đi, dọc đường mỗi người tính
nước cờ của ḿnh. Măi khi đến trước cổng nhà ông thẩm phán
Dasonville họ mới sực nhớ ra, cả hai đều không đủ vốn tiếng
Anh để tŕnh bày sự việc. Làm thế nào bây giờ? Phải rồi,
cảnh sát trưởng người Do Thái Ba Lan vừa biết tiếng Đức vừa
biết tiếng Anh. Họ bèn đến nhờ ông cảnh sát trưởng.
Lúc này cảnh sát trưởng đang ngồi trên xe, chuẩn bị đi.
- Hai người cứ đến mà gặp Dasonville! Suốt mấy năm trời các
người chỉ dùng độc một đôi giày! Tôi đi lấy gỗ bây giờ đây.
Tạm biệt!
Và ông ta đi thẳng.
Hans đứng sấn sát cô gái.
- Cô em đành phải đợi đến ngày mai thôi. – Hans nhẹ nhàng
nói.
- Tôi phải đợi ấy à? Tôi chết trước ngày mai mất thôi. Hay
là anh gỡ con khỉ đi.
- Tôi chẳng gỡ đâu.
- Thế th́ ngươi sẽ bị treo cổ! Ngươi sẽ bị treo cổ, Lăo Đức!
Mà khỏi cần cảnh sát trưởng. Đằng nào th́ ông thẩm phán cũng
hiểu hai bên muốn ǵ rồi.
- Vậy th́ đi và không cần cảnh sát trưởng. – Người đàn ông
nói.
Có điều cô Neuman đă lầm. Cả thị trấn chỉ có độc một thẩm
phán, ông ta không hay biết chút ǵ về những vụ căi nhau của
họ cả. Ông già làm thứ thuốc leroa là có tội với chúa, vậy
mà ông ta cứ đinh ninh rằng ḿnh là đấng cứu thế.
Ông tiếp hai người như ông vẫn thường tiếp những người khác,
chân t́nh và lịch thiệp:
- Đưa lưỡi xem nào, các con của ta! – Ông bảo. – Ta sẽ kê
đơn ngay cho các con đây.
Cả hai khách dùng tay làm hiệu, họ đâu cần có thuốc. Cô
Neuman lắp lại:
- Không phải cái này, không phải!
- Vậy th́ cái ǵ?
Kẻ nói qua, người nói lại. Hans nói một th́ cô nàng nói
mười. Cuối cùng cô gái Đức nảy ra sáng kiến, cô chỉ vào tim
ḿnh và ra hiệu, anh Hans đă chọc thủng bằng bảy nhát gươm.
- Ta hiểu! Bây giờ th́ ta hiểu rồi! – Đốc tờ nói.
Ông liền giở sổ ra ghi. Ông hỏi Hans: Bao nhiêu tuổi? – Ba
mươi sáu. Hỏi cô gái – cô ta không nhớ chính xác lắm: Bẩm,
có lẽ khoảng hai mươi lăm. – Được! Tên của hai anh chị? –
Hans-Lora. – Được! Nghề nghiệp? – Cả hai bán tạp hoá. –
Được. Tiếp đó, ông c̣n hỏi một số câu ǵ đó nữa. Cả hai đều
không hiểu, nhưng lại trả lời “vâng”. Đốc tờ gật đầu. Mọi
việc xong.
Ghe chép xong ông đứng dậy và th́nh ĺnh khi cô Lora c̣n
đang ngơ ngác th́ ông tiến lại ôm ngang lưng và hôn cô.
Cô gái cho đây là điềm tốt và ra về tràn đầy hi vọng thắng
cuộc.
Dọc đường cô nàng bảo Hans:
- Tôi sẽ cho anh biết tay!
- Cô em sẽ cho người khác biết! – Anh chàng Đức b́nh thản
chống chế.
Sáng hôm sau cảnh sát trưởng đến trước hai cửa hàng. Hai đối
thủ đều đang đứng trước cửa. Hans nhả khói khỏi tẩu, cô nàng
hát:
- “Lăo Đức, Lăo Đức, La-Lăo Đức, La-Lăo Đức-ức!”
- Sao, bây giờ hai người có muốn đến nhà thẩm phán không
nào? – Cảnh sát trưởng hỏi.
- Chúng tôi đă đến đó rồi.
- Và sao?
- Cảnh sát trưởng của em ơi! Ông Devis của em! – Cô gái gọi
to, – ông đến đó khắc rơ. À, em cần một đôi giày đấy. Đến đó
ông hăy nói với thẩm phán cho em một lời ủng hộ. Ông thấy
đấy, em là một cô gái tội nghiệp, cô đơn…
Cảnh sát trưởng đi và sau mười lăm phút quay lại. Nhưng
không hiểu tại sao dân chúng lại vây chặt quanh ông.
- Thế nào? Sao? – Cả hai cùng hỏi.
- Mọi sự đều tốt, hay! – Cảnh sát trưởng nói.
- Thế thẩm phán phán quyết thế nào?
- Việc ǵ ông ấy phải làm chuyện xấu nào. Ông ấy đă chấp
thuận cho hai người được kết hôn rồi đó.
- Cho kết hôn???
- Phải chăng, đúng là hai người không xin kết hôn?
Như sét đánh ngang tai, thực ra cô Neuman không hoảng sợ tới
mức như vậy. Hans trợn mắt, mồm há hốc, ngơ ngác nh́n cô
Neuman, c̣n cô Neuman trợn mắt, mồm há hốc, ngơ ngác nh́n
Hans. Cả hai đứng trơ như phỗng đá, không nhúc nhích. Rồi cả
hai cùng kêu lên:
- Tôi phải làm vợ anh ta?
- Tôi phải làm chồng cô ta?
- Ép duyên! Ép duyên! Không bao giờ! Phải li dị ngay thôi!
Tôi không muốn!
- Chết mất thôi! Ép duyên! Li dị, li dị, li dị thôi! Sao lại
thế này?
- Hai bạn yêu quư của tôi ơi, – cảnh sát trưởng từ tốn nói,
– kêu la ở đây phỏng giúp ích ǵ nào? Thẩm phán cho cưới,
nhưng ông ấy không cho li dị đâu. Kêu la cái nỗi ǵ nào? Các
bạn có phải là những nhà triệu phú ở San Francisco hay không
mà dám li dị hả? Các bạn không biết li dị tốn kém như thế
nào à? Này! Kêu la cái nỗi ǵ nào? Tôi có giày trẻ em rất
đẹp nhé, tôi sẽ bán rẻ cho! Tạm biệt!
Nói đoạn, cảnh sát trưởng bỏ đi. Dân phố năy giờ đứng cười
cũng tản ra; chỉ c̣n lại cặp vợ chồng mới kết hôn.
- Chính cái lăo người Pháp đó, – cô gái đă có chồng nói to,
– lăo đă chủ tâm làm chuyện đó đối với chúng ta, hai người
Đức!
- Đúng thế, – Hans lặp lại.
- Nhưng đi li dị thôi!
- Tôi trước, v́ cô đă móc mất chữ “t” của tôi ở giữa.
- Không! Tôi trước, v́ anh đă bẫy tôi.
- Tôi đếch thích cô.
- Tôi ghét anh.
Hai người dứt ra về và đóng cửa hiệu. Suốt ngày hôm đó, cô
nàng ngồi trong nhà, suy nghĩ miên man, anh chàng cũng vậy.
Đêm xuống. Đêm cho yên tĩnh. Tuy vậy cả hai đều không ngủ
được. Họ đặt lưng xuống, nhưng mắt không sao nhắm nổi. Anh
chàng nghĩ: “Vợ ḿnh đang ngủ đằng kia!”. Cô nàng: “Chồng
ḿnh đang ngủ đằng kia!” – Và trong trái tim của họ nảy sinh
những t́nh cảm lạ lùng. Nỗi căm uất, bực tức, pha trộn với
cảm giác cô đơn. Phần nữa, Hans c̣n suy nghĩ về con khỉ của
ḿnh trên cửa hàng. Sao lại giữ nó ở đấy khi bây giờ nó là
bức tranh châm biếm vợ ḿnh? Và cảm nhận ḿnh đă làm một
việc rất xấu nên anh sẽ xoá con khỉ này đi. Có điều, lại c̣n
cái cô Neuman này nữa! Anh căm ghét cô ta cơ mà. Tại cô ta
mà nước đá của anh đă bị tan hết. Chính anh đă bẫy được cô
ta trong đêm trăng nọ. Trong óc anh lại hiện lên những dáng
h́nh mà anh đă mục thị qua ánh trăng vàng. “Quả thực, cô ta
là một nữ nhi khoẻ mạnh (anh nghĩ). Có điều cố ấy ghét ḿnh
và ḿnh không thích cô ta”. T́nh thế là như vậy! Lạy chúa!
Ḿnh đă lấy vợ rồi chăng? Và lấy ai? Lấy cô Neuman ấy à!
Nhưng mà ở đây li dị tốn kém là vậy. Có bán cả cửa hiệu cũng
không đủ!
- Ta là vợ của cái anh chàng Đức này, – cô Neuman tự lầm bẩm
với chính ḿnh. – Ḿnh chẳng c̣n là cô nữa rồi. Đó là ḿnh
muốn xưng: cô, song ḿnh đă lấy chồng! Lấy ai? Lấy anh chàng
Kasche đă bẫy ḿnh. Đúng là… anh ấy ôm ngang lưng và nâng
ḿnh lên. Anh ấy khoẻ làm sao! Ôi! Anh ta tự ôm ngang lưng
ḿnh. Cái ǵ vậy nhỉ? H́nh như có tiếng sột soạt đâu đây.
Chả có tiếng sột soạt nào cả, có điều cô Neuman bắt đầu sợ,
dẫu rằng lâu nay cô có sợ bao giờ.
- Giá như bây giờ anh ấy dám… Lạy chúa!
Nhưng cô lại nói tiếp bằng một giọng, trong đó ngân lên một
nỗi thất vọng lạ lùng.
- Nhưng mà anh ấy đâu có dám… Anh ấy…
Một cảm giác sợ hăi hết thảy bùng lên trong cô. “Với người
phụ nữ cô đơn bao giờ chả vậy, – cô nghĩ tiếp, – giá như ở
đây có một người đàn ông chắc sẽ an toàn hơn. Ḿnh đă từng
nghe về một số vụ tự vẫn ở vùng này (thực ra cô Neuman không
hề nghe có các vụ tự vẫn). Tôi thề rằng, sẽ có lúc người ta
giết tôi ở đây. Chà, cái anh chàng Kasche này, anh chàng
Kasche này đă bịt đường của ḿnh. Dẫu sao phải tính chuyện
li dị thôi.
Cô suy nghĩ như vậy, nằm trằn trọc trên chiếc giường Mỹ rộng
khổ và quả thực cô cảm thấy cô đơn hết nỗi. Bỗng cô lại chồm
dậy. Lần này nỗi sợ hăi của cô có lí do thực sự. Trong đêm
khuya thanh vắng, nghe rơ mồn một tiếng nện của búa đinh.
- Lạy chúa! – Cô thét lên, – có kẻ đang đột nhập vào cửa
hàng của tôi.
Nói đoạn, cô nhảy khỏi giường và băng ra cửa sổ, sau khi
quan sát cô liền trấn tĩnh lại. Qua ánh trăng nh́n thấy một
chiếc thang, trên thang là dáng h́nh tṛn trắng của Hans,
người đang dùng búa tháo đinh, tay giữ chặt tấm biển có h́nh
con khỉ.
Cô Neuman rón rén mở cửa sổ.
“Vậy là anh ta gỡ con khỉ: một cử chỉ tốt bụng từ phía anh
ta!” – cô nghĩ. Và bỗng nhiên cô có cảm giác, một cái ǵ đó
đang tan quanh trái tim ḿnh.
Hans từ từ rút đinh ra. Miếng tôn rơi xuống đất kêu loảng
xoảng: anh xuống thang, tháo khung, dùng đôi tay căng phồng
nhiệt huyết quấn miếng tôn thành h́nh loa kèn rồi đi cất
thang.
Cô nàng theo dơi anh chàng không chớp mắt. Đêm tĩnh mịch, ấm
áp.
- Anh Hans – Bỗng cô trinh nữ th́ thầm.
- Cô không ngủ à? – Hans thủ thỉ.
- Không! Chào anh!
- Chào cô.
- Anh đang làm ǵ vậy?
- Tôi gỡ con khỉ đi.
- Em đa tạ anh, anh Hans.
Giây lát im lặng.
- Anh Hans ơi! – Cô gái lại cất giọng thỏ thẻ.
- Ǵ, hả cô Lora?
- Chúng ta phải bàn chuyện li dị thôi.
- Phải đấy, cô Lora.
- Ngày mai được không?
- Ừ, mai.
Giây lát im lặng: trăng mỉm cười, chó ngừng sủa.
- Anh Hans ơi!
- Ǵ, hả cô Lora?
- Em cần giải quyết ngay tức khắc việc li dị này.
Giọng cô sầu năo.
- Tôi cũng vậy, cô Lora ạ!
Giọng Hans buồn buồn.
- V́, anh thấy đấy, không nên chậm trễ.
- Tốt nhất là đừng chậm trễ.
- Càng bàn nhanh càng tốt.
- Càng tốt, cô Lora.
- Vậy th́ ta có thể bàn ngay…
- Nếu cô cho phép…
- Thế th́ anh sang nhà em…
- Tôi về thay quần áo đă.
- Chả cần lễ nghi đâu.
Cửa dưới nhà mở ra, Hans khuất vào bóng đêm, sau chốc lát
Hans đă có mặt tại căn pḥng nhỏ, tĩnh mịch, ấm áp và ngăn
nắp của cô nàng. Cô Lora bận bộ đồ ngủ trắng phau, ḷng cô
say đắm thực sự.
- Tôi nghe cô đây, – Hans nói bằng một giọng đàn ông nhát
gừng.
- Nhưng, anh thấy không, em rất muốn li dị, nhưng… em sợ,
mong sao người ngoài phố không nh́n thấy hai chúng ta.
- Mà chỗ cửa sổ tối lắm! – Hans nói.
- Vâng! Tối lắm! – Cô nàng đáp lại.
Lúc này cuộc họp bàn li dị bắt đầu, và khỏi cần kể tiếp.
Yên tĩnh trở lại với thị trấn Struck Oil./.
Henryk Sienkiewicz (Ba Lan)
Lê Bá Thự dịch
Hết
|