“Anh ấy
đi đâu nhỉ?” Nàng nói trong sự im lặng bao trùm, xuống xe và
sải những bước dài của một người chơi golf giỏi về phía nhà,
theo sau là Linda trung thành.
Nàng
ngoặt gấp rồi dừng xe lại ngay ngắn trước nhà. Tuy cũng
không hiểu tại sao nhưng nàng luôn báo trước cho chồng là
nàng đă trở về. Ngày hôm đó, nàng tự hỏi làm thế nào và tại
sao nàng đă nhiễm thói quen đó. Dù sao họ đă cưới nhau được
mười năm, đă mười năm họ sống trong ngôi nhà gỗ xinh xắn gần
Reading và có vẻ như không cần thiết việc nàng luôn thông
báo rằng nàng đă về nhà theo cách ấy cho bố của hai đứa con
của họ, cho chồng và người che chở nàng khi cần thiết.
“Anh ấy đi đâu nhỉ?” Nàng nói trong sự im lặng bao trùm,
xuống xe và sải những bước dài của một người chơi golf giỏi
về phía nhà, theo sau là Linda trung thành.
Linda Forrnan không gặp may trong cuộc sống. Vào năm ba mươi
hai tuổi, sau cuộc ly dị bất hạnh, cô ta chỉ c̣n lại một
ḿnh - tuy vẫn luôn được tán tỉnh nhưng vẫn cô đơn và cần
phải có toàn bộ ḷng tốt và sự hào hứng của Milicent để nâng
đỡ cô ta, ví dụ như chơi golf cả buổi sáng chủ nhật này với
cô ta. Cũng không quá khi nói Linda lănh đạm đến cùng cực.
Cô nh́n.những người đàn ông (tất nhiên là những~người độc
thân), họ lại nh́n lại cô ta và có vẻ như tất cả chỉ dừng
lại ở đó. Đối với Milicent, một phụ nữ tràn đầy sức sống,
đầy sức quyến rũ th́ tính cách của Linda qua là một ẩn số.
Thỉnh thoảng với thói trơ trẽn quen thuộc, David đă định
giải thích việc đó cho nàng: “Cô ta đang đợi một con đực, cô
ta cũng như tất cả các mụ đàn bà khác, cô ta đợi một con đực
để rồi cắp lấy.” Nhưng điều đó không đúng sự thực và lại c̣n
thô lỗ nữa. Dưới con mắt của Mihcent, Linda vẫn ngốc nghếch
chờ đợi một người nào đó sẽ yêu cô ta, cô ta và cả sự đen
đủi của cô ta và lấy cô ta làm vợ. Và lại nếu nghĩ thêm về
điều đó th́ David rất khinh bỉ và rất khắt khe với Linda
cũng như phần lớn bạn bè của họ. Nàng cần phải nói với anh
về điều đó. Anh cũng không muốn nhận thấy ḷng tốt của anh
chàng to béo và đần độn Frank Harris chẳng hạn, anh này vụng
về thật đấy nhưng rất rộng lượng và vô cùng tử tế. David có
thói quen nói rằng: “Đấy là một loại người dành cho các bà
vợ nhưng lại không có vợ.” Và mỗi lần nói như thế anh ta lại
thích chí cười về lời nói đùa của ḿnh làm như nó là một
trong những khám phá theo phong cách của Bernard Shaw hay
Oscar Wilde.
Nàng đẩy cửa bước vào pḥng khách và dừng lại một giây trên
ngưỡng cửa v́ sửng sốt. Mẩu thuốc lá vương văi khắp nơi,
chai rượu uống dở và hai cái áo khoác mặc trong nhà vứt
trong một xó: áo của nàng và của David. Trong một giây hoảng
loạn, nàng đă định quay người đi khỏi đây, để khỏi phải
trông thấy. Nàng đă không muốn gọi điện báo trước rằng nàng
sẽ trở về sớm hơn dự định: không phải sáng thứ hai nữa mà là
tối chủ nhật. Chỉ v́ Linda đứng đằng sau nàng, mở mắt tṛn
xoe trên khuôn mặt trắng trẻo có vẻ kinh hoàng mà nàng cần
phải t́m ra một cách chống đỡ cho cái sự việc không thể sửa
chữa được nữa đă diễn ra rơ ràng tại nhà nàng. Mà rốt cuộc
đây có phải nhà nàng? Có phải nhà họ? Bởi v́ từ mười năm nay
nàng vẫn nói “nhà của chúng ta”, c̣n David th́ chỉ nói mỗi
một tiếng “nhà”. Đă từ mười năm nay nàng luôn nói về cây
xanh, về những cây dành dành, về những mái hiên, về vườn
tược và cũng từ mười năm nay David không trả lời ǵ cả.
“Nhưng mà cuối cùng, Linda nói và giọng cô ta cao vút làm
cho Milicent giật ḿnh, nhưng mà cuối cùng th́ điều ǵ đă
xảy ra? David đăi tiệc khi cậu vắng nhà à?” Cô ta cười, cô
ta có vẻ lấy thế làm vui. Và thực ra th́ rất có thể David đi
Liverpool từ hôm trước nữa, đă gặp sự cố phải quay về, đă
ngủ đêm ở nhà rồi lại đi ăn tối ở câu lạc bộ gần đây. Duy
chỉ có hai cái áo mặc trong nhà, hai cái áo cũ như nhuốm màu
tang tóc, hai biểu tượng cửa sự ngoại t́nh và nàng thấy ngạc
nhiên v́ chính sự ngạc nhiên của ḿnh. Bởi v́ cuối cùng th́
David rất đẹp trai. Anh có cặp mắt sáng, mái tóc đen, nét
mặt thanh tú và rất hài hước. Nhưng tuy vậy, nàng vẫn chưa
bao giờ nghĩ, chưa bao giờ có một tí linh cảm nào, huống chi
là một bằng chứng nhỏ nhất là anh ta thèm muốn một người đàn
bà nào khác ngoài nàng. Điều dó tuy chưa rơ hẳn nhưng chắc
chắn và nàng biết như vậy. Nàng tuyệt đối tin chắc một điều:
David không bao giờ để mắt đến một phụ nữ nào khác ngoài
nàng.
Nàng thấy .phấn chấn hẳn lên, đi qua gian pḥng tóm lấy hai
cái áo mặc trong nhà đáng nguyền rủa từ trong xó nhà và ném
chúng vào bếp. Rất nhanh nhưng lại vẫn không đủ nhanh để
khỏi phải thấy hai cái chén trên bàn và một chút bơ vương
trên một chiếc đĩa lót dưới. Nàng đóng sập cửa lại như vừa
phải chứng kiến một vụ hiếp dâm rồi đổ gạt tàn, sắp đặt lại
chai lọ, nàng vui vẻ để kéo Linda ra khỏi sự ṭ ṃ ban đầu
và mời cô ta ngồi.
“Thật là ngốc, nàng nói, tớ đang tự hỏi không biết bà phục
vụ có đến dọn dẹp vào cuối tuần vừa rồi không? Ngồi xuống
đi, bạn thân mến. Tớ sẽ pha cho cậu một tách trà nếu cậu
muốn”.
Linda ngồi xuống, vẻ suy sụp, tay đặt lên đầu gối và cái túi
cầm hờ hửng trên đầu ngón tay. Cô ta nói:
“Tớ lại muốn cái ǵ đó mạnh hơn một chút. Trận golf vừa rồi
đă làm cho tớ kiệt sức…”
Vậy là Milicent quay lại bếp, tránh nh́n hai cái chén, lấy
vội vài viên đá, một b́nh rượu Brandy và đem tất cả lại chỗ
Linda. Họ ngồi đối diện trong pḥng khách, cái pḥng khách
đẹp đẽ với đồ đạc bằng tre và vải jersey đồng màu mà David
đă đem về không biết là từ đâu. Căn pḥng có một dáng vẻ -
nếu không phải là rất nhân bản - th́ cũng là vẻ tư sản Anh
quốc, và qua cái cửa sổ thấp sát đất họ nh́n thấy gió làm
nghiêng ngả những cây du, đó chính là cơn gió đă làm cho họ
phải rời khỏi sân golf một giờ trước đó.
“David đang ở Liperpool”, Milicent nói và nàng nhận thấy
giọng nói của ḿnh rất cương quyết như thể Linda tội nghiệp
định căi nàng điều ngược lại.
“Phải rồi, Linda đon đả nói, tớ biết rồi, cậu đă nói với tớ
điều đó.”
Họ cùng ngắm nh́n từ trên cao qua cửa sổ, sau đó th́ nh́n
xuống giày của họ rồi nh́n vào mắt nhau.
Có một cái ǵ đó đang chiếm lĩnh một khoảng trong tâm trí
của Milicent. Có thể là một con chó sói, một con cáo, tóm
lại là một con thú hoang dă, một con thú làm cho nàng đau
đớn và cái đau ngày một tăng dần.
Nàng nuốt một ngụm Brandy để b́nh tĩnh lại và lại gặp ánh
mắt của Linda một lần nữa. “Được thôi, nàng tự nhủ, tóm lại
nếu những cái mà ḿnh nghĩ, cái mà bất cứ ai có thể suy nghĩ
lôgíc đều thấy th́ tóm lại người đàn bà đó cũng không phải
là Linda v́ bọn ḿnh đă nghỉ cuối tuần cùng nhau và cô ta
cũng đă hoảng sợ như ḿnh và nực cười là hoảng sợ hơn cả
ḿnh nữa”.
Bởi v́ trong đầu nàng có ư nghĩ là David đă đem một người
đàn bà về trong ngôi nhà của họ, rằng lũ trẻ có ở đó hay
không, ư nghĩ là David đă đem người đàn bà đó về và cho cô
ta mượn cái áo ở nhà của nàng, ư nghĩ đó làm nàng ngây
người, hoàn toàn suy sụp. David không để mắt ngắm những phụ
nữ khác, vả lại David cũng chả nh́n ai cả. Và cái từ “không
một ai” đột nhiên vang lên trong nàng như một tiếng chiêng.
Thật sự là anh không nh́n một ai, kể cả nàng. David sinh ra
đă đẹp trai và mù quáng nữa. Tất nhiên là sau mười năm th́
quan hệ sinh lư của họ đương nhiên phải giảm đi và bây giờ
th́ hầu như không c̣n nữa. Và cũng tất nhiên là sau cả quăng
thời gian đó cũng chẳng c̣n lại ǵ đáng kể từ cái anh chàng
trai trẻ say mê, nồng nhiệt và cũng rất bồn chồn mà nàng đă
biết, nhưng anh lại c̣n gần như khác lạ, cái anh chồng đẹp
trai, mù quáng và quyến rũ ấy…
“Milicent, Linda nói, cậu nghĩ ǵ về tất cả cái này?”
Cô ta khua tay để chỉ cái quang cảnh hỗn độn,
“Thế cậu muốn ḿnh nghĩ ǵ nữa? Milicent nói, hoặc là cô
Briggs. cô trông trẻ không đến dọn nhà hoặc là David đă nghỉ
cuối tuần ở đây với một con bé lẳng lơ.”
Và nàng bắt đầu cười. Thực ra nàng thấy nhẹ nhơm hơn. Vấn đề
đă được đặt ra đúng cách và mọi việc thật đơn giản. Người ta
có thể cười thoải mái với một người bạn thân v́ lư do đă bị
lừa t́nh và phát hiện ra điều đó một cách đột ngột nhờ vào
một cuộc chơi golf bị bỏ dở v́ gió to quá.
- Nhưng, Linda nói và cô ta cũng bắt đầu cười, nhưng cậu
định nói ǵ, con bé lẳng lơ nào? David luôn ở bên cạnh cậu,
bọn trẻ và bạn bè. Tớ không thể hiểu làm thế nào mà anh ta
có thời gian đế qua lại với một ả lẳng lơ thực sự.
- Ồ! Milicent vừa nói vừa cười rất duyên dáng, thật sự là
nàng cảm thấy nhẹ nhơm và cũng không biết tại sao lại thế,
có thể là Pamela hoặc Esther hoặc Janie, rồi sẽ biết. .
- Tớ không tin là anh ấy thích một ai trong bọn họ, Linda
nói gần như buồn rầu và cô ta nhấp nhổm định đứng lên làm
cho Milicent hơi sợ.
- Nào Linda, nàng nói, thậm chí nếu chúng ta đang bị rơi vào
chính giữa sự ngoại t́nh th́ cậu cũng thừa biết rằng chúng
ta cũng không coi nó như một bi kịch. Này nhé, chúng tớ đă
cưới nhau từ mười năm nay, David và tớ. Mỗi người chúng tớ
đều đă có dịp… Nhưng bi kịch chỉ dừng lại ở đó thôi…
- Tớ biết, Linda nói, chả có ǵ trong chuyện này là ghê gớm
cả. Tớ biết nhưng tớ vẫn muốn đi khỏi đây. Tớ muốn quay lại
Londres.
- Cậu không thích David lắm phải không?
Một thoáng sững sờ trong ánh mắt Linda rồi ngay sau đó là
một sự nồng nhiệt và dịu dàng:
- Ồ có chứ, tớ rất thích David, tớ đă biết anh ấy từ khi mới
có năm tuổi, anh ấy là bạn thân nhất của anh trai tớ ở Eton.
Và sau cái câu nói ngớ ngẩn và chẳng có ích lợi ǵ ấy, cô ta
nh́n thẳng vào Milicent làm như cô ta đă nói lên một trong
những điều quan trọng nhất trên đời.
- Được rồi, Milicent nói, vậy là tớ đă hiểu tại sao cậu lại
không tha thứ cho David về một lỗi lầm mà chính tớ lại sẵn
sàng bỏ qua cho anh ấy. Căn nhà bừa bộn thật nhưng tớ thà ở
lại đây c̣n hơn là dấn thân vào cái nạn kẹt xe khủng khiếp
để tới Londres.
Linda tóm lấy chai rượu Brandy và rót cho ḿnh một cốc đầy
có ngọn, ít ra là thế dưới mắt của Milicent.
- David rất tốt với cậu, cô ta nói.
Đúng như vậy, Milicent nói mà không cần dối trá. Và cũng
thật sự là anh ta rất ân cần, lịch sự, che chở, đôi khi rất
giàu trí tưởng tượng và không may lại thường xuyên bị suy
nhược thần kinh, nhưng điều đó nàng không kể cho Linda biết.
Nàng cũng không kể cho Linda biết việc David nằm ườn trên đi
văng ở Londres hằng mấy ngày liền, hai mắt nhắm nghiền và từ
chối đi ra ngoài. Nàng cũng không kể cho cô ta biết những
cơn ác mộng khủng khiếp của David rồi th́ những cú điện
thoại điên rồ của anh cho một thương gia và nàng không sao
nhớ tên được. Nàng cũng không kể những cơn lôi đ́nh của
David khi một trong hai đứa trẻ thi trượt, rằng David đáng
ghét làm sao khi bàn về các đồ gỗ, các bức tranh và anh
chàng ân cần, chu đáo David có thể quên các cuộc hẹn, kể cả
cuộc hẹn với nàng đến mức như thế nào, và đôi khi anh về nhà
trong t́nh trạng thảm hại ra sao. Nàng cũng có thể kể cho
Linda nàng đă nh́n thấy anh một lần từ phía sau trong băng
giá với vẻ già nua như thế nào… Và với cái kỷ niệm giản đơn
đó một cái ǵ đấy chao đảo trong nàng, tập tính kiểu Ăng lê
của nàng, kiểu của một phụ nữ đứng đắn, và nàng hỏi cuối
cùng th́ nàng cũng thấy nên hỏi:
- Cậu cho là Esther hay là Pamela?
Bởi v́ cuối cùng th́ anh cũng hầu như không có thời gian để
gặp gỡ các phụ nữ thác ngoài bọn họ, kể cả những loại đàn bà
dạo chơi trên Back Street. Những cuộc phiêu lưu của David
nếu có, chỉ có thể là những câu chuyện bạo lực, vô độ và
nhanh gọn với những con điếm hoặc là loại chuyên nghiệp. Và
làm sao có thể tưởng tượng nổi David kiêu hănh và tinh tế
đến như thế lại có thể loạn dâm?
Giọng nói của Linda dường như vọng lại từ rất xa:
- Tại sao cậu lại nghĩ là Pamela hoặc là Esther? Họ khó tính
đến thế cơ mà?
- Cậu nói đúng, Milicent nói.
Nàng đứng lên đi về phía cái gương trong pḥng khách và tự
ngắm ḿnh. Nàng vẫn c̣n đẹp, người ta vẫn luôn nói vậy với
nàng và đôi kh́ c̣n chứng minh nữa. Chồng nàng là người đàn
ông đẹp trai và có tài nhất vùng. Vậy mà sao nàng lại có cảm
giác là nh́n thấy trước mặt, trong tấm gương một bộ xương
chẳng có da thịt, thần sắc, vóc dáng ǵ cả.
- Tớ thấy đáng tiếc là, nàng nói, nàng cũng không biết là
nói với ai, tớ thấy đáng tiếc là David không có nhiều bạn
trai cũng như bạn gái. Cậu có thấy thế không?
- Tớ chẳng bao giờ nhận thấy ǵ hết, Linda nói, hay đúng hơn
là giọng của Linda v́ bóng tối đă ập xuống. Và Milicent
không c̣n nh́n thấy cô ta ngoài một cái bóng, một loại chuột
nhắt ở trên đi văng và cô ta biết, nhưng cô ta biết ǵ nhỉ?
Tên của người đàn bà ư? Tại sao cô ta lại không nói cho nàng
biết? Linda độc ác hay tốt bụng, trong trường hợp này hếu có
biết được không để nói thầm lên một cái tên? Vậy cũng tại
sao trong buổi tối tháng bảy này, khoác lên người sự cô đơn
và bộ váy áo sáng màu, nàng đă có vẻ ghê sợ đến như vậy? Cần
phải giải thích tất cả những cái đó bằng một lư lẽ thực tế.
Nếu quả thật như vậy th́ đành phải chấp nhận rằng David có
quan hệ với một phụ nữ nào đó, một người bạn hoặc một ả
chuyên nghiệp. Nhất là không nên dựng lên từ sự việc này một
câu chuyện bẩn thỉu, nhớp nhúa và biết đâu một thời gian nữa
nàng lại có thể báo thù cho ḿnh bằng cách vui vẻ với Perey
hoặc một anh chàng nào khác. Cần phải đưa những sự việc này
về đúng ưnghĩa trần tục và cổ điển của chúng. Nàng cũng đứng
dậy và phủi bụi trên đi văng bằng một bàn tay cương quyết và
tuyên bố:
- Nghe này, bạn thân mến, đằng nào th́ chúng ta cũng sẽ ngủ
lại đây. Tớ sẽ đi lên xem mấy pḥng phía trên lộn xộn đến
mức độ nào. Và nếu ông chồng yêu quư của tớ có làm ǵ quá đà
th́ tớ sẽ gọi điện cho bà Briggs ở cách đây hai cây số đến
giúp chúng ta. Cậu nghĩ sao?
- Nhất trí, Linđa nói trong bóng tối. Nhất trí, nếu cậu muốn
thế!
Và Milicent đứng dậy đi về phía cầu thang, ảnh của hai cậu
con trai treo trên tường dọc lối đi và nàng lơ đăng mỉm cười
với chúng. Chúng đă đi Eton như David và với một ai nhỉ? À
phải rồi, với anh trai của Linda.
Nàng ngạc nhiên thấy ḿnh phải tựa vào tay vịn cầu thang để
đi lên gác. Có một cái ǵ đó làm nàng nhức nhối, tê liệt, đó
không phải là do cuộc chơi golf, cũng không phải là do bị
bội t́nh. Bất cứ ai cũng có thể nhận ra là ḿnh đă bị lừa và
cần phải đối mặt với điều đó và đấy cũng không phải lư do để
gây sự hoặc nhăn nhó. Tóm lại, điều đó không nằm trong tâm
trí của Milicent.
Nàng đi vào pḥng của “họ”, cái pḥng trong nhà “của họ” và
nhận thấy mà không cảm thấy có một sự khó chịu dù nhỏ nhất
nào, cái giường tơi bời, tung toé, biến dạng, nhớp nhúa như
chưa từng thế bao giờ kể từ sau đám cưới của nàng với David.
Điều thứ hai mà nàng thấy là một cái đồng hồ đeo tay trên
cái bàn con ở đầu giường, phía bên quần áo. Đấy là một cái
đồng hồ không thấm nước, một cái đồng hồ to tướng của đàn
ông và nàng nhấc nó lên một giây trên đầu ngón tay, phân vân
và như đê mê, trước khi thực sự hiểu rằng đó là của một
người đàn ông khác đă để quên ở đó. Nàng đă hiểu tất cả.
Phía dưới vẫn có Linda, lo lắng và càng sợ hăi hơn trong
bóng tối ngày càng dày đặc hơn. Milicent đi xuống và nh́n
thẳng vẻ ṭ ṃ và thương hại vào mặt Linda yêu quư, người
cũng đă biết chuyện:
- Cô bạn yêu quư tội nghiệp của tôi, cô nói, tớ e rằng cậu
đă có lư. Có một cái áo lót màu hồng cam không c̣n mặc được
nữa trong pḥng ngủ.
LÊ THU HÀ dịch
Hết
|